翻译公司(通用12篇)
翻译公司 篇1
一、译者能力培养模式成为翻译教学的诉求
“译者能力”和“翻译能力”是翻译教学中较为引人注目的两个概念, 学术界对这两个概念的本质和内涵仍在探讨中, 但普遍认为译者能力与翻译能力是包含与被包含的关系。翻译能力是完成本文转换所需的能力体系, 而译者能力是完成翻译工作所应具备的能力要求。传统教学普遍认为翻译属于外语教学, 翻译教学多由外语院系教师承担, 多数高校也都是按照培养外语人才的方式来培养翻译人才, 侧重翻译能力的培养和训练。随着翻译教学、实践和研究的不断深入, 人们认识到传统教学的不足。若要较为成功地完成翻译任务, 不仅需要较强的“翻译能力”, 更需要良好的“译者能力”。诸多从事翻译的教师、研究者和职业工作者, 基于各种理论范式, 提出了许多新的教学模式, 模拟翻译公司翻译实践教学模式是在广泛参照现有的教学模式基础上, 根据职业翻译能力培养的规律和翻译市场对翻译人才的需求, 而设计的一种翻译实践教学模式。
二、模拟翻译公司的内涵与操作
(一) 模拟翻译公司的内涵
通过谷歌、百度和中国知网进行文献检索, 自2009年至2013年的5年间, 有关翻译教学模式的论文有四百余篇, 但鲜有关于模拟翻译公司教学模式的探讨。目前, 国内有部分高校成立了模拟翻译公司, 然而关于此种教学模式的本质、内涵和具体操作等方面的介绍材料也非常少见。结合相关研究, 模拟翻译公司教学模式可总结为:学生在指导教师的指导下, 模仿真实的翻译公司而构建的翻译教学模式, 其教学形式主要是模仿真实的翻译公司的翻译工作服务流程, 旨在培养专业化、职业化和应用型的翻译人才。
(二) 模拟翻译公司的操作
目前并没有较好的可供参照的模拟翻译公司操作模式, 现以牡丹江师范学院2013年教学改革专项项目《模拟翻译公司的建设与教学应用》为例, 对模拟翻译公司的操作模式做以介绍。
1.组建模拟翻译公司。因组建的并非真实的公司, 所以并不像组建真实的翻译公司那样复杂。此“翻译公司”的组建主要是确定人员、成立组织机构和建立规章制度。公司人员由项目组教师学生组成, 学生均为英语专业学生, 并且对翻译工作感兴趣。“翻译公司”组织机构分为两部分:一是教师层面, 设置的岗位有董事长、秘书长、顾问组;二是学生层面, 设置的岗位有总经理、翻译总监、质量总监、行政总监、项目经理6个。学生层面是“翻译公司”的主体, 完成公司所承接的各类翻译项目。同时, 制定了各岗位的工作职责。
2.模拟承接翻译项目。“翻译公司”组建后开始模拟真实情形承接翻译项目, 译者能力的培养主要是在这一环节进行。根据对国内各翻译公司的调查, 目前翻译项目包括笔译和口译服务, 其服务流程主要分为三个环节, 即译前、译中和译后。牡丹江师范学院模拟翻译公司以传神公司笔译流程为参照, 模拟承接了牡丹江政府网站翻译项目。限于篇幅, 本文仅对操作过程做以简要概述。
(1) 译前:“翻译公司”领导小组 (总经理、翻译总监、质量总监、行政总监) 根据翻译项目建议书, 将全体译员编成5个翻译项目组, 分别负责网站的城市简介、新闻、旅游、商贸和生活5个板块。制定了项目进度安排表, 同时与同虚拟的牡丹江市政府工作人员 (教师装扮) 签订了项目合同。
(2) 译中:根据翻译项目建议书, 翻译公司领导小组先与各项目组经理制订了《翻译项目实施方案》, 然后将电子原文发到每个翻译项目组, 每个项目组在项目组经理的组织下按要求进行翻译。最后, 按照审校安排进行审校。学生在翻译中对于遇到的问题向由教师组成的顾问组请教。
(3) 译后:对译稿进行排版, 并将项目交付“牡丹江市政府”, 并进行回访服务。同时对翻译中所使用的语料进行整理, 建立了六万多词的小型平行语料库, 为将来的翻译工作奠定基础。
3.评估并总结实践活动。模拟翻译公司的任务是教学, 所以有必要对其进行全面评估和总结, 这样有利于教师和学生对翻译实践活动的成效认识清楚, 还能明确地把握目前存在的问题, 可为将来的实践和研究奠定基础。“翻译公司”本次的翻译项目工作采取了座谈总结和书面总结。座谈总结就是召开师生座谈会, 书面总结是撰写翻译实践报告。
三、模拟翻译公司与译者能力
诸多学者对什么是译者能力进行了讨论, 但目前仍无普遍认可的观点。但是, 基本都统一译者能力包含翻译能力, 以及完成翻译任务所需的其他能力要素, 如:语言能力、交际能力、职业能力等。模拟翻译公司实践教学模拟是对整个翻译过程的模拟, 这样则使翻译从业者所需的各项能力得到训练。
翻译能力:模拟翻译工作的主要任务是完成翻译工作, 学生可以对所学过的翻译知识进行巩固, 同时能促使学生对新的翻译技能进行学习, 这样则能有效地使学生的翻译能力得以充分训练。
语言能力:对语言的操作是翻译实践活动的主要内容, 学生在模拟承接各项笔译、口译翻译项目时, 需要努力提升他们的语言驾驭能力, 包括词汇、语法、语篇等知识。
职业能力:通过模仿真实翻译公司翻译服务流程, 学生可以对翻译项目的操作、翻译公司的管理、翻译行业的相关政策等相关职业能力有一定的体验和感受, 能为将来从事职业翻译工作、翻译项目管理, 或从事其他工作等奠定一定的职业素养基础。
交际能力:模拟翻译公司的实践活动是需要集体进行的, 必须通过与其他人的交流合作才能更好地完成翻译任务。为了完成翻译项目, 使译文风格统一、术语一致, 同学们就要相互沟通。另外, 对于不懂的问题, 大家必须相互交流、共同研讨。通过这样的合作与交流, 使学生的交际能力得以培养。
四、模拟翻译公司对师生的要求
翻译公司实践教学模式与翻译工作坊较为相似, 但又不完全一致。根据李明 (2010) 对翻译工作坊的探讨, 模拟翻译公司对教师和学生的要求如下:
(一) 对教师的要求
在模拟翻译公司教学模式中, 教师集多种角色于一身, 是设计者、监管者、指导者、合作者和教育者。因此, 这种教学模式也对教师提出了特殊的要求。
1.较高的译者能力。模拟翻译公司的宗旨是培养学生的译者能力, 作为教师应首先具备扎实的翻译能力, 并谙熟翻译职业技能, 如果教师自己对某些问题和技能不熟悉, 怎么去指导学生?老师和学生在特定的知识领域, 起码应是一桶水和一杯水的关系, 这样才能保证教学活动的顺利进行。
2.深厚的理论知识。翻译理论与翻译实践是相辅相成的, 因为理论有助于认识翻译的本质和规律、把握翻译操作的方法和原则, 能让教师对“为什么这么翻译”做出科学的解释;同时, 实践可以对理论予以验证, 推动理论的发展。因此, 翻译教师应当把握国内外翻译理论发展的脉络和基本思想, 也应掌握一定的哲学、语言学和跨文化交际学等方面的理论知识。
3.基本的行业知识。模拟翻译公司着眼于培养专业化、职业化和应用型的翻译人才, 那么教师就必须具备一定的行业经验, 了解翻译市场和翻译公司的运作机制, 也就是说教师应当也是专业化、职业化和应用型的翻译人才, 否则无法对教学活动进行设计、管理、指导与评估。
4.良好的教学能力。良好的教学能力是顺利完成教学任务的保障, 也是作为教师必须具备的业务能力。模拟翻译公司的实践教学需要教师创造一种和谐的学习环境, 教师要在与学生的沟通、合作和交流中, 实现职业翻译的传道、授业和解惑。同时, 研究并运用各种科学的教学评价体系, 对学生的学习、教师的教学和教学活动情况给予客观的评估, 这就需要教师要进行不断的学习、探索和提升教育教学能力。
(二) 对学生的要求
在模拟翻译公司中, 学生处于学习过程的中心位置。学生对翻译的学习是在翻译中、合作中和讨论中进行的。因此, 这种教学模式对于学生也有特别的期待。
