文本类型翻译理论

2024-07-28

文本类型翻译理论(共10篇)

文本类型翻译理论 篇1

引言

如何向外国游客推介旅游品牌, 准确地传达旅游文本中所蕴涵的文化信息, 让他们深刻了解中国的旅游景点, 从而吸引更多的游客, 是亟待广大翻译工作者不断探索的重要论题。随着旅游产业的蓬勃发展, 越来越多的旅游文本被翻译成英文。有人对目前的旅游翻译现状作过调查, 结论是“国内旅游翻译良莠不齐问题颇多”。[1]究其根源, 在于译者没有对手上的旅游材料进行文本分析, 忽略了旅游文体的特殊功能和交际目的, 忽略了汉英语言文化上的差异, 忽略了译文读者的文化心理和审美习惯, 一味将汉语的思维模式和审美要求强加于英译文本之上, 与英语读者产生审美意识上的错位。而凯瑟琳娜·赖斯 (Katharina Reiss) 提出的基于文本类型的翻译理论为翻译研究开辟了新视角, 对汉英旅游文化翻译实践具有现实的指导意义。

赖斯文本类型理论

凯瑟琳娜·赖斯 (Katharine Reiss) 是德国功能派翻译理论的代表人物之一。赖斯根据主要的交际功能范畴把文本划分为 (1) 信息型 (informative) :旨在传递信息、知识、意见等事实的文本属于信息功能文本。此类文本强调“真实性”和语言外部的现实。 (2) 表情型 (expressive) :强调原作者的权威地位, 原作者只是表达自己的思想感情, 而不去考虑读者的反应。它主要包括严肃的文学作品、权威性言论、自传、散文和私人信函等。 (3) 操作型 (operative) 及感染型:强调以读者为中心, 目的在于感召读者按照作者意图来行动、思考、感受, 并作出反应;包括告示、说明书、广告、宣传手册等。[2]虽然不少文本具备多种功能, 但是它们总是有主有次。赖斯认为原文的主要功能决定了翻译的方法, 换句话说, 翻译方法应因文本类型的不同而不同。[3]曼迪指出, “赖斯理论的重要之处是, 它超越了纯语言的层面、超越了纸上的文字及其意义, 把视野拓宽到翻译的交际目的”[4]

文本类型理论对旅游文本翻译的启示

从文本类型理论的角度来看, 任何类型的文本至少都具有信息性、表达性和诱导性三种功能中的任何一种或几种, 而且往往以其中一种为主导功能, 以另外两种为辅助功能。一般而言, 旅游宣传文本的应归属于文本类型理论所界定的信息性+诱导性 (呼唤性) 功能文本。旅游宣传文本主要是通过对景点的介绍、宣传, 扩大人们的知识视野, 激发人们旅游、参观的兴趣。同时, 它的目的也是为了使游客增强对景区历史文化的了解。当然, 达到这个目的必须以提供足够的信息为前提。旅游宣传文本翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引游客。由此看来, 信息性也就成了旅游宣传文本的重要功能之一, 并形成了以信息性为前提, 以诱导性为最终目的的一种互动关系。赖斯认为, 能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在, 翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类, 然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。作为一种交际性较强的实用性文体, 旅游宣传文本属于集信息 (尊重事实) 和诱导 (激发读者) 功能于一体的典型的复合型文本, 同时, 旅游宣传文本所体现出的浓重文化色彩又影响着目的接收者的接受程度。所以为了达到翻译目的, 在翻译过程中, 我们应以译文的交际目的为向导, 在总的翻译策略和原则指导下灵活运用多种翻译方法, 以期最大限度地实现译文的预期功能。

旅游文本的翻译策略

前面我们已经分析, 旅游文本主要包括两项功能:一是传递信息;二是诱导行动。其目的在于提供关于景点的信息, 吸引游客, 激发他们参观游览的兴趣。因此, 译者在翻译时不应拘泥于原文的表达方式, 而应认真分析文本的预期功能和目的, 充分考虑译文读者的审美情趣和接受能力, “翻译应当使用归化 (adaptive) 法, 在译文读者中创造同等效果”。[5]基于这一原则旅游文本的翻译应采用删略法、重组法、增译法等策略。

1.删略法

即删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗词加以验证, 中国读者读了会加深印象, 并从中得到艺术享受, 而在外国人看来似乎是画蛇添足。译文中删去, 反而干净利落, 明白晓畅。如一本介绍青岛的旅游资料中有这样一段原文:“‘烟水苍茫月色迷, 渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后, 人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市, 夏无酷暑, 冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛, 东至崂山风景区的下清宫, 绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”它的译文是:Qingdao is a beautiful coastal city.It is no hot in summer and not cold in winter.The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.译者把古诗全部删减, 但不影响译文读者对原文中其他部分的理解, 而译文中的第一句却正是对前面古诗简洁的概括。

2.重组法

是指在不损害原文信息的前提下, 不拘泥于原文, 对原文不符合译语习惯的词、句、语序进行必要的改造和调整, 以期更好地服务于读者。何志范先生所译的“乐山龙舟会多姿多彩”堪称创造性翻译的范例。如描写龙舟赛前场面的第三段文字:江岸上彩楼林立, 彩灯高悬, 旌旗飘摇, 呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋, 舒展着优美的身姿, 有的摇头摆尾, 风采奕奕;有的喷火吐水, 威风八面。

译文为:

High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content.One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.

译文中, 译者多处灵活地处理了中英文行文上的习惯冲突, 改变了原文中词藻堆砌的现象。如译文表面上虽没有与“呈现出一派喜气洋洋的节日场面”、“风采奕奕”、“威风八面”等对应的词句, 但仍通过“gaily decorated”、“displaying their individual charms to their heart’s content”将意义与气氛很好地表达出来。此外, 正如译者自己认为的“译文打破了原文句子的排列, 用displaying their individual charms to their heart’s content来表示群龙在竞赛前各显其能、舒展各自身姿的风采和八面威风;await their challenge又为龙舟夺标作了铺垫, 起了承上启下的作用。”[6]

3.增译法

是指为了更好地理解原文中所含信息, 而增加一些相关的参考说明。如与旅游风景名胜相关的历史事件、典故传奇等在中国是家喻户晓的, 中文材料中可以只字不提, 但外国游客有时会因缺乏必要的背景知识而影响他们对旅游宣传材料所含信息的接收与理解, 进而影响他们对所宣传景点的兴趣。因此, 译者必须注意在译文中增添相关的文化信息, 以达到源语文本预期的“诱导”效果。如一本介绍崂山的资料中有这样一段:三官殿里一株茶花树, 在寒冬腊月开出一树鲜花, 因此又名“耐冬”。译文则为“There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winter.”译者根据原文的字面意思, 在句中增加了一个非限定性定语从句, 对“耐冬”作进一步的解释, 加深了读者对茶花树的印象。

小结

译文着眼于预期功能, 摒弃了汉语的行文形式, 删减掉有悖于英语读者阅读习惯的内容, 采取符合他们习惯的表达方式, 有效传达出了原作意图。周宣丰先生说:“文本体裁是经过长期使用而规约化、模式化的语言产品, 每一种文本类型都表达特定语用者的意图和特定交际功能。因此, 译者有必要分析特定语篇体裁的特点, 抓住源语文本的总体意图和功能, 识别作者通过哪些手段来传达文本的意图, 从而正确选择翻译策略。”[7]对于旅游文本的翻译来说, 其文本类型具有独特性, 重在信息传递和诱导功能, 具有明确的交际意图。所以为了达到翻译目的, 必要的信息删略、重组、或增添, 可以有效地增强所传递信息的接受度, 提高信息的传递效率。

参考文献

[1]文军.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译, 2002 (1) .

[2]邓艳.从文本类型理论看旅游资料英译的情感“诱导”[J].湖南医科大学学报 (社会科学版) , 2010 (2) .

[3]Reiss, Translation Criticism, the potential and limitations[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[4]张美芳.翻译研究中的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.

[5]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[6]何志范.乐山龙舟会多姿多彩[J].中国翻译, 1992 (2) .

[7]周宣丰.体裁分析与翻译策略[J].湘潭师范学院学报 (社会科学版) , 2004 (5) .

中西翻译高潮文本类型分析 篇2

关键词: 中西差异 翻译高潮 文本类型

引言

在中西的发展历史上,统治者在群众需求和发展潮流的驱使下,开放国门,打开文化界无形的束缚,引进外国名著并将其翻译成本国语言以供学习。在翻译文本的过程中,受多方面因素的影响,中西文化历史上出现了多次翻译高潮,且引起了每次翻译高潮的文本类型基本不一致。本文从中国翻译高潮文本类型和西方翻译高潮文本类型两方面出发,对中西方翻译高潮时期的文本名著进行了深入的研究,并在此基础上总结出了中西翻译过程中存在的差异,希望能够促进中西文化的进步。

一、中国翻译高潮文本类型

在我国历史上曾经出现过四次翻译高潮,分别出现在隋唐时期、明清时期、民国初年及五四运动后[1]。第一次隋唐时期的翻译高潮是由外来佛教传入我国引起的,换句话说,此时的翻译文本类型大多为佛教经典。隋唐时期佛教文学的翻译,为佛教在我国生根发展奠定了坚实的理论基础,营造了良好的文化氛围。第二次翻译高潮出现在明清时期,此次翻译可以说是一次科学的变革,在我国文化领域引进了西方科技,对我国文化造成了剧烈冲击的同时也为我国提供了学习的机会。公元1601年,耶稣教士利玛窦进入中国传教,在此后的数十年中,利玛窦在传播耶稣教义的同时,号召其他西方传教士将西方先进的科技文化带入中国。因此,明清时期,我国社会除了出现较多的基督教经典外,还涌现出了大量的西方科学作品的翻译文本。在此时的科学作品翻译文本中,包含的范围非常广泛,不仅包括了天文、地理、冶金制药,还包括了数学、物理等学习型学科,对我国文化的发展有着相当大的影响。

中国历史上第三次翻译高潮出现在民国时期,受社会环境和历史发展潮流的影响,此时的翻译文本大都是政治经济学等如何实业救国的文学作品,比如《原富》、《天演论》和《社会通诠》等。第四次翻译高潮与第三次间隔了近一个世纪,在五四运动兴起后的一段时间内,我国文学界意识到马克思主义对我国的重要作用和无产阶级纲领的适用性,开始大量地将马克思主义经典作品和相关阐释无产阶级发展与正确领导的作品引入中国,并对其进行细致的翻译以便国人传阅。在第四翻译高潮中,最主要的两部外文著作分别是《共产党宣言》和《政治经济学批判》。

