中译英翻译公司(通用8篇)
中译英翻译公司 篇1
中文地址分段翻译成英文
中国:China
浙江省:Zhejiang Province 上海市:Shanghai City 香港:HK(Hong Kong)
杭州市西湖区:West Lake District,Hangzhou City
宿松县:Susong County
梅江镇:Meijiang Town 朝阳乡:Chaoyang Township
格林威治村:Greenwich Village _______________________________________________________________________________ 虹桥经济开发区:Hongqiao Economic Development Zone
三亚路25号:No.25,Sanya Road 西园八路2号:No.2,Xiyuan Road 8 之江中路:Middle Zhijiang Road 武汉绕城高速公路:Wuhan Ring Expressway 莘建东路58弄2号:No.2, Lane 58, Shenjian East Road 火炬大街创新路2号:No.2,Innovation Road, Torch Avenue 环城西路北段377号:No.377,North Ring West Road 北三环东路36东路,东城区:No.36,North Third Ring East Road, Dongcheng District
西湖科技园:West Lake Science and Technology Park 南山软件园:Nanshan Software Park 麻纺小区:Mafang Community 新都花园:Xindu Garden Community 绿城广场:Lucheng Square
16号楼:Building16
3单元303号:Room303,Unit3 H座2单元404室:Room404,Unit2,Building H 4楼:Floor 4
例子1:南国东路青松一街8号四楼
翻译:Floor 4, No.8, Qingsong 1th Street, Nanguo East Road
例子2:江西省南昌市高新区火炬大街创新路2号科研大楼四楼
翻译:Floor 4, Scientific Research Building, No.2,Innovation Road, Torch Avenue, High & New Technology Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China 或 Floor 4,Scientific Research Building, No.2,Chuangxin Road, Huoju Avenue, High & New Technology(Gaoxin)Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China(P.R.:中华人民共和国缩写)
注:本文部分内容参考于网络,可用于常用地址的英文翻译。若有不足处,还请补充及更正!
中译英翻译公司 篇2
学习者在学习第二语言过程中出现的错误一直受到语言学家及教师们的关注。20世纪50年代以Robert Lado (1957)为首的语言学家们明确地提出了对学习者的母语与目的语进行对比分析(contrastive analysis)。在其著作《跨文化语言学》中,Lado“从各个层面分析并举例说明了学生母语是如何干扰目标语言系的,如语音、词法、语法和使用层面,甚至文化层面”。他把外语学习的主要困难归因于母语和目的语的差异,认为通过对比两种语言结构的异同可以预测外语学习者的语言错误和困难所在。根据对比分析假设,在学习者目的语与母语相同的地方容易产生正迁移(positive transfer),不同的地方产生负迁移 (negative transfer)。
50年代末,乔姆斯基对语言心理学的研究使行为主义心理学受到巨大冲击,同时对比分析也受到人们的质疑。人们发现外语学习中的偏误并不能完全、准确地用对比分析的方法预测、解释和分析,尤其是在语法和词汇方面。
1967年,Corder发表论文The Significance of Learner’s Er-rors,形成了错误分析理论(error analysis)。Corder (1982:9)指出在第二种语言的学习过程中,错误的产生是不可避免的,它是孩子学习母语和成人学习第二种语言的重要学习策略。EA理论使人们对错误的态度发生了改变,从否定到肯定。同时Corder (1982:9)指出学生的错误具有三方面的意义: (1) 对教师来说,如果他对学生的错误进行系统分析,便可发现学习者在向目的语接近的过程中已达到了哪个阶段,还剩下多少需要继续学习的内容。 (2) 向研究者们提供学习者如何学习或习得语言的证据,了解其在学习过程中所使用的学习策略和步骤。 (3) 错误分析对学习者本人也必不可少。因为我们可以认为犯错误是学习者为了习得而采用的一种学习手段,学习者是在语言错误中逐渐学会外语的,这对教师在教学中如何对待学生的错误具有重要的指导意义。
本文通过对学生在中译英句子练习中产生的有代表性的错误进行分类和归纳,分析错误产生的原因,希望能为教师进一步的教学改进提供帮助。
2. 错误类型及其成因分析
随着第二语言习得研究的逐步深入,语言学家开始重视对学习者的学习策略(learning strategies)的研究。所谓学习策略就是指学习者在具体的学习过程中所采用的方法与手段。学习者的错误往往是由于采用不适当的学习策略所致。在教学中,教师通过研究学习者的错误去探讨其学习策略,并从中全面了解学习者的心理过程,有利于其正确对待和处理学习者的错误,并有助于改进教学。下面拟从学习策略的视角来探讨错误分类并对错误原因进行分析。
2.1 语际错误(interlingual errors)
这类错误是由语际干扰(interlingual interference)所造成的。所谓语际干扰又称母语干扰或者母语负迁移,是指第二语言的学习者把母语的规则和用法转移到第二语言学习中去,由于两种语言的不同特征造成学习者错误的产生。很多学生套用汉语的表达习惯,对中文句子进行直译,写出了很多错误句子。
2.1.1 谓语动词问题
例1.约翰既聪明又有责任心。
译句:John both smart and responsible.
译句应改为:John is both smart and responsible.
在英语中动词是核心,很多学生却忽略了这一点。
2.1.2 动词的及物性问题
例2.我们应该为人民服务。
译句:We should serve for the people.
