信息类文本翻译

2024-09-06

信息类文本翻译(共7篇)

信息类文本翻译 篇1

地方政府网站政务类文本的特点及翻译策略

浙江嘉兴学院外国语学院 段自力

【摘要】政务类文本是地方政府门户网站(英文版)的一个重要内容,这类文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业词语或半专业词语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。翻译时应采取忠实传达原文信息为基本策略,同时对照平行语料,灵活变通,适当运用译写手段,增加译文的可读性和篇章的连贯性,翻译专有名词和专业词语或半专业词语时应遵循一致性策略。

【关键词】政务类文本;翻译;一致性;信息忠实;灵活译写

一、引言

随着对外开放的不断深入,地方政府,特别是沿海地区的地级市或直辖市下属的区政府不断加强对外宣传的力度,表现之一就是开通了地方政府网站外文版,最常见的是政府网站的英文版。因此地方政府门户网站的翻译成为了翻译实践及理论研究的又一块园地。如何作好地方政府门户网站的翻译及其对其翻译进行理论探索值得译界同仁的高度重视,对它的研究在不久的将来定会成为翻译研究领域的又一朵艳丽的奇葩。地方政府网站英文版的栏目设置主要包括政务动态信息,新闻报道,各类服务信息,政府文件,政府工作报告,地方概况等,如浙江省嘉兴市政府网站英文版的主要栏目有今日嘉兴、政府工作报告、政府文件、名胜观光、各类服务、嘉兴概况、嘉兴文化、投资热土、市长致辞、对外机构简介、电子地图、在线问答等。浙江省宁波市政府网站英文版的主要栏目有新闻(包括本埠新闻、外埠新闻),发现宁波(经济、旅游、生活),服务信息,今日动态,政府新闻发布,政府工作报告,城市概况等。各地的栏目设置略有差异,但目的都是对外介绍、宣传本地的投资环境,让外国人特别是外国商人了解本地的政务、经济、文化、城市建设等,以吸引更多的外国投资。在众多的栏目中,最具挑战的是有关政府管理、经济、教育、文化、旅游;农业、工业、商业、建筑、人口等内容的动态信息的翻译,这些内容都与政府事务有密切的关系,因此我们称之为政务类文本。由于这类文本涉及的内容广泛,专业领域众多,专业术语和专有名词多,我们将分析讨论该类文本的特点及其翻译策略。

二、词汇特点及其翻译策略:一致性策略

地方政府网站政务信息文本词语的最大特点是专有名词多,使用频繁,涉及到许多政府机构、单位组织、社会团体的名称。由于政府机构、单位组织、社会团体等单位的名称属于专有名词范畴,其语用特征要求专名专用,所以一个单位、一个机构只能使用一个译名(词语排列及其组合、缩写形式都应该统一不变)(奚德通2003:47),地方政府网站中涉及到的党组织和政府机构、政府组织,社会团体等单位名称由于其政治的严肃性和名称的唯一性,其译名必须专名专用,必须保持与各级各地对外宣传资料的一致性,保持一个网站内部专有名词译名的一致性。然而,地方政府网站英文版的翻译现实显示诸多专有名词并没有做到专名专译,显得相当混乱。例如对地方党委、地方政协的翻译,请看以下译例:

(1).On behalf of the People’s Government of Ningbo Municipality, I am making to you this government’s work report, which, together with the Draft Outline for National Economy and Social Development of Ningbo Municipality for the 11th Five-year-plan Period, the Plan and Report of Finance, is subject to your examination, and also for comments from members of the People’s Political Consultative Conference of Ningbo Municipality and other nonvoting delegates

(2).Last Thursday a tea party was held to celebrate the coming Mid-Autumn Festival at the Ningbo CPPCC Friendship Hotel.City leaders Baiyin Chaolu and Mao Guanglie attended the party.On behalf of the Party Committee, People’s Congress, the Municipal Government and CP¬PCC Ningbo Branch, Party Secretary Bayin Chaolu expressed his best wishes and holiday greetings to all the citizens of Ningbo as well as Ningbo natives residing in Hong Kong, Macau, Taiwan and

other parts of the world.在2006年宁波市政府工作报告的英文版中即第一条译例中,宁波市政协的译文采用的是 the People’s Political Consultative Conference of Ningbo Municipality,回译就是宁波市人民政治协商会议,简称宁波市政协。译文采用的是其名称简称的翻译。只采用该类单位的中文名称简称的英译,对具有中国政治机构背景知识的读者可能不会带来困惑,而对于大多数读者而言,可能会带来理解和认知的困惑。在第二条的译例中,宁波市政协的译文采用的是CPPCC Ningbo Branch.,即中国人民政治协商会议宁波市分部,这与通常采用的译文不一致。而宁波市政协的官方网站的醒目标题是中国人民政治协商会议宁波市委员会,其英译文是Ningbo Committee of CPPCC

(3).September 13 — Zhang Guangning,the Mayor of Guangzhou , met a delegation led by Subhash Chandra, Chairman of the ESSEL Group of India and delivered to him best wishes from Zhu Xiaodan,Secretary of the Communist Party of Guangzhou.在这篇报道中,中国共产党广州市委成了广州共产党,其译文欠严肃性。这样的译文在同一天的另一篇报道中也出现过。而在9月20日的一篇报道中,用的则是其全称的正确英译文:

…He said that Guangzhou Committee of the CPC and the Municipal Government of Guangzhou City will fully support the development of Guangzhou Port.In order to achieve the general objective of building up an ecological city, major tasks and concrete measures were put forward in the environment protection plan.Mr.Zhang Said that Guangzhou Committee of the CPC and the Municipal Government of Guangzhou City put great importance on environmental issues and would focus on economic development as well as environment construction.上迷几个译例所显示的是地方党委和地方政协的英译文的混乱。为避免类似的混乱,政府地方网站的译者须遵循专名专译的原则和一致性策略,考虑到各级党组织和政府机关本身内涵的确定性和严肃性,注重参考法定依据或权威依据如国务院办公厅秘书局2002年2月19日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,某机构的官方自选英文名,“人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译。对使用简称形式的单位、机构、团体,应使用其全称形式的英译文,如根据中国共产党和中国人民政治协商会议的组织结构,各地方党委和政协的全称分别应是:中国共产党某某省委员会或中国共产党某某市委员会或中茵共产党某某县委员会等等,中国人民政治协商会议某某省委员会或中国人民政治协商会议某某市委员会或中国人民政治协商会议某某县委员会等等。如遵循这一原则,一般不会出现译名混乱的现象。

政务类文本词语的另一个特点是:半专业性的词语或专业词语多,因为其涉及内容广,涵盖领域多如政府管理、经济、贸易、海关、教育、文化、体育、旅游;农业、工业、商业、建筑、人口、房地产、交通、规划等。这些词语的翻译都要求译名统一、一致、准确,以有利于对外交往。在时间紧,任务重的动态信息翻译中,如何准确翻译这些半专

业性的词语或专业词语也是一个不小的挑战。

实践证明,通过搜索引擎如Google等追寻各种组织机构、单位与社会团体名称的全称及其英译名,和各种半专业性的词语或专业词语,巧妙利用搜索引擎和其提供的局部双语对应网络语料,可以弥补译者相关专业知识欠缺的不足,弥补传统工具书更新慢,语料少的不足,辅助译者斟酌选定地方相关机构、单位与社会团体名称的英译名以及半专业性的词语或专业词语的常见译法。研究表明“局部对应英汉网络语料具有一定的双语词典潜能,巧妙运用免费的搜索引擎,可以发挥其在外语学习、教学以及翻译中的辅助作用”。(贺文照2006:

85)请看以下译例:

“昨天,来自全国各地的1200多名毛衫业界人士齐聚桐乡濮院,参加由中国纺织工程学会、中国毛纺织行业协会、中国民营企业峰会组委会、榈乡市人民政府、嘉兴市工商局主办的中国•濮院国际毛针织服装博览会暨中国毛针织服装行业峰会。全国人大常委、全国工商联副主席王以铭,中国纺织工业协会会长杜钰洲等出席开幕式。”

Yesterday, over 1, 200 people in wool sweater trade from all over China gathered in Puyuan, Tongxiang City to attend China Puyuan International Wool Knitwear Expo & China Wool Knitwear Industry Summit co-sponsored by China Textile Engineering Society(CTES), China Wool Textile Association{ CWTA), Organizing Committee of China Private Enterprises Summit, Tongxiang People’s Government and Jiaxing Administration for Industry and Commerce.Present at the opening ceremony were Wang Yimixig, Member of the Standing Committee of National People’s Congress & Vice Chairman of All-China Federation of Industry and Commerce , Du Juezhou, President of China National Textile and Apparel Council(CNTAC)。

翻译此段中的“中国纺织工程学会、中国毛纺织行业协会、工商局、全国工商联、中国纺织工业协会”时,我们参照了相关机构的官方网站提供的英译名或上述其他依据或参考了搜索引擎提供的局部对应英汉网络语料,确定了它们的英译名。如果不参照相关依据,这 些机构名称英译的选词或词序等会有不同,如China Textile Engineering Society(CTES),可能会变为 Textile Engineering Society of China(TESC),Administration for Industry and Commerce 就可能变为 Administrative Bureau of Industry and Commerce 或者 Bureau of Industry and Commerce,或者其他形式,China National Textile and Apparel Council(CNTAC)就可能变为 China Textile Industry Association,这样就不利于对外交往,不利于专名翻译的唯一性和统一性,导致混乱和误译。导致跨文化交流中不必要的困惑。

三、文本功能特征及翻译策略

(一)信息忠实与灵活变通相结合动态政务类文本从体裁看是新闻文体,从功能看属于信息功能。由于信息功能文本的核心就是其传达的信息和事实,因此翻译时应遵循忠实传达原文的信息和事实的策略。同时,信息类文本的原作者的地位并不像表情功能文本作者的地位那么神圣(Newmark1988;40),加上有些信息文本写作较粗糙,不够严谨,因此,翻译时,译者应充分发挥其主体性,根据原文所要表达的信息以及平行语料的特点,灵活地、适当地对原文的结构和内容等进行调整,以符合译语的需要,增强译文文本的可读性,更好地在跨文化交流中传达原文要表达的信息,为译语读者所乐于接受。正如纽马克(1988:41)在讨论信息功能文本时所强调指出的那样,“大量的信息文本写得不够好,有时候还不准确,‘修正’那些事实和改变其文体是译者的职责”。

因此翻译时要以信息和事实的传达为中心,以目的语读者的需求和译语相应体裁的行文特点为依托,发挥译者的主体性,对那些写作较粗糙,不够严谨的原文结构和内容进行适当的调整,更好地迻译原文传递的信息,贯彻翻译的忠实原则。请看译例及其分析:

(1)一篇某市领导关于国庆长假期间及以后一段时间内安全生产和社会稳定的讲话是这样报道的:(由于原文比较长,考虑到文章的长度,下面文中将原文中具体的阐述省略了)黄坤明指出,今年初以来,我市的安全生产形势和社会稳定工作总体上是好的。今年1月至8月,全市发生的各类事故的件数、死亡和伤亡人数的比例同比均有明显下降。但我们也要清醒地看到,无论是安全生产,还是社会稳定工作,都还存在一些薄弱环节,必须保持高度警觉,常抓不懈。

黄坤明指出,一要切实抓好食品卫生监管工作。„„二要切实抓好安全生产工作。„„黄坤明强调,.三要切实抓好维护社会稳定工作。„„四要切实抓好节日期间的值班工作。„„五要切实抓好信息报送工作。