总体来讲,中国历史上的四次翻译高潮的文本类型主要经历了由佛教经典到科技作品到政治经济学实业救国相关著作和马克思主义经典的演变。

二、西方翻译高潮文本类型

西方的翻译历史开始时间较早,这与西方开放的文化思想有着很大的关系。在西方历史上一共出现过五次翻译高潮,分别是上古时期、中世纪初期、中世纪中期、文艺复兴时期、近代时期[2]。西方第一次翻译高潮中主要涉及的文本类型是希腊作品,比如荷马史诗。罗马文学鼻祖之一的安德罗尼克和后期的普劳图斯等众多著名文学家,都曾经用本国语言翻译过荷马史诗,有的文学家还对其进行了简单的改编。第二次高潮则出现在中世纪初期,带有明显的宗教色彩,最著名的就是对《圣经》的翻译。四世纪初期对《圣经》的翻译,在西方各国达到顶峰,各种翻译文本层出不穷,极大地丰富了西方的宗教文化。不过西方第三次翻译高潮与第二次有着很多相同之处,再一次扩大了《圣经》的翻译范围,并在《圣经》的翻译语种中加入了民族语的译本。西方的第四次翻译高潮出现在文艺复兴时期,由于文艺复兴的覆盖面积极为广泛,相应的翻译文本类型涉及社会生活的方方面面。在此时间段内,尤以法国和英国的翻译成果最突出。在法国的翻译过程中,主要是对上古时期语言和表达方式的二次学习,文本类型大都是古典文学。而在英国,宗教文学的翻译仍旧占据着半壁江山,再加上文艺复兴带来的大量古典文学的翻译作品,使得此时英国的文学翻译兼备历史、哲学、诗歌、戏剧等几乎所有领域。第五次高潮出现在近代时期,翻译中心转向了近代文学名著,在翻译作品中还出现了大量东方文学。

三、中西差异

在中西方翻译高潮文本类型的分析过程中,中西方的特点和差异性均表现得十分鲜明[3]。在中国,四次翻译高潮时期的文本类型几乎都是来自西方,受外来文化的引导才出现了一次次翻译高潮,并不是中国文学界自发地想要打开视野、学习先进文化。而在西方,其翻译高潮中的文被类型虽然也出现过东方文学作品,但占据最大比重的仍旧是西方的文学经典,受东方文化的影响非常小。相比之下,中国受西方文化的影响是非常大的,对中国文化的自我蜕变十分不利,缺少了文化独立性。

结语

在我国历史上共出现了四次翻译高潮,而西方历史上则出现五次翻译高潮,二者高潮迭现时期的翻译文本类型不尽相同。但是,相比于西方自内而外的翻译高潮文本类型,中国则是受到外来文化的冲击和引导才进行的文化交流与融合工作,缺少一定的自发性。本文对中国四次翻译高潮文本类型和西方五次翻译高潮文本类型进行了深入分析,并简要总结了中西方翻译高潮文本类型方面存在着的差异性,希望对我国研究外来文化有所启发,促进中西方文化的进步与发展。

参考文献:

[1]陈大亮,陈婉玉.从类型学视角看中西译论的差异[J].外语与翻译,2015,11(01):23.

[2]柴清华.浅议晚清民国翻译活动与文艺复兴翻译活动的可比性[J].科技创新导报,2014,21(13):224.

文本类型翻译理论 篇3

20世纪70年代产生的功能派翻译理论是一个重要的翻译理论, 突破了对等理论的限制, 要求翻译活动必须依据翻译目的。以语言功能为依据, 莱斯 (Reiss) 和纽马克 (Newmark) 进行了各自的文本划分, 二者都认为翻译应先基于文本类型, 决定翻译策略。莱斯和纽马克对文本类型的归类有相同, 但也存在差异。笔者在本文中试比较二者的文本类型翻译理论。

2 论莱思和纽马克的文本类型翻译理论及翻译方法比较

2.1 简述莱斯的文本类型理论

莱斯以布勒的理论为基础, 共划分了四种文本类型:

1) 信息文本, 此类文本以传递信息作为最主要功能。信息文本以逻辑性强为主要特点, 强调文本的内容才是交际的焦点。

2) 表情文本, 强调的是作者如何表达自己的心境和感情, 作者或“发送者”的地位显著, 是一种特殊的信息传递方式, 其语言特点是具有美学特点。

3) 感染文本, 以信息接受者为中心, 强调文本的感染力度。语言的形式通常是对话性的, 其语言特点是呼吁感染, 强调感同身受。

4) 听觉媒介文本。此类类型是写出来让读者听的, 如歌曲, 电影、电视或有声 (像) 广告等。

莱斯的文本翻译理论认为在一个文本中存在多种功能, 但这些功能需分清主次。在翻译过程中, 应当以原文中主要的文本类型作为参考, 再决定采取何种翻译策略。这也就说明了文本类型在一定程度上决定了译者的翻译方法, 如何决定文本类型归类是选择合适的翻译方法的重中之重。虽然我们可以说文本类型能够在一定程度上决定翻译策略, 最终的翻译策略需要考虑诸多因素, 莱斯在其“翻译要求”中提出了译文要以语言功能为基础, 基于不同的翻译要求, 原文和译文可以体现不同的语言功能。

2.2 简述纽马克的文本类型理论

纽马克的语言功能理论与莱斯功能理论十分相似, 都是以布勒的语言功能工具模式为基础, 将文本类型分为了三种:

1) 表达功能型文体, 其核心是表达情意, 作者表达自己的思想, 忽略读者的反应。

2) 信息功能型文本, 其核心是语言之外的现实世界, 通常不带有个人感情色彩。

3) 呼唤功能型文本, 强调以读者为中心, 号召读者按照作者意图来行动、思考并作出自己的感受。

纽马克强调翻译方法不能截然分开, 如果文本要传递的信息没有文化差异, 那么语义翻译和交际翻译可以重叠使用。换言之, 在翻译时不能一成不变, 要有所变通。

2.3 试比较莱斯与纽马克的文本理论

二者的文本类型划分都以布勒的语言功能三分法为基础, 所以都认为文本类型应该有三种基本功能, 而基于三种基本功能二者都认为有三种基本文本类型。而且, 他们都一致认为一个文本不止具备一种文本类型, 很多文本都是兼有三种文本类型, 只是在一个文本中, 不同的文本类型占的比例不同而已, 从这一层面说, 二者对于文本的特点、划分也是基本一致的。

当然, 二者的划分也不是完全一致, 存在一些差别。首先, 莱斯的信息文本中包含交际语 (phatic) , 因为纽马克受雅克布森的影响, 他将交际语作为一种单独的语言功能, 有些翻译专家认为将交际语不能单独作为一种功能, 完全可以附属到其他的语言功能当中。其次, 二者对于说明书对于何种文本类型当中看法也不相同, 莱斯将其归于信息文本类型, 而纽马克则将其归于呼唤功能文本类型。笔者还是比较倾向于莱斯的划分方法, 说明书不具备呼唤功能所具备的感染力和说服力。从以上两个方面来看, 莱斯划分的文本类型比较的客观。再次, 莱斯又基于三种文本类型, 又扩充划分出了听觉媒介文本, 笔者认为此种划分有所牵强, 也不够严谨, 因为听觉媒介文本完全可以包含于前三种文本类型中, 从逻辑层面看, 这类文本不具备与其他三种文本类型并列存在的必要。比如也可将电视、新闻、报道归于信息文本, 有时候也可以将演讲归属于表情文本。很难用同样一种标准去衡量所有类型的文本。当然, 莱斯的这种分类为了方便译者和读者理解, 但不是十分严密。而纽马克的文本类型受到雅克布森的影响, 和莱斯的分类相比较, 对每种文本的功能特点总结的更加具体、细致。他注意到了语言的其他功能, 如交际、美学和元语言功能。

2.4 莱斯与纽马克的文本翻译方法、步骤以及翻译批评比较

二者的翻译方法都建立在对等的基础上, 都认为翻译的基础是离不开文本分析的, 而且要针对不同的文本类型需采用不同的的翻译方法。在翻译表达型的文本类型时, 二者都强调需保留原文的美学特点。对于翻译信息型文本, 二者都认为应该如实翻译, 尊重原文的表达。对于翻译感染型的文本, 二者都强调注重读者的反应。二者都意识到翻译和文化的关系, 承认翻译时会有意义走失的现象。

但二者的翻译的翻译方法存在分歧, 莱斯的观点是强调目的语的重要性, 目的语要追求与原文相对等的表达效果, 但这些过程需要借用目的语中的一些形似的表达, 如成语、词组或隐喻, 要给读者提供熟悉的语言表达环境。纽马克主要提倡语义翻译和交际翻译, 他的这两种翻译方法都强调以原文、原语为基本点, 语义翻译以原文的表达为重点侧重方式, 译者翻译时要尽可能地贴合原文。而使用交际翻译方法时, 主要是让读者在阅读时能够体会原文作者所处的情景。

在翻译步骤层面, 纽马克认为应该先分析原文, 然后再选择合适的翻译方法, 翻译时要注重的各个层面, 如原语文本层面、所指层面、衔接层面和自然层面。与纽马克不同, 莱斯将翻译过程分为分析阶段和再次词语表现阶段。

二者在翻译批评方面也存在一些差异, 莱斯的翻译批评是以功能理论为基础, 无论文本取向还是目的取向的翻译, 主观因素都会影响翻译。翻译批评只有把主观因素考虑在内的才是合理的。纽马克在其撰写的《翻译教程》中提出了两种主要的翻译批评方法, 即功能批评法和分析批评法。他强调翻译批评者应善于运用这两种方法, 但在批评同一文本时应注重侧重, 应结合整体和细节来评判译文和原文的关系才是合理的。

3 结束语

莱斯和纽马克提出的文本类型理论的价值在于它们的客观性, 避免了将翻译变成死译硬译, 导致读者不能完全理解译文的意思, 也可以避免乱译, 导致与原文的意思完全背离, 也使翻译不在局限于老生常谈的直译和意译之争, 为翻译事业注入了新鲜的血液与活力, 大大促进了翻译的发展。该文通过归纳两位翻译家的主张, 希望为学习和从事西方翻译理论的学者提供一些参考。

摘要:凯瑟琳娜.莱斯和彼得.纽马克的文本类型为翻译研究做出了巨大的贡献, 通过对二者的文本类型理论的认识、对比和分析, 二者的翻译理论在翻译的方法、步骤和翻译批评等方面存在差异, 该文进行了详细的读解, 二者的文本翻译理论研究为翻译学者提供了新的视角。

关键词:文本类型,翻译理论,比较

参考文献

[1]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shang hai Foreign Language Education Press.2004.