译句中的“serve for”应改为“serve”。
汉语里动词的及物和不及物没有明显的区别,而英语里有些动词的及物和不及物是必须注意和区别的。受汉语影响,学生在翻译时不考虑动词的及物性,按汉语的习惯和规则行文,造成把及物用作不及物、不及物当成及物。
在学习第二种语言时,学生会自觉或不自觉地把汉语规则套用在英语学习上,按照中国人的思维进行句子的翻译。教师既要鼓励学生充分利用母语知识的迁移又要尽可能地排除母语的干扰,提醒学生:第二语言的学习并不是简单地把单词或词组从母语直接翻译成第二语言,要让学生有意识地去模仿英语的特点,从而写出或译出正确的英语句子。
2.2 语内错误(intralingual errors)
这类错误是由语内干扰(intralingual interference)所造成的。所谓语内干扰是指由于第二语言本身结构导致学生犯错。
语言学家Richard (1974)将语言内部错误分为以下四类:
2.2.1 过度概括类(overgeneralization)
学生在掌握了一定的目的语知识后,将目的语的语言结构系统简单化,从而创造出一些目的语中并不存在的结构。最典型的错误就是学生对动词的过去时都习惯加-ed,对名词复数习惯加-s。
2.2.2 忽略规则限制类(ignorance of rule restriction)
学生没有遵循英语规则的使用限制,而将该规则运用于不恰当的情景中。
2.2.2. 1 冠词问题
例1.创造的愿望是十分重要的。
译句:Desire to create is very important.
译句中的“Desire”应改为“The desire”。
英语冠词的使用是中国学生学习英语的难点之一。在汉语表达中,无需使用冠词来表示特指和泛指,所以学生在翻译时往往会忘记添上冠词,或者乱用冠词。此外英语的不定冠词还有两种形式a和an。当被修饰名词的首字母发音为辅音时,不定冠词为a;为元音时,不定冠词为an。由于汉语中没有这种区别,所以学生往往在该用an的地方仍用a,如:a hour。
2.2.2. 2 被动语态的问题
例2.当他受伤的眼睛受到感染、接着又传给那只好的眼睛时,他就成了盲人。
译句:He became blind when his injured eye infected andwhen the infection spread to his good eye.
译句中的“infected”应改为“was infected”。
翻译练习中,要是在中文中出现“被”字的话,学生自然而然地会使用被动语态。可是在英文中被动语态的句子往往不会有“被”字提示学生。因此教师在教学过程中需要对学生加强这类句型的训练。
2.2.3 规则运用不全类(incomplete application of rules)
学生不能完全使用规则,他们习惯于使用早期阶段学到的规则,而不愿使用较复杂较难的规则。
2.2.3. 1 从句的语序问题
例3.作为新生,我们大部分人都不知道等待着我们的大学生活会是怎样的,但是我们都知道我们必须把学习搞好。
译句:As freshmen, most of us do not know what does college lifehave in store for us, but we all know that we must do well in our studies.
译句中的“what does college life have”应改为“what college life has”。
在由连接代词 (如what, which) 和连接副词 (如when, where引导的宾语从句和表语从句中的疑问句应用陈述句语序,而学生习惯性地套用疑问句的句型,导致了错误的产生。在纠正此类错误时应强调规则,加强学生对此规则的运用。
2.2.3. 2 动词的时态
例4.在搜寻的过程中,他们不断以为自己找到了财宝,结果一无所获。
译句:During the hunt, time and time again they thought theyfound the treasure, but in the end, they actually found nothing.
译句中的“they found”应改为“they had found”。
在英语中,不同的时间发生的动作或前面发生的动作对后造成的影响要用不同的时态来表示。但是在汉语中人们却使用特定的词汇来表示时间观念,汉语本身没有这种相应的时态变化形式。由于汉英时态表达上的差异,难免会造成学生常常在时态上表达犯错误,以致出现以上的错误。
2.2.4 错误概念假定类(false concepts hypothesized)
学生对于英语规则错误地加以理解。如在时态翻译中不少学生把is或者are放在行为动词前面以表示动词的单复数和一般现在时,以及把was或者were加在行为动词的前面以表示过去时,都属于错误概念假定。
除了上述由于学生学习策略不当所造成的错误外,研究者还发现了由于其他策略如交际策略、考试策略等运用不当所造成的错误。由于篇幅有限,在此就不一一赘述。
3. 结论与启示
从以上分析我们得知,翻译练习中错误的产生是第二语言学习过程中一个重要的组成部分。对学生而言,错误的出现并不意味着失败,而是掌握正确的语言规律、提高语言能力的必经之路。对语言教师来说,在实践教学中只有深刻理解错误的根源,才能有的放矢地进行高效率的课堂教学。翻译往往能够体现学生的综合水平,反映出学生学习语言的内在困难。教师可以通过各种方式纠正学生错误,例如摘录学生常犯的典型例子,对带有普遍性的问题进行总结性归纳,拿到课堂上进行分析,集体纠正;让学生互相修改翻译作业,在互查互改中得到一些启发,加深对翻译的认识;与此同时教师在纠正学生的翻译错误时要注意保护他们的自尊心和自信心,尽可能地帮助学生克服错误,提高学生综合运用语言的能力,为进一步的写作打好良好的基础。
摘要:本文运用错误分析理论, 对学生中译英翻译过程中的常见错误进行了分析, 阐明了错误成因, 进而指出错误分析理论给翻译教学带来的启迪。
关键词:中译英翻译,错误分析理论,运用
参考文献
[1]Corder, S.The Significance of Learner’s Errors.Error Anal-ysis and Interlanguage.Oxford:Oxford University Press, 1981:9.
[2]埃利斯 (Ellis, R) .第二语言习得概论.上海:上海外语教育出版, 1999.
[3]弗里曼 (Freeman, D.L.) , 朗 (Long, M.H.) 著.蒋祖康导读.第二语言习得概论.北京:外语教学与研究出版社, 2000:8.
[4]纽南 (Nunan, D.) 著.高远导读.第二语言教与学.北京:外语教学与研究出版社, 2001:9.
[5]斯科维尔 (Scovel, T) 著.董奇主编.学习新语言——第二语言习得论.北京:北京师范大学出版社, 2006:47.