1.树立终身学习理念。终身学习的理念就是要求学生要具备一种“活到老、学到老”的精神。目前正处于一个科技日新月异和知识爆炸的时代, 若要适应当今社会发展的需求, 译者就应在打牢翻译基本功的基础之上不断更新自己的知识。
2.具备积极向上的心态。积极向上的心态的要求包含两个层面, 一是积极参与项目翻译、问题研究、与其他团队成员配合的能力。二是对各项任务完成要精益求精。
3.拥有科学求索的精神。科学求索是要求学生不断培养自己科学的思维方式。如何翻译?怎么翻译?翻译成什么?对于解决这些翻译问题, 不能凭借主观感受, 要通过逻辑思考、科学的实践求证予以解决。这样才能逐渐培养理性的职业思维品质, 为日后工作中解决各类翻译问题奠定基础。
五、模拟翻译公司教学模式的特色
模拟翻译公司教学模式为译者的能力培养创设了一种职业情镜, 构建了立体式的能力培养模式, 该模式的特色主要有以下几个方面:
(一) 注重培养学生的译者能力
模拟翻译公司教学模式着眼于译者能力的培养, 而不是像课堂授课那样, 对翻译能力的某个自能要素进行单项训练。因为在模拟翻译公司的项目操作中, 学生不仅要翻译, 还要完成翻译以外的各项工作和沟通协作。
(二) 增强学生的职业体验
通过模仿真实翻译公司的工作流程, 将教师和学生置身于一种较为真实的职业情景之中。师生需扮演特定的职业角色, 并履行相应的岗位职责、遵守“公司”的规章制度, 按照公司的管理模拟开展各项工作, 这样便能让学生对将来的职业有一定的切身体验。
(三) 构建合作式的师生关系
在模拟翻译公司教学中, 教师也要扮演一定的角色, 与学生一同完成各项翻译项目, 教师可以扮演董事长、秘书长、顾问等角色。教师对学生的教育和指导是在具体的翻译项目操作中进行的, 所使用的方式不是灌输式, 而是通过讨论和研究等合作方式。
(四) 启发学生的创新思维
翻译项目的进程中所遇到的翻译问题与课堂教学中的情况不同, 课堂教学中的翻译问题往往是设定好的, 且有相应的参考答案, 翻译项目中的问题往往没有固定的答案, 需要学生发挥自己的主观能动性, 自己寻求办法去解决。通过这种方式让学生创造性分析问题和解决问题的能力得以培养。
六、结语
德国美因茨大学学者Kiraly (2000) 指出, 在译者能力培养过程中, 要创设真实的情境, 使用真实的翻译材料, 同时, 还要让接受培训的人员进行恰当的合作, 这样才能取得更好的效果。模拟翻译公司实践教学模式便是译者能力培养的具体体现, 但是这种模式的操作方法和原则还需进一步研究。
参考文献
[1]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译, 2000 (02) .
[2]传神 (中国) 网络科技有限公司.笔译产品[EB/OL].http://www.transn.com/list.php?fid=29, 2014.
[3]黄忠廉, 方梦之, 李亚舒.应用翻译学[M].北京:国防工业出版社, 2013.
[4]Kiraly, D.A Social Constructivist Approach to Translator Education:Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester:St.Jerome Publishing, 2000.
翻译公司 篇2
传递语言 更传递竞争的力量
苏州有资质的专业翻译公司 苏州翻译公司哪家好
苏州是中国著名的历史文化名城。俗语有“上有天堂。下有苏杭”来形容苏州和杭州的美丽和繁荣。苏州地处长江三角洲,地理位置优越,经济发达,人才辈出,在今年全国政协新闻发布会上,担任这场发布会翻译工作的,就是来自苏州的“邻家女孩”姚梦瑶。而在苏州诸多翻译公司中,要数以琳翻译最佳!
苏州是国家历史文化名城和风景旅游城市,国家高新技术产业基地,长江三角洲重要的中心城市之一。苏州企业和国外企业经常有经济往来,中外企业合作需要签定两种语言版本合同,这就需要通过翻译把合同完整准确的表达出来,以琳翻译对此提供专业的合同翻译。
合同翻译是经济翻译里面的一种,中外企业合作必不可少的一步。合同翻译牵扯到双方企业交付信息,任何一点小差错可能会导致一笔订单的事故。合同翻译需要谨慎、专业、精准。以琳公司常见的翻译的合同类型有:产品购销合同、技术合同、各类协议、外贸合同、劳动合同、契约合同等,多年专业合同翻译在业界赢得了良好的口碑。
在以琳服务的众多客户中,不乏大型国有企业,以华电集团为例,华电集团是国内大型电力集团公司,集团国际合作部承担着集团对外工程、技术,贸易、交流等各项职能,所需翻译的材料不仅要求专业、准确,甚至对外语风格都有要求,要求所翻译稿件精准,地道,不得有明显的“中国味”。
()以琳翻译
传递语言 更传递竞争的力量
谈到和华电集团的牵手,以琳相关负责人依旧记忆犹新:“签订合同之后才知道,当时华电还相中了一家北京的翻译公司,报价比以琳低一成多,规模也比以琳大大,最终华电选择以琳,原因是看中以琳翻译严格的业务流程,规范的质量控制体系,严格的接稿出稿审核制度„„”想要赢得客户,认真的人,才能认真做好事。
在小语种翻译上,比如葡萄牙语和西班牙语,以琳表现同样出色。中国是LED灯的世界工厂,在苏州类似的工厂有很多,LED企业同国外的贸易往来越来越频繁,特别是南美国家。众所周知,南美国家一般说的都是葡萄牙语和西班牙语,因此既懂这些语言又懂LED灯的人成为抢手的人才。以琳翻译授受此类客户的委托,已经为此类企业找到了众多合适的优秀人才。
()以琳翻译
传递语言 更传递竞争的力量
除了以上小语种之外,以琳翻译语种还包括:英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、意大利语翻译、西班牙语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、土耳其语翻译、越南语翻译、印尼语翻译、泰语翻译、印地语翻译、缅甸语翻译、马来语翻译、荷兰语翻译、蒙语翻译、芬兰语翻译、波兰语翻译、波斯语翻译等30多个语种。
没顶公司《没顶公司》 篇3
2012年11月17日~2013年1月3日
展览地点
上海民生现代美术馆
在10月7日“未来的节日”的讨论会上,理论家格罗伊斯用一个很游戏的观点去回应一个关于到底还要不要艺术机构的问题:先要有机构,才能反对它;先要有美术馆,才能反对它;反对,反对得精彩,以便最后被美术馆收藏;故意躲猫猫,不让它来规训,以便最终更显赫地回到它里面,像杜尚和博伊斯的东西那样,回去,且复仇般堂皇地。在场的艺术家们听了,就有不爽的,说:这是和稀泥!先给自己找个机构来反,反着机构,来露自己的肌肉?格罗伊斯这样说,真的不装逼吗?机构之事,体制之事,辩证而纠结。到底是反,还是不反?不反,能行口马?敢不反吗?但反着来玩游戏,我们好意思?
这不,就有人来玩了!没顶公司进驻(不是占领,而是进驻)民生美术馆了!原来也不是天大的事嘛!我们时代的各种进驻里,发廊妹进场,贪官开始收贿赂,悲壮和亵渎得多,但他们都不张扬的!但是,名分上讲,没顶进驻民生美术馆,说起来,应该是够乱伦的了:创作公司将一个美术馆揣进了腰包!你去美术馆,却撞见里面是某家公司在做创作、买卖和管理,以及数钱,还有,抽烟(如今,没有地方可以合法地抽了,除了在美术馆和没顶的社会装置里,里面有保安,让你真的能抽)。
没顶进驻民生美术馆,是副省长搞定了他的小三呢,还是倒过来?这个问题很值得研究!发生如此的霸占和不伦之后,艺术家、艺术机构与美术馆之间,应该产生或发生了新的“关系”?