[2]Reiss, Katharina.Translation Criticism The Potential&Limita tions[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社, 2004.

[4]陈婧.文本类型翻译理论与翻译标准的在讨论[J].宜宾学院学报, 2004.

文本类型翻译理论 篇4

关键词:交际翻译理论;广告文本;翻译方法

近年来随着经济的发展和对外联系的日益紧密,国内越来越多的广告被翻译成英文版本;同时,国外广告也源源不断地被译为汉语版本;因此,广告文本的英汉互译日趋活跃。然而,由于漢英文化差异,广告文本的英语译文往往很难达到汉语源文本的传神效果,有时甚至造成目标语受众的反感。同样,经过翻译转化后,国人对外国的广告经常也是一头雾水,很难理解广告本身期望传达的信息。所以,本文将以纽马克的交际翻译理论为理论依据,在具体分析广告文本的特点情况下,来进一步探讨广告文本的翻译方法,以期达到理想的翻译效果。

一、交际翻译理论概述

英国著名翻译教育家和理论家彼得.纽马克于1981年在其力作《翻译入门》 (Approaches to Translation)中首次提出了“交际翻译”的概念。[1]他指出“交际翻译力图使译文读者在阅读译文时得到的感受尽可能地与原文读者的感受相似。”[2]从这个定义可以看出,交际翻译是以读者为中心的,只要读者能看懂,领会作者的用意,不感到晦涩或难以理解就可以了。

二、广告文本的特点

广告文本具有提供商品信息、争取顾客和开辟市场的功能,与普通文本相比,有以下四个特点。

(一)多使用形容词和副词

广告重在推销商品,少不了对商品的描述和美化。因此会频繁使用形容词和副词及两者的比较级和最高级。英文广告中出现的形容词多为new,crisp,good/better/best,fine,free,big,fresh,great,delicious,real,full,sure,easy,bright,clean,safe,special,rich等,尤其是new,good,fine和great。汉语广告中也有大量形容词和副词,例如,美、好、优、棒、行、牛、豪华、尊贵、舒适、安全等等。

(二)简洁明快,通俗易懂

广告词讲究以短小精悍的短语或句子准确明白地传达商品信息,因此广告用词灵活准确,形象生动,琅琅上口,易于记忆,能够有效地激发读者的购买欲望。同时,广告词的句型多为简单句,很少有复杂句,并且中文广告词多用四字结构,简洁明了,结构工整,如:

“Just do it.”(耐克广告)

“家有盼盼,安居乐业”(盼盼防盗门广告)

(三)口语化

由于广告词要为多数人接受,因此用词较为简单,且口语、俚语也很常见,如:

“Im lovin it”(麦当劳广告)

“我能”(中国移动广告)

(四)修辞手法丰富

为达到让目标受众过目不忘的效果,广告词一般会采用一些修辞手法,因此国内外的多数广告词都包含形式各样的修辞,如:

“Va—Va—Voom”(雷诺汽车广告)(拟声)

“天有三宝日月星.人有三宝精气神”(某品牌面粉广告)(对比)

(五)浓厚的文化色彩

英汉广告词往往具有浓厚的文化色彩,如:

“今年过节不收礼,收礼还收脑白金”(脑白金广告)

“Apple thinks different.”(苹果电脑广告)

三、交际翻译理论关照下广告文本的翻译

广告文本属于号召性文本,目的是面向目标受众,广而告之,所以在对其翻译时应以交际翻译为主。接下来本文将主要探讨在交际翻译理论关照下广告文本的六种翻译方法。

(一)音译法

这一翻译方法主要应用在有产品名的广告文本翻译中,尤其是耳熟能详的产品名。由于这些产品名往往有很深的历史底蕴,对于译入语读者来说,只要一听到这样的产品名称,就能唤起内心的回忆或感受,因此不作任何修饰的音译法是最为适合的。比如海信被译为“Hisense”,Coca-Cola被译为“可口可乐”等等。而且,运用音译法进行广告文本翻译时,有三点需要注意:

1.音译时可以省音。如,Mcdonald译为“麦当劳”等。

2.音译时可加字(加上符合商品个性特征或关键意义的字)。如,Colgate译为高露洁等。

3.不是所有的产品名称都适合用音译法来翻译。如钢星(牌吉普车)译为“Gang Star”是不合适的。

(二)直译法

有些产品名在译入语中可以找到几乎完全一致的形式和意义,并且译入语读者在理解其内涵上也不会存在任何障碍,这时只要在翻译时注意尽可能地生动、简洁,不必做什么改动,就可以是很好的翻译了。这种翻译方法就是直译法。比如,熊猫(电视)被译为“Panda”,Montblanc被译为“万宝龙”,Sept wolves被译为“七匹狼”等。

(三)音译+直译法

有时需要将音译法和直译法相结合,以达到更好的广告文本翻译效果。如, “Always Coca-Cola” 译为“永远的可口可乐”就是音译法和直译法的完美结合。

(四)意译法

有些广告文本若以直译的方法来翻译,会缺乏情趣,干巴巴的,对观众来说毫无吸引力。这时,译者可采取意译的翻译方法,在对广告文本的内容做出剖析后,在用词上适当增添美感,使观众一眼看去,立刻感受到美好的气氛,从而受到吸引,这样的翻译就是成功的广告文本翻译。

例1:Delicious, delightful, demand it.(啤酒)

译文:爽口!痛快!再来一杯!

例2:The leather is there in every pair.(鞋)

译文:双双真皮。

例3:红豆(服装)

译文:Love pea.

(五)套译法

有些广告文本的翻译可以采用套译法,即套用一些中英文的固定句式来翻译。

例1:烟蒂好,烟就好。

译文:All is well that ends well.

例2:百闻不如一尝。

译文:Tasting is believing.

例3:Where there is South, there is a way.

译文:有南方,事竟成。

(六)增译法

有些广告文本的翻译可以采用增译法,即增加对部分字、词、句的字面意思的解释。

例1:默默无蚊的奉献。(蚊香广告)

译文: Mosquito-repelling incense repels mosquitoes in silence.

例2:长城电扇,电扇长城。(长城电扇广告)

译文:A fan is no comparison to the Great Wall, but the Great Wall Fan will show

you that it is just as cool.

在例1中,源文本选用“默默无蚊”来达到双关的效果,而译者在翻译时很难在译入语中传神再现这一修辞效果,所以就采用增译法增加了对产品功能的解释,以期使译入语读者对产品性能有更好的理解。

在例2中,源文本引入了“长城”这一概念,让目标受众知道长城牌电扇很出众,是力量和智慧的产物。但如果译者直接将其按字面翻译为“The Great Wall Fan, The Fan of the Great Wall”,译入语读者将会不知所云。所以在翻译时,译者增译了“cool”这一单词(既可表示“极好的”,也可意为“凉爽的”),以达到双关的效果,从而使译入语读者对长城电扇的品质和功能有更好的理解。

四、結语

本文以纽马克的交际翻译理论为指导,在具体分析广告文本的特点情况下,进一步提出了广告文本翻译的六种翻译方法,即音译法,直译法,音译+直译法,套译法,意译法,增译法,以期达到理想的广告文本翻译效果。但由于自身专业知识水平不高和学术研究能力不足,因此所做的研究只是自己对广告文本翻译分析和思考的结果,希望学者们和前辈们对本人所做的研究加以批评指正,以帮助完善该研究成果。

参考文献:

[1] Newmark.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

文本类型翻译理论 篇5

关键词:TEM 8翻译测试,文本类型理论,答题策略

TEM 8常考两大体裁:一是选自报刊杂志的论说文;二是文学作品选段。按照卡塔琳娜·赖斯的文本类型理论,论说文属于调控型文本,重在原文诉求功能的实现;文学作品选段属于表情型文本,重在原文“美”的再现。这里需要指出的是不同的文本具有不同的功能。尽管同一文本会兼具多种功能,但总有一种功能起到主导作用,正是文本的主要功能决定相应的翻译方法。

2005年,新高校英语专业考试大纲开始实施。基于此考虑,本文运用文本类型理论对TEM 8(2005-2012)八年翻译测试进行比较分析。主要研究TEM 8考生翻译试题答题策略。本研究尝试为TEM 8翻译测试、大学英语专业翻译教学提供一定的参考意见。

1 理论基础

20世纪70年代初,Katharina Reiss[3]提出了翻译批评和评估模式的基本理论--文本类型理论,为功能翻译理论的形成与壮大奠定了坚实的基础。根据文本的主要功能,Reiss把文本划分为信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative)三种文本类型。“信息型语言的主要作用是提供关于某专题的信息;表情型语言表达言者的心境和感情;感召型语言主要为引发出听者得某种行动”(转引自朱志瑜,2004:7)。每种类型的文本有自己独特的语言功能、语言特点、文本焦点、译文目的以及相应的翻译方法(如表1示)。

Reiss的文本类型理论具有评价和规范意义,“评价意义包括对所处文化情景中翻译功能的鉴定……”(张美芳,2009:53)。本文运用她划分的三种文本类型历时分析TME 8翻译测试试题。

2 TEM 8翻译测试历时分析与答题策略

下面本文对2005年至2008年的翻译测试试题从信息型、表情型、感召型三种文本类型进行归类分析(结果见表2)。

在8年的TEM 8汉译英试题中,有2年的试题属于信息型文本、5年的试题属于表情型文本、剩下1年的试题为感召型文本;反观英译汉试题,有4年的试题是信息型文本、有1年的试题为表情型文本,有3年的试题是感召型文本。每年的试题基本不会呈现同样的文本类型,通常是三种文本类型之间的两两组合。可以说,TEM 8翻译测试兼顾了3种文本类型,侧重信息型和表情型文本。那么,针对不同的文本类型,考生应该采取何种策略来提高考试成绩呢?

2.1 注重语篇意识。

文本类型的确定需要基于对整个语段的阅读和理解,所以考生需对测试材料通篇阅读,然后判断语段的主要意图或功能,进而确定语段的文本类型。反之,如果考生断章取义,仅稍作阅读甚至稍微浏览一下便下笔翻译,定不能观其全貌而谬之千里。

2.2 根据不同的文本类型有针对性地采取翻译策略。

每种文本类型都有它要实现的功能,不同的功能要求不同的翻译策略。

2.3 加强汉译英的训练。

要求学生加强汉译英的训练并不意味着忽视英译汉的训练,只是因为从现有的分析来看,表情型文本占历年试题的大多数。表情型文本一般为文学作品选段,相对而言翻译难度较高。

3 问题与讨论

Reiss提出的文本类型理论有助于具体分析文本类型,从而决定采取相应的翻译策略、方法,然而它并不是无懈可击,也是存在缺陷的。除了划分文本类型,Reiss还为每种文本类型分配了文本种类,如传记、戏剧、诗歌属于表情型文本。可是,每种文类的文本类型、功能并不是一成不变的。一个文本常常兼具多种功能,只不过其中某种功能较为突出而已。例如本研究中2009年英译汉试题。该文本既在传达信息“我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁……我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口”,又在表情“形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息……明天我们还会变本加厉”,也在感召“如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。”不过,从全文来看,作者意在提醒人类,若我们继续破坏环境,不及时行动起来,我们人类将面临灾难性的危机。故此,我们将此文本归为感召型一类。

参考文献

[1]Reiss,K.Translation Criticism:The Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

[2]朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译,2004(3):3-9.