[6]韦丽秋.对比分析与错误分析之简明比较及其启示.钦州师范高等专科学校学报, 2001, (4) .
专八翻译“中译英”技法 篇3
“Art is long; life is short.” (Geoffrey Chaucer) 是不是觉得这个句子很简单?尝试翻译一下吧。“艺术很长,生命很短。”自己觉得如何?要把握英文前重心,中文后重心的语言特点。英语原文侧重强调艺术的重要,这样中文至少应译成:“生命很短,艺术很长。”发现语言过于口语化,那就雕琢一下:“人生如氤氲,艺术永不朽。”如再运用中文标志性的四字辞格加以改写,则变成“人生苦短,艺术弥香。” 数种译文,哪种更能吸引评分老师?答案一目了然。
再举一例:“That which has been is what will be, that which is done is what will be done, and there is nothing new under the sun.”(The Book of Ecclesiastes)——典型的英语竹节句式,转换过程中对比中文流水句特点,再次运用四字辞格:“已有之事,后必再有;已行之事,后必再行。太阳之下,并无新事。”大家看看效果如何?
两个例子说明,把握双语的句型独特特性后再来翻译,事情就简单多了。
汉语有其自身的特点和魅力,遣词造句以词组、散句、小句或分句为主要手段;擅长于按照时间、事件的先后逻辑顺序进行线性或横排式叙述;有时各种逻辑关系貌似不露,甚至出现断句不严、外形疏散的现象——这是因为汉语是时间型的动态结构,主要体现在形式较为自由,富有弹性。与此形成鲜明对比的是,英语是以“主谓”主干结构为重心,添加各种语言成分,句界之间关系分明,外形严密,枝叶繁茂。下文以历年真题为例,讲解各大中文句型的翻译要领。
主谓单句
翻译过程中对照中文句式,以直译为主,适当调整语序。
【2007年真题】在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
A group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank.
【2005年真题】我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
Laborers, great statesmen as well as the great thinkers in our history, past and present, all treat their lives the same way, without exception.
【注意事项】
1、避免机械对应。
中国近几年发生了巨大变化。
A. China has been crackling with the dynamics of changes these years.
B.Great changes have taken place in China these years.
C.These years have witnessed great changes in China.
D.There have been great changes in China these years.
E.China has been experiencing great changes these years.
2、翻译汉语句子的非动词谓语时,需补加动词。
于先生很聪明。Mr. Yu looks clever.
专八考试并不困难。TEM-8 is not difficult.
3、避免谓语动词的机械对应。
“打”:打球play,打架fight,打车grab/take
你们要搞调查研究。You have to do some investigation and study.
别搞那么多菜了。Don’t make/cook so many dishes.
你搞什么鬼?What on earth are you up to?
他身体搞垮了。He has ruined his health.
由此牵涉出一个英汉互译中应该关注的现象——一词多义。
马克思同志的思想和学说是永存的。thought; teachings
关于新东方建设总路线的基本思想 ideas
破除迷信,解放思想 the mind
毛泽东军事思想的一个重要组成部分,是关于人民战争的思想 thinking; concept
政治问题和思想问题ideological
无主语句
【2007年真题】如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
When approaching near, one would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial expressions.
【2006年真题】况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
Besides, the ancient Chinese people have always regarded it as their fundamental philosophy of life that one should neither be confined to material things, nor be enslaved by them.
【注意事项】
1、汉语祈使句,英译依法照译。
里面里面!Inside please!
你的身份证!Your ID card!
2、汉语中叙事或论理的无主句,译时补加主语。
三十而立,四十不惑。
At thirty, one is well-established. At forty, one is free from any doubt.
学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?
Is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?
3、汉语习惯性无主句转换为there be结构,也可采用主谓单句或被动句式。
剩下的时间不多了。 There is very little time left.
没有不透风的墙。The walls have ears.
注意:汉语无主句较为常见,转换为英文应时刻提醒自己补充或还原主语。
读者自己可尝试翻译:“松下问童子,言师采药去。”
流水句
流水句即叙事类的句子。这类句子通常在一句话里把两个或两个以上的动词并列使用,这样的句子在英语中是不存在的。
【2007年真题】它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
Hardly any of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, making use of every minute to enjoy their last chew before being driven home.
【2005年真题】当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as they are alive, (even if there is only one day to live,) they always labor, work, and study as hard as possible, unwilling to dream away the time in vain and to let even one single second slip by without any gain.
【注意事项】
首推转换为英文独有的复合句形式;其次考虑译为若干个以主谓结构为主干的分立单位或者平列散句,适当添加关联词。
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
我家放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。
In my home lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
不一会,北风小了。路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
Presently the north wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean. The rickshaw man quickened his pace.
意合句
【2007年真题】这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting.
意合句指的是无关联词语的复合句。翻译过程中先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,把句子的深层含义体现出来。
桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin’s mountains and waters rank first in China while Yangshuo’s even top those of Guilin.
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
The eternal universe sometimes comes to an end, but my unceasing regret knows no limit.
最新二三十年来,科学技术发展日新月异,专业化的分工更细,协作的规模更大。
Over the last 20 or 30 years, science and technology have made new headways day by day, resulting in a more minute division of labor on the basis of specialization and in more extensive cooperation.
主次信息句
需把主要信息译成完整的英文单句,次要信息可译成独立结构或分词结构,作为伴随状语或原因状语。
他没有死,他的故事激励了千百万人的心。
He lives on, his story inspiring the hearts of millions of people.
生亦何哀,死亦何苦?
Life is insignificant, death, of little consequence.
天长地久。
Heaven is eternal, the earth, everlasting.
【2006年真题】中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
The Chinese nation has never considered human beings to be superior to any other species since time immemorial. Human beings always share a quite appropriate proportion with everything else in nature, living in harmony rather than dominating the whole world, as is reflected in the field of philosophy, literature and art.