是不是,没顶公司将民生美术馆弄成了一个温州洗头房:进驻,在透明玻璃后面展示艺术日常工作内容,让做艺术,像发廊妹在玻璃门面织毛衣和弄十字绣那样,发生在路上眼前?发廊妹要展示她的肉体,没顶公司要展示自己劳动中的艺术肌肉,那美术馆在这中间还混个什么混呢?
我看,没顶的进驻,是将民生美术馆变成了手提:借它的空间一个月,然后将没顶公司做成一个他们自称的“社会装置”:装置吞下了美术馆。时下很多人想玩这个。社会装置是一种什么样的玩具呢?玩得它更厚黑,使它通吃,将美术馆变成一个小抽屉?民生美术馆这两天被“包”了吗?
小抽屉里也有黑洞。格罗伊斯论断:世界一历史终结于美术馆。他没说美术馆收管了世界一历史之后,还有什么下文。德勒兹却来说了=人的成为,就是在黑洞的悬崖口上拼命要爬出来,培根画的,就是人的这个状态。民生美术馆让没顶公司来进驻,是托塔李天王变成庙,来捕捉刊V悟空?美术馆是个百变王,没顶用社会装置,来借力于它,谁捕捉谁,还不好说?
没顶进驻民生,是要演示:美术馆不光可以手提,还可以“点击”?美术馆在未来将是一个收藏库(已有曲目库),加上理论家和批评家和观众的吐槽,只是“中国好声音”的评委阵容了?它变形,潜伏,—次次出柜?它只是鼠标位置了?
翻译公司 篇4
关键词:功能理论,实用性转向,翻译能力
1、前言
产生于20世纪70年代的功能翻译理论在非文学领域显示出“较大的灵活性、较高的科学性和易操作性。” (方梦之, 2004:2 9) 国内近些年来, 也有不少学者就其对非文学翻译的指导作用撰写了论文和著作。最为系统的当属贾文波的著作《应用翻译功能论》, 该书系统地探讨了不同类型功能文本的翻译策略、方法和技巧, 为应用文翻译提供了指导性意见。那么, 正在蓬勃发展的翻译教学是否也能从中获得些启示呢?
信息时代的高速发展, 使得翻译教学的内容、模式发生了很大的变化。为了顺应社会对人才实用性和文本实用性的要求, 翻译教学开始转向了以满足翻译市场需求、培养学生翻译能力为目的的教学模式。面对翻译教学的这种实用性转向, 克里斯蒂安·诺德 (Christiane Nord) 在其《目的性行为——析功能翻译理论》 (Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained) 一书中就提到了该理论与译者培训的关系, 但在国内还并未引起足够的重视。本文旨在以功能翻译理论为切入点, 探讨翻译教学中分析文本功能、选择翻译策略、注重翻译过程与培养学生翻译能力之间的关系。
2、现代翻译教学的发展趋势
日益频繁的国际交流要求翻译教学与社会实际紧密结合, 使翻译更为全面地参与语言的社会功能, 当今的翻译教学日渐呈现以下的发展趋势:
2.1 教学观念的变化:课堂、校园→社会、市场
信息社会的飞速发展和巨大的就业压力对应用型人才提出了迫切的要求。翻译教学应当放眼于社会的发展和市场的需要, 要具有前瞻性和预测性 (刘宓庆, 2003:18) , 要从社会和市场的发展中汲取动力。
2.2 教学内容的变化:以文学翻译为主→以应用文翻译为主
传统翻译教学多选取文学作品作为素材, 如今, 文学翻译已经远远无法满足市场的需求, 许多领域都要求译者具备一定的专业知识或是具备利用各种翻译资源获取所需学科知识的能力 (王湘玲, 毕慧敏, 2008:53) 。因此, 翻译教学素材也逐渐转向科技、经济、贸易、旅游等各个领域的应用翻译。
2.3 教学模式的变化:
2.3.1 教师为中心→学生为中心
传统翻译教学一般都会采用较单一的教学步骤, 即:学生完成练习, 教师给出参考译文, 结合译文讲解技巧。这种教学方式忽略了翻译最重要的特点:翻译往往并不具有唯一正确的译文。现代翻译教学则将这一传统模式进行颠覆。课堂的主体是学生, 教学应以培养学生能力为目的。教师不再提供唯一的参考答案, 而是与学生共同探讨, 必要时给出一定的指导性意见。
2.3.2 重翻译结果→重翻译过程
如上所述, 传统翻译教学只关注最终译文的产出, 忽略了翻译过程。学生翻译仅仅停留在感性认识阶段, 依赖于教师给出的译文, 对自己的思维缺乏理性分析。现代翻译教学注重在翻译过程中培养学生的翻译能力, 采用多种教学形式, 让学生对自我的思维过程和产出的译文进行分析、总结, 使感性认识提升至理性认识。同时通过加强翻译过程, 翻译结果也必将得以改善。
3、功能翻译理论与翻译能力的培养
功能翻译理论强调翻译能力的培养而非语言的熟练程度。 (A feature common to the functionalist scholars engaged in translator training is……emphasizing the specific nature of translation competence as against language proficiency.) (N o r d, 2 0 0 1:1 4) 诺德提出, 通过事先对源语文本功能与翻译目的的比较分析, 译者才能对翻译中可能出现的问题进行定位, 而后采取相应的翻译策略。 (By comparing the Skopos with the source-text functions before starting to translate, translators should be able to locate the problems that will arise in the translating process.They should thus be able to devise a holistic strategy for their solution.) (ibid.)
在翻译教学中可以借鉴赖斯对文本类型的功能特点的划分并采取相应的翻译策略。对信息性文本 (i n f o r m a t i v e text) , 如新闻报道、旅游指南等源语文本的翻译, 就应译为“质朴的散文” (plain prose) , 并在必要时将原文意义“显化” (explication) ;对表达性文本 (expressive text) , 如文学作品, 则要求学生在翻译时注重原文的美学价值, 采用“认同法” (i d e n t i f y i n g) , 准确传达出原文的艺术性;对呼唤性文本 (operative text) , 如广告, 则要注重广告接收者的反应, 采用归化译法, 等等 (李长栓, 2004:66) 。在翻译前确定文本功能及翻译目的, 能有效地提高学生对文本的全面认识, 翻译的目的性增强, 对翻译策略的定位也更准确。
分析文本功能, 选取翻译策略是翻译教学的重要一环。学生的主动性由此得以体现和发挥。如采用小组讨论、师生讨论等形式, 让学生积极参与到翻译思维过程之中, 同时利用“挑刺”环节, 让学生对译文不断改进。笔者曾尝试让学生用方言 (如兰州话) 翻译一些俚语、黑话, 取得了很好的课堂效果, 也让学生进一步认识到文本功能与翻译策略的关系。
4、结语
功能翻译理论对文本功能进行了划分, 并对相应的翻译策略进行了归纳, 这就为翻译训练提供了思路。同时, 该理论对非文学类文本的指导作用也为今天注重实用性的翻译教学提供了借鉴。功能翻译理论指导下的翻译教学使学生的翻译能力在分析文本功能、选择翻译策略的过程中得以提高, 因此具有很强的现实指导意义。
参考文献
[1]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社.2004.
[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004.
[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004.
[4]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2003.
[5]王湘玲, 毕慧敏.建构基于真实项目的过程教学模式[J].上海翻译.2008 (2) :52-56.