文本类型翻译理论 篇6

文本类型翻译理论是西方较有影响的翻译理论。 翻译理论家凯瑟林娜·赖斯 (Katharina Reiss) 和彼得·纽马克 (Peter Newmark) 是该理论的主要代表。 赖斯认为语言主要有信息、表情和呼吁这三种功能, 她把文本相应地划分为内容为主、形式为主、吁请为主和声音为主的四种文本, 指出不同的文本类型应有不同的翻译策略。[1]纽马克认为文本有信息、表情、感染、交际、美学和元语言六种功能, 其中前三种是主要功能, 因此他把文本分为三类:信息型、表情型和感染型文本。 纽马克也认为不同类型的文本应有不同的翻译方法, 他提出了八种翻译方法:逐字译、直译、忠实译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、编译, 而他认为只有语义翻译和交际翻译才能达到翻译的两大目标:准确、经济。 纽马克的分类比较注重文本本身的功能, 而赖斯更注重文本被接受的功能。[2]此外, 卡尔﹒布勒、克里斯蒂安﹒诺德、雅各布逊都对文本类型进行过分类。 虽侧重点各有不同, 但总的说来, 他们都认为语言功能至少可分为三类, 即表情类文本、信息类文本和召唤类文本。[3]

公示语是一种公开和与公众休戚相关的以达到某种交际目的的文字及图形信息, 具有简洁、规范、统一、醒目等语言特点和指示、提示、限制及强制等应用功能。旅游城市的公示语主要涉及外国游客所到之处, 包括景区、饮食、住宿、交通、游玩、娱乐、购物等场所, 涉及面极广, 旅游景点简介、菜名、路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语等等都属于公示语。根据文本类型翻译理论, 笔者认为公示语主要是给读者提供相关信息或召唤某种行为, 属于信息型文本和感召型文本, 翻译时应强调以读者为中心, 根据不同文本类型的主要交际功能, 采用不同的翻译原则和翻译策略。

二、旅游城市公示语翻译原则

近年来, 很多学者运用不同的翻译理论从不同的视角研究公示语的汉英翻译, 通过调查各城市的公示语, 进行错误分析, 究其原因并提供参考翻译,探讨公示语的翻译方法和原则。 刘法公[4]提出公示语汉英翻译三原则:统一、简洁和易懂。 倪传斌和刘治[5]提出公示语翻译的五个原则:简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐。 刘迎春[6]提出了信息型公示语翻译应遵循规范性、一致性、功能性和简洁性等四个原则。 王树槐[7]提出了地铁公示语翻译的七原则:遵从习惯原则、简洁醒目原则、译名从实原则、因况省译原则、通俗易懂原则、足够清晰原则、委婉礼貌原则, 等等。 本文拟以文本类型翻译理论为基础, 根据上述学者提出的翻译原则, 结合苏州这个国际旅游城市的公示语实例, 提出旅游城市公示语翻译应遵循准确、统一规范、国际标准、简明通俗、委婉礼貌和译语读者可接受的原则, 采用不同的翻译方法, 使译文具备交际功能。

1、准确原则

准确原则指公示语翻译必须确保语言准确无误, 若翻译出现错误, 那么译语读者就不能获取正确的信息, 产生误导或者使他们不能迅速知道该公示语的意思, 对该旅游城市的语言环境产生不良印象。 公示语翻译不准确的现象主要表现在拼写错误、选词错误、语法错误等方面, 这些错误在苏州都可以看到。

如寒山寺的“江苏省级风景区枫桥风景名胜区”的英文上, “省级”写成了“Provinciai”风景“Scenic”中的“i”上面少了一点。 高铁站“电扶梯安全须知”中的“安全须知”写成了“Safety Gulde”。 观前街的“馀昌钟表”写成了“YUCHANG CLOCK&WATCH CHOP”。 这些都是拼写错误。

此外还有选词错误和语法错误等, 举例如下:例1:可回收和不可回收垃圾 (虎丘) 原译:RECYCLABLE GARBAGE, NOT RECOVERY GARBAGE改译:RECYCLABLE , UNRECYCLABLE或NONRECYCLABLE。 例2:当心坠落 (虎丘) 原译:CAUTION, drop down。 改译:CAUTION: KEEP AWAY或DANGER! 原译的意思是:当心, 落下去或掉下去。例3:小心地滑原译:CAUTIONL SPLIPPERY (苏州高铁站) CAREFULLY SLIDE (苏州附二院) 改译:Caution: Wet Floor! 或者Caution: Slippery Floor!例4:尊敬的宾客:淋浴时请注意防滑, 如您需防滑垫请于房务中心联系, 分机号码“86”。 (苏州木渎金富运大酒店) 原译:Dear guest: Please pay attention to slipping when showering. If you need bath mat please contact Housekeeping Dept. The extension“86” Pacific Luck Hotel。 改译:Dear Guest: To prevent slips and falls in the shower, you may contact the housekeeping center if you need a bathmat. Please call extension 86. Pacific Luck Hotel这两个例子都是提醒译语读者注意防滑的, 但是英语表达的意思正好相反。 例5:保护文物, 翻越危险 (虎丘) 原译:Protection cultural relic surmounts the danger。 改译:Please protect cultural relics. For your safety Please do not climb over the wall或者No Climbing虽然读者能够猜出这些公示语的意思, 但是给游客留下的印象是英语表达能力差。 例6:投诉办公室 (苏州旺山生态园) 原译:Appellant Office。 改译:Tourist Su pervisory Office或者Tourist Complaint Center “Ap pellant”是上诉人 (尤指向上级法院上诉的人) 的意思, 该办公室就在旅游景点内, 大楼里还写着游客投诉率少于0.1%, 因此可以看出这个办公室是处理游客投诉事件的, 所以笔者这样改译。

2、统一规范原则

统一规范是指公示语翻译时, 按照我国或各省市颁布的公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南行事。1986年, 我国政府颁布了人名、地名翻译的有关规定。根据其第八条的规定, 中国境内的人名、地名统一规范使用罗马字母拼写法, 要符合2001年1月1日起施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》。从苏州地铁公示语看, 目前都比较规范, 各站名都按照江苏省地方标准-公共场所标志英文译写规范第2部分:交通[8]中的规定将××路、××街译为LU、JIE。如:滨河路采用“BIN HE LU”星湖街采用“XING HU JIE”, 但在苏州有些马路上却出现了不一致的路标, 如:BIN HE RD.、NORTHDONG WU RD.、PINGJIANG ROAD等。此外有些地方也没有按照该规范译写。例7:汉庭快捷酒店 (观前店) 原译:HANTING EXPRESS改译:HANTINGKUAIJIE HOTEL。原译对不懂中文的外国游客来说, 第一眼看到以为是一家特快专送 (邮件) 或快运 (货物、包裹、钱等) 的公司, 改译后的名字可以让游客一看就知道是一家酒店。例8:光明眼镜店 (观前街) 原译:BRIGHT EYEGLASS STORE。改译:GUANG-MING OPTICAL。

3、国际标准原则

国际标准指汉语公示语翻译成英语时可以参考讲英语国家公示语的写法, 避免中式英语的产生, 不被译语读者接受或使他们看不懂。 虽然汉英公示语存在许多不同之处, 但许多公示语具有相似的功能, 可以采用“拿来主义”的方式, 直接借用, 将国外机场、火车站、道路交通标志、酒店、旅游景点等一些具有共性的公示语照搬过来。 如:办理登机手续或酒店入住手续Check in、 收费站Tollgate、减速行驶Slow Down、国际直播IDD、贵宾VIP、失物招领处Lost and Found、出租乘车站点Taxi Pick-u Point、宾 (游) 客止步Staff Only、行李寄存处Baggag Depository、自动售货机Automatic Vending Machine温馨提示Safety Tips或Tips to bear in mind或Se curity Notice或Warning、警方提示Police Warning老弱病残专座Priority Seats (Reserved Seating) 加上图片、禁止或者请勿做某事NO××、当心或注意Beware of××或Mind××等等。汉语公示语翻译成英语时一般采用名词和名词短语、动名词、动词、首字母缩略词、祈使句、被动语态, 采用简单、非正式词, 有的采用图文形式, 有的采用全部大写 (因为大写给人的感觉是在喊话, 提醒人们做某事) 等等。 例9:非开放区域, 游客请止步 (耦园) 原译:No Open Zone, Please Stop改译:Staff Only。 例10:中国步行街工作委员会 (观前街) 原译: China Commercial Walking Street Committee改译:China Pedestrian Mall (Street) Working Committee

4、简明通俗原则

简明通俗原则是汉英公示语翻译的基本标准, 因为公示语书写在空间有限的布告牌或招贴上, 给公众看的。 英语公示语不论词汇还是句子都比较简单凝练, 翻译时应力求以最简的形式达到其目的。例11:像珍惜生命一样, 善待身边的绿化 (留园) ;同在一片蓝天下爱护绿化靠大家 (虎丘) 原译:Kindly keep treat the virescence aroud in the way life is treated. Protection of Virescene Relies on of Us as We Coexist Under the Same Blue Sk。 改译:Please keep off the grass (lawn) . Please do not pick the flowers. 例12: 您的健康与你的文明行为同在 (留园) 献出一片爱心创造优美环境 (虎丘) 原译:Your health rests with your civilized behavior. Establlishing a Beautiful Environment with Your Charity。 改译:No littering (Please do not litter) 汉语属于意合语言, 语言丰富多彩, 表达讲究音律美, 同样的意思可以用不同的语言来表达, 使表达比较委婉, 避免直白。 这几个句子其实要表达“请勿践踏草坪或请勿采摘花朵, 保持园内卫生, 请勿乱扔垃圾”的意思, 而英语中表达这些意思的句子简明扼要。 因此翻译时尽量找到英语中对应的表达法, 不要采用硬译或死译的方法, 变成中国式英语。