如果词汇和句法知识过关,同学们把握住各大中文句型翻译的基础模式后,顺利通过测试应游刃有余。长期来看,You will enjoy a grander sight, by climbing to a greater height. 翻译学习是一辈子的事业。文豪莎士比亚说,“真爱之路永不平坦”。愿你我能在追求翻译信、达、雅的道路上含笑收割,领略到语言的精髓,感受到文字的魅力。
【注意事项】
1、保证译文质量的同时,提升翻译速度。两者发生矛盾时,考场上谨记保量>保质。(斟酌前面几句话;兼顾中间几句话;慢待最后几句话。)
2、精雕细琢面子工程:卷面、字迹、包装,一个都不能少。
3、绝对难点果断跳过,相对难点绝不放过,易点译后飘过:
【2003年真题】But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. “可是,表妹环顾四周,颇感茫然,因为,她所看到的不过是一片树林。” (越是简单的翻译任务,成为采分点的几率越小。)
高三冲刺班英语中译英 篇4
2.如果你有什么问题,你可以向这些专家请教。(consult)
3.那位老太太忍受不了来自建筑工地的噪音,打电话报警了(put)
4.在招待会上,他没能抵抗住那些美食的诱惑,吃了很多。(fail)
5.那些妇女指出她们不是家庭中的仆人,她们应有更多的时间享受生活(point)
6对不起,今天我不能参加会议了。(attend)
7.别担心,我马上把你要的材料通过电子邮件发给你。(require)
8各种各样的媒体使我们有可能及时地获得许多有价值的信息。(it)
9.与你周围的人分享你的进步,挑战失败,你就可以从他们那里获得帮助。(and)
10.随着社会的迅速发展,许多人都渴望向大众展示他们自己,从而产生了各种各样的娱乐活动(result)
11.千万不要再阳光下晒得太久,否则你的皮肤会晒伤。(expose)
12.轮到她作自我介绍时,她不知道如何是好。(loss),13.我们队有赢得这次比赛的可能性吗?(there be)
14.没有人料到这一案件会与那个沉默寡言的人有关系。(expect)
15.政府免费给中小学生供应教科书。(supply)
16.对于高中生而言,这个任务太简单了。(far too)
17.位于黄浦江边的高楼大厦见证了我们城市的飞速发展。(witness)
18我已经制定了本学期的班级计划,现在大家应该将其付诸实施。(prectice)
19.尽管一次次碰壁,但他们决定继续这个项目。(regarelless)
20.在电视上看一场足球赛似乎是世界上最容易的事情了,但是当你的同伴为对方球队喝彩时,事情就变复杂了。(seen)
21.阅读电子书籍,渐渐成为年轻人的新时尚。(trend)
22.沪杭高铁线使旅途时间缩短到一个小时。(cut)
23.经过一个月的重新装饰,中国馆再次向公众开放。(reopen)
24.令同学们感到高兴的是他们在假期中也能使用学校图书馆。(accessn)
25网络在我们日常生活中起了举足轻重的作用,以至于当不能上网时人们感到无所适从。(loss)
26.现在人人都有接受教育的机会。(access)
27.每年在世界各地举行多次国际足球比赛。(occur)
28.汤姆不能与人很好沟通,因为他总是缺乏与人眼神交流。(lack)
29.为了保证游客的安全,游客在9点以后不得进入公园。(admit)
30.虽然他在技巧和经验上都与我旗鼓相当,但是谁都有可能夺冠。(equal)
31.我们坚持这项规定是很重要的。(it)
32.在英语课上,老师对李明的口语大加赞赏。(compliment)
33.对这份工作感兴趣的人都可以申请。(whoever)
34.一项新的研究表明医疗不能代替均衡饮食在保健中的作用。(replace)
35.在农村,人们可以呼吸新鲜空气,并能远离过渡拥挤的城市。难怪越来越多的人梦想在农村拥有一套属于自己的房子。(dream)
36.再来一杯咖啡怎么样(have)
37.如果你方便的话,请在周末带我参观一下博物馆。(show)
38.妻子花了2000元买了个包,而丈夫认为它不值这个价。(worth)
39不管遇到什么困难,继续努力,直到实现你的梦想。(whatever)
40.令我惊讶的是,这个小男孩那么聪明,能在如此短的时间内解答出那道很多成年人都没有解出的题。(fail)
41.语言学习者应该用一切机会运用语言。(tahe)
42.应该鼓励学生养成独立思考的好习惯。(habit)
43.动身去旅行之前,务必确保一切准备完毕。(before)
44.尽管三分之二的地球表面被水覆盖,但世界上很多地方还是严重缺水。(cover)
45.无论这项任务要求多高,难度多大,她坚信只要坚持不懈,就一定能圆满完成。(howrvre)
46.黄浦江隧道的建成极大地促进了浦东的发展。(promote)
47.在西方国家,有心理问题去咨询心理医生是很普遍的。(consult)
48.她是一种负责任的旅游,因为它认真地考虑到生态和文化。(which,take….intoconsiclarethen)
49.在场的大学生都希望演说者不要离题。(confinehimaelfto)
50.在整个公司里,他的电脑技术比任何其他成员都好。(superiorto)
51.是你的努力而不是才智决定你的成功。(dotermine)
52.在禁止吸烟的公共场所抽烟时不良行为。(manners)
53.暗淡的灯光和柔和的音乐会营造出浪漫的气氛。(besupposed)
54.昨晚听到他喜欢的足球队获胜的消息,他兴奋得彻夜难眠。(too…to)
55.即使朝鲜半岛能实现和平,仍然有许多问题有待解决。(cometo)
56.祝你面试成功。(wish…)
57.这首诗太抽象,我不能完全理解。(too…to)
58.要保持身体健康,我们应该每天抽出一定的时间来锻炼。(health)
59.不亲自参与,你无法知道这种游戏带来的乐趣。(lunlase)
60.防火意识不容忽视,不然的话会对生命和财产造成不可估量的损失。(neglet)
61.在寒冷的冬日喝杯热饮真是惬意。(it)
62.高三学生在高考前都必须接受一次体检。(rcqline)
63.这些彩色果盆当时引起了我的注意,使我想起了快乐的童年。(remind)
64.在有些情况下,重要的不是结果,而生你是否接受了这个过程。(metter)
65.既然经济舱位的票很畅销,我们应尽快打电话到售票处询问一下,以免错失良机。(mowthat)
66.冬天,许多学生喜欢在室内打篮球。(indons)
67.应该鼓励学生在班级活动中扮演注意角色。(role)
68.不管天有多冷,他不顾父母反对坚持步行上学。(claspite)
69.应居民需要,这所学校在周末向公众开放。(accessible)
70.有了各种现代的购物方式,足不出户但却生活舒服不再是梦想。(varlety)