Mr.Huang pointed out that safe production and social stabilization in Jiaxing are both generally good.This can be proved by the obvious decline of accidents and percentage of persons killed and injured in those accidents in the first 8 months this year.However, we must be aware that there is still some weakness in either safe production or social stabilization.Therefore,we should be constantly attentive to them.Mr.Huang stated that, first, we must do well in sanitary supervision of food… Second, we must carry out safe production… Third, as Mr.Huang emphasized, we must carry out the work of social stabilization…Fourth, arrangements of people on duty must be made…Fifth, we should do a good job in receiving and reporting information.上述译文如实照搬原文的结构安排,也是一种可行的做法。但是如果进一步考虑英文读者的阅读期待视野和英文作文的行文特点,根据第二段中文的中心思想,可以适当添加一句总结性质的话,如:我们要在以下五个方面切实做好安全生产和社会稳定工作,将其译文放在第二段译文的前面,起一个提纲挈领,承上启下的作用,使译文更加符合英语先总后分的行文特点。这样增添一句话后,非但没有损害原意,相反,使原文的含义更好地在译语中表达出来,使译文上下文衔接更好。增添以后的译文结构,第一段不变,第二段的开头部分变化如下,Mr.Huang stated that we should do well in the following five areas of safe production and social stability.First,we must do well in sanitary supervision of food…

(2)“平均1.3秒诞生一件皮衣,平均48秒制成一组皮革沙发,年出口额全国第一,海宁已成为名副其实的中国皮都。”8月3“中国皮革产业海宁峰会”组委会负责人一席话,引来全国28家新闻媒体记者的热烈掌声。

“ A leather coat is made every 1.3 seconds and a set of leather sofa is assembled every 48 seconds on average.The export volume of Haining’s leather products ranks first in China every year.Haining has become the leather capital of China”,said the head of the organizing committee of China Leather Industry(Haining)Summit on August 3.His words met with universal applause of the reporters from 28 domestic news media.原文摘选自网站编辑部提供的有关某皮革峰会报道的开头部分。本句的翻译将第二部分拆分为二,增加某某人说,使译文更符合译入语中类似新闻报道的行文习惯,译文忠实地传达了原文的含义d

(3)此次展会以3.5万平方米的展览面积打造长三角品牌展览会,有60家车商、300多款车型、十多辆世界顶级名车、老爷车、概念车,掀起8万观众购车、赏车热潮。

With 35,000 square meters of the exhibition grounds,60 auto businesses,over 300 models,and over a dozen o£ world famous cars,weekers and concept automobiles,this exhibition will become a brand in Yangtze Delta and attract about 80,000 visitors to watch or purchase autos.原文摘选自网站编辑部提供的有关某次车展新闻报道中的一句话,我们对原文的结构进行了适当的调整,将“展览面积,参展车商,参展车型”等作为“打造长三角品牌展览会和掀起8万观众购车、赏车热潮”的因,译文如上。如果不做调整,按照原文的结构,将“展览面积”和“参展车商,参展车型”等分别作为“打造长三角品牌展览会和掀起8万观众购车、赏车热潮”的因,将原文译为两句话:

With 35,000 square meters of the exhibition grounds, this exhibition will become a brand in Yangtze Delta.With 60 auto businesses, over 300 models, and over a dozen of world famous cars, weckers and concept automo biles, it will attract about 80,000 visitors to watch or purchase autos.那么就可能导致逻辑理解上的矛盾,即仅仅以一个“3.5万平米的展览面积”就能“打造长三角品牌展览会”的困惑。如此,就不能忠实地传达原文的信息。

(二)以读者为中心的策略

政府网站英文版的潜在读者主要是那些在华的商人,关心中国政治、经济、文化发展的外国友人,他们浏览网站英文版的主要目的是快速摄取有关信息,因此翻译时,我们必须考虑他们的快速信息摄取的需要,考虑到译语读者的期待视野和阅读审美习惯。

考虑译语的行文特点和两种语言的差异。由于汉语和英语在话语组织方面的重大区别,即“汉语倾向于使用重复手段,.而英语倾向于使用替代手段(潘文国2002:348)”。政府网站提供的翻译原文也常常使用重复手段。因此翻译时,必须重视这一差异,应尽可能避免这些重复手段,使原文要表达的信息尽量简洁明了地用英语表达出来,以满足网络读者快餐式摄取网络信息的需要,并符合英语行文的习惯。美籍学者琼•平卡姆根据自己多年来给中国翻译工作者翻译的英译文作修改润色的实践,编写了《中式英语之鉴》,她在书中指出,优秀的写作应简明扼要,凡在句中不具有任何有用功能的词语,即不增添句子意义的词语,均应编辑删除(Pinkham2000:1)。试看以下译例:

进一步完善老年社会保障和社会救助、为老服务、老龄事业、老年法制、老年精神文化、老年人社会参与等6大体系,推进老龄事业与经济社会协调发展,努力实现老有所养、老有所医、老有所学、老有所教、老有所为、老有所乐。

Draft Version :

We should further perfect six systems of the social security, social assistance, aging services, legal system for aging population, spiritual culture for aging population and aging population-s participation in social affairs, promote the coordinated development of aging service and the economy and the society and strive to realize a society where all aging population can enjoy daily help, where all aging population can.enjoy medical care, where all aging population may enjoy learning, and receive continuing education, where the aging population can contribute to the society and where the aging population have what they are interested

在初译中,译者按照原文的表达手段,忠实于原文的结构进行翻译。其在翻译手记中写到:此段中有“这么多‘老’,‘老年’,‘老有’,似乎觉得我们中国人有时候写文章不是为了真正阐述思想内容,而是为了某种形式上的需要,为了文字上的工整,其实内容空洞得很。这样的文字要如实翻来,很多内容是重复的”。

鉴于此,考虑到两种语言的差异,考虑到译入语读者需求和英文行文需要,我们在审稿和定稿过程中,对原文和初译稿中重复使用的词语进行修改。将原文中的前五个“老年”合并,用for aging population表达,第六个“老年”用代词their替代。后面的六个“老有”合并,用a society where all aging population表达,同时将该部分原先使用的动词进行了适当的调整。为使译文更精炼和更符合逻辑,初译稿中的 promote the coordinated development of…修改为 coordinate the development of…,用V-ing的形式替代初译稿中对原文第三层含义的并列处理方式,以表达原文“进一步完善„„体系,推进„„发展”的目的就是为了实现后面六个“老有”这样的逻辑关系。修改译稿如下:

We should further perfect the six systems of social security, social assistance ^ aging services,legal system and spiritual culture for aging population,and their participation in social affairs, and coordinate the development of aging services and the economy and the society, striving to realize a society where all aging population can enjoy daily help and medical care, have access to learning and education, make their contribution , and have what they are interested in.四、结语

总之,地方政府网站的翻译,应以忠实于原文的信息为基本原则,灵活变通的原则,考虑读者需求的原则以及专有名词翻译的一致性原则都是为了忠实地传达原文的信息,实现政府网站外文版的办站目的。

南宁言成翻译整理。

信息类文本翻译 篇2

作为重要的对外宣传方式之一, 公园简介的翻译具有景点介绍与文化传播双重功能。根据德国功能主义理论, 任何翻译行为都带有目的性, 一定是为了改变现行事物的某种状态。为了促进双方沟通和交流, 译文有时可根据目标语读者的阅读习惯、背景知识、文化习俗等对原文进行修改、增补甚至改写。在应用型的专业翻译中, 原文的地位不再“神圣不可侵犯”, 翻译的最高原则就是达到目的, 实现跨文化的交际。结合该理论, 笔者对公园简介英译文本做了简单分析。

译文的文本类型。根据赖斯的文本类型理论, 文本按功能可分为三类:信息型文本 (informative) 、表达型文本 (expressive) 和操作型文本 (operative) 。 (Munday, 2001) 一般来说, 公园简介集信息功能和操作功能于一身, 旨在介绍中国文化, 吸引国内外游客。

译文的预期读者。译文的受众应是热爱中国传统文化的国外游客。当前, 很多国外游客到我国旅游的目的就是为了体验中国文化。我国旅游机构抽样调查显示, 26%的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹, 56%的游客是为了体验异域文化中的生活方式和风土人情。值得注意的是, 这些人大多缺乏对中国传统文化的了解, 阅读方式有差异, 文化期待也不同。

译文的目的要求。公园简介的翻译目的就是要向国外游客介绍景点情况, 传递有关信息, 介绍我国丰富多彩的人文地理、风土人情等旅游知识, 向国外游客展示我国优美的自然风光, 更好地宣传我国自然及人文景观。公园简介的英译文本信息应准确真实, 语言应通俗易懂、雅俗共赏, 让国外普通游客能够读懂、看懂、听懂, 并且喜闻乐见。

以上就公园简介的文本类型、文本性质与特点进行了分析。下面笔者将简要介绍一下《和平公园简介》这篇英译文的背景、来源以及该任务的具体要求。

为了迎接2010年上海世博会, 上海市语委针对上海市公共场所语言应用 (包括英语翻译) 开展了清查和改进工作。公园简介也是此次检查的主要对象之一。经专家实地考察发现:许多公园内的英译标识语存在大量问题, 不仅出现拼写及语法错误, 甚至有些译文已经扭曲了我国悠久的历史文化, 造成旅游文化独特身份的丧失、错位, 严重损害了上海市的形象。面对如此严峻的问题, 市政府要求立即进行整改, 即对公园内的标识语重新进行译写。和平公园简介的英译文就是需要整改的项目之一, 任务完成期限为五天。

为准确高效地完成任务, 笔者制定了如下操作流程:

第一天:

(1) 通读原文, 了解《和平公园简介》这篇文章的主旨和大意;

(2) 分析公园简介类文本特点、语言风格和目标受众, 找出相应的翻译策略;

(3) 重新再读一遍原文, 将简介中的重点部分和不理解的地方标记出来, 充分利用一切可利用的资源进行查找, 将不理解不清楚的地方弄明白。如《和平公园简介》中有这样一句话“园内有体现中国古典建筑特色的百花馆、水榭、石舫, 可供游客傍湖品茗, 赏心悦目。”短短一句话, 但在具体翻译时必将会遇到如下三个问题。

问题一:百花馆到底是什么?中文描述不详, 无法确定英文准确的名称。

问题二:水榭、石舫的具体数量是多少?英文单复数无法确定。

问题三:品茗一定就是喝茶么?具体功能不得而知。

因和平公园地处市区, 交通便捷, 就文中出现的这些问题笔者进行了实地考察, 一一得到了解决。

第二天:

(4) 查找有关公园简介的平行文本或相关文章进行阅读, 收集资料。

(5) 着手进行翻译, 根据第一天制定的翻译策略, 结合收集的平行文本, 保证译文整体风格的一致性。

就上文提到的平行文本, 笔者想着重介绍一下。所谓平行文本是指不同语言中话题、体裁和功能相同或相近的本土文本。它可以帮助译者在信息内容、表达方式、修辞风格、篇章格式乃至文化规范上尽量借鉴译语平行文本的特点。它像是研究译语读者对某一类型文本阅读习惯和期待的参照系。 (范勇, 2009) 我国学者林克难先生曾提出“看、译、写”的翻译方法。其中“看”即是指大量阅读真实的平行文本材料。可以通过平行文本分析, 对原文进行信息处理;使译文尽量符合译语平行文本的体裁规范;借用平行文本中体现同样功能或表达同样信息的地道规范表达方法, 提高译文的可读性和可接受性;掌握译文的修辞风格特征;熟悉译文平行文本中的文化规范。本文借用“平行文本”一词表示与原文内容相关的译入语参考资料。这些资料可以是专题性的文章, 也可以是百科全书中的词条, 甚至包括词典中的解释和例句。简单地说, “平行文本”就是与原文内容接近的任何参考资料。有关《和平公园简介》的平行文本, 笔者借助Google、百度、维基百科和answers.com等搜索引擎, 搜索到了大量具有参考价值的资料。举例如下:关于“水榭”的译法, 利用answers.com查找所得:

water pavilion:one of the structures in traditional Chinese landscape gardening is the xie.