5、委婉礼貌原则

委婉礼貌是指汉英公示语翻译时尽量采用礼貌用语。 虽然公示语的特点是简洁或用尽可能少的词, 而且很多公示语的功能是命令和祈使, 但其语气尽量不要过于严厉。 直接用动词或动词加名词显得很不礼貌, 在空间许可的情况下尽量使用Please或Thank等词, 如请勿遗忘物品Please Do Not Leave Your Belongings Behind、原路返回Please Follow the Way You Came、 感谢你的到来Thanks for your visiting! 等。 热情好客是我们中国人民的优良传统, 若要提高外国游客的满意度和游客重游率, 语言环境也很重要, 如留园就写了“留园欢迎您Wel come to the Lingering Garden”给游客一种愉快的心情。

6、译语读者可接受原则

译语读者可接受原则指汉英公示语翻译应以目的语接受者为导向, 即以读者为中心, 注重译语读者是否能理解和接受。 汉语和英语不仅在语言上, 而且在思维和文化上都存在很大的差异。 翻译时应采用归化翻译法, 有意识地选择一种自然流畅的目的语文体和语篇体裁, 符合英语表达习惯和思维方式, 使外国游客一看就知道是什么。 例13:狮子林为苏州四大名园之一, 始建于元代至正二年 (公元1342 年) , 开放面积达14 亩, 是我国古典园林中现存的唯一一座禅意园林。 元末著名画家倪瓒 (云林) 曾作《狮子林图》。 清康熙、乾隆数次临幸, 乾隆皇帝还在圆明园和避暑山庄分别仿建了两座狮子林。 园内湖石假山群峰起伏, 气势雄浑, 奇峰怪石,玲珑剔透, 素有“假山王国”的美誉。 原译:

As one of the four most famous Suzhou classical gardens, the Lion Grove Garden, was first built in the2nd year of Zhizheng Reign of the Yuan Dynasty (13432 AD) .An area of 14 mu, currently open to the public, is the only Zen Garden preserved in China.Ni Zan (Yunlin) , a noted artist of the late Yuan period, once painted“The Painting of Lion Grove Garden”and Qing Emperors Kang Xi and Qian Long visited the garden several times.Emperor Qian Long had the replicas of the garden erected in Yuan Ming Palace and the Summer Mountain Resort.The garden features undulating ranges of peaks, grotesque rocks and elegant Taihu rockery, thus known as“a kingdom of rocks”.改译:The Lion Grove Garden, one of the four most famous and representative gardens of ancient classical style in Suzhou, is the only remaining Zen (Ch’an) Buddhism Garden in China.The garden was first built in 1342 AD during the Yuan Dynasty and rebuilt in 1918.Now about an area of 14 Mu (about10, 000 square meters or two and a half acres) is open to the public.Reputed as the“Kingdom of Rockery”, the labyrinthine rockeries made of limestone from the Taihu Lake were piled up skillfully and ingeniously.The name of the garden derives from the shape of these rocks which are said to resemble lions in different postures and verves.Most famous of the gardenare the Famous Five Peaks, which are not very high but awe-inspiring.The well-known Yuan artist Ni Zan (Yunlin) painted a scroll of the Lion Grove Garden.Emperors Kangxi and Qianlong visited it several times and made replicas of the garden at the Old Summer Palace (Yuan Ming Yuan) and the Imperial Mountain Summer Resort respectively.”

狮子林介绍, 内容涉及中国的历史文化和中国特有的土地面积单位 “亩”, 所以直接翻译为Zen Garden或Mu不太合适, 因为外国游客不知道 “Zen Garden”的确切意义, 但他们知道 “Buddhism”, 还有“the 2nd year of Zhizheng Reign” 也是多余的, 因为外国游客不会熟知元朝的每个皇帝, 只要译为公元多少年就行了;外国游客也不知道“Mu”到底有多大, 因此笔者认为用国际通用的土地面积单位翻译更加合适。 原译最后一句话明显有些逐字翻译的现象, 努力保留中文的文体风格, 但读者看了以后还是可能不会理解为什么叫狮子林, 不能达到传递信息的目的。 中国的名胜古迹介绍富含文化负载词, 翻译时一定要考虑读者能否理解, 尽量不要硬译, 死译, 采用“意译或直译 (音译) +注解”的方法比较妥当。

三、结论

公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分, 其英译质量直接影响城市的国际形象和对外文化交流。 为营造苏州良好的国际化语言环境, 为来苏州的外国游客提供良好的服务, 有必要对苏州的双语标志语进行整改, 这需要有关政府职能部门、公示语翻译者和制作者共同努力。 对翻译者而言, 应该按照规范、准确、地道等原则, 对不同功能的文本采取不同的翻译策略, 给来苏的外国游客营造一个熟悉的语言环境。

参考文献

[1]林文华论诗歌翻译中的美学再现[D].上海:上海外国语大学, 2007.

[2]李冬婷.赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究[D].南宁:广西民族大学, 2011.

[4]刘法公.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学, 2008, (2) :47-50.

[5]倪传斌, 刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译, 1998, (2) :18-20.

[6]刘迎春.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译, 2012, (6) :89-92.

[7]王树槐.地铁公示语翻译:问题与原则[J].上海翻译, 2012, (3) :30-33.

文本类型翻译理论 篇7

20世纪七八十年代, 翻译研究逐渐摆脱关于翻译转换的静态语言学分类, 在德国出现了以卡塔琳娜·莱斯为代表的功能主义学派。作为一名经验丰富的翻译家, 她第一次提出了文本类型的划分。虽然这一理论后来遭到部分理论家的批评, 但它从交际的目的出发, 对翻译实践活动仍具有很大的参考意义。

莱斯认为不同的文本类型具有不同的语言功能, 而语言功能又会影响译者对翻译策略的选择。她将每一种文本类型的特点归纳如下:

1. 单纯事实交流

信息、知识、观点等。这时用来传递信息的语言维度是逻辑或者所指的referential, 交际中的焦点是内容或“主题”, 此时的文本类型称为信息型文本。

2. 创造性行文

作者使用了语言的美学特点。文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置, 文本的形式也变得十分重要, 此时的文本称为表情型文本。

3. 引起行为反应

吁请功能文本的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者”按某一种方式行事。语言的形式是对话式的, 其焦点是“吁请”, 因此莱斯称之为操作型文本。

根据莱斯的描述, 表情型文本的语言功能在于表达发出信息者的态度;语言维度是审美性的;语篇重点关注形式;译文应该传递审美形式;翻译时应该使用“同一”策略, 忠实地传达原文的文本形式、美学形式及作者的个人风格, 采用原语作者的观点。诗歌是最典型的表情型文本, 具有强烈的艺术性, 是语言艺术的最高形式。著名大师闻一多也曾说过:“浑然天成的名句, 它的好处太玄妙了, 太精微了, 是禁不起翻译的。你定要翻译它, 只有把它毁了完事!……诗意的美, 完全是靠‘句法’表现出来的。你读这种诗仿佛是在月光底下看山水似的。……字和字自己去互相融洽, 互相辉映。这样得来的效力准是特别的丰富。但是这样一来中国诗更不能译了。”

虽然翻译诗歌很困难, 但根据文本类型划分不难看出, 诗歌语言修辞多, 美学形式明显, 属于典型的表情类文本, 翻译应忠实传达原文的文本形式、美学形式及作者个人风格, 采用原语作者的观点。因而诗歌的翻译必然要求作者将诗歌的艺术性与创造性完美呈现。

二 文本类型理论在中国诗歌翻译中的指导性应用

文本类型理论强调诗歌翻译必须关注文本形式, 这给中国古典诗歌翻译提出了挑战, 但它对于诗歌这一文学形式的归类和翻译方法描述, 又为译者提供了参考, 如形式、韵律、用词、文化的传达等等。

登鹳雀楼On the Stork Tower

王之涣Wang Zhihuan

白日依山尽, The sun along the mountain glows.

黄河入海流。The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目, You will enjoy a grander sight,

更上一层楼。If you climb to a greater height.

语言功能上, 原文没有明确的人称所指, 而译文最后两句利用第二人称的特征和功能, 一改前两句的表达形式, 使作者的态度和思想跃然纸上。首先, 译文关注语言的审美性和语篇形式, 前两句在语序上采用主谓倒装, 后两句换回正装语序, 读起来朗朗上口。其次, 译文在整个形式上尽量向原文靠拢, 每一句都保证长度一致、音节相等。最后, 译文押韵方式是aabb, 虽然这样的押韵方式不同于原文, 但这种创造性的改变, 正好将原文的艺术性和审美性传达给读者。读完整个译文, 读者已能感受到译文既完满表达了作者的意图, 也没有画蛇添足, 增加任何自己的观点或想法, 与原文保持一致。

虞美人The Lost Land Recalled

李煜Li Yu

春花秋月何时了?When will there be no more autumnmoon and spring flowers?

往事知多少?For me who had so many memorablehours?

小楼昨夜又东风, My attic which last night in vernalwind did stand.

故国不堪回首月明中。Reminds me cruelly of the lostmoonlit land.

雕栏玉砌应犹在, Carved balustrades and marble stepsmust still be there.

只是朱颜改。But rosy faces cannot be as fair.

问君能有几多愁?If you ask me how much my sorrowhas increased.

恰似一江春水向东流!Just see the overbrimming riverflowing east!