重庆翻译公司建筑行业翻译介绍 篇5
重庆翻译公司建筑行业翻译服务介绍
2008年国际金融市场的动荡同样增加了全球建筑业的风险。金融危机源于次贷,经济发展的不确定因素增多,环境更为复杂多变。但基于中国固定资产投资仍保持较高水平,即国家有足够的资金保证,所以中国建筑业仍将保持持续增长。另外,2008年1-10月份,中国对外承包工程营业额达到429.2亿美元,同比增长46.4%;新签合同额816.5亿美元,同比增长57.9%。国际金融危机直接影响的是房地产业,美国房地业首当其冲已经一落千丈,由此可见必然会影响建筑业。所以中国今后建筑业的发展仍然存在风险。随着2009年国家实行积极的货币政策和房地产行业的回暖,建筑行业又开始了新一轮的大规模扩张。智能化建筑现状分析:
1、设计不到位,建筑设计院专业配套,人才济济,但主要集中于建筑、结构、水、电、暖五个专业,能从事建筑,智能化系统工程设计的人员缺少;
2、对设备产品也比较熟悉。问题在于这部分人员走出校门后未经设计培训,对建筑设计不够了解,施工图设计质量较差;
3、建筑设计施工图必须经具有审图资格的审图公司审查,经审查合格才能取得施工许可证,施工图设计质量未得到有效监督;
4、建筑智能化系统工程规范功能论述较多,做什么谈得较多,但怎么做不够具体;
如果企业希望在全球范围内推行产品,译声翻译是您可靠的合作伙伴。我们的宗旨是:帮助客户建立稳定且可持续发展的策略,以协助客户管理不同市场、语言和文化的全球化产品、用户支持和培训资料。
译声翻译提供全方位的翻译、校对和本地化工程服务,包括:
1、创建词汇术语表和翻译文风指南
2、翻译、校对和审核
3、设计和桌面排版
4、再版/QA 服务
5、在线编辑服务
6、口译服务
7、旁白/配音和录音服务
我们支持对以下文档的处理(包含但不限于):
Microsoft Word文档、Excel文档、PowerPoint文档、Visio文档、MS Publisher文档、WPS文档、TXT文档、PDF文档、AutoCAD文档、Adobe FrameMaker文档、Adobe PageMaker文档、Adobe Illustrator文档、Adobe InDesign文档、QuarkXPress文档、网页文档、图片数据、数据库文件等。
我们支持的服务语种(包含但不限于):
1、建筑英语翻译(中译英、英译中);
2、建筑法语翻译(中译法、法译中、英译法、法译英);
3、建筑德语翻译(中译德、德译中、英译德、德译英);
4、建筑意大利语翻译(中译意、意译中、英译意、意译英);
5、建筑西班牙语翻译(中译西、西译中、英译西、西译英);
6、建筑俄语翻译(中译俄、俄译中、英译俄、俄译英);
7、建筑日语翻译(中译日、日译中、英译日、日译英);
8、建筑韩语翻译(中译韩、韩译中、英译韩、韩译英);
9、建筑英语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;
10、建筑日语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;
11、建筑韩语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;
12、建筑德语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;
13、建筑法语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;
14、建筑小语种翻译(中文/英文与阿拉伯语、泰语、越南语、印尼语、葡萄牙语、荷兰语、匈牙利语等语种的互译)。
翻译公司 篇6
【关键词】语义翻译理论 交际翻译理论 英诗翻译 多重视角
一、语义翻译与交际翻译理论在英诗翻译中的重要性
语义翻译以原作者和源语为出发点,要求译文在词法、句法、结构和表达方式上尽可能贴近原文,是一种客观且讲究准确性的翻译方法。交际翻译以译语读者为导向,注重信息传递和译语读者的接受程度,根据目的语的语言、文化、语用方式来传达原文所表达的信息。
诗歌作为一种文本,强调的是表达诗人情感和召唤读者共鸣的功能,因此诗歌翻译不可避免的运用到语义翻译和交际翻译相结合的方法。同时,诗歌具有高度凝练的文学形式和意蕴丰富的内容,译文不仅要体现原诗的思想、意图,也要顾及原诗的声音效果,美丽新奇的意象,以及全诗浑然一体的神采和气势。在传达意义时要注意到不同文化之间联想意义和文化功能的差异。
二、从《A Red, Red Rose》译本片段分析英诗翻译运用语义翻译和交际翻译理论的重要性
《一朵红红的玫瑰》是彭斯爱情诗中最著名的一首,诗人用清新有力的比喻,自然朴实的语言,升华的爱情使这首爱情诗久盛不衰,成为千古绝唱。
译文一
啊,我的爱人像是朵红红的蔷薇,
在仲夏之月焕然初绽;
啊,我的爱人像首甜美的旋律,
在和谐之中轻盈流转。
如花之妍姿,我美丽的女孩,
我沉醉于爱的深情;
愿爱你逾恒,我的爱,
直到海枯。
译文体现了原文的平易流畅,却忽视了诗歌整体的诗意和效果,形同一具没有生命的躯壳,表达欠规整,明白有余,古雅不足。摆脱不了译诗的匠气,诗中的的美学效果无法释放。可见此译法与一味的追求语义翻译形成的效果相同。此时交际翻译理论就应引起译者足够的重视,因为交际翻译理论对于弥合文化差异与增强阅读效果都大有益处。
译文二
吾子似华,六月初发。
吾子如韵,蜜沁我心。
静女如怡,吾之所依。
适海之竭,我爱不已。
译文采用汉诗中的七言诗的格式,体现了原文的古雅风格和语词创造出来的喻象,但由于结构的限定,在表达上没有很好地体现原文的通俗流畅,对于完整传播译语诗歌文化也没能达到很好的效果。这样的译法同片面追求交际翻译造成的效果相同,仅仅追求译语读者的可接受性,容易抹杀原作者的艺术创造,也会模糊了不同文化之间的差异,造成文化误读。
译文三
啊!我的爱人像朵红红的玫瑰,
含苞待放六月里;
啊,我的爱人像一支乐曲,
悠扬动听乐声美。
你美如天仙,我可愛的姑娘,
我爱你是多么深切;
我会永远爱你,我的宝贝,
一直到四海枯竭。
原文是一首用民歌体写成的抒情诗,节奏轻快,文风古雅,韵律整齐,读来琅琅上口。译文的形式与风格与原文十分贴近,没有死翻硬译造成译文晦涩难懂,译文恰如其分义的翻译,给读者带来了美的享受。译文的处理方法,从翻译理论上来说,很好地兼顾了作者的意境和原诗的格律,既使目标语读者容易接受,又传达了原诗的音律美。
三、结束语
我们应当从更为宏观的多重视角,比如社会、文化、意识形态、艺术、诗学等来探讨翻译问题,根据不同的翻译目的、源语与目标语的异同、译者对目标与读者知识背景和接受力的判断、体裁、交际目的等,综合借鉴多种翻译手段和翻译方法,灵活选择翻译策略,才能创造出优秀的译文。
参考文献:
[1]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.
[2]Wilss,W.The Science of Translation-Promblems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001.
[3]Catford,J.C.A linguistic Theory of Teanslation[M].London:Oxford University Press,1993.
[4]Mona Baker.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5]Nida,E.A.Language,Culture & Translating-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1965.
[6]许均.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
[7]程永生.描写交际翻译学[M].合肥:安徽大学出版社,2001.
翻译公司 篇7
关键词:语义翻译,交际翻译,意境美,文化传递,具体美
西方的翻译研究学派自20世纪60年代兴起以来, 涌现出一大批卓有建树的翻译理论家。彼得·纽马克就是20世纪二战后英国主要翻译理论家之一, 他的翻译理论以简明扼要、短小精悍见长, 具有一定的科学性和系统性。1981年, 他的专著《翻译初探》由英国普卡蒙出版社出版。在这部专著中, 他首次收入语义翻译和交际翻译这两个概念, 并指出语义翻译旨在帮助目的语读者理解文本的意思, 使译文和原文的形式更为接近;在交际翻译中, 旨在为读者排除阅读或交际上的困难与障碍, 推动交际顺利进行, 使译文和原文的形式不受约束。在翻译过程中将二者合用, 使翻译更为流畅, 更为传神。
一交际翻译与语义翻译在诗歌翻译中的结合, 有助于再现诗歌的意境美
诗歌是文学中的文学, 其语言精炼、优美、含蓄。其声音、色彩之美难以描绘;暗示、双关之妙更难以表达。诗歌的灵魂是意境, 是诗人的情感表达。此意境之美由音美、行美、意美三美构成。
1. 二者的结合有助于再现行美
汉语诗歌与英文诗歌在形式结构上的不同, 汉语诗歌与英文诗歌的形式美也不同。外形整齐是中国古诗的固有特征, 而英文诗歌则长短不齐。因此如何将诗歌的行美在翻译时充分再现是翻译的重要问题, 而语义翻译和交际翻译相结合会对此问题的解决起到重要作用。如金昌绪的《春怨》及其译文:
莫教枝上啼……
不得到辽西。
Their songs awake poor me…
Far off on the frontier.