关于“石舫”的译法, 利用Google图片搜索所得:

Google图片:stone boat

第三天:

(6) 对照原文, 修正细节, 确保译文信息准确。

(7) 进一步验证词句的译法, 理解每个词的含义, 甚至是言外之意。由于汉语中的赘词很多, 原文使用这些词并没有增加句子的意思, 仅仅是一种语言习惯, 使读者听起来更加悦耳, 所以做汉译英时要善于发现多余的词, 并在英译时予以精简。

第四天:

(8) 不看原文, 对译文进行再次修改, 本次修改重点考虑段落与段落之间、句与句之间逻辑上是否合理、通顺, 译文是否符合英语习惯, 目标语读者是否能看懂。

(9) 把自己的译文转发给同行, 相互审阅讨论。

第五天:

(10) 对照原文, 通篇阅读, 宏观把握。

(11) 注意细节, 查看译文的标点、拼写及格式。

(12) 交稿。

根据公园简介类文本类型, 译文文风宜平实、简洁, 信息宜直白、明确。但许多情况下正如纽马克所言, “信息类文本常常受到过分直译, 译文的翻译痕迹明显。” (Newmark, 2001) 信息型文本具有较强的交际功能, 需要特别考虑到译语受众的交际需求。网络搜索技术的发展, 为译者提供了强大的翻译资源。在明确翻译要求以后, 译者便可通过查找译语中的平行文本作为研究同类文本写作范式和译语读者阅读期待的材料。通常情况下, 平行文本和原文应当“主题相同、内容相似”。 (李长栓, 2009:93) 比如着手翻译公园简介, 可以借助互联网搜索英美国家的公园简介, 学习、模仿写作风格, 借鉴表达方法。以下便是针对和平公园简介英文翻译提出的建议性翻译策略, 希望有助于改善目前国内有关公园简介类文本译文的质量。

1零翻译

所谓零翻译, 即删除不需要的信息。公园简介作者在写作时, 考虑到的只是中文读者的兴趣、期待和文化背景。但当译者翻译原文时, 考虑的应当是译语读者的需求和文化背景。因此, 在翻译英文简介时, 有必要删减一些冗余、复杂、不甚重要甚至有可能冒犯旅游者的信息, 这有助于翻译功能性的实现。比如一些过于复杂的古诗文、对联、引文等文化因素都可以删去。另外, 由于汉英文化差异, 英译文读者倾向于通过大量具体的事实和数据来对旅游景点做出评价, 而中国的一些荣誉头衔如“省级文明单位”、“综合治理先进单位”等荣誉若直译, 则给人以夸张或不相干之感, 有时也可根据实际情况略而不译。例如此篇译文的标题:和平公园简介, “简介”二字可省略不译, 直接译成Heping Park, 目的是告诉游客这是和平公园而非其他公园就可以了。又比如原文“动物岛占地约10亩, 四面环水而居, 狮、虎、熊、豹、梅花鹿等动物迁居岛上。”切忌译成:Embraced by water, the island is home to many wild animals, including lions, tigers, bears, leopards and spotted deer.试想, 哪一个岛不是四面环水, 否则又怎会称之为岛呢?island一词字典解释为a piece of land surrounded by water。因此该处的“四面环水而居”完全可以省略。

2化繁为简

在翻译公园简介时, 经常会碰到一些空洞浮夸的套话。对于这些套话, 若照译则会使译文变得臃肿不堪;若不译, 又恐违背翻译的基本原则——“信”。现今有不少译者遇到此类问题时, 依然采取保守的姿态, 宁愿使译文变得冗长拖沓, 也不愿意遗漏文中的任何词句。与之相反, 也有一些译者比较大胆, 把这些“中国特色”的内容统统删掉不译。笔者认为, 此两种做法均不宜提倡, 正确的方法应是根据实际翻译要求, 对原文信息进行甄选和变通, 把原本具体、复杂的信息群简化为凝练、直白的信息群, 做到“多中取少, 量中取质, 泛中取精”。例如原文:……突出了林、地、山、水、人、园的理念。翻译此句话时, 笔者意识到这句话过于中式, 译成英文时需进行调整, 故大胆地进行了删减, 将“林、地、山、水、人、园”六个方面进行简化, 译成“…featuring a more balanced gardening concept.”又例如原文:植物配置上, 运用自然起伏的地形, 采用大量的观花和色叶树种, 形成更丰富的“春景秋色”。功能布局上, 根据市民活动特点, 进行合理分区和空间组织, 形成有动有静、有开有闭的不同空间, 强化了公园的服务功能, 营建了和谐的游园氛围, 成为市民休闲娱乐的好场所。此段原文中包含很多四字结构, 如“春景秋色、有动有静、有开有闭”等。这种结构是中文表述时常见的手段, 但译成英文时需简化这些没有实际意义的浮夸之词, 故译为:There, landscape plants and fl owers are arranged in a way that best fi ts the rolling terrain to enhance the view.Optimal space arrangement has been made to maximize the service functions of the park as a desirable leisure centre for visitors and citizens.

3信息补偿

公园简介中往往会出现一些富有中国文化特色的信息。对于原语文本中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息有时需要保留在译语文本中。但对没有中国文化背景知识的外国人士而言, 在原语信息量保留的内容基础上, 根本无法理解译语文本, 这时就需要译者酌情补充所需信息, 在译文中采用适当阐释甚至加注的形式来明确原义, 避免译文读者的误解甚至不解, 做到内外有别。例如原文:整合空间、明朗地形、山林起伏、增添野趣, 构筑了各具特色的地块之景与心怡之园。原文表达时为增强气势, 均采用四字结构。译文若照此直译, 则会使读者产生困扰, 不知所云。所以此处最佳的处理方法是对其进行解释说明, 让读者看得懂, 因此译为:The space has been used in an integrated way, adding a touch of idyllic charm to the park, while different plots have been planned with distinctive features, altogether bringing out the best of the park.

4改写重组

中国人和英美人的思维方式存在着巨大的差异。中国人重曲线思维, 习惯一种跳动、迂回、环绕式的思维方式。在表达思想时先阐述相关的事情, 最后点明主题。而英美人重直线思维, 通常按照逻辑直线推理的方式进行思维, 趋向于直截了当从主句开始, 然后再解释说明主题句。思维模式决定了语篇模式, 因此翻译公园简介类文本时, 译者需要对原文的结构、语句及语篇叙述方式进行适当调整, 使之符合译语表达习惯和文本类型的要求。例如原文:……可供游客傍湖品茗, 赏心悦目。公园山、水、建筑、植物, 配置相得益彰, 风光怡人, 景色秀美。原文中使用了大量的成语, 如“傍湖品茗、赏心悦目、相得益彰、风光怡人、景色秀美”。如果没有对原文进行优化重组, 便会掉到中文结构的陷阱中, 大量使用动宾结构, 殊不知地道的英文很少在一句话中使用三个动宾结构。分析后译文如下:…where visitors may sit down for relaxation while enjoying the pleasant view of artifi cial rockeries, water scenes, classic buildings and exotic plants.

本文以《和平公园简介》英译为例, 从四个方面分析了公园简介类文本英译时遇到的问题及相应采取的策略。纵观国内其他公园简介的英译, 亦存在着这样或那样的问题。这些失误俯拾皆是, 充分暴露出我国在公园简介翻译方面的不足。究其原因可能是相关机构重视不够、译者的翻译水平有限或对翻译的认识有偏差、缺乏严格的质量把关。本文只能从技术角度, 也就是从纯粹翻译的角度探讨解决这些问题的方法, 提出了零翻译、化繁为简、信息补偿和改写重组四大翻译策略, 希望能够起到抛砖引玉的作用。

附录:原稿

和平公园简介

上海和平公园始建于1958年, 位于虹口区东北部, 公园占地面积260亩, 其中水面积47亩。公园共有4个大门, 分别位于大连路-控江路、新港路-虹镇老街、天宝路近阜新路和新港路-瑞虹路, 交通便利, 方便游人出入。和平公园是一座以中国自然园林风格为特色的综合性公园, 园内有体现中国古典建筑特色的百花馆、水榭、石舫, 可供游客傍湖品茗, 赏心悦目。公园山、水、建筑、植物, 配置相得益彰, 风光怡人, 景色秀美。

近几年来, 根据公园景观和功能需求, 市区两级财政投入大量经费对公园进行改建, 在不改变总体格调和布局的前提下, 突出了林、地、山、水、人、园的理念, 拆除部分建筑, 还绿于园。整合空间、明朗地形、山林起伏、增添野趣, 构筑了各具特色的地块之景与心怡之园。

生态动物岛的建成是公园改造后的最大亮点。动物岛占地约10亩, 四面环水而居, 狮、虎、熊、豹、梅花鹿等动物迁居岛上。西侧木桥是进入小岛的唯一途径, 岛的东侧新建木栈长桥, 内侧与动物岛相隔的水面上种植水生植物, 并增设湿地, 通过水景、水岸的综合优化以净化水质。动物粪便通过专用管道排放, 岛体不受污染。

在提升生态景观同时, 公园以人为本, 在南侧游人较密集的4号门区域新建了和平广场, 占地约6000平方米, 广场入口正对瑞虹路, 并沿瑞虹路中轴线方向朝公园内延伸。植物配置上, 运用自然起伏的地形, 采用大量的观花和色叶树种, 形成更丰富的“春景秋色”。功能布局上, 根据市民活动特点, 进行合理分区和空间组织, 形成有动有静、有开有闭的不同空间, 强化了公园的服务功能, 营建了和谐的游园氛围, 成为市民休闲娱乐的好场所。

译文:

Heping Park

Built in 1958, Heping Park is located in the northeast of Hongkou District in Shanghai, covering an area of around 43acres, including a water area of around 8 acres.It has 4 gates, conveniently situated near Dalian Road at Kongjiang Road, Xingang Road at Old Hongzhen Street, Tianbao Road near Fuxin Road, and Xingang Road at Ruihong Road, respectively.Featuring a typical Chinese natural garden style, the park comprises a traditional Flowers Hall, waterside pavilions and stone boats, where visitors may sit down for relaxation while enjoying the pleasant view of artificial rockeries, water scenes, classic buildings and exotic plants.

In recent years, both the municipal and district governments have funded substantially a series of renovation projects to improve its landscaping structure and functions.While the overall style and layout remain unchanged, a few buildings were dismantled to make way for green landscape featuring a more balanced gardening concept.The space has been used in an integrated way, adding a touch of idyllic charm to the park, while different plots have been planned with distinctive features, altogether bringing out the best of the park.

The zoo island, covering an area of around 1.65 acres and home to a variety of animals, including lions, tigers, bears, leopards and spotted deer, is the highlight of the renovated park.A wooden bridge on the west side is the only access to the island.On the east side is a newly built long wooden bridge overlooking a stretch of aquatic plants and an artifi cial wetland, designed to help clean the water ecologically.Animal wastes are drained through dedicated pipelines to prevent the island from being contaminated.