原文没有明确人称, 但译文采用第一人称, 使文章更添伤感, 充满悲感情怀, 同时, 译文在语气上与原文保持高度一致, 如疑问、感叹, 将作者内心的悲伤和无奈毫不掩饰地表达了出来。词没有唐诗的工整和骈俪, 译文也把握了这一点, 在形式上尽量与原文保持一致, 长短句结合。原文、译文都采用aabbccdd的韵脚, 使读者觉得这首词本就是用英语创作的。译者明显的“同一”翻译策略, 保证了与原作者立场的高度一致。

上述两篇译文都出自翻译大家许渊冲。从分析可以看出, 许氏的译文和莱斯的文本类型理论达到很高的一致性, 特别是莱斯强调关注语篇形式、重视文本审美性的传递, 这与翻译的“二度创造性艺术”不谋而合。

三结论

中国从近代开始兴起翻译文学, 虽然其中诗歌翻译最早开始, 但不论是从翻译的队伍、翻译作品的数量和种类方面考察, 还是从翻译作品的影响上看, 翻译诗歌都无法与翻译小说相媲美, 原因之一就是“中国诗歌的不可译性”, 中国古典诗歌的翻译难于其他体裁作品的翻译。更重要的是, 中国的诗歌集艺术性与创造性于一身, 想要获得优秀的诗歌译文, 其艺术性与创造性必不可少。这就造成许多译者在遇到中国诗歌翻译时便会望而却步。

本文引入卡塔琳娜·莱斯提出的文本类型理论, 将其指导性地应用到诗歌翻译过程中, 结合适当的例子, 从艺术的角度、诗歌翻译创作性的维度分析优秀诗歌翻译的过程与方法, 以期为中国的诗歌翻译提供理论上的借鉴, 同时让译者认识到翻译中国诗歌也有“捷径”, 也有更具指导性的翻译方法可供参考。

参考文献

[1]陆如钢.诗歌译文的文本差异与读者反映特征[J].外语与外语教学, 2000 (4)

[2]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社, 2004

文本类型翻译理论 篇8

在全球化的大背景下, 我们面临科技全球化的挑战。在中国向西方学习的过程中, 翻译一直起着重要的作用。显而易见, 科技英语英译汉在科技发展中至关重要。 (伍锋, 何庆机, 2008:19) 从科技英语实用性和文体特点出发, 本文选取某教学法英语学术原著的片断作为翻译对象, 将从纽马克翻译理论出发从两方面进行分析:1) 所属的文本类型;2) 使用到的翻译策略。在此基础上, 以被动语态和定语从句为例, 详细阐述这两种句型的翻译方法。

二、本论

(一) 纽马克翻译理论

彼得·纽马克 (Peter Newark) 是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克 (2004) 根据语言学家比勒 (K.Buhler) 和雅各布森关于语言功能的论述, 将语言功能分为6种, 一个文本可能具备一种功能, 也可能同时具备几种功能, 但以其中的一种功能为主。以此为依据可将文本分为相应的6种类型。本文着重阐述信息功能。信息功能指人们在相互交往中, 用语言描绘、叙述或说明有关事物的情况。典型的信息型文本包括有关科学技术、商业、工业和经济的文本, 如教材、新闻报导、论文、备忘录、会议记录等。

纽马克在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出语义翻译法和交际翻译法。在“语义翻译法”中, 译者应在译语的语义和句法结构允许的条件下, 尽可能准确地再现原作的上下文意义。在“交际翻译法”中, 译作所产生的效果应力求接近原作, 力图传译出原文确切的上下意义, 使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受 (许钧, 2004:176) 。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势;交际翻译集归化、意译和地道翻译的优势。纽马克认为用语义翻译还是交际翻译, 得视原文文本类型、语义单位的重要性和翻译的目的而定。绝大多数信息性、祈使性、人际性、部分审美性及原语言性文本和文本片段, 适宜用交际翻译, 如许多非文学作品, 新闻报道等。但如果原文是表达性文本或是重要的审美性文本, 其表达形式与内容一样重要, 那么不管是文学作品, 还是哲学、宗教都需要采用语义翻译, 如自传、私人信件、抒发个人情感的文学作品应用语义翻译。根据以上分析, 可以看出:学术论著主要是信息功能为主的文本。因此, 纽马克的交际翻译法适合英语学术论著的翻译。下面具体阐述交际翻译法在学术论著翻译中的实际应用。

学术论著是信息功能为主的文本, 而交际翻译关键在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动, 为某类读者“量体裁衣”, 发挥了语言传达信息、产生效果的功能。本文从两个方面阐述交际翻译法在学术论著翻译中的实际应用。

(二) 被动语态的翻译

科技英语中当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行者时, 就用被动语态, 因此被动语态用得相当多。汉语中虽也有被动句式, 但比英语使用范围窄得多。因此, 在翻译科技文章时, 英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式。只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语的被动句或汉语无主句。被动语态的常用翻译方法主要有下列三种。

1. 译成汉语主动句。

(1) 当被动句子中的主语为无生命的名词, 且句中没有介词引导的行为主体时, 应译成主动句, 即取消一个“被”字。例如:

例1.The case studies are based on classroom research and as such are examples of the sort of work currently being undertaken by teachers.

译文:案例分析基于课堂研究, 也就是教师目前承担工作的例子。

例2.Obviously learning is not restricted to the location of the classroom.

译文:显然, 学习不局限于课堂。

(2) 将主语移作宾语, 同时把原句中适当的介词宾语译成主语。例如:

例3.A schema is organized around a theme.

译文:依据主题组织图式。

(3) 如果某些要求宾语及宾语补足语的动词被动语态, 翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“有人”、“我们”等含有泛指意义的词作主语, 从而使汉语译文呈“兼语式”句式。例如:

例4.Metacognitive strategies are known to be of value in computer and internet-related situations.

译文:我们都知道, 元认知策略在基于计算机和互联网的环境中具有价值。

(4) 用it代替主语从句的句子, 译成无人称或不定人称句。例如:

例5.It is estimated that adults have hundreds of thousands of schemas in place, all of which are interrelated in an extremely large number of different ways.

译文:据估计, 成年人有成千上万个待利用的图式, 以无数不同种方式相互连接。新图式经常被创建, 现有图式不断得到更新。

例6.But it must be remembered that in some cases teachers need to gain experience of new approaches gradually and an approach to teaching that encompasses a variety of approaches and pedagogies is not altogether a bad thing.

译文:必须谨记在某些情况下教师要逐渐增加创新的经验。教学方法包含各种方法和教学法不是坏事。

(5) 不改动主语, 但改变主谓语的结构 (将动词改为动宾短语) 。例如:

例7.The learning outcome will be greatly improved.

译文:学习效果将有很大的提高。 (被提高———有了提高)

(6) 改动原句主谓结构, 将其合成译为谓语动词, 而构成无人称句 (原主语为动作性名词, 可与中性动词make, take, pay等构成动词词组)

例8.The connections between nodes are made as a result of there being a semantic link between the connected items.

译文:当事实之间通过逻辑和语义连接时, 会产生新的图式。

(7) 将简单句中被动语态谓语词分出来译为无人称句或不定人称句, 其余部分另译一句, 作前边的宾语。例如:

例9.Scaffolding is frequently considered to be a process of giving support to learners at the appropriate time, at the appropriate level of sophistication, and in an appropriate way to meet the individual’s needs.

译文:通常认为, 支架式教学是在适当的时间以适当的复杂性, 采用适当的方式, 为了满足学习者个人的需要而为其提供帮助的过程。

2. 译成汉语被动句。

当有必要强调被动者或被动动作时, 或出于语气、修辞需要时, 科技英语中的被动语态也可译为汉语中的被动句。

(1) 用“被”字或“遭 (到) ”字表达。例如:

例10.These mental models are sometimes referred to as“schemas”.

译文:这些心理模型有时被叫做“图式”。

(2) 用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“让”、“给”、“用”等字表达。例如:

例11.A schema contains slots which are filled in by specific information.

译文:图式包括被具体信息填充的凹槽。

(3) 在谓语动词前面添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等词。例如:

例12.Schema activation is a process that can be encouraged in classroom situations, and teachers frequently make use of this idea in their work.

译文:图式激活的过程可以在课堂环境下受到鼓励, 而且教师工作中也经常利用此想法。

3. 译成汉语无主句。

当不需要指出动作的执行者是谁时, 科技英语中许多被动语态的句子, 则可以译成汉语中的无主句, 这时被动句中的主语就译成原主句中的宾语, 有时还可以在句中原主语之前加“把”、“使”、“给”、“对”等词。例如:

例13.Children working with new ideas in a context that they recognise and to which they can easily relate, are far more likely to take an interest, and to engage with the ideas than if the same ideas are presented in a context alien to them.

译文:与陌生的环境相比, 孩子在熟悉和易产生共鸣的环境中讨论新的想法, 产生兴趣、参与这些想法的可能性更大。

综上所述, 在翻译英语被动语态语句时, 决不能固守原句的语态, 能译成被动语态句的就译成被动语态句, 需译成主动语态句就译成主动语态句, 灵活采用多种翻译技巧, 运用各种修辞手段, 才能使译文既在内容上忠实于原文, 又符合汉语的表达方式, 从而更好地起到服务读者的目的。

4. 定语从句的翻译。

除了被动语态, 定语从句出现频率高也是科技英语的一大特点, 这是由英语科技文献要求概念清楚, 逻辑性强的特点所决定的。因而常采用能表达完整意思的定语从句来修饰名词或代词 (有时也修饰整个主句或主句中的一个部分) 以便明确地、完整地表达该词的概念 (聂继武, 东万育, 1986:106-109) 。而定语从句与先行词的内在逻辑关系常常成为译者理解和翻译句子的最大障碍, 对这种关系的理解正确与否, 直接影响译文的准确性。因此, 对定语从句, 尤其对其中较为复杂者, 须分析其结构, 才能理清头绪, 弄懂其中各部分的语义联系, 做到真正理解。在此基础上, 根据表达的需要做适当的变通, 使译文更符合汉语表达习惯。在本研究中, 笔者对定语从句的处理主要采取如下几种方法:

(1) 对结构简单、不很长的定语从句可译成带“的”的定语词组, 放在被修饰词之前, 从而将复合句译成汉语单句。例如:

例14.The process of sharing and experimenting with different approaches to carrying out mental c alculations in an environment which is safe and supportive…

译文:在安全和良好的环境中分享和实验心理运算的不同方式。。。

用这种方法翻译, 使句子显得紧凑, 定语与修饰词之间的关系一目了然, 学生也比较容易掌握这种译法。但如果定语从句十分冗长, 仍译成前置定语, 就会出现长定语。因为汉语不习惯用长定语, 若把英语的长定语也译成汉语长定语放在中心语之前, 则可能会造成译文意思令人费解, 或是句子头重脚轻, 不符合汉语的表达习惯 (保清, 符之, 1986:192-194) 。

例15.The book also looks at the associated areas of learning theory and pedagogy, which are likely to have an impact on the realisation of the expected learning outcomes that teachers formulate and work towards.

译文1:书中还着眼于可能会影响教师设定并努力达到的预期学习效果的实现的学习理论和教学法相关领域。

译文2:书中还着眼于学习理论和教学法相关领域, 它可能会影响教师设定并努力达到的预期学习效果的实现。

译文1将长定语“which are likely to have an impact on the realisation of the expected learning outcomes that teachers formulate and work towards” (可能会影响教师设定并努力达到的预期学习效果的实现的) 放在中心语之前, 结果读起来非常拗口。译文2的译法更好。可见, 把所有的翻译定语从句都译成前置定语的译法是不可取的。

(2) 对结构复杂、冗长的定语从句可译成并列分句

有些定语从句中还可能含有从句, 这就使句子长而复杂。如果译成并列分句, 可以使翻译的句子条理清楚, 更准确地表达句子的中文意思, 也更符合汉语表达习惯 (张培基, 1980:130-137) 。例如前面提到的译文2就把定语从句译成并列分句, 同时增词“它”, 这个指示词使上下句连接顺畅, 这样一来, 句子结构就变得清晰了, 意思也更加明了。又如:

例16.Metacognitive thinkers will make decisions based upon their knowledge of their own preferences and learning inclinations, which will guide how they use resources found on the internet.