71.汤姆的学习方法与他弟弟的不同。(different)
72.不知三餐,用点心代替不是好习惯。(replce)
英语分类单词小测中译英 篇5
人体单词小测
眼睛()手臂()脚趾()手指()头()鼻子()嘴,口()手()
耳朵()一只牙齿()五只牙齿()一只脚()两只脚()脸()头发()大拇指()腿()膝盖()手指甲()前额()脚踝(背部(舌头(肘部(一(六(四(十六(二十(七十(一千(亿(第一(第六(第二十(第六十(第一百(第一(第六(第二十(第六十(第一百()脚后跟()胸部()下巴()肚子()十()十一(八()十七()三十()八十()三千()五十一()第二()第七()第三十()第七十()第十一()第二()第七()第三十()第七十()第十一()胡须()劲,脖子()肩膀()腰部())嘴唇()眉毛())胃()数字单词小测)五()九()七()十二()二()三()十四()四十()十五()十九()十八())五十()六十())九十()一百())万()百万()千万()九十九()一百零三(数字小测
中译英翻译公司 篇6
简历不宜中译英 学习老外简历有帮助
。但如果要应聘外企的话,您可就得在简历上多下点功夫了。这里向大家推出一些原版英文简历,供大家参考使用。
Peter David Stevens
University of Texas at Austin
1 University Station - C2369
Austin, TX 78712
(512) 555-3454
pdstevensP>
EDUCATION
BACHELOR OF BUSINESS ADMINISTRATION IN MARKETING
University of Texas, Austin, TX, May 2002
College and Graduate School of Business
Major: Marketing; Minor: Spanish
Cumulative GPA: 3.8
PROFESSIONAL SKILLS
Entrepreneurial: Designed, published and promoted 35-page marketing Web site.
Established, managed, and sold lawn service consisting of 20 clients.
Founded and maintained car detailing service responsible for 25 clients.
Professional Sales: Telemarketed as an order-taker for Longhorn Tire Supply, which involved learning and implementing sales presentation and conflict-resolution skills.
Performed cold, door-to-door sales calls to obtain clientele for a deli delivery route and landscape service company.
Solicited Austin business professionals for donations and sponsorships of UT Crew, Club Hispanic, and George Bush Hall events.
Communications: Composed business news articles as an intern and authored editorial articles as a freelance columnist for the Texas Business Weekly.
Drafted professional letters for the Texas Bureau for Compliance Monitoring and a financial assistance proposal for the Austin Rotary Club in an academic internship with the Migrant Farm Workers Association.
Performed reading, writing, and speaking activities in Spanish while participating in a language immersion program in Costa Rica, a Latin American Studies trip in Guatemala, and a business internship program in Ecuador.
Multicultural: Developed integrated marketing plan for sale of services to Latin American municipalities through internship program in Ecuador.
Participated in Spanish immersion program in San José, Costa Rica, while living with a local family and attending a language school for one month.
Interacted with Mayan Indians to observe their cultural norms and study their language for two weeks through a Latin American Studies trip to Guatemala.
HONORS
Whos Who Among Students in American Universities
National Honor Society: 4 Semesters
Deans List: 4 Semesters
Honor Roll: 2 Semesters
ACTIVITIES Resident Assistant, UT Department of Residential Life
General Member, UT Alumni Association
Rower, UT Crew Team
Notes:
The Cumulative GPA (Grade Point Average) is the calculation of all grades received while an undergraduate or a graduate student at the university.