Next to the No.4 gate on the south and directly facing Ruihong Road is the 6, 000 m2 Heping Square.There, landscape plants and fl owers are arranged in a way that best fi ts the rolling terrain to enhance the view.Optimal space arrangement has been made to maximize the service functions of the park as a desirable leisure centre for visitors and citizens.

摘要:随着我国国际化进程的不断深入, 来华短期居住和长期定居的外国人士逐年增加。为了方便他们, 公共场所大都设置双语标识, 公园内的中英双语标识就是其中之一。公园简介作为一个公园的信息窗口, 起着至关重要的作用。英文版的公园简介主要是从中文简介翻译而来。然而这部分的英语译文质量却令人堪忧, 有些甚至影响到译文的预期功能, 有损我国对外宣传的形象。本文从赖斯的文本类型理论和弗米尔的目的论出发, 对公园简介英译存在的问题举例梳理, 然后提出四种翻译策略, 希望以此引起相关部门及翻译人员对翻译质量的重视。

关键词:文本类型,目的论,公园英文简介

参考文献

[1]Munday, J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge, 2001.

[2]Newmark, P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

[3]范勇.从目的论看平行文本分析在应用翻译中的作用[J].阅江学刊, 2009 (4) .

[4]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009 (4) .

信息类文本翻译 篇3

关键词: 旅游文本 景物描写 特点 翻译方法

引言

近年来,越来越多的中国游客前往海外旅游,出境游已成为新时尚。英语作为全球应用最为广泛的语言,也成为国际旅游业中使用最频繁的服务类语言,众多国外旅游景点的介绍资料都是以英文的形式呈现。为了使中国游客更好地欣赏旅游景点的自然之美及西方的异域文化魅力,大量国外旅游景点的英文介绍被译成中文。笔者选取英语景物描写类旅游文本作为研究对象,分析其文本特点,并对其常用的汉译技巧和方法进行归纳总结。

一、英语景物描写类旅游文本的特点

一般来说,景物的描写可分为两种方式:说明性描写(expository)与联想性描写(suggestive)。说明性描写以从所描写事物中获取信息为目的,景点说明词就属于说明性描写。联想性描写是要求对所描写事物产生直接的感官联想。以下笔者将重点讨论英文在联想性景物描写方面的特点。

(一)用语简略

通常,英语旅游文本中对景物的描写大多风格简约,结构严谨,行文用词简明扼要,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。文本中常用客观的具象罗列传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然之美,给读者留下明确具体的印象。例如:

(1)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of oral reef, coconut palms and fine white sand.

座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画(贾文波,2004:110)。

从以上的例子中不难看出,英文句子用语简洁明了,没有太多的修饰成分,几乎全是景物的罗列,珊瑚礁、棕榈树叶、白色沙滩构成了一幅美丽的海岛风景画。

(二)结构紧凑

英语是一种“形合”语言,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,表现为一种严谨的空间搭架式立体结构,反映出英语表达逻辑严谨、思维缜密的美学特点,要加强语义、扩展信息。英语不是单纯靠词语的添加,往往是通过一定的衔接手段来实现的,句子的深层寓意在很多情况下常隐含在句子的上下文之中。例如:

(2)Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone,its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast. The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade.

虽然夏威夷地处热带,但气候宜人,常年平均气温在摄氏24度左右。岛上常有东北风刮过和太平洋的气流经过。

以上英文例句中的画线部分包含英语句子中常用的一些连词和代词,通过这些词汇的应用,使句子的结构更紧凑,逻辑更严密,充分体现了英语语言表达注重“形合”的特点。

(三)善用比喻

英语旅游文本中的景物描写还常常通过鲜明的比喻或隐喻,使表达显得生动活泼、风趣幽默。通过合理运用比喻让景物活起来,也使得所要表达的信息更清晰、直观。例如:

(3)The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture.

只见海港环抱于半圆形的小山丛和朦胧的灯光之中,煞是好看。一片银灰,宛若仙境。

(4)Pearls of water drops oozing out of grassy clefts gradually accumulate to form a small pool like a pale green mirror.

溪水从长着青草的岩石缝隙里,像珍珠一样,慢慢地沁出,渐渐的积成一小洼,好似一面淡绿色的小镜子。

以上例子中,例(3)运用的是隐喻,把海港的构造比作仙境,生动地刻画出海港之美。而例(4)中则把水滴比做珍珠,把水洼比做镜子,使小溪的形象一下子变得直观清晰起来,使语言表达更丰满,凸显出意境之美。

二、英语景物描写类旅游文本的常用翻译技巧

英、汉民族分属不同的文化体系,加上各自生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等的差异,因而形成不同的文化传統、思维方式和审美习惯。文化和审美上的差异直接影响英、汉旅游文本在语言表达风格上的差异。英语旅游文本中的景物描写的最终目的是增强文章的感染力,使旅游者在获得丰富信息的同时,感受到人文和自然之美。因此,翻译英语景物描写类旅游文本时应以读者效应为根本出发点,充分考虑英、汉景物描写在表达风格上的差异,有效达到交际目的。

具体而言,译者应先对原文的语境因素进行分析,把握原文景物描写的发展脉络,从字里行间读出原文所描述的意境,在头脑中形成所描述景物的图像。然后在翻译时,译者应综合考虑社会、文化等各种语境因素,力求实现从原文到译文在形象与意象、具体与抽象、实与虚、动与静之间的有效转换,用符合目的语规范和审美标准的语言准确传达原文信息。

为使英语景物描写类旅游文本的汉译符合汉语的体裁规范,使译文雅俗共赏,符合汉语读者的阅读习惯,可结合源语文本的特点,灵活采用不同的翻译技巧和方法。常用的翻译方法有增译、分译和结构调整。

(一)增译

增译又称增词法(amplification),是指在翻译时根据目的语语义、修辞或句法的需要,在不改变原文语义信息的前提下,适当增加一些词,将原文的内涵意义加以引申,或使译文表达更通顺,贴近目的语读者的欣赏习惯和阅读心理。例如:

(5)There are scene of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some love-making for the sentimental, and some light comic business.

看看各种表演,像激烈的格斗,精彩的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等(叶子南,2001:76)。

此例中的汉语译文采用了典型的增译手法,画线部分为译文增加的词,它们很好地体现了原文的隐含意义,使译文更加通顺,符合译文读者的欣赏习惯。用“形形色色”更好地表达了scenes的复數形式;“生活的情形”隐含在some of very middling indeed之中;原文字面上虽然没有“专为多情的看客预备的”,但译文绝对没有添加文外之意。如果将这些加进去的词语去掉,虽然不会影响对原文意思的理解,但很可能使译文的感染力大打折扣,影响译文的可读性,也不符合汉语读者的审美习惯。

(二)分译

由于英、汉句型结构上的差异,英、汉语不可能在句式上完全对应,这就要求在翻译时对原文进行切分。切分的单位可大可小,有时原文是一个简单句,但句中的某一个词或短语会影响译文的效果,这时就有必要把这个词或短语单独抽出来,构成一个独立的从句或一个独立的句子,这种方法就叫分译或拆译。分译法通常用于英语长句的翻译,一般需要把长句拆分成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一个独立句,或是一个主谓结构,同时根据原文的意思在词序上作必要的调整。长句拆译的常用方法有“顺拆法”和“倒拆法”。顺拆法就是大致上按句子的意群分成一个个片段,然后把这些片段按原来的先后顺序译出,适当填进一些连词或虚词,以保证意思的连贯。倒拆法就是按意群把句子拆开,逆着原文的句法排列,逐步往上倒译。在有些情况下,则需要综合应用顺拆法和倒拆法来翻译。例如:

(6)The sky reflected in the water turned the Seine into a lovely shade of blue which trembled in the hazy sunshine filtering through leafy branches of the trees lining the river’s edge.

原文包含了英文特有的句法结构,通过使用过去分词、定语从句、现在分词表达出英文长句的逻辑关系,体现了英语表达的长处。具体翻译时,译者先根据原文的逻辑关系把它拆分成几个分句:(1)The sky reflected in the water,(2)turned the Seine into a lovely shade of blue,(3)which trembled in the hazy sunshine,(4)filtering through leafy branches of the trees,(5)lining the river’s edge。然后依次把每个分句的意思译出:(1)天空映照在水面上,(2)把塞纳河染成了漂亮的蓝色,(3)(塞纳河)在朦胧的阳光的照耀下碧波荡漾,(4)(阳光)透过枝繁叶茂的树木,(5)(树木)排列在河的两岸。最后根据汉语的表达习惯添加适当的词语并调整语序,汉语译文如下:

天空映照在水面上,给塞纳河染上了一层怡人的蓝色;朦胧的阳光透过两岸枝繁叶茂的树木,照得河水碧波荡漾。

(三)结构调整

由于英语旅游文本的主要目的是吸引游客,提高景点的知名度。此外,英语句子中某些成分的位置比较灵活,在表达方式和写作结构上与汉语存在较大差异。鉴于以上原因,在对英语景物描写类旅游文本进行汉译时,译者可以根据译文的需要,在不损害原文基本意义的前提下,在结构上对原文进行调整,使其更符合汉语读者的阅读习惯,从而吸引更多的中国游客。例如:

(7)Beautiful and serene, Malacca is perfect for tourists seeking rest and relaxation in a tropical paradise.

对于在热带天堂中寻找休息和轻松的旅游者来说,美丽宁静的马六甲可谓完美无瑕。

译文根据汉语的行文需要,调整了原文的句式结构,将“for tourists seeking rest and relaxation in a tropical paradise”先行译出,让beautiful 和serene作定语修饰 Malacca。这样的译文更通顺流畅,符合汉语的表达习惯,更易让中国游客理解和接受。

结语

英语景物描写类旅游文本有其自身的特点,译者只有把握好其语言特性,在汉译过程中以读者效应为出发点,充分考虑英、汉两种语言在表达风格上的差异,才能译出符合中国读者审美心理和欣赏习惯的译文。笔者通过研究分析归纳出英语景物描写类旅游文本的特点及常用的汉译方法,以期为英语旅游文本的汉译实践提供理论参考。

参考文献:

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002,(5).