译文:元认知思维的人会基于他们的偏好和学习倾向做出判定, 这引导他们使用互联网资源。

(3) 带有定语从句的there be句型可译成独立句

带有定语从句的there be句型, 往往可以把主句和定语从句合并译为一个独立句, 把定语从句译为句子的谓语, 主句译成句子的主语。例如:

例17.There are times when a dialogue, though perhaps not an oral dialogue, is encouraged, even required when interacting with particular software.

译文:有时, 在与某软件互动中, 会鼓励甚至要求对话, 尽管并非一定是口头对话。

例18.There are many more contexts when what is really needed is the flexibility that comes with understanding.

译文:而更多的情况下, 真正需要的是理解带来的随机应变。

这种译法省略了一些不必要的重复, 使句子结构更为紧凑, 语言更为精炼。

(4) 根据原文逻辑关系, 译成相应的偏正复句

英语中有些定语从句, 从语法结构上看是定语从句, 但却兼有状语从句的功能 (章振邦, 1989:132) , 与主句在逻辑上有状语关系, 说明原因、结果、目的、让步、假设等关系, 因此, 翻译时应善于从原文的字里行间找出这些逻辑关系并译成汉语各种相应的偏正复句 (范仲英, 1994:151) 。例如:

例19.We all have a wealth of prior knowledge and understanding, which we can call upon and bring to bear on any new situation in which we find ourselves.

译文:我们都有着丰富的已有知识和理解, 不管我们身处任何新的环境这些知识和理解都可以被调用并产生作用。

例20.Constructivism, in contrast to earlier theories, puts understanding at a high level of priority.Constructivism, as the name suggests, sees learning as a building activity in which individuals build an understanding of events, concepts and processes, based on their personal experiences and often supported and developed by, amongst other things, activity and interaction with others.

译文:构建主义, 顾名思义, 就是把学习视为一种构建活动。其中, 个人基于亲身经历对事件、概念和过程建立理解。通常在与他人的活动和互动中这种理解得到支持并形成。

在翻译中, 发现这些逻辑关系, 并确切地表达出来, 才能把原文的意思忠实体现出来。

翻译定语从句时, 首先要分析清句子语法结构, 理清逻辑关系, 对原文作透彻理解, 这样才能避免译文文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。此外, 鉴于英语与汉语定语结构之间的差异, 要根据定语从句的长短、难易选择合理的译法。正因为汉语的定语结构有其局限性 (定语一般是前置定语, 不习惯用长定语, 也不能带从句) , 因此要灵活地运用翻译技巧与方法, 避免把所有的定语从句都译成前置定语, 而应根据上下文, 适应原文风格, 把它译成并列分句或是独立句, 有时还应善于从原文的字里行间找出主从句的逻辑关系并译成汉语各种相应的偏正复句。只有通过这两条途径, 才能使译文更接近忠实、通顺的标准。

三、结语

本研究在学术论著英译汉的翻译实践基础上, 反思翻译实践过程中使用的理论、涉及的技巧以及产生的效果。本研究的结论如下:首先, 按照纽马克翻译理论的分类, 本研究的翻译文本属于信息类文本, 它强调信息的传达, 重内容轻形式;其次, 由翻译文本的文本类型决定, 此次翻译实践中采用交际翻译策略比较恰当。在词汇层面, 交际翻译法通过增词法、减词法和词类转换法使译文更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯;在语篇层面上, 通过重新组织句法、运用更为常见的搭配和词汇, 交际翻译法使译文流畅地道, 简明易懂;第三, 在被动语态的处理上, 要具体情况具体分析, 灵活采用多种翻译技巧, 运用各种修辞手段, 这样才能使译文既在内容上忠实于原文, 又符合汉语的表达方式, 从而更好地起到服务读者的目的;第四, 鉴于英语与汉语定语结构之间的差异, 要根据定语从句的长短、难易选择合理的译法。避免把所有的定语从句都译成前置定语, 根据上下文, 适应原文风格, 把它译成并列分句或是独立句, 有时还应善于从原文的字里行间找出主从句的逻辑关系并译成汉语各种相应的偏正复句。本研究的意义在于, 它有利于培养翻译从业者和爱好者的自省意识, 使其在自觉、自省、自悟中, 提升翻译能力, 形成“有理可依”的翻译习惯。

摘要:文章选取国外学术论著片断作为翻译实践的对象, 反思翻译实践过程中使用的理论、涉及的技巧以及产生的效果。得出如下结论:首先, 按照纽马克翻译理论的分类, 文章选取的翻译文本属于信息类文本, 它强调信息的传达, 重内容轻形式;其次, 由翻译文本的文本类型决定, 此次翻译实践中采用交际翻译策略比较恰当。在词汇层面, 交际翻译法通过增词法、减词法和词类转换法使译文更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯;在语篇层面上, 通过重新组织句法、运用更为常见的搭配和词汇, 交际翻译法使译文流畅地道, 简明易懂;第三, 在被动语态的处理上, 要具体情况具体分析, 灵活采用多种翻译技巧, 运用各种修辞手段, 这样才能使译文既在内容上忠实于原文, 又符合汉语的表达方式, 从而更好地起到服务读者的目的;第四, 鉴于英语与汉语定语结构之间的差异, 要根据定语从句的长短、难易选择合理的译法。避免把所有的定语从句都译成前置定语, 要根据上下文, 适应原文风格, 把它译成并列分句或是独立句, 有时还应善于从原文的字里行间找出主从句的逻辑关系并译成汉语各种相应的偏正复句。

文本类型翻译理论 篇9

关键字:文本理论  信息型文本   商务信函  翻译

随着经济的不断发展,经济全球化的趋势也越来越明显,更多的企业不再满足于国内市场的竞争,而开始走向国际市场,参与国际贸易。商务信函成了国际贸易活动的一种重要沟通工具,其翻译研究受到了译者和商务工作者的广泛关注。为了保证商务活动的顺利进行,针对商务信函的翻译研究应主要集中在如何使目的语读者准确无误的理解商务信函译文所传递的商业信息并实现文本预期功能的目标上。这和纽马克的文本理论所关注的是一致的。

一、纽马克的文本理论

根据布勒的语言学理论,纽马克将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本(Newmark,1988:39)。表达型文本是指文本主要用来提供有关说话人的信息,表达说话人的情感、态度、价值取向或偏见等等,常见于严肃性文学作品及权威性声明。信息型文本是指文本主要用于传递信息和反映客观事实。常见于教科书、科普读物和新闻报道等。号召型文本是指文本用来使读者按照作者意图来行动、思考,并作出反应。常见于广告、说明书、宣传手册等等。纽马克针对不同类型的文本,提出两种翻译原则:语义翻译和交际翻译。语义翻译是指目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能再现源文本中的语境意义,语义翻译服从源语语言和作者;交际翻译是指目标文本尽可能地把源文本所产生的效果表达出来,交际翻译服从目的语语言和文化。

该理论对商务信函的翻译具有强有力的解释和指导作用。文本功能是由文本发出者根据不同的交际目的、采取不同的交际策略、选择不同的文本形式决定的, 不同的交际功能和目的必然会有不同的文本形式。文本功能不同, 选择的翻译手段自然也不同,可以选择交际翻译,语义翻译,或者直译或者意译,译无定法。

二、商务信函的特点

(一)词汇特征

商务信函是一种正式的公函语体,在用词方面,大多使用正式书面词汇,力求用词简洁朴素、准确具体,能充分体现商务公函的规范正式、公事公办等特点。不仅涉及独特的专业,而且涉及实际商务工作技能。信函中通常会出现许多专业词汇,大量使用专业术语、行话等。如“clean B\L(清洁提单),Shipping Marks(唛头),Consignee(收货人)”等,许多日常用语中的词在商务英语中意义发生了变化。另外,大量使用缩略语是商务英语词汇的另一个特征。如“CIF= cost,insurance and freight”,即“成本、保险费加运费”;“FOB= free on board”,即“装运港船上交货”;“L\C= letter of credit”,即“信用证”。

(二)句法特征

英语商务信函的主要功能是准确传递经济信息,要求在有限的篇幅内达到言简意赅的效果,从而有效地进行商务活动,因此它的语言必须简洁明了、礼貌准确,多使用专业套语和巨型。如:“Owing to the great demand for the product,this offer is valid only for five days(由于该产品需要量很大,此报价有效期为五天)”“Enclosed is a copy of our current catalogue(随函附上一本我们现在适用的目录)”“Should we get any further progressive information from our factory, we would let you know(假如我们从工厂得到进一步的消息,一定通知你方)”。

(三)语篇特征

商务信函的语篇风格有其特定的和约定俗成的特点,具体地可以归纳为七个以英文字母“C”开头的词,即七“C”。1.Correctness(正确):使用的语言无拼写、标点、语法等方面的错误,传递的信息(如时间、地点、价格、货号、数量、信用证号码等)准确无误,而且指要使用正确的格式等等。2.Completeness(完整性):内容完整无缺,必须包含所有必需的事项和信息。3.Clarity(清晰性):所写信函必须清楚明了,让对方很快了解信函所要传递的信息,不会产生歧义。4.Conciseness(简明性):言简意赅,清楚明了地将事情说清楚。5.Concreteness(具体性):语言表述要具体、明确,避免使用抽象、空泛的词语。6.Courtesy(礼貌性):商务信函讲究有礼貌、不卑不亢、表达委婉得体。7.Consideration(体谅性):体谅对方的要求或困难。

商务信函不同于普通的交流信函,其特点鲜明,语言的选择性很强,语篇的连贯性和逻辑性也很强。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰,用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。只有充分掌握这些语言风格,才可以达到预期的交际效果和商业目的。

三、文本理论下的商务信函翻译

商务信函文本有别于其他文本,具有规范性、庄重性、平实性的特点。具体表现在不用比喻、夸张、双关等修辞手段,而多使用言简意赅、概括力强的词汇。行文要求准确化、专业化,已经形成一些固定的套式和用语,并构成了搭配,大部分句子在使用时可以直接套用。例如,“请告知”译为“please let us know”,“函悉”译为“in the receipt of…”,“特此奉告”译为“wish to inform”。

商务信函的以上特点要求在翻译过程中应充分遵循交际翻译的原则,准确、生动、真实地再现交际者的目的、语气、情态、感情色彩和交际功能,从整体上保持原有文本的商务交际“效度”和“信度”。下面我们从文本功能理论出发,结合具体实例,从用词和句法等方面来讨论商务信函的翻译方法。

(1)承蒙怀特先生关照,我们得知贵公司为所在地区最大的丝绸进口商之一。

译文:By\Through the courtesy of Mr.Write, we are given to understand that you are one of the leading importers of silk in your area.