在译文中, 译者采用语义翻译的方法, 完整表达原诗所要表达的意思, 同时结合交际翻译的方法将实际上只是一个完整的英文句子断开而成三个诗行, 中间未加任何标点符号, 形成跨行连续。整首诗歌长短缩进的形式保持了译诗与原诗在形式美的一致性。译诗的第一行为铺陈, 后三个跨行对首行“打起黄莺儿”的原因进行解释, 形断意连, 上下连通, 一气贯注, 将思妇春梦被扰之后的苦思之情、娇憨之态淋漓尽致地再现出来。与此同时, 译者采用语义翻译的方法将原诗句尾押韵的特点体现于英译诗中, 分别以“tree”、“me”、“dear”和“frontier”在句尾押韵。然而, 原诗一韵到底的情况在英诗中较为少见, 因而译者采用交际翻译的办法将其处理为中间换韵的情况, 使第一、二诗句中“tree”和“me”的[i:]韵换为“dear”和“frontier”的[iə]韵, 从而使译文更符合英诗的韵律风格。译者通过这样的结合, 将诗歌的行美展现给读者。
2. 两者的结合有助于意美的再现
诗的解读从意象开始。在翻译中, 除了力求行美, 译者同样需要发挥语义翻译和交际翻译各自的优势, 还应忠于原诗, 将诗文的意象在译文中体现出来。
3. 两者的结合有助于音美的再现
音美的语外要素体现了音义之间的密切联系, 因而可以突出原诗意美;其语内要素则体现为语音的重复, 而语音的完全重复通常意味着语词的重复。译者可以将语义翻译和交际翻译结合, 考虑诗歌翻译中的音似, 以展现给读者音美的享受, 让译文读者像原文读者一样, 产生如闻其声的效果。
二交际翻译与语义翻译在诗歌翻译中的结合, 有利于传递诗歌的文化精髓
翻译是一种跨文化的转换。由于两种文化背景的差异, 英汉两种语言在表达方式和词语的使用上存在诸多差异, 因为对同一事物在不同的文化背景中往往具有不同的理解。交际翻译与语义翻译的结合, 能够帮助译者解决翻译过程中的文化障碍, 因为语义翻译的原则有助于译者尊重对方的文化, 而交际翻译的原则又有助于译者翻译出合乎语言本身习惯表达方式的译文, 达到传递诗歌的文化精髓的目的。
三交际翻译与语义翻译在诗歌翻译中的结合, 有益于再现模糊语言的具体美
汉语重模糊, 英语重明晰。汉语的表达重整体感应, 是一种意境美的语言, 而英语则讲究逻辑, 重在形合。汉诗英译的一大障碍是如何重现原诗中的模糊词语。互译时译者结合交际翻译和语义翻译, 注意各自的思维特征和文化内涵, 注意模糊词语涉及的汉英文化方面的差异, 实现模糊语言翻译后的具体美。
综上所述, 纽马克的语义翻译与交际翻译对诗歌翻译具有宝贵的实践价值和理论指导意义。两者的恰当结合和巧妙运用, 对于再现诗歌的意境美, 模糊语言的具体美, 传递诗歌的文化精髓, 具有十分重要且深远的意义。
参考文献
[1]廖七一等编著.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004
翻译公司 篇8
上世纪末, 翻译研究开始向翻译认知心理转向。2010 年, 西班牙翻译家Martin正式提出“认知翻译学 (Cognitive Translatology) ”。认知翻译学将认知科学和认知语言学与翻译学紧密结合, 借用认知科学的理论和方法研究翻译现象, 运用认知语言学的核心原则发现语言背后的认知机制, 深化对于翻译过程的认知。在理论日臻完善的同时, 出现了研究“翻译过程”的机构, 先后提出一系列实证方法, 将翻译研究推向了一个新的阶段。
近年来, 国内学者展开大量认知翻译研究, 王寅教授首先将认知语言学的理论应用于翻译研究, 明确提出翻译的认知观, 将译者推到了主导地位。认知语言学中的“识解机制”也运用到翻译研究及翻译能力培养中, 为相关研究提供了新思路。颜林海教授提出“认知翻译操作模式”, 从认知语言学角度描述了翻译过程的认知机制, 推动了认知翻译学的理论建设和实践操作。谭业升教授的“翻译教学的认知语言学观”给翻译教学提供了新的启示。
认知翻译学研究
语言源于客观世界与认知世界, 翻译需要译者体验原作者的体验, 重构原语所要表达的认知世界与客观世界, 否则译文就失去了“忠实”的基础。与此同时, 译者需处理好多方关系, 如原语与目的语、原语读者与译入语读者、原文与译文、原语文化与译入语文化、原作者与译者自身, 认知世界与客观世界, 使译文“忠实”的同时兼具“通顺”。
这种基于主体认知的、体验式的翻译观, 将翻译置于体验哲学和认知语言学的视域下。认知翻译学认为“翻译是一种认知活动, 是以现实体验为背景的认知主体参与的多重互动为认知基础的, 译者在透彻理解源语言 (含古代语言) 语篇所表达出的各类意义的基础上, 尽量将其在目标语言中映射转述出来, 在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。
认知翻译学将认知、语言与客观世界动态结合, 以人为本, 强调主体认知, 将作者、译者、读者结合在一起, 承认翻译是一种基于体验的、创造性的认知活动, 且翻译单位具有可调变性。突出“认知世界”与“客观世界”在翻译中的作用, 用“两个世界”为原语与译入语架起一座桥梁, 为译作打下了“忠实”的基础。
当前翻译教学现状
当前翻译教学主要集中在理论与实践两个层面, 集中解决两个问题, 即原文应该如何翻译, 译文有何错误及如何修改。这种引导式和纠错式的教学方法以文本为中心, 以教师为主导, 忽略了学生作为翻译主体的认知能力和翻译能力, 将学生置于被动地位。当前翻译教学强调翻译技巧的应用、语言的转换、文化的处理, 旨在提高学生的语言能力及翻译技巧, 但很少通过实证方法研究学生的翻译认知过程, 没有深入到学生的认知层面, 了解其在翻译过程中的认知加工系统, 从而找出翻译中的困惑与困难, 并提供相应的解决方法, 这种教学模式与培养学生的翻译能力相脱节。
如果学生的翻译能力局限于语言能力、翻译技巧、背景知识、文化意识等要素, 翻译时无法通过语言构建“认知世界”和“客观世界”, 其译文很有可能会失去“忠实”的可靠保障。学生了解翻译技巧, 但不知如何应用;具有译文赏析能力, 但却无法独立完成翻译创作, 这偏离了培养学生翻译能力及翻译思维的教学目标。事实上, 学生缺乏的并非是翻译理论或翻译技巧方面的知识, 而是对自身翻译能力的了解, 如何翻译及如何不断提升翻译能力的方法。
认知翻译学视角下翻译教学及翻译能力解读
王寅教授在《认知翻译研究——理论与方法》一文中指出可将研究翻译过程及能力的实证方法综合应用于培养学生的翻译能力上, 指导翻译教学;谭业升教授在《翻译教学的认知语言学观》一文中提出“视觉化翻译技巧教学”, 注重学习主体对翻译外部环境的认知, 引导学生在多样化的文本认知语境下利用多样化的认知手段和资源重新建构意义。在认知语言学框架下, “翻译教学中的建构有两层含义:其一是教学模式中主体认知的建构, 其二是语言意义的建构。两者成为一个过程的不同层面, 并且在教学中统一起来。认知翻译教学模式既强调意义建构中的认知过程, 也强调主体对外部环境和文化环境的体验”。
以认知翻译学为指导的动态教学模式将翻译教学与学生认知相结合, 引入实证研究方法, 如“Think-aloud Protocols (出声思维法) 、“Translation Process Protocol” (翻译过程法) 、“Keyboard Logging” (键盘记录法) 、“Eye-tracking System” (眼动系统) 、“Reaction Time” (反应时) 、“Prompting” (提示法) 等, 以学生的动态翻译认知过程为中心, 强调学生作为译者的体验性及创造性, 教师引导学生进行认知建构与语言建构, 该教学模式旨在培养学生的场景认知能力、翻译思辩能力, 提高认知翻译思维意识。如图1 所示:
例1:As you enjoy the fresh Pacific sea food you can admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbour and watch the traffic crossing beneath the tall towers on its way to the pretty village of Tiberon.