旅游翻译文本的研究 篇4

(1)短小精悍

由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only)、危险(Danger)、免票入场(Admission Free)等。这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。

(2)实用性强

旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。

(3)跨学科性质明显

旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。

(4)语言生动具体

国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。

例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。

Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.这样灵活的语言,充分表达了旅游文本的魅力,深深的打动着游览者的心。

2.中英旅游文本对比

由于文化传统和语言习惯的不同,不同国家的旅游文本也存在各自鲜明的特点和不同之处。讲中文的旅游文本与英文旅游文本放在一起进行对比,两种旅游文本存在如下不同的特征: 1.汉语旅游文本的特征 汉语旅游文本一般都追求庄重严肃或者具有古典中文气息。因此行文中间一般都追求表达上的对账工整,寻求文采和才气。例如:上有天堂,下有苏杭。这样的旅游文本工整对账,读起来琅琅上口,具有典型的东方文字美感。此外,由于中国文化讲究“气派”,在我国的旅游景点中广泛存在长度较长的“景区介绍”或者“游客须知”。这些文本旨在为所有的游客提供一个综合性的景点介绍和提示。2.英文旅游文本的特征 与中文的表达习惯不同,英语国家的旅游文本通常都体现出了大众化口语化的特点。与端庄正式的中文旅游文本不同,英文旅游文本一般强调个性和创意。

英文旅游标语则“普遍较通俗、大众化,具有明显的口语特点,突出语用的个性创意,亲和力较强”,在语法和修辞方面,常使用“动宾结构、祈使句式、头韵或押韵等”,表现为以祈使句表达的动态行动诉求与承诺及以头韵或押韵、名词短语表达的静态主题陈述。

3.旅游文本的翻译现状

虽然旅游文本的重要性和特殊性不言而喻,但是当下,对旅游文本的翻译现状却并不令人满意。随着我国对外开放的不断深入,许多新开发的旅游资源或者新型旅游城市都纷纷添加了双语或者英语的旅游公示语及旅游介绍。在为外国友人提供方便,为地方旅游事业发展增添力量的同时,这些翻译中却存在着诸多的问题。许多译者想当然尔,按照自己的理解和喜好,对旅游文本进行翻译,结果往往不甚理想,甚至错误百出,令人捧腹。

北京第二外国语学院公示语翻译研究中心在其分析报告《全国公示语翻译现状的调查与分析》中明确指出,在公示语翻译研究和实践中实现翻译理论创新理论与实践互动,是翻译事业发展的必要条件,实践需要理论指导并归纳成理论。因此对与现有的旅游文本翻译中存在的不规范和不准确的现象进行归纳汇总,对于理论化深入化研究旅游文本这种特殊的文本形式有着至关重要的意义。通过对国内主要旅游景点的旅游文本的收集、归纳和汇总,当下旅游文本翻译中存在的主要问题包括如下几点:

1、用词不当,语用不规范。

虽然翻译赋予了译者一定的自由,但是旅游文本作为一种正式和规范化的文本,并不允许译者随心所欲的进行创造性的发挥。不加思考、随便的翻译,往往导致的都是用语不规范和用词不当的现象,例如许多公共设施的翻译中,随便用汉语拼音代替英文翻译。甚至也有一些译者不仔细查阅资料,将restroom用来表示“休息室”,这样的笑话不仅让游客难以接受,甚至会被认为是对其他人的不尊重。假若一座城市的旅游文本翻译中总是出现这样的笑话,城市的美好形象又能如何保留呢?这样的旅游和宣传岂不是南辕北辙,越错越远?

例如在某旅游景点,出现了如下的英文句子“during the trip note papers, about money and its own security, and will be important document stored apart.”。这样的句子根本就不是一个正确的句子,充满了语法错误,堂而皇之的放在旅游景点的门口,供外国游客观看,只能是贻笑大方。

更有甚者,有些译者在翻译过程中,遇到一些具有中国特色的表达方式的时候,想当然的使用汉语拼音来进行翻译,不查阅资料,不思考,导致翻译出来的译文无法被外国游客理解。例如一些中国的地名单位,巷、路、街等等,许多译者直接将其用汉语拼音进行翻译,导致初次到中国的游客根本无法理解。试问,如果旅游文本或者旅游公示语中充斥着大量的汉语拼音,那么翻译的意义何在?翻译的预期效果又是什么呢?

《公共场所双语标识英文译法》明确指出:道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯。地名等通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。但是,本项目研究小组成员通过走访和调查的结果却表明,汉语拼音代替英语进行表达的现象仍然在国内的旅游景点和旅游城市中普遍存在。这样的翻译,只会给游客带来困扰。比较有效的翻译方法应该是在汉语拼音下面注上英文翻译,这样不仅充分考虑到了中国特色地名翻译的特点,也能使外国游客更加清楚明白。

2、文化误解,语义不协调。中英文两种语言在与文化上的差异可谓是广泛存在,俯拾皆是。翻译旅游文本中,如果没有充分考虑到两国读者在文化上的差异,很容易产生错误或者是闹笑话。例如,在杭州西湖的旅游文本翻译中有这么一句: “林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。”翻译人员将这句话译为“Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”由于缺乏文化知识基础,外国游客往往很难理解白娘子的传说到底是怎么回事,更不会参透其中的深刻文化内涵。这样的翻译,虽然并不是错误的翻译,但是依然无法达到沟通两国文化,向外国游客宣传介绍本国文化的目的,只能说依然还是失败的翻译。

又如,一些中国特有的节日的翻译中间,许多译者单纯的给这些节日赋予一个英文的名字(或者是汉语拼音的翻译),这种类似“零翻译”的举措,只会让外国游客继续一头雾水,在且不知节日内容为何物的情况下,又如何参与到节日中去呢?

3、语气生硬,表达不礼貌。

通常来讲,英美国家的旅游文本都比较委婉,而在中国,司空见惯的是一些比较直接甚至粗鲁的旅游文本或旅游公示语。例如,在我国,上至几大城市,小到乡村,都会见到“禁止XX”或者“违者罚款”这样的具有强烈强制性的公示语。这样的文字对于习惯这种公示语文化的中国游客来讲,可能并不能构成什么不舒服的感觉,但是对于在西方文化环境里生长的外国游客来说,这样的译文显得过于粗鲁和直接,不仅不能起到规范行为的目的,甚至会让他们留下不好记忆,对旅游景点或者旅游城市产生厌恶的感受。所以在翻译这些具有一定强制性口气的旅游文本的时候,善用please这些规范的礼貌性表达方式未尝不是一种较好的翻译方式。

4、低级错误,语法不规。

公示语英译时,常会出现明显的语法错误。包括词性误用、拼写错误、大小写不规范等等。这样的例子层出不穷,甚至通过对知网的简单搜索就不难看出,针对全国各地的著名旅游景点,有大量的研究人员撰写了关于翻译中的低级错误的研究报告和论文。可悲的是,这样的情况并没有得到很好的解决,简单的语法和拼写错误仍然广泛存在。

根据湖北革命老区景点公示语翻译状况调研暑期实践小分队的调查报告,拼写和大小写错误在天台山自然风景区这一旅游景点中表现得最为明显。例如,报告中提到的天台山景点“杜鹃谷”中“杜鹃”一词的公示英译为“cuckee”(正确拼写为cockoo)。这样的翻译不仅是技术上的不成功,也反应了部分翻译人员在工作态度上缺乏严谨认真的意识,大小写上的疏忽,会给游客留下极其不好的感觉。更不用说,有些景点翻译中的拼写错误的单词和乱用的标点。

第五章 结论 本项目力图从跨文化交流的视角,结合功能翻译理论等翻译学理论,对信阳地区的旅游文本翻译现状进行分类研究。通过走访各个旅游景点对旅游文本译文进行收集,并结合信阳特色旅游文化,对信阳本地的旅游文本翻译状况进行了一次大调查和大研究。本项目组成员希望,信阳市有关旅游主管单位能够以更加专业的方式进行旅游文本的翻译工作,从翻译质量、读者接受情况等多重角度加强信阳旅游文本翻译和管理工作。对各种翻译错误及时加以甄别和更正,对旅游文本翻译中存在的不统一不协调的现象进行逐一排查和大力整治。与此同时,相关部门也应该树立严肃的翻译工作态度和专业的翻译人员培养机制,对翻译工作者的业务水平和综合知识进行培训,认真加强工作,减少翻译中的错误。为促进信阳特色旅游产业的积极可持续发展增添动力,也为老区经济建设提供更有利的支持。

参考文献:

论述类文本阅读学案 篇5

论述文学案--正确比对

在论述类文本中,因果论证是一种重要的论证方法,使用相当广泛,一般有三种:

①强加因果。就是两者根本没有因果关系,扯在一起纯属“拉郎配”。例如2016年山东卷第6题B项。原文:它(指古体诗)的特点是格律限制不太严格,篇幅可长可短,押韵比较自由灵活,不必拘守对偶、声律。

选项B:古体诗的格律限制并不严格,因而形成了篇幅可长可短,押韵自由灵活,不必拘守对偶与声律的特点。

分析:选项中加的“因而”就是强加因果关系。②倒果为因。例如:

原文:至于悲剧和喜剧这一对范畴在西方美学思想发展中一向就占据特别重要的地位。悲剧和喜剧都属于戏剧,在分谈悲剧与喜剧之前,应先谈一下戏剧总类的性质。戏剧是对人物动作情节的直接摹仿,不是只当作故事来叙述,而是用活人为媒介,当着观众直接扮演出来,所以它是一种最生动鲜明的艺术,也是一种和观众打成一片的艺术。人人都爱看戏,不少的人都爱演戏。戏剧愈来愈蓬勃发展。黑格尔曾把戏剧放在艺术发展的顶峰。

选项:因为黑格尔曾把戏剧放在艺术发展的顶峰,所以在西方美学思想发展中,悲剧和喜剧这一对范畴一直以来就占据着特别重要的地位。

分析:“在西方美学思想发展中一向就占据特别重要的地位”是因,“黑格尔曾把戏剧放在艺术发展的顶峰”是果,选项把这一因果关系说反了。

③因果绝对。一事之生,往往是多种原因造成的。可命题者往往把其中一个原因绝对化了,或者故意漏掉多种原因中的一个。例如:

a.原文:当孔子所代表的儒家思想产生之时,与它同时并立的还有老子所代表的道家思想、墨子所代表的墨家思想等等。正是由于虚心向道家、墨家等学说学习,认真从中吸取思想营养,儒家思想才成为春秋战国时期诸子百家中首屈一指的“显学”。

选项:在春秋战国时期,儒家思想之所以能成为“显学”,只是因为儒学学习了其他诸子百家的学说,并从中吸取了思想营养。

分析:原文是正常的因果表述,而选项中多加个“只”一词,就把这个原因当成了唯一的原因。b.原文:但皇权体制的“超稳定性”,决定了它必然要采取保守的社会政策,对于任何社会变革的潜在趋势持强烈的阻滞立场。而专制体制内部的腐败问题也日渐严重,导致社会矛盾激化。这些都使得任何皇朝难以长盛不衰,终归覆灭。

选项:专制的、保守僵化的皇权体制虽然绵延不绝了两千余年,但因它内部的腐败,导致社会矛盾激化,最终走向了灭亡。

分析:原文是“这些”原因,有两个,到了选项中故意漏掉一个。边练边悟

比对一下下面的原文与选项,看看句中的因果关系是否成立,如果不成立,具体说明理由。

(1)(2016·全国乙)原文:历史上,系统讲述商史的是司马迁的《史记·殷本纪》,但此书撰写的时代距商代较远;即使公认保留了较多商人语言的《尚书·盘庚》篇,其中亦多杂有西周时的词语,显然是被

第1题选项C:由于缺少成于商代的文字史料,因此从稳妥的角度出发,胡适认为古史研究大致可从西周时代开始进行。

答:________________________________________________________________________

(2)原文:我们常说宁死不屈,不是想死,而是不愿屈辱地活着。所以傅山不是反对美而要丑,而是反对媚俗、轻滑、安排。傅山强调真情,大巧若拙,是真实自我再现,朴实无华,是“精雄老丑贵传神”的美。

选项:因为我们常说的宁死不屈,表达的是不愿屈辱地活着的意思,所以傅山要用丑反对媚俗、轻滑、安排。这体现的是一种可贵的精神。

答:________________________________________________________________________

(3)(2016·全国甲)原文:就现代小说而言,虚构一个故事并非其首要功能,现代小说的繁荣对应的是故事不同程度的减损或逐渐消失。现代小说家对待故事的方式复杂多变,以实现他们特殊的叙事目的。小说家呈现人生,有时会写到难以言喻的个人经验,他们会调整讲故事的方式,甚至将虚构和表述的重心挪到故事之外。在这些小说家笔下,故事成了幌子,故事之外的附加信息显得更有意味。