该句委婉的说明了得知信息的途径,并表达了想建立业务关系的愿望。“承蒙关照”在日常英语中的表达一般是“be indebted to sb for a kindness”,但用在此处语气显得过分,因为这里表达的并不是“感谢”义,而是一种客气礼貌的说法,是商务信函中惯用的说法,不能按照常情直译。

(2)卖方须在6月15日前将货交给买方。

译文:a.The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

b.The vendor shall deliver the goods to the vendee before June 15.

商务信函语言必须是精确无误不存在任何歧义的。除了词语严格要求外,细节问题也要仔细处理。信函上约定的双方应该做什么,是法律上的权利和义务的约束,因此必须要严谨,避免出现不必要的纠纷。如果规定的日期包括所写日期,就用介词“by”;如果不包括所写日期,即到所写日期的前一天为止,则用介词“before”。

(3)受益人必须通知信用证开证行。

译文:The beneficiary must inform the L\C issuing bank.

“通知”用tell也可以,但遵照语义翻译的原则,翻译应把源语的语境意义尽可能表达出来,商务信函作为一种非常正式的契约文体,要求语言正式、严密。此句中,如果用“tell”,文体风格就变了,“tell”作为口语词,代表非正式文体。而“inform”在商务信函英语中与正式文体的风格相符。

(4)允许分批装运和转运,除非另有指定。

译文:Partial shipment or transshipment shall be permitted unless otherwise stated on the face hereof.

商务信函英语的另一个典型特点是古体词的使用。“hereof”是一个典型的传统信用证英语词汇,该类古词语的使用可以为译文增加古典严肃的风格,并让读者感受到双方正式礼貌的态度。

四、结语

商务文本的本质是一种由语言和非语言手段共同实现的商务交际行为,是在商务交际活动中为达到特定的商务目的而构建的一系列相互关联的商务交际功能。商务文本的内容涉及广泛,涵盖各行业领域,其文字特点的跨度较大,包含多种文体。譬如具有法律效力的涉外文件和外贸单证、商务信函、商业报告、商业文档、商业宣传等。商务文本因其语体、语域、风格及功能各不相同而呈现出不同的类型。与文学作品强调文字美感、注重文采修辞不同,商务信函属于应用型文体,更注重文本的“信息性”,更强调文本的语言环境和读者的认知水平。只有充分认识到商务信函的信息型文本特性,才能根据这种具体的文本,作出正确恰当的翻译策略选择。文本功能论指明了各自的文本“核心”和作者在翻译中的“身份”,因此在商务信函翻译中尤其具有指导作用。

本文在写作过程中得到宁波大学牛新生老师的悉心指导,谨致谢忱!

参考文献:

[1]Newmark.P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice

Hall,1988:39,45.

[2]徐美荣.外贸英语函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社,

2006:1~2.

[3]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版

社,2012.

[4]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002,(5).

文本类型翻译理论 篇10

在20 世纪70 年代初期, 卡特琳娜 • 赖斯的翻译研究方向主要就是建立在对等这个翻译理念的基础之上, 但是相较而言, 她更加关注交际以及对等在文本层面上的体现和传达, 并不是简单地在单个单词或整个句子层面所实现的交际功能以及对等功能。1971 年, 赖斯发表了《翻译批评:潜力与制约》一书, 在这本书中赖斯首次提出了文本功能也可以作为翻译批评的评判标准之一。简而言之, 我们可以分析原文本及其译文这两者各种功能之间的特殊关系, 从而评价其译文, 也就是检测译文的一项标准。文本类型理论的主要目的是为译者提供全面且客观的翻译评估模式。德国伟大的心理学家和功能语言学家卡尔•布勒曾提出语言功能三分法这一学说。赖斯根据这一理论学说将不同的文本划分成四种主要类型并指出不同文本类型的主要特征, 根据不同文本类型的主要特点进行翻译处理, 会更加得心应手, 译出更加优秀的作品。

切斯特曼在1970 年初, 曾高度评价了赖斯的文本类型理论, 称该理论对当代翻译理论有着深远的影响并为翻译理论做出了巨大的贡献。芒迪也曾做出过相应的高度评论, 他提出虽然赖斯的文本类型理论的主要依据只是构建在一种对等的翻译概念的基础之上, 但是该理论的对等概念主要体现在整个文本的交际功能之上, 而并不单单是构建在其所选择的词或者是其句子的层次之上。所以, 她所提出的这种理论模式完全可以用于系统地评估翻译的质量标准。

建立在赖斯的文本类型理论的基础上, 我们能清晰地意识到每一种文本类型的主要特点。首先, 就信息型文本而言, 其主要特征就是要进行单纯事实的交流。也就是说该类型文本用来传递信息的语言维度逻辑性较强, 在传达文本信息时主要焦点在于其内容。比如:参考书、报告演讲、旅游手册、讽刺文学等;其次, 表情型文本, 也称创造性行文, 其语言维度主要带有美学特色, 翻译时需传递出原语的美学特征及其艺术形式。比如:诗歌等;再次, 操作型文本, 也就是引起文本读者或接受者的行为反应, 也被称为吁请功能文本, 其目的主要在于说服或呼吁读者按照某种行为方式进行活动, 该文本类型的语言形式主要是对话, 而传达文本信息时的主要焦点在于吁请。比如:竞选演讲、广告等;最后, 视听类语篇, 也就是给文本添加视觉形象或音乐等。比如电影、一些有关视觉或语音的广告等。赖斯在其书中提到“原文的主要功能是否得到传递, 是评判译文的决定性因素。 (Reiss, 1977/1989: 109) ”因此, 在处理不同类型的文本时应采用不同的翻译技巧。

2文本类型理论在《红楼梦》译本中的运用

根据赖斯的文本类型特点, 我们可以清晰地了解到《红楼梦》这部家喻户晓的名著属于信息类语篇, 也称信息型文本。下面分别从信息型文本的语言功能、语言维度及语篇重点三个方面分析该理论在《红楼梦》译本中的运用。

2.1 信息型文本的语言功能在译本中的运用及其分析

Munday在2007 年提到, 信息型文本的语言功能主要就是描述物体及其事实, 也就是我们所说的信息性。翻译信息类语篇的文本, 其译文应该传递出原语的指示性或概念性的内容。例如:

例1 :那薛老大也是“吃着碗里看着锅里”。

译文:Xue Pan is another of those greedy-guts who keep“one eye on the bowl and the other on the pan.” (The Yangs, P292)

译文用bowl, pan等词客观地向读者传递了原文的主要信息, 读者能清晰地了解原文本的文化背景等资料。

2.2 信息型文本的语言维度在译本中的运用及其分析

根据信息型文本的语言维度来说, 译文所要传递的信息要有一定的逻辑性;其次, 我们采用的文字应该朴实且明晰。信息型文本的译文所采用的语言应该是直白的、简洁化的。同时还要根据译作的翻译需要采用较明晰化的翻译策略和翻译技巧。例如:

例2 :“巧媳妇做不出没米的粥来”叫我怎么样呢?

译文:“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.” What do you expect me to do? (The Yangs, P467)

译文所传达的信息清晰, 内容自洽, 定义准确, 有条理地把原文的语义信息重新展现给读者, 让读者能明白译文所传达的信息。

2.3信息型文本的语篇重点在译本中的运用及其分析

赖斯曾经提出过这样一种说法, 在翻译信息型文本时, 翻译的侧重点则应该是其所包含的内容。也就是说, 该类型文本的翻译焦点是其所表达的内容而非其表达形式。通常一篇文本的内容主要就是建构在其语义层面上, 也称为句法层面上。例如:

例3 :因又自叹道:“若真也葬花, 可谓‘东施效颦’, 不但不为新特, 且更可厌了。”

译文: He wondered in some amusement, “If so, she’s‘Dong-shi imitating Xi-shi’, which isn’t original but rather tiresome. (The Yangs, P849, Vo1.3)

但是在其译文后杨宪益先生还添加了备注 (The Yangs added a footnote: Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. (The Yangs, P849, Vo1.3) ) 。信息型文本的译文焦点主要在于其所表达的内容, 所以我们在翻译此类文本时, 应该注意并保持译文和原文在语义上对等, 译文要尽量传递并表达和原文相同的信息和概念上的对等。在这个例句中, 我们可以清晰看到其译文在忠实地传达原文信息的基础上, 语义上也同时与原文保持一致。

3结语

我们做翻译研究时, 从卡特琳娜 • 赖斯提出的文本类型理论视角出发, 也就是以文本类型理论为主要的理论依据是否可行呢?这是很多读者以及学者们所关心的问题之一。但是根据现阶段的研究以及分析的初步结果我们可以清楚地了解到:首先, 文本类型理论能客观、有效地分析其所要翻译文本的主要功能;其次, 文本类型理论还能帮助译者们有效地学习并了解不同功能的文本, 其所体现的语言特点也是不同的;再次, 文本类型理论同时有益于译者做翻译时可以采用恰当的翻译技巧和策略来处理译文。 (张美芳, 2009) 赖斯在其《翻译评论》一书中曾指出:翻译时, 我们选择的语言应该直白而且无冗余, 也就是说语言要简单明了, 并且要根据翻译的需要采用明晰化的翻译技巧和翻译策略。 所以为了向读者展现优秀的译作, 我们做翻译时采取的翻译策略则要根据其语篇类型的不同而区别对待。

摘要:卡特琳娜·赖斯, 德国功能主义学派的主要代表人物之一, 在《翻译批评:潜力与制约》一书中首次提出了文本类型理论, 文本类型理论是一种关于不同文本的类型、语言之间的功能以及其翻译策略的理论。卡特琳娜·赖斯在其书中首次提出文本类型理论主要就是把各种语篇分为四种不同类型, 分别为信息型文本、表情型文本、操作型文本和视听类语篇。《红楼梦》家喻户晓, 如何翻译出其文学特色是一大难题。本文依据文本类型理论中信息型文本的特征展开分析。

关键词:文本类型理论,信息型文本,表情型文本,功能主义

参考文献

[1]Reiss, K.Text Types, Translation Types and Translation Assessmen[M].Translated by Chesterman.In Chesterman A. (ed.) 1977.1989.

[2]Yang, Hsienyi and Gladys, Yang.A Dream of Red Mansions[M].Peking:Foreign Language Press, 1994.

[3]曹雪芹, 高鹗.红楼梦[M].北京:中华书局, 2005.

上一篇:内部审计信息化建设下一篇:影视动画的视觉设计