意思就是平均分,美国的GPA满分是4分,即A=4,B=3,C=2, D=1.GPA的精确度往往达到小数点后1到2位,如:3.0,3.45,
中译英翻译公司 篇7
《飘》是美国女作家玛格丽特•米歇尔 (1900~1949) 耗时近十年完成的, 也是她一生中唯一的一部长篇小说。此书以美国南北战争为背景, 描写了一个南方女性郝思嘉的故事。郝思嘉原为南方一个种植园主的女儿, 残酷的战争和战后艰难的生活使她从原来任性骄纵的女孩变成了冷酷泼辣、自私无情的女子。此书贯穿了南北战争及战后的近十年, 塑造出一个善恶杂糅、浑然天成、让人又爱又恨的文学女性形象。这部小说一经问世, 魅力经久不衰, 被改编成电影, 还被译成了多种文字, 深受读者的广泛喜爱。
《飘》自上个世纪译介入中国以来, 已有包括傅东华、陈良廷、范纯海、黄怀仁/朱攸若、李美华等人的多个译本。多个译本的出现证明了此书的魅力, 而不同的译本也体现出不同的特点。总体上来说, 此书多个译本中, 男性译者要多于女性译者。本文将选择1940年傅东华的译本和2010年李美华的译本进行比较。之所以选择这两个译本的原因有二:一是考虑到两个译本的译者的性别不同;二是考虑到两个译本所处的不同时代, 而时代的不同又会影响译者的性别意识。译者的性别意识对翻译和译者主体性的发挥都有影响, 而在翻译像《飘》这样一部由女性作家所写的、以女性为主角的文学作品时, 译者的性别意识更是有着不可低估的作用。
2译者的主体性和翻译中的性别意识
在翻译的历史长河中, 翻译和译者一直处在尴尬的地位。翻译被看成是创作的派生, 低于创作;翻译艺术论认为译者是摹仿者, 应亦步亦趋地重现原作, 译者是原作者和原作“忠实的奴仆”, 而语言学翻译论更是把译者降低到了“操作者”甚至是“机器”的地位, 一味地强调语言的对等。而在实践中, 翻译和译者的重要性又是不言而喻的:翻译是沟通不同文化的桥梁, 译者个人的文化修养和所处的社会背景决定了翻译对象的选定、翻译中语言的选择、各种翻译策略包括增删、操纵和劫持的应用等, 译者的主观能动性是不可忽视的。因而, 译者的身份长期形成了一种悖论:译者不应该有自我, 因为他/她要完全忠实于原作;译者又要有自我, 因为他/她需要发挥自己的主观能动性, 运用自己语言和文化的知识, 传神地表达原作。译者需要有学识和才华, 需要学贯中西, 这样才能进行翻译;译者又是没有才华的, 他/她并没有进行创作, 只是在鹦鹉学舌而已。“戴着镣铐跳舞”这一描述就是译者身份悖论的体现。
随着时代的发展和后现代理论的出现, 后现代理论家们提出“作者死了”, 赋予译者和读者解读原作的莫大的权力。译者因此不再隐身, 从幕后走向前台。对翻译的研究也逐渐把重心从原来的语言层面转移到了文化和社会层面。随着翻译理论和翻译研究与后殖民主义理论和女性主义理论相结合, 译者的身份引起了人们的关注, 译者的主体性得到了前所未有的彰显与张扬。
在对译者主体性的研究中, 译者的性别意识一直占据着较为重要的地位。“译者的性别意识也经常成为研究者关注的一个焦点, 因为性别意识直接影响到译者主体性的发挥。” (穆雷等, 2008) 在此性别不仅指的是译者的自然性别, 更包括了社会性别:“它是指一种由生物的自然属性而引起的一种社会存在, 或者说是它由一定的社会文化、意识形态和政治体系赋予不同性别的人一种不同的社会身份和地位, 也是一种社会文化和意识形态对男女身份作出的不同价值评判。” (梁巧娜, 2004) 译者的性别意识对整个翻译过程和翻译结果都是重要的, 当所翻译的文本有着突出的性别色彩时尤为如此。
3《飘》的两个中译本之比较
《飘》有多个译本, 在此选择的是1940年傅东华的译本和2010年李美华的译本进行比较, 并与外研社1992年的英文原版进行对照。因文章篇幅的原因, 在进行比较时本文着重关注文本中涉及女性的部分, 这也是因为这些部分最能体现出译者的性别意识。
(1) 选词
性别的差异会影响到译者在翻译过程中对语言的选择, 也会影响译文整体的面貌和风格。如下例:
例1:She was so charming that she cheered them in their sorrow. (Margaret, 1992:151)
傅译:她又很泼辣, 可以减轻她们的愁恼。
李译:她又是这么美丽迷人, 在她们如此悲伤的时候, 可以让她们振作起来。
这场景是媚兰和白蝶姑妈挽留思嘉留在亚特兰大, “她”指代思嘉, “她们”指代媚兰和姑妈。傅东华用“很泼辣”来翻译“so charming”, “泼辣”一词中固然有“有胆量, 有魄力;健康”这样的正面意思, 但更常用的意思是“凶悍 (多指女性) ”, 容易给读者错误的印象;而李美华用“美丽迷人”来翻译, 使得对思嘉的描写更为正面。又如下例:
例2:“Oh, Miss India, to be sure.Didn’t she have him fast till this baggage of mine winked at him?” (Margaret, 1992:199)
傅译:“哦, 自然是英弟小姐啰。我家这个小娼妇没有去勾他的时候, 英弟不是一直把他抓得紧紧的吗?”
李译:“噢, 肯定是英蒂小姐。我这个包袱对他挤眉弄眼以前, 她不是曾经牢牢把他吸引住的吗?”
此话为思嘉的父亲所说, 谈论的是布伦特——一个思嘉以前从英弟那儿抢来的男朋友——在思嘉结婚后又回到了英弟身边。“this baggage of mine”指的是思嘉。Baggage为名词, 其意思包括“行李;辎重;精神包袱;荡妇”。因此傅译并没有脱离原文乱译, 而李译宁愿选择较为拗口的直译将它译为“包袱”, 或许是由于身为女性, 李美华女士不愿选用对女性有侮辱性的“娼妇”或“荡妇”。
(2) 句式
在翻译中对句式的选用同样重要, 它能加重或减轻某种语气, 给读者以暗示, 影响整体行文的流畅性, 从而使译文具有不同的风貌。如下例:
例3:Marriage was bad enough, but to be widowed—on, then life was over forever! (Margaret, 1992:134)
傅译:结婚已经是不幸透了的事, 至于做寡妇——啊, 那末一生一世就算完结了?
李译:结婚就已经够糟的了, 但成了寡妇——噢, 那生活就永远结束了!