第2题选项C:现代小说不太注重一个故事如何来讲,因为故事情节已不再是现代小说最重要的因素,人们更注意故事之外的附加意味。

答:________________________________________________________________________

(4)原文:以和为贵不是单纯的美好愿望,是以对宇宙的根本认识为基础而提出的根本价值观。两千多年前,中国人就提出了“和实生物”的观点。指出宇宙万物都是不同成分和因素和谐共存的统一体。从自然到人类社会,从家庭、单位、社区、社会、国家、国际,以至生态,都是如此。世界是和的世界;万物以和为基础,存在于和的状态中。以和为贵是在这一根本认识基础上提出的,就是以和为最高的价值。和的实质是各得其所,以和为贵就是要在承认差别的前提和基础上求各得其所。

选项:因为以和为贵是以对宇宙的根本认识为基础而提出的根本价值观,所以两千多年前,中国人就提出了“和实生物”的观点。

答:________________________________________________________________________

一、比对因果关系重点练

比对下面的原文与选项,看看因果关系是否成立,如不成立,请说明理由。

1.原文:“宋学”立足于传统儒学,又从佛道两家摄取偏重于义理和心性修养等方面因素,所以也可把它称为“新儒学”,它与汉唐儒家们时经书的注释繁琐章句之学有着本质不同。

选项:“宋学”被称为“新儒学”,主要是因为立足于传统儒学,又从佛道两家摄取义理和心性修养等方面因素。

答:________________________________________________________________________

2.原文:诚然,法治的概念是一个外来词,中国虽然有法制,但并没有形成现代意义上的法治。自清末变法以来,我们的法律制度也主要是借鉴大陆法系国家的成文法经验,从而也被纳入大陆法体制之中。选项:自清末变法以来,我们的法律制度主要借鉴了大陆法系国家的成文法经验,因为中国没有现代意义上的法治,我们的法律制度被纳入到了大陆法体制之中。

答:________________________________________________________________________

3.原文:非虚构文学,作为近几年才在国内被频繁提起的概念,总是容易被和虚构文学对立起来谈。作

家一方面被吸引,因为它在短时间内引起的关注要大于虚构性文学,并且里面似乎包含着某种朴素且深远的品质;另一方面又有所疑惑,认为它与文学的本质,即虚构性,不相符合。但我认为,通往文学的道路有多条,好的文学作品总是能够挑战既有的文学概念,从而使我们对文学本质、文学与生活的关系进行新的思考和辨析。

选项:作者认为非虚构文学与虚构文学是对立的,这样就使我们对文学本质、文学与生活的关系进行新的思考和辨析。

答:________________________________________________________________________ 4.原文:儒家思想与中国文化发展的进程具有一种内在的联系,是中华文明时代初期以来文化自身连续发展的产物,体现了三代传衍的传统及其养育的精神气质,儒家的价值观也就成为中华文明价值体系的主流。

选项:儒家思想是中华文明时代初期以来文化自身连续发展的产物,体现了三代传衍的传统及其养育的精神气质,因而儒家价值观成为中华文明价值体系的主流。

答:________________________________________________________________________ 5.原文:但是,以《春秋》名孔子为史家似乎也有点勉强。首先,孔子著《春秋》一事实有争议。《春秋》是鲁国史书,历来被理当认为由鲁国史官所为;可历代史家、学者又以为是孔子所修。《左传·成公十四年》载“君子曰:《春秋》„„非圣人谁能修之”。“圣人”就定指孔子吗?所以,这里不足为明证。倒是孟子言之凿凿:“世道衰微,邪说暴行有作„„孔子惧,作《春秋》。”算是敲定此事。孟子齐人,距孔子百多年,近圣人之居,史料当丰,传闻即真,况孟轲崇信求义,可信度应是很高。再有《史记·十二诸侯年表序》道:“是以孔子明王道,干七十余君莫能用,故西观周氏,论史记旧闻,兴于鲁而次春秋。”大抵也能杜左右之口。当然也有折中的说法。两边都讨好,各方不得罪:《春秋》原为鲁国史官所写,后经孔子修订成书。虽万分稳妥,可如此一来孔子有嫌假他人之功。

选项:左丘明认为《春秋》出于“圣人”的编纂和撰写,却言辞含混约略,未能言明具体的编撰者,以致为后世留下一桩谜案。

答:________________________________________________________________________

二、洞晓诸多设题陷阱综合练

比对原文与选项,看看选项与原文是否一致,如不一致,请说明错因。

6.原文:就消费者而言,由于文化消费品位是在消费过程中形成,那么文化消费品位与文化是一脉相承的,消费者的文化是文化消费品位形成的基础。但是消费者有了某种文化并不一定会形成相应的文化消费品位。

选项:消费者文化消费品位的形成,建立在其具备一定文化水平这一客观基础之上;消费者具备一定文化水平,就会形成相应的文化消费品位。

答:________________________________________________________________________ 7.原文:即使是非虚构写作,也只能说:我在尽最大努力接近“真实”。在“真实”的基础上,寻找一种叙事模式,并最终创造出关于事物本身的不同意义和空间,这是非虚构文学的核心。

选项:非虚构文学的核心就是在“真实”的基础上,寻找一种叙事模式,并最终创造出关于事物本身的不同意义和空间。

答:________________________________________________________________________ 8.原文:宋朝把有馅的食品叫作馒头。宋朝太学与国子监食堂例行加餐,春秋两季加炊饼,冬天供应太学馒头。

选项:馒头在宋朝指的是有馅的食品,宋朝太学和国子监食堂在冬季都例行加餐供应馒头。答:________________________________________________________________________

9.原文:宋朝是一个重视传统文化的朝代,每一个节日都被宋人发挥到极致。清明节是当时一个非常重要的节日。人们扫墓、颁新火、踏青、荡秋千、蹴鞠、斗鸡、放风筝,各种民俗活动内容丰富、形式多样,寄托了人们美好的愿望„„读《水浒》我们可探寻出宋朝清明节的习俗,除了传统的祭祀祖先外,更多的是纵情取乐,宋朝的节日已经走下了宗教的圣堂,成为老百姓外出娱乐的载体。

选项:宋朝的清明节,人们进行扫墓、颁新火、踏青、荡秋千、蹴鞠、斗鸡、放风筝等活动,说明宋朝的节日已成为百姓娱乐的载体,不再有宗教般的神圣感。

答:________________________________________________________________________

10.原文:神话传说是文学,史前时代,无文字可征,只有传说,暂当历史。三皇五帝至今未曾坐实,但“炎黄子孙”已经成为口头语,甚至成为历史共识。新的传说还会不断产生,能否成史颇为可疑,但以神话传说研究历史,却是一种重要的方法。在历史上,《山海经》究竟应归于文学还是史学,曾是死结。王国维《古史新证》说:“而疑古之过,乃并尧、舜、禹之人物而亦疑之,其于怀疑之态度及批评之精神不无可取,然惜于古史材料未尝为充分之处理也。”

选项:王国维在《古史新证》中认为,有些历史学家如果能充分利用史料,就不会“疑古”,怀疑尧、舜、禹等人物的真实性。

答:________________________________________________________________________

11.原文:每次语言变迁都带来中国现代小说形式的发展和变化。初期现代小说对各种语言资源的综合,直接推动了中国现代小说写实性、抒情性、象征性等原则的确立,孕育了中国现代小说的诗化、散文化等美学风格。

选项:对各种语言资源的综合运用孕育了中国现代小说诗化、散文化等美学风格,进而推动了写实性、抒情性、象征性等原则的确立。

答:________________________________________________________________________

12.原文:根据《左传》《国语》的记载,春秋时期人们讲《周易》要讲八项。然而,在每次占筮时,并不会八项内容都讲,因为甲项与乙项的结论很可能不一致,甚至是对立的。选择哪项或哪几项来讲,先秦史官往往依据自己的意图来定。占筮的结果,也可以依据多个方面来解释,只需选择其中的一种或几种来作论断。

选项:《周易》内容丰富,春秋时学者讲《周易》要讲八项,但各项内容很可能不一致,甚至还会出现两项之间矛盾对立的现象。

答:________________________________________________________________________

13.原文:所谓“坊市制”,即城中之“市”集中在一个限定的范围之内,“市”与“坊里”一样,都是方形,四面筑有围墙,并开有市门。唐代的市场交易限定在市内进行,并限定交易时间。在市民居住的坊中,一般是不允许开设商业店铺和手工作坊的。但在“市”周围的坊里,往往由于有商人和手工业者居住,所以有例外。如东市南面的宣平坊中有卖油者,升平坊北门旁有胡人鬻饼之舍,西市东面的延寿坊中有鬻金银珠玉者。

选项:在唐初长安中的坊里,普通居民不能开设商业店铺和手工作坊,但商人和手工业者则可在所居住的坊里开店经营。

五大类实用类文本知识概要 篇6

一、传记

(一)传记的含义

传记是记录人的生活历程和生命轨迹的文体。根据不同的分类标准,传记可分为不同的类别。

从叙述人称看,传记可分为自传和他传,前者是作者自己撰写的,后者是他人撰写的。

根据篇幅的长短,传记可分为大传和小传。

从创作方法看,传记可分为史学性传记和文学性传记。从表达方式看,一般的传记以记叙为主,还有一类传记则记叙与评论各半,叫评传。评传是人物传记夹杂着作者评述的一种带有文学评论色彩的体裁。它由传主、本事、作者的思考与评析三要素构成。“传中有评,评中有传,评传结合”是其特点。“传要真实,评要中的”是评传写作的基本要求。

(二)传记的特征

胡适对传记的写作原则和要求:一是应该做到“纪实传真”。二是要有“写生传神的手笔”。

1.真实性

传记是用来记叙人物生平事迹的文章,真实性是传记的第一特征。我们所说的传记,叙写的是历史或现实中存在的活生生的人,有真名实姓、居住地点、活动范围等。写传记不允许任意虚构。

2.生动性

传记又不同于一般的枯燥的历史记录,除了真实记录外,还必须有感人的力量。传记是写人的,有人的生命、经历、情感在内;而一旦通过作者的选择、剪辑、组接,就倾注了爱憎的情感,需要用艺术的色彩加以表现,以达到传神的目的。

根据课标的要求,阅读传记,要理清作品陈述的基本事实,区分出作者评论的成分,分析作者评论与基本事实之间的关系,能对作者所持的观点提出自己的看法。

(三)传记的表现手法 1.选材的处理——详略得当

传记的选材是与主题密切相关的。对中心有用的,与主题特别密切的材料,是主要内容,则需浓墨重彩地渲染,要详细写;与主题关系不很密切的材料,是次要内容,则轻描淡写,甚至一笔带过。即详写读者陌生的符合主题、突出人物性格的,略写读者熟悉的不符合主题的内容。

2.人物描写方法

传记是记载人物生平或事迹的一类记叙文体,它的表现手法比较接近于小说。它往往是通过对传主的肖像描写、心理描写、行动描写、语言描写、细节描写、侧面描写(间接描写)等来突出表现传主的人物形象和精神世界,使人物形象血肉丰满,栩栩如生,增强文章的感染力。

传记作为写人的艺术,为了渲染人物个性,离不开记叙具有典型意义的事件和最能表达人物个性的细节。不写事件,传记无以表现人物;不写细节,作者无以使人物生动起来。因此阅读传记需要特别关注细节描写。作者通过传主的日常生活细节,折射出传主的思想观点,保持传主基本思想的整体性,各方面多角度地展现出传主的情感个性特征,使得传主的个性丰满而鲜活,使传主的生命历程更富有光彩,还可增强文章的可读性。