笔者通过“出声思维法”, 当学生翻译到“the tall tower”这一概念时, 由于译者主体认知不同, 译入语表达也各有差异, 分别为“摩天大楼”、“林立的高塔”。在认知翻译思维的介入下, 引导学生了解金门大桥的形象与特点, 感知和体验原作者欲构建的“客观世界”与“认知世界”, 对相关信息进行整合, 对原文进行重构, 于是得出了统一的译文, 即“高耸的桥塔”。
例2:NASDAQ has become known as the home of new technology companies, particularly computer and computer-related businesses.
由于对纳斯达克了解甚少, 学生即使通过音译法将“NASDAQ”翻译为“纳斯达克”, 但在翻译“as the home of ”这一概念时, 无法构建译文所体现的“两个世界”, 整合相关信息, 仅凭语言表层信息, 很多学生将其翻译为“发源地”, 即“达斯达克被誉为是新兴技术公司, 尤其是计算机行业和计算机相关行业的发源地”。还有的同学将其翻译为“选择在此落户或出生”, 即“新兴技术公司, 尤其是计算机行业和计算机相关行业, 选择在纳斯达克落户或出生”。认知翻译思维介入后, 经过信息整合与重构, 学生将其翻译为“纳斯达克 (NASDAQ) 已经成为新兴技术公司——尤其是计算机和与计算机相关的行业——的基地”, 或“新兴技术公司——尤其是计算机和与计算机相关的行业——都选择在纳斯达克 (NASDAQ) 上市”。
例3:Their way takes them through quiet streets of old brownstones, one of the oldest neighborhoods in the city, then up and over the Brooklyn Bridge with its cathedral arches supporting the weblike drapery of cables, then down into the tight skyscraper canyons of the financial district.
这一译例的难点集中在“then up and over the Brooklyn Bridge with its cathedral arches supporting the weblike drapery of cables”, 在不了解布鲁克林大桥的情况下, 学生难以凭借字面信息重构原文, 但在认知翻译思维的介入下, 引导学生构建原文所呈现的“两个世界”, 将其翻译为“穿过支撑着网状钢缆的哥特式桥拱”或“穿过支撑着网状钢缆的教堂式桥拱”。
例4:They even have developed theories that give a detailed picture of the evolution of the universe from the time it was a fraction of a second old to the present.
学生没有通过 “from the time it was a fraction of a second old to the present ”所呈现的语言与逻辑信息, 建构时间与空间, 形成“认知世界”与“客观世界”, 而是直接进行语言转换, 因此, 很多同学将其翻译为“从第二小到现在”, 或“从第二次骨折到现在”。如果在语言层面提取逻辑关系并进行场景化处理, 语言中from time A to time B的逻辑就会显现, 构建相应时空概念后, 会翻译为:“从它最初形成直到现在”。
认知翻译学视角下, 翻译能力培养不仅仅局限于双语能力、翻译技巧、文化素养、双语转换能力等方面, 还包括场景认知能力、翻译思辩能力及认知翻译思维意识。译者如果无法体验原作者眼中的“客观世界”和“认知世界”, 翻译就失去了“忠实”的基础。因此, 翻译教学有必要以学生为中心, 帮助其体验原作者的体验, 感受原作者的感受, 培养敏锐的语言感知力与掌控力。
结语
认知翻译学将翻译过程与认知过程紧密结合, 加强翻译课堂互动性, 实现学生与原文的互动, 教师能够充分浸入学生翻译过程, 在培养学生语言能力及提高翻译技巧的同时, 培养学生的场景认知能力、翻译思辩能力, 并提升学生认知翻译思维意识。
摘要:本文在认知翻译学视域下, 建构动态教学模式。该模式以翻译过程为中心, 学生为主导, 依托学生的认知背景、认知能力与认知过程, 在培养学生语言能力与双语转换能力的同时, 培养学生的场景认知能力、翻译思辨能力, 以提升学生的认知翻译思维意识。
翻译公司 篇9
1 国内翻译竞赛综述
国内目前的翻译竞赛丰富多彩, 形式多样, 所涉及的语言包括英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语等多个语种。其中, 韩素音翻译竞赛是目前内地组织时间最长、规模最大、影响最广、水平最高的翻译比赛, 较为活跃的翻译竞赛还包括CA-SIO杯翻译竞赛、“优萌杯”翻译竞赛、“语言桥杯”翻译竞赛、梁实秋文学奖、“新世纪全球华文青年文学奖”文学翻译组翻译奖。吕立松、穆雷对国内翻译竞赛做了归纳和梳理, 一共列举了22项全国范围内较为知名的翻译赛事。【1】这些翻译竞赛以文学翻译为主, 也涉及科技、商务、法律等诸多领域, 为繁荣翻译事业、扩大翻译的社会影响、培养翻译人才、促进翻译教学等方面发挥了积极的作用。
2 广西翻译大赛概述
在中国翻译协会的大力支持下, 许多地方译协举办了地方性的翻译竞赛, 对于发掘地方翻译人才、繁荣地方翻译事业, 发挥了重要的作用, 广西翻译协会举办的广西翻译大赛就是其一。
2009年, 为加快广西实用性外语人才的培养, 更好地服务中国-东盟博览会, 促进广西与东南亚各国的政治、经济和文化交往, 进一步扩大广西对外开放, 促进经济繁荣和文化发展, 广西译协和广西高校大学外语教学研究会举办了首届广西翻译大赛, 迄今为止已历时多届。
这项翻译大赛面向广西各高等院校在线学生, 包括博士、硕士、本科、专科各个层次, 为区内各大高校之间进行翻译教学交流、展示英语翻译教学水平和改革成果提供了平台, 受到了热烈欢迎。自开赛以来, 各大高校学生积极参与, 参赛选手人数众多。
广西翻译大赛采取初赛加复赛的形式, 均以笔试进行, 内容主要有短文英译汉及句子汉译英。该项大赛选材广泛, 综合这几年的试题来看, 所考察的短文多选择与人们日常生活联系紧密的内容, 包括怀念母亲的抒情类、山顶看“日出”的写景叙事类、“热爱你的生活”的议论类文章等, 也涉及有关国外民众生活的文章, 如“如何才不必当陪审员”, 还考察应用性文体如投诉信的翻译, 句子翻译也注重实用性。
相比以考察文学翻译为主的其他翻译比赛而言, 广西翻译大赛难度适中、注重应用能力的培养。而有些赛事难度较大, 注重选拔文学翻译人才, 如上海翻译家协会举办的CASIO杯翻译竞赛选取的原文多以当代作家的文学作品为主, 难度极大, 该项比赛一等奖经常空缺, 引发社会对文学翻译人才培养等话题的热议。【2】
3 翻译大赛对翻译教学的启示