此句英文原是肯定的感叹句, 李译依然是将它译成了感叹句, 而傅译则把它译成了疑问句。比起感叹句来, 疑问句的语气没有这么肯定, 留有余地。傅译选择疑问句 (排除将感叹号看成问号的因素) , 有可能是作为男性的傅东华先生对于寡妇生活的悲哀不可能有切身刻骨的感受, 而且在上世纪三四十年代, 中国尽管已经受到了不少新思想的熏陶, 当时很多人对于寡妇守节这种社会习俗并不反对, 相反, 不少人还推崇甚至赞扬这种陋习。因此傅译本在这儿用了语气较弱的疑问句, 还在句中添加了“就算……”这样的词汇, 在一定程度上减弱了原作控诉的语气。
(3) 翻译策略
尽管翻译理论一直强调译者对原作要忠实, 翻译过程要忠实, 但不可否认的是, 译者是活生生的人, 不是复印机或照相机这样的机器, 可以一丝不变地将原文用不同的语言演绎一遍。作为个体的人, 译者自然有自己的喜好, 同时他/她也要迎合出版商的需要和目标读者的要求。因此在翻译实践中, 译者会采用增删、改写甚至是操纵文本这样的翻译策略。如下例:
例4:“I mustn’t”be damned to you!Who are you to tell me I mustn’t? (Margaret, 1992:118)
傅译:“我偏要这么讲, 算我得罪你家媚兰了!不过你是谁, 配来说我应该不应该?”
李译:“‘我不该’操你妈!你是谁, 要你来告诉我我不该?”
此处情景是思嘉在向希礼表白爱情遭到拒绝后, 恼羞成怒地破口大骂。对照原作可以看到, 在处理思嘉骂粗话时, 傅东华先生采取了忽略和改写的策略, 或许他认为尽管思嘉骄纵任性, 毕竟还是一个大家闺秀, 而大家闺秀骂粗话是极不得体的, 这也是当时社会对闺秀的看法, 而他还加上了“算我得罪你家媚兰了”这样一句, 使得思嘉的形象可以为当时的读者所接受。但这样一来, 思嘉的率性本真就减色不少。而李美华女士身处21世纪, 现时对于女性的约束比六七十年前少了很多, 所以李女士可以将be damned to you直白地译成“操你妈”。但这又使思嘉的形象显得过于粗俗。笔者认为, 将这句译为“我不该?去你的!”或许更好。
作为以女性为主角的小说, 《飘》中经常会涉及怀孕和分娩。在碰到这一类内容时, 傅译多采用了删改的策略。如下两例:
例5:But she carried the child through its time with a minimum of discomfort, bore him with little distress and recovered so quickly that Mammy told her privately it was downright common—ladies should suffer more. (Margaret, 1992:133)
傅译:但是日子一天天地过去, 她丝毫不感痛苦, 不知不觉已经足了月。那天嬷嬷私底下告诉她, 说胎气十分平稳, 叫她尽管放心。
李译:但在她的十月怀胎时期, 身体不适的时候很少, 而且不怎么痛苦就生下了他, 恢复也很快。嬷嬷私下曾告诉她, 这是极为正常的——女人们应该多受罪。
例6:She tried to think of all the things Mammy and Ellen had done for her when Wade was born but the merciful blurring of the childbirth pains obscured almost everything in mist. (Margaret, 1992:358)
傅译:她尝试把自己养韦德时嬷嬷和母亲做过的一切事情记起来, 可是她当时在昏迷之中, 一切事情都象在迷雾里, 现在一点记不清楚了。
李译:她绞尽脑汁, 回忆韦德出生时嬷嬷和埃伦为她所做的一切。可当时多亏上帝保佑, 分娩时的阵痛使她处于迷糊之中, 几乎把一切都隐在云里雾里。
在以上两个涉及怀孕和分娩的例子里, 傅译都采取了省略和改写的翻译策略。如例5, 读傅译本给人的印象是思嘉怀孕和生产都顺利, 一点苦都没受, 原文的ladies should suffer more傅东华先生根本就没译, 而是用“胎气平稳”“尽管放心”这些原文没有的意思来替代。而读李译本则让人觉得尽管思嘉怀孕和生产顺利, 这毕竟还是一种女人要受的罪。例6中, 傅译省略了the childbirth pains的翻译, 给人的印象是思嘉生产的过程只是“昏迷”而没有“痛”, 而李译本则是把“分娩的阵痛”译了出来。傅译如此处理的原因可能有二:一是身为男性的傅东华先生对这种女性才有的经历不可能很熟悉;二是在上世纪三四十年代的中国, 在提到女性怀孕和分娩的话题时还是有所禁忌, 在文字上通常是一笔带过, 或用较为隐晦的词句。而身处21世纪的李美华女士, 在处理这类文字时就没有这么多的约束, 同时也是由于她的女性身份, 使她在翻译关于怀孕和分娩的文字时能更忠实、更传神。
4结语
对《飘》的不同译本进行比较的文章并不在少数, 而从译者的性别意识出发进行比较则为译作评析提供了新的角度, 这在研究女性主义文本或男权主义文本时尤为重要。这两个《飘》的译本各有千秋, 都可算是优秀的译本, 但是, “性别差异会让译者在情感表达和对原文及角色的理解上存在着不同, 译者的性别会极大地影响到译文的效果和面貌。” (赵艳芳, 2012) 因此, 在进行翻译研究时, 把译者的主体性和性别意识纳入研究范围, 是非常重要的。
参考文献
[1]Margaret, Mitchell.Gone with the Wind[M].外语教学与研究出版社, 1992 (1) .
[2]梁巧娜.性别意识与女性形象[M].中央民族大学出版社, 2004 (8) .
[3]马格丽泰·密西尔著.飘[M].傅东华译.浙江文艺出版社, 1992 (10) .
[4]穆雷等.翻译研究中的性别视角[M].武汉大学出版社, 2008 (8) .
[5]玛格丽特·米歇尔著.飘[M].李美华译.译林出版社, 2011 (3) .