另外,还需特别留意:有些侧面描写看似与传主无关,但却对刻画传主有着重要的作用。例如,利用与传主关系密切者的相关资料来突出传主的形象。

3.引用

在传记中,直接采用大量原始材料——引用,可以更好地突出人物的特点,揭示人物的精神面貌,对人物做出客观公正的评价。

引用诗词,可以从侧面烘托和丰富传主的思想精神,使传记显现出一种古朴文雅的风格。

引用故事,可以增强文章的活泼度,使文章更具有可读性。

引用传主在书信、日记中的表白,可以印证作者的观点,也可以使传记具有更为真实感人的力量。

4.语言特色 首先明确传记类别,了解不同类别传记具有的不同特点。在此基础上结合具体文本加以辨别分析。如,自传采用第一人称,语言或幽默调侃或自然亲切,通常以记叙为主,兼有描写抒情。他传采用第三人称,语言或朴实自然或文采斐然。

二、新闻

(一)新闻的定义

新闻的定义众说纷纭,莫衷一是,说法有上百种之多。参考众多说法,总结如下:新闻是书面或口头传播的最近发生或发现的引发公众兴趣的事件。

新闻中所用到的材料大致有三种:一是新闻事实,二是背景材料,三是作者的主观评价。

(二)新闻的分类

新闻有超广义、广义和狭义三种概念。

超广义的新闻是指人与人交往中传播的各种最新信息的综合,比如人们通过电话、信箱、及时通讯工具、信件等传告的信息,街头巷尾的交谈,看到的某则具有新鲜内容的告示、广告等。

广义的新闻是指新闻机构采用一定的传播方式向社会公众发布的消息、通讯、特写等新闻体裁的总称。

狭义的新闻是指消息。

超广义的新闻高考中不会出现,狭义的新闻篇幅短小,可能会在语言运用和表达中有所考查,应该关注的新闻是指广义的新闻,重点研究其中的通讯、特写两种体裁。

(三)新闻的基本特征 1.真实性

真实性是新闻的第一要素,是新闻的生命,不真实的新闻就叫谣言。新闻的真实性要从以下几个方面来衡量:

(1)准确

五要素(时间、地点、人物、事件、原因)必须完全准确真实;对事件的情节描写、数字运用、人物语言以及人物的心理活动、思想变化、感情起伏的介绍也必须准确真实。

(2)全面 对客观事物报道的时候要全面看问题,不能主观片面。(3)深刻

新闻要去粗取精,去伪存真,由此及彼,由表及里,不能只看表面现象,为假象所迷惑。

2.时效性

要及时迅速地传达出来,以求新鲜、新颖、适时。消息的要求最高,通讯次之,特写最弱。

3.受众性

要面对受众,通过公开的传播途径发布出来。(四)新闻的阅读要求

首先,新闻的内涵比较丰富,所以考生必须掌握相关的文体知识。1.消息

(1)概念:消息又称简讯、短讯或快讯。它是新闻报道中最简练、最短小的一种体裁。消息的特点是真、短、快。它一般具有六要素。一条消息一般由标题、导语、主体、背景、结尾五部分组成。其中不可缺少的是标题、导语和主体。

(2)基本特征:用事实说话,及时地报道最新发生的有价值的事实。消息强调及时、快、新、语言简明。

(3)要素:要素又称“五个w”,即:“何时”(when)、“何地”(where)、“何人”(who)、“何事”(what)、“何故”(why)。这五个“w”与记叙文的五要素是完全一致的。

(4)结构:消息的结构形式是多样的,常见的有倒金字塔式、金字塔式、倒金字塔和金字塔结合式、自由式等。

①标题:是消息的眼睛。要在第一时间传达出消息最重要、最吸引人的信息,力求鲜明、概括、准确、生动。形式有三种,就是单行标题、双行标题、三行标题。

完整的消息标题有三行:引题、正题和副题。引题放在正题前,揭示消息的思想意义或交代消息的背景、说明原因、烘托气氛、引出正题;正题概括说明消息的主要事实和思想内容,是标题的核心;副题放在正题后,揭示结果和内容提要,对正题起着补充说明的作用。两行标题的形式有:“正题+副题”、“引题+正题”。拟标题时,标题要注意虚实结合,“实”是指包含有具体新闻事实内容;“虚”是指描绘气氛、揭示意义或点明意图。

一般来说,单行标题必须是实题,双行标题中,必须有一个实题,而“正题+副题”的标题,副题必须是虚题。

②导语:消息的第一句话或第一自然段,用简明生动的文字,写出消息中最核心的信息,鲜明地揭示消息的主题思想。导语通常要包含五个“w”和一个“h”:何时(when)、何地(where)、何人(who)、何事(what)、何故(why)、如何(how)。常见的导语类型有:叙述式、描写式、对比式、评论式、提问式、结论式。

③主体:紧接在导语之后,它对导语作全面的阐述,具体展开事实或进一步突出中心,实事求是地写出导语所概述的内容。

④背景:是指事件的历史背景、周围环境与其他方面的联系等。一般说,它是消息的从属部分。消息背景的种类可分为三大类:对比性背景材料,说明性背景材料,注释性背景材料。

它对于新闻事实的作用主要有以下几点:说明新闻事件的起因;显示或帮助读者理解新闻事件的重要性;突出新闻稿件的新闻价值;表明记者的观点;衬托、深化主题。

⑤结尾:即结语,紧扣主题的抒情议论,起到表现或深化主题的作用,语言较为精练。有小结式、启发式、号召式、分析式、展望式。并不是所有的消息都有背景和结尾。

2.通讯

通讯是比消息更详细、更生动地报道典型人物、典型事件的新闻体裁。从内容上看,通讯侧重于写人,突出人物在事件中的能动作用;从内容上看,通讯对新闻事实作较为详细而完整的报道;从表达方式看,通讯可以采用记叙、描写、抒情、议论、说明等表达方式;从时效看,通讯的采访较为费时费力,写稿的时间要比消息长。好的通讯要涉及到主题、选材、结构、细节描写等。一般通讯可分为:人物通讯、事件通讯等。

主题:准确、鲜明、集中、深刻。

选材:严格、精心挑选能突出主题、具有典型性的材料。结构:较灵活,做到完整、严谨、巧妙、和谐,情节要有些起伏,有点波澜。细节描写:使通讯中的人物“立”起来,感染和打动读者。

人物通讯:以人物为报道对象,着重反映一个人或几个人的思想、言行、事迹,在一个主题贯穿下容纳着相当丰富的人物资料,并以其人物精神面貌感动、教育读者。

事件通讯:以写事为主的通讯。它主要记述事件的发生、发展、结果,交代来龙去脉,介绍具体情况,点明它的典型意义,以体现时代的新气象、新变化。

3.报告文学

报告文学是一种新兴的、具有强烈新闻性,又具有浓郁文学性的独特的文学体裁。报告文学的特点是时代性、新闻性、文学性、说理性。报告文学的分类大体有以下几种:从篇幅上分,有长篇报告文学、中篇报告文学、短篇报告文学、微型报告文学;从表现手法上分,有记录性报告文学、概括性报告文学、报告文学小说;从作品表现的着重点来分,有写人为主的人物报告文学和记事为主的事件报告文学。

人物报告文学:以人物作为重点,展开描述,以人带事,事因人生。以写先进人物和光明面为主,用意在树立榜样,激励斗志,但也有揭露阴暗面,写落后人物、反面人物的。可以分为两种:一是重点突出写一个人的,或是为人物“立传”,写一个人的全貌,表现他的光辉一生,或是写一个人物的片断,或一个侧面,反映他有意义或不寻常的经历;二是写人物“群像”的。

事件报告文学:以事件作为重点,行文中,以事带人,人因事显。以写先进人物的事迹为主,但也不乏暴露反面人物的反面事件的,用意在于突出问题的严重性、危险性,发人深思,促人警醒。可以分为三类:写重大事件的,写生活中有代表性事件的,写社会上、自然界中突发性事件的。

4.特写

特写就是作者借用电影拍摄特写镜头的手法,通过形象描绘来再现现实生活中富有特征的片断,给读者留下鲜明而深刻印象的新闻体裁。

特写一般用于再现重大事件的一个片断或者变化中的一个场景。文学手法运用较多。感情比较充沛,爱憎分明。

三、访谈(一)访谈的概念

访谈是就某个人、某件事、某个特定问题去访问专家或知情者,请他们对提出的问题进行解答,然后运用谈话纪实的方式进行报道的文章。

(二)访谈的三要素

采访对象(专家或知情者)、采访人(记者)和现场。(三)访谈的要求

1.主题:深刻,有针对性、时效性、典型性。2.结构:开头、主体、结尾。

(1)开头:吸引对方,引起对方兴趣,积极进入主题。

(2)主体:要有敏锐的眼光,善于发现新问题、新材料、新亮点,准确判断它们所蕴涵的价值。

(3)结尾:适当的总结,表示对访谈对象的感谢。3.语言:平实,口语化,综合运用多种表达方式。4.态度:抱着尊重、理解、学习的态度与访谈对象交谈。

5.再现访谈对象的话语特点,体现现场感。如《焦点访谈》《艺术人生》《鲁豫有约》等。

6.提问者善于引导,随机应变;访谈对象要积极回应,言之有物。

四、科普文章

1.科普文章的定义

科普文章是介绍、普及科学知识的说明文体。科普文章以知识喻人,知识性是它的主要特点。科普文章采用的主要表达方式是说明。

2.科普文章的特点(1)内容的科学性

科学小品的科学性非常重要,内容必须合乎科学,引用的资料必须可靠,数据必须准确。写科学小品的目的就是向人们普及科学知识,如果介绍的知识不合乎科学,不仅达不到写作目的,还会造成很坏的影响。比如,有科学小品提出“盆花不宜在室内过夜”,理由是植物在夜间要吸入氧气,呼出二氧化碳,在室内过夜,有害人的健康。事实上,每300平方米叶面呼出的二氧化碳才相当于一个人的呼出量。可见,几盆花放在室内过夜,不会影响人的健康。所以,科学小品介绍的知识必须有真凭实据,合乎科学。

(2)文笔的生动性

文笔的生动性是科学小品区别于一般说明文的主要标志。怎样才能使科学小品文的文笔生动呢?