翻译竞赛的结果从一个侧面反映了翻译教学的成果, 推动了翻译课堂教学的研究和实践。陈科芳在翻译人才培养模式的论述中曾提出将翻译竞赛作为第二课堂的一个部分。【3】徐宝华指出, 组织学生参与各个级别翻译竞赛是有限的翻译课堂的有效补充, 激发学生参与翻译实践的热情, 培养学生专业的译者态度与译者能力等综合素养。【4】为了发挥翻译比赛在翻译教学中的积极作用, 笔者认为可以从以下几个方面着手:
3.1 加强宣传作用和激励机制
除了举办时间较长、较为人们所熟知的韩素音翻译大赛等外, 其他翻译比赛还不太为人所知, 特别是地区性翻译比赛, 因此, 做好翻译大赛的组织和宣传工作十分重要。各个学校也可以制定和完善相关奖励制度, 实现以竞赛促翻译教学, 以竞赛促学风建设, 提高学生参赛的积极性。有的学校在这方面实施得比较好。如在第四届广西翻译竞赛中, 南宁职业技术学院组织了800多名学生参加比赛, 并取得了丰硕的成果。学校抽出经验丰富的教师组成特训队, 对进入复赛的学生进行强化培训, 最终8名同学荣获特等奖, 多位同学荣获一二三等奖。【5】
3.2 日常教学与翻译竞赛相结合
教师在日常教学中, 向学生及时发布各类翻译赛事信息, 引导学生根据自身兴趣和水平参赛;不定期举行翻译赏析讲座, 激发学生对翻译的热情;将各种赛事题目作为平时练习的有益补充。
如笔者在平时的翻译教学中, 将往年的广西翻译大赛题目作为练习, 让学生以“翻译工作坊”的模式完成。具体做法如下:教师在课堂上布置任务, 学生分小组课后进行独立的翻译, 并互相提出修改意见, 形成小组内统一的翻译版本, 下一次课上学生分小组展示译文, 教师评估总结。每个学生在翻译过程中, 不仅要透彻理解原文, 交出自己的译文, 还要和小组其他同学相互讨论切磋, 润色打磨, 提交小组内较为合格的译文。在此过程中, 学生通过信息搜索、译文比较、分析批评, 提高了自主学习能力和团队协作能力。在课堂上的小组展示中, 每组代表为本组的译法进行阐述, 提出该译法的理由, 其他同学可以了解各个小组的译文, 取长补短, 甚至对个别难点“咬文嚼字”, 提出更好的翻译。这样活跃了课堂气氛, 调动了各个层次学生的积极性, 促进了钻研精神。有的同学对个别词句处理得特别好, 教师适时加以鼓励, 增强学生平时做翻译练习和参加翻译比赛的信心。最后, 教师提出学生在翻译中出现的典型问题或讨论中没有发现的问题, 总结归纳起到导航作用。
通过平时的练习, 学生对比赛的题型和风格有了一定的了解, 对自己的翻译水平有了一定的评估, 在正式的翻译比赛时, 就已经积累一定的经验, 能够做到临阵不慌。
3.3 通过对竞赛的分析总结促进翻译教学
扈明丽从其所在学校举行的一次翻译比赛谈大学英语翻译教学的改进时提出, 学生的译文错误主要出现在这几个方面:缺乏背景知识、缺乏翻译技巧、理解错误、缺乏对语言内涵的理解。【6】对竞赛及时进行分析总结能促进日常的翻译教学。翻译大赛后, 主办方通常会提供参考译文, 如每年韩素音翻译大赛的评委会都会通过集体讨论, 对译文进行评析。比对自己的译文, 参赛者可以查漏补缺, 得到一些启发和收获。此外, 通过参加翻译比赛, 学生对翻译的体验和领悟更深, 有助于加强他们对翻译的认识。如广西首届翻译大赛特等奖获得者赖燕京提到, 她在初赛中遇到一个单词“naked eye”, 由于nake在英语中有“裸”的意思, 她便把这个词直译为“裸眼”。比赛结束后, 她请教老师才知道这个词应该译为肉眼。她说:“从那以后, 我才真正体会到翻译, 一定要避免中式英语的译法!”【7】这种切身经历和感悟让学生印象深刻, 可以将课堂教学中学到的翻译知识和技巧转换成真正的能力。
4 结束语
翻译大赛对翻译教学起到了积极和有益的促进作用, 可以帮助发现和反思教学中的问题。同时我们也看到, 长期稳定的翻译竞赛离不开主办方的精心组织、完善的赛事规则, 各个高校的重视和积极参与。广西翻译大赛为推进我区高校大学英语教学的改革, 营造一个良好的英语学习氛围和明确的学习导向起到了积极作用, 同时也应该向其他翻译比赛学习, 突出大赛实用特色, 培养和发掘更多的翻译人才, 为地区翻译事业的繁荣贡献力量。
参考文献
[1]吕立松, 穆雷.国内翻译竞赛综述[J].上海翻译, 2013 (3) .
[2]翻译竞赛一等奖数度空缺, 今年终有人问鼎[EB/OL].http://www.chinanews.com/cul/2011/12-15/3535591.sht-ml.
[3]陈科芳.关于本科翻译专业社会应用型人才培养的一些思考[J].中国翻译, 2009 (3) .
[4]徐宝华.翻译竞赛与本科翻译教学改革[J].湖北函授大学学报, 2013 (6) .
[5]我校学子在2012年第四届广西翻译大赛中勇创佳绩[EB/OL].南宁职业技术学院http://www.nndj.gov.cn/templet/zyjsdw/Show Article.jsp?id=182821.
[6]扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学——从一次翻译比赛谈大学英语翻译教学的改进[J].中国翻译, 2002 (6) .
《翻译何时不是翻译》评介 篇10
在与文化派另一代表人物勒菲弗尔 (Andre Lefevere) 合著的论文专集《文化构建:文学翻译论集》中, 巴斯奈特发表了一篇重要论文《翻译何时不是翻译》 (When Is a Translation Not a Translation?) , 其中她通过对伪译现象的阐释, 批驳了传统的“翻译”、“原作”及相关概念, 并提出了翻译学的新理念。
一、文章概述
《翻译何时不是翻译》可以归结为五个部分。
在第一部分中, 巴斯奈特首先提及译作与原作的关系, 从她肯定德里达 (Derrida) “译作即原作”的话语中, 我们可以看出巴斯奈特对译作地位的推崇, 同时也表明翻译研究的重点从原作转移到译作。接着, 她给出反映这一研究趋向的另一佐证——学界对译者可见性的讨论。巴斯奈特认为, 译作不可能完全等同于原作, 译者也不可能完全隐身, 因为在语际转换过程中译者留下的痕迹始终是无法抹杀的。最后, 巴斯奈特指出, 我们现在处于翻译研究的转折点, 各种变幻莫测、冲突不断的概念一直被重新评估和界定, 无法达成一致看法, 为此她引进“共谋” (collusion) 这一概念, 以期更好地解决翻译的问题。
文章的第二部分着重于对“文本共谋”这一现象的阐释。对于“共谋”, 巴斯奈特说:“当我们与某物共谋时, 我们赞同它, 支持它, 但是只在某种程度上。”她认为我们在现实生活中都以不同的方式进行着共谋, 正是共谋使我们无法用绝对的原则分清其中的“对”与“错”。同理, 读者与作者之间也存在共谋。巴斯奈特援引罗兰·巴特 (Roland Barthes) 有关“作者已死”和“文本互文性”的观点, 说明世上不存在真正的“原作” (original) , 因为作家在写作中总会受到自己阅读图式的影响, 从而在作品中呈现他人的“回音”。同样, 没有两个译本是等同的, 因为个人阅读图式的不同会使译者在翻译过程的两个方面——阅读和写作中显示出差异性。巴斯奈特在此暗示了读者、译者、原作者之间共谋的必要性。
谈到“翻译何时不是翻译”, 巴斯奈特认为“共谋”是解决这一问题的有力工具。作为读者, 我们共谋“翻译”这一术语的用法, 认为翻译即二元模式下的文本转换, 由此产生了对“原创性”和“真实性”、“主导”和“从属”等问题的争论。但是, 我们能够始终确信自己知道翻译为何物吗?而我们称之为翻译的文本又始终如一吗?