中译英翻译公司 篇8
一九三七年“八一三”前后,上海成为前线。上海人民抗日情绪很热烈,很多外国记者来到上海采访抗日消息。国民党反动政府当时被迫抗日,在上海搞了个文化界救亡协会,由潘公展主持。为了装点门面,也请我们的同志参加。在这以前,抗日救亡是被禁止的。现在国民党不得不抗日了,要想欺骗群众,就成立救亡协会。救亡协会与救国会名称差不多,一般群众不易识别。而实际上救国会的沈老等人当时还在狱中。这个救亡协会成立不到二个月,十月间,国民党军队从淞沪撤退,也就无形解散了。但是由中共和救国会人士所组成的地下抗日团体依然存在。
救亡协会成立后,我们决定参加进去。他们不让我们搞国内宣传,我们就想了一个办法,在救亡协会下面成立一个国际宣传委员会,专门对外国记者发布消息,由我们掌握。我是这个委员会的负责人。每天下午三时,在上海国际饭店楼顶召开茶话会,招待外国记者。上海的中国报纸的总编辑也参加。会上我们请国民党部队的代表来报告战讯,公布消息。当然,他们都是吹牛,没有什么真实的报道,外国记者也不感兴趣。那么我们怎么做工作呢?我们把从当时秘密的中共临时办事处(即八路军办事处的前身)那里得到及听到的军事消息,编成文稿,立即译为英文,印成单张。等到国民党部队的代表一讲完,就把这材料分送给记者,他们非常欢迎。通过这办法,我认识了很多外国记者。
我同斯诺也就是这么认识的。当时斯诺的公开身份是燕京大学教授,由于北京沦陷,他来上海当记者,替英美报刊写稿。我知道他住的地方离我家不远,就常去看他。他对我说去过陕北,还给我看过许多照片。有一天他说,刚得到英国航空寄来他的一本著作的样本。外国出版社有规矩,要把印出的第一本样书送给作者审查,所以这在当时是很难得的。我就向他借阅。他答应了,但说我也只有一本,看完还我。这就是后来闻名世界的《西行漫记》英文原本。
我回家读了这本书,发现真是一本难能可贵的著作。但我不知道斯诺这个人的底细,说的是否可靠,就找上海中共临时办事处刘少文同志了解。刘少文同志是从陕北来的。他说,有这回事,斯诺确实到了陕北,毛主席亲自接待他,谈了很长时间。毛主席有个把月时间每天找斯诺谈,谈完后,斯诺把英文记录整理出来,再由人译成中文送毛主席改定。刘说,斯诺这人可以相信,对我们确是朋友态度,这本书也是可以译的。于是我决心组织力量把它翻译出版。
当时上海租界号称“中立”,各种具有革命或抗日倾向的书都不能出。大出版社都已迁往内地,抗日团体已转入地下。因此,出书很困难。当时,我们有些同志组织了一个“星二座谈会”,每星期二在上海八仙桥青年会地下室餐厅集会,讨论研究抗日宣传问题。我在这个会上提出了出这本书的问题,大家都同意,就由参加座谈的同志分别承译。我们当时都认识到,翻译这本书很重要,因为自从我们党长征以后,一般群众已不大知道党的情况,国民党又拚命造谣。通过斯诺的著作把真实情况报道出去,作用是极大的。
翻译问题解决了,怎么出版呢?决心发动群众自己来搞。大体算了一下,估计出版后定价一元。就征求预订,先交订款一元。一下子就征得了一千本订金,用这款买纸。排印问题是这么解决的:当时商务印书馆内迁了,印刷厂还有的没搬走,工人失业了,他们中间有人同我熟,找我要事做。我就请他们印这本书,工人很高兴。我们没钱,工资只好等出书以后付。工人同志真是热情,工作进行得非常迅速。从一九三七年十二月开始翻译,到一九三八年一月出书,前后也不过一个月时间。这说明译者和排印工人都是了解出版这本书的意义的。在翻译的过程中,我们遇到难处理的地方,常常去问斯诺,得到他的帮助。他还给中译本写了序,提供了照片,有些是英文本原来所没有的。书中还有一些译名,是请刘少文同志帮助解决的。
这本书是通过群众直接出版的,但对外总也得要一个出版名义。我临时想了一个“复社”的名义。在书上没印“复社”的地址,实际上它就在我家里。书的发行,也是群众自己办理:先发售购书券,然后凭券取书。这本书初版出后很快销掉,接着再版、二版、三版……,受到意外的欢迎。但它们都没在书店里出售,而是群众自己组织印发的。我于一九三八年一月二十八日在本书中译本前言中说过:“这是复社出版的第一本书,也是由读者自己组织,自己编印,不以营利为目的而出版的第一本书。这种由读者自己组织出版的事业,是一种冒险的却是成功的试验。”
这里可以顺便说一下《西行漫记》书名的来历。斯诺的原书名直译过来是《中国天空上的红星》,在当时的情况下当然不能照译。我们就改用一个隐讳些的书名。为什么要叫《西行漫记》?因为在工农红军长征以后,关于我们党在西北情况的比较真实客观的报道,只有一本书:范长江同志写的《中国的西北角》。范长江同志当时是《大公报》记者,他跟随国民党部队去了西北,写了一系列关于红军的报道,后来集印为这本书,限于当时条件,不能写得很明显,但是已经很受欢迎了。从此,“西”或“西北”就成了我们党所在地的代称。《西行漫记》这书名,一般人看了就可以连想到我们党。
《西行漫记》出版后不久,一九三八年五月我离开上海去汉口,主要是为了筹集经费准备出版鲁迅全集。但是由于郭老要我参加第三厅的工作一直没回去。我在外面看到《西行漫记》影响很大。香港的出版商翻印了许多,远销南洋,对于华侨起了很大作用。甚至可以说,它的中译本在旧中国起了比英文本更大的作用。