一是要善于记叙和描写。比如《死海不死》中关于一段神话故事就用了记叙的写法,而《奇峰异洞话桂林》就有许多精彩的描写。

二是要善于穿插趣闻。比如《死海不死》中插入一段神话故事,把人在死海中不下沉的情形叙述得形象生动,从侧面说明死海水的浮力大的科学道理。又如在《人类的语言》一文中插入在上小学时大师兄作文中两句话的情景,都使得文笔轻松活泼。

三是要善于运用修辞。因为有些科学知识不太好懂,善于运用比喻的修辞方法,可以使科学原理通俗易懂,便于介绍、普及科学知识。

(3)内容的通俗性

科学小品文不是为专业科研服务的,它以普及科学知识为己任,所以它必须深入浅出、通俗易懂地解释、介绍、表现科学内容。比如《人类的语言》等文章,都具有内容通俗易懂的特点。

3.科普文章的形式

(1)描述式。这类小品文想象丰富,语言优美,既有形象的描写,又有生动的叙述,具有文艺性散文的风格,但是以介绍科学知识为目的。

(2)自述式。自述式就是把所要介绍的科学知识,用第一人称的拟人化的手法,赋予人的思想、感情、语言、动作,让被说明的事物站出来作自我介绍。

(3)故事式。将要介绍的科学知识,编成生动有趣的故事,使人们在读故事或听故事时获得科学知识。它和自述式不同的是,用第三人称;相同的是,大多采用拟人化的手法。

(4)谈话式。谈话式也称对话式,就是以问答、对话的方式进行说明。

五、报告

报告是向上级机关汇报工作、反映情况、提出意见或者建议、答复上级机关的询问时使用的公文。报告的使用范围很广,按照上级部署或工作计划,每完成一项任务,一般都要向上级写报告,反映工作中的基本情况,工作中取得的经验教训,存在的问题以及今后的工作设想等,以取得上级领导部门的指导。如“审计报告”、“评估报告”、“立案报告”、“调查报告”等。高考主要考查的是调查报告。

1.调查报告的定义

调查报告是一种常用的应用文体,是根据特定目的,运用辩证唯物主义观点,对某一客观事物进行调查研究之后写成的书面报告。

2.调查报告的类型

按性质和内容一般可以划分为综合调查报告、典型调查报告和专案调查报告三类。

3.调查报告的文体特点

一般来讲,调查报告的结构,由开头、主体和结尾三部分组成。(1)开头

就调查的一些情况作简要的说明,比如说明调查的目的、对象、经过、时间、方式、方法和结果等。这样做,有利于作者展开和读者理解整个调查报告的内容。还可以在调查报告的开头部分写一个类似于消息的导语一样的文字,提示一下全篇的主要内容,使读者先形成一个总的印象,以便迅速把握全文的中心。

(2)主体

调查报告中关于事件的叙述和议论主要在这部分,是充分表现主题的重要部分。在内容安排上,主要是采取纵式、横式和对比三种结构形式。

①纵式结构

按照调查的顺序、时间的顺序或是根据事件发生的先后过程来写。这种纵式结构比较简单,适合表达线索单

一、内容集中的报告内容。它的特点是内容连接贯通,结构条理清楚。

②横式结构

可以按调查的内容分为几个部分,加以叙述和说明。这种结构比较常见,它的特点是从几个不同的角度、侧面回答问题,论述比较全面、透彻,适合表述问题比较复杂、内容层次多的报告内容。写作时要注意安排好各部分之间的逻辑关系,分清并列、从属、主次关系。

③对比结构 即把两个不同对象加以对比写。从自始至终的对比中让人们认识到不同的思想、不同的做法,会产生不同的结果。结构安排上的对比是为了引起读者思想上的对比,使读者在对比中肯定所是,否定所非。

主体部分不管采取什么样的结构,都应该做到先后有序,主次分明,详略得当,联系紧密,层层深入,以更好地表现主题。

(3)结尾

信息类文本翻译 篇7

地方政府门户网站的英文版有大量内容和信息要求翻译, 其中一个主要栏目是政经信息的新闻报导。其主要目标读者群是外国商人, 目的都是对外介绍、宣传本地的投资环境和投资信息, 让外国商人了解当地的经济、社会、文化、城市建设等。本文从跨文化传播和译者认知主体性的角度, 探讨政经信息文本的翻译策略。

二、词汇特点及其翻译策略

政经信息文本词语的最大特点是专有名词多, 使用频繁, 涉及到许多政府机构、单位组织、社会团体等的名称, 如:外经贸局, xxx市委, xxx市政协等。政经信息文本专有名词中还涉及到许多外资企业、国际组织、国外机构, 它们的中文名称是其英文名称的译文, 因此, 翻译时, 必须采取回译法, 通过Google等收索引擎, 找到其英文的原用名称, 以保证企业、机构、组织名称翻译的准确性和一致性。如恒诺微电子国际有限公司的英译名是HANA Microelectronics Public Co., Ltd.

政经信息文本词语的另一个特点是:半专业性的词语或专业词语多, 涉及内容广, 涵盖领域多, 如政府管理、经济、贸易、海关、教育、文化、体育、旅游;农业、工业、商业、建筑、人口、房地产、交通、规划等。这些词语的翻译都要求统一、准确, 如:软件外包software outsourcing。

由于政府机构、单位组织、社会团体等单位名称属于专有名词范畴, 其语用特征要求专名专用。政务信息文本中涉及到的党和政府组织, 社会团体等单位名称由于其政治的严肃性和名称的惟一性, 其译名必须专名专用。然而, 网站翻译显示诸多专有名词并没有做到专名专译, 显得相当混乱。例如宁波市政府网站在一篇报道中对宁波政协的翻译是the People's Political Consultative Conference of Ningbo Municipality, 该译文采用的是中文名称简称的翻译, 该类翻译对于大多数读者而言, 可能会带来理解和认知的困惑。而宁波市政协官方网站的醒目标题是中国人民政治协商会议宁波市委员会, 其英译文是Ningbo Committee of CPPCC。广州市政府网站在06年9月13日的一篇报道中把中国共产党广州市委译为the Communist Party of Guangzhou.而在9月20日的报道中使用了正确英译文:Guangzhou Committee of the Commu-nist Party of China.

为避免类似的混乱, 地方政府网站的译者须遵循专名专译的原则和一致性策略, 考虑到各级党组织和政府机关本身内涵的确定性和严肃性, 注重参考法定依据或权威依据如国务院办公厅2002年2月印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本, 某机构的官方自选英文名, “人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译。对使用简称形式的单位、机构、团体, 应使用其全称形式的英译文。如遵循这一策略, 一般不会出现译名混乱的现象。

实践证明, 通过搜索引擎如Google等追寻各种组织机构、单位与社会团体名称的全称及其英译名, 和各种半专业性的词语或专业词语, 巧妙利用搜索引擎和其提供的局部双语对应网络语料, 可以弥补译者相关专业知识欠缺的不足, 辅助译者斟酌选定相关机构、单位与社会团体名称的英译名以及专业、半专业性词语的常见译法。研究表明局部对应英汉网络语料具有一定的双语词典潜能, 其在翻译中具有辅助作用 (贺文照, 2006:85) 。

三、文本功能特征及翻译策略

1. 信息忠实与灵活变通相结合

政经信息文本从体裁看是新闻文体, 从功能看属于信息功能。信息功能文本的核心就是其传达的信息和事实, 翻译时应遵循忠实传达原文的信息和事实的策略。同时, 信息类文本的原作者的地位并不像表情功能文本作者的地位那么神圣 (Newmark, 1988:40) , 加上有些信息文本写作较粗糙, 不够严谨, 因此, 翻译时, 译者应充分发挥其主体性, 根据原文所要表达的信息以及平行语料的特点, 灵活地、适当地对原文的结构和内容等进行调整, 符合译语的需要, 增强译文文本的可读性, 更好地在跨文化交流中传达原文要表达的信息, 为译语读者所乐于接受。“大量的信息文本写得不够好, 有时候还不准确, ‘修正’那些事实和改变其文体是译者的职责” (Newmark, 1988:41) 。

因此翻译时要以信息和事实的传达为中心, 以目的语读者的需求和译语相应体裁的行文特点为依托, 发挥译者的主体性, 对那些写作较粗糙, 不够严谨的原文结构和内容进行适当调整, 更好迻译原文信息, 贯彻翻译的忠实原则, 采用交际翻译法。如:

“平均1.3秒诞生一件皮衣, 平均48秒制成一组皮革沙发, 年出口额全国第一, 海宁已成为名副其实的中国皮都。”8月3日, “中国皮革产业海宁峰会”组委会负责人一席话, 引来全国28家新闻媒体记者的热烈掌声。

“A leather coat is made every 1.3 seconds and a set of leather sofa is assembled every 48 seconds on average.The export volume of Haining’s leather products ranks first in China every year.Haining has become the leather capital of China”, said the head of the organizing committee of China Leather Industry (Haining) Summit on August 3.His words met with universal applause of the reporters from 28 domestic news media.

原文选自网站提供的有关某皮革峰会报导的开头部分。翻译将第二部分拆分为二, 增加某某人说, 使译文更符合译入语中类似新闻报导的行文习惯, 忠实地传达了原文的含义。

2. 以读者为中心的策略

英文版的潜在读者主要是在当地工作的外商, 关心地方涉外政策、经济、文化发展的外国友人, 他们浏览网站的主要目的是快速摄取有关信息。翻译时, 我们必须考虑他们的这种需要, 考虑他们的期待视野和审美习惯, 考虑译语行文特点和语言差异。由于汉英话语组织方面的重大区别, 即“汉语倾向于使用重复手段, 而英语倾向于使用替代手段 (潘文国, 2002:348) ”, 政府网站翻译原文也常常使用重复手段, 因此翻译时, 必须重视这一差异, 应尽可能避免这些重复手段, 使原文信息简洁明了地用英语表达出来, 以满足网络读者快餐式摄取网络信息的需要, 并符合英语行文习惯。优秀的写作应简明扼要, 凡在句中不增添句子意义的词语, 均应编辑删除 (Pinkham, 2000:1) 。试看以下译例:

进一步完善老年社会保障和社会救助、为老服务、老龄事业、老年法制、老年精神文化、老年人社会参与等6大体系, 推进老龄事业与经济社会协调发展, 努力实现老有所养、老有所医、老有所学、老有所教、老有所为、老有所乐。

初译者完全忠实于原文结构和重复手段进行翻译。考虑到两种语言的差异, 考虑到译入语读者需求和英文行文需要, 我们在审稿和定稿过程中, 对原文和初译稿中重复使用的词语进行修改。将原文中的前五个“老年”合并, 用for aging population表达, 第六个“老年”用代词their替代。后面的六个“老有”合并, 用a society where all aging population表达, 同时将该部分原先使用的动词进行了适当的调整。为使译文更精炼和更符合逻辑, 初译稿中的promote the coordinated development of…修改为coordinate the development of…, 用V-ing的形式替代初译稿中对原文第三层含义的并列处理方式, 以表达原文“进一步完善……体系, 推进……发展”的目的就是为了实现后面六个“老有”这样的逻辑关系。修改译稿如下:

We should further perfect the six systems of social security, social assistance, aging services, legal system and spiritual culture for aging population, and their participation in social affairs, and coordinate the development of aging services and the economy and the society, striving to realize a society where all aging population can enjoy daily help and medical care, have access to learning and education, make their contribution, and have what they are interested in.

四、结语

总之, 地方政府网站政经信息类文本的翻译, 应以忠实于原文的信息为基本原则, 从跨文化交际的角度, 考虑读者需求, 发挥译者的认知主体性, 采取灵活变通的方法, 提高翻译质量和译文的跨文化交际效果。

摘要:政经信息文本具有以下特点:专有名词多, 使用频繁, 专业术语或半专业术语多, 具有新闻文体的特征, 属于信息功能的文本。翻译时应采取交际翻译法, 以译文读者为中心, 忠实传达原文信息为基本策略, 同时灵活变通, 适当运用译写手段;翻译专有名词和专业词语或半专业词语时应遵循准确性、一致性策略。

关键词:政经信息文本,一致性,信息忠实,灵活译写

参考文献

[1]贺文照:局部对应英汉网络语料及其辅助翻译功能[J].嘉兴学院学报, 2006 (1) , PP81~85

[2]潘文国:汉英语对比纲要[M].北京语言文化大学出版社, 2002

[3]Newmark, Peter:A Textbook of Translation[M].Prentice Hall Inter-national (UK) Ltd, 1988

上一篇:高二生物基础知识总结下一篇:博物馆设计指导任务书