为解决上述问题, 巴斯奈特援引了图里 (Gideon Toury) 谈论的“伪译” (pseudotranslation) 这一概念。所谓伪译, 即冒称翻译的文本。图里认为, 伪译本是向一国文学体系引进新事物的便利途径, 尤其对于那些严禁偏离常规模式的体系卓有成效。由于译本更容易受到人们的宽容和接纳, 所以历史上不乏文人学者采用译本的形式发表其作品。巴斯奈特认为伪译现象历史悠久, 应该得到学界更多的关注, 同时, 她重申了“作为读者我们共谋翻译概念”的事实。
在文章的第四部分中, 巴斯奈特分别论述了伪译的几种类型:
第一类:非真实材料来源。巴斯奈特以马洛礼 (Mallory) 参考亚瑟王故事的法语、威尔士语及英语版本编写出的著作《亚瑟王之死》作为这一类伪译的典型。巴斯奈特认为, 马洛礼声称其取材真实可靠, 但是又故意隐藏资料来源的线索, 而我们作为读者与作者共谋, 认定其资料来源真实可靠, 允许作者对我们实施操控。事实上, 由于《亚瑟王之死》没有明确的源语文本, 而是来源于一系列不同语言的材料, 所以它既不是翻译, 也不是原著。
第二类:自我翻译。巴斯奈特以贝克特 (Samuel Beckett) 发表的四首法英对照的组诗为例, 来说明伪译的另一类型。四首短诗均是贝克特所作, 且注释表明英语诗是法语诗的翻译版, 但是法英两组诗的意思却不尽相同, 巴斯奈特认为原作的权威性遭到了破坏, 摆脱窘境的办法就是否认原作的存在, 继而否认翻译的产生, 而把这两组诗看作是同一作者用不同语言写成的同一文本的不同版本。
第三类:杜撰翻译。巴斯奈特以布尔顿 (Richard Francis Burton) 发表自己创作的长诗却署名由F.B.翻译为例, 强调定义翻译的困难性, 并说明伪译的作用和目的。巴斯奈特认为, 布尔顿以伪译本的形式发表自己的作品, 不仅为了提高作品的地位, 而且为了方便采用英语文学体系以外的方式进行写作。
第四类:作为译者的旅行者。巴斯奈特以游记文献的真实性问题阐释了伪译现象的又一类型, 揭示出“共谋”的作用。巴斯奈特认为, 旅游写作是作者与读者文本共谋的结果, 旅游写作中旅行者与当地人的会话以貌似翻译的形式展现, 使读者认定该会话的真实性, 共谋旅行者可以在世界的任何地方随意交流, 而无论会话是否真实发生, 无论旅行者的实际语言能力如何, 我们只是认同, 相信故事的真实性。
第五类:虚假翻译。巴斯奈特以哈格德 (Rider Haggard) 在《艾伦·奎特梅因》 (Allan Quatermaine) 中使用伪中世纪英语表示异域人物的语言为例, 说明小说作家常在作品中使用一些符号标记以示会话语种的差异性。巴斯奈特认为, 这种仿造中世纪英语表示异域语言的做法就是翻译, 这种用法凸显了英语的优越性, 暗示了意识形态的操纵作用。
最后, 在文章的结语部分, 巴斯奈特集中论述了本文的结论:“翻译”范畴是模糊的、无益的, 我们不该把翻译看成一个独立的类别, 而应该是作者与读者共谋的一套文本实践。我们应该走出二元对立的翻译模式, 停止对翻译与原作关系的纠缠, 打破“翻译”这一术语的束缚, 毕竟翻译是共谋的结果。
二、文章评论
1. 意义与贡献
在《翻译何时不是翻译》一文中, 巴斯奈特首先指出了翻译研究的重点从原作转移到译作, 肯定了“译作即原作”和译者可见性的观点, 强调了译者的主体性, 极大地提高了译者和译作的地位。
巴斯奈特在翻译研究中开创性地引入“共谋”这一概念, 认为翻译是读者、译者、原作者之间共谋的结果。在分析图里伪译论的基础上, 巴斯奈特肯定了伪译的积极作用, 呼吁学界给予更多的关注, 并对伪译现象进行了挖掘, 加深了我们对“翻译”的认识。
巴斯奈特这种将翻译视为共谋的结果, 认为翻译研究应该走出二元模式的看法, 开阔了翻译研究的视野, 对我们认识翻译、理解翻译、促进翻译研究的学科建设具有重要意义。
2. 不足与缺陷
对于伪译的第五种类型“虚假翻译”, 如用仿造中世纪英语的方法表示异域语言, 赵彦春 (2005) 认为“这是一种可以称之为类比的写作手法, 以说明作品中的人物是用另一语言进行对话的”。他指出, “这种处理手法不能界定为翻译, 从本质上来说还是创作。一部作品是一个自足的文本系统, 为避免出现一套以上的语码, 往往用类比方法模拟方言或外语” (赵彦春, 2005) 。笔者较为赞同赵先生的看法, 认为巴斯奈特将这种类比手法归为伪译, 实为勉强, 或许巴斯奈特试图以此拓宽伪译的种类, 但她没有在文中详细明确地给出自己对伪译的界定, 而只是简单引用图里的观点, 不能不说是一种缺陷。
三、结语
《翻译何时不是翻译》是体现文化派代表人物巴斯奈特翻译思想的一篇重要文章, 它批驳了传统翻译理论的一些术语和概念, 对我们认识文化派的翻译思想、了解其理论依据具有重要意义。
摘要:《翻译何时不是翻译》是体现文化派代表人物巴斯奈特翻译思想的一篇重要文章, 文中她通过对伪译现象的阐释, 批驳了传统的“翻译”、“原作”及相关概念, 并提出了翻译学的新理念。
关键词:《翻译何时不是翻译》,翻译,伪译,评介
参考文献
[1]Susan Bassnett, Andre Lefevere.Constructing Culture:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign E-ducation Press, 2001.
[2]Susan Bassnett, Andre Lefevere.Translation, History, and Culture[C].London:Cassell, 1990.
[3]段峰.苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评[J].四川大学学报 (哲学社会科学版) , 2006, (2) .
从“大”公司变成“快”公司 篇11
显然,IT技术领域正在发生变革。随着移动技术、云计算、大数据的发展,一个公司甚至在不需要购买任何IT基础设施的情况下,就能够建立起来,这给了许多初创企业一日千里的发展机会,也正在转变一些大公司的组织架构和运营方式,让它们以不同的角度思考传统业务。EMC亚太及日本地区总裁David Webster认为,未来5至10年,云计算将成为主要的IT交付方式,这意味着企业可以更快地行动,拥有更多灵活性和选择权,让商业模式的颠覆成为可能。
C:对那些不是非常熟悉IT行业的人而言,你如何向他们解释像EMC这样的公司所做的事?
W:我会这样介绍,在日常生活中,无论人们在做什么,实际上都是在跟像EMC这样的公司合作。航空公司、政府机构、制造业企业或者电信公司、银行,各行各业都在使用它们的服务。对这个世界上的大多数企业而言,这些公司存储并保护着它们的所有数据,换句话说,其实也是每个普通消费者的所有数据。同时,它们也帮助企业转变运营方式,让IT系统变得更加灵活、更加快速。现在,许多公司的IT运行方式正在从铁板一块的中央角色变成分布式的。这能使其所提供的服务变得更高效,比如在银行你可以少排队或不排队;另一方面,还能够降低公司IT的运营成本,将之转移到业务创新上,给终端消费者带来好处。
C:这些趋势怎样改变了EMC这样的IT公司做生意的方式?
W:这些趋势正引发着变革,让企业以不同的角度思考客户的业务,颠覆传统。围绕新型IT方式,人们的想法能够更快速地成形。例如Uber出租车公司,它没有自己的IT基础设施,全部依靠移动、大数据分析和云计算。这家公司从零开始,在全球范围内快速进入市场。全新的IT趋势让商业模式的颠覆成为可能。我们的客户正快速行动,我们至少要赶上它们的节奏,有能力帮助它们变革。要想做到这一点,我们自身也必须变革。拿EMC来说,现在在内部我们正经历转型,改变我们与客户、合作伙伴共事的方式。基于收集的数据,我们现在以不同的方式思考,从而确定如何与不同的客户群以不同的方式打交道。
C:EMC没有采取传统的做法,把3家子公司合并成一家大公司,而是成立了EMC联邦,让3家子公司既联合,又独立。这种模式有什么好处?
W:是的,EMC联邦,由EMC信息基础架构、VMware和Pivotal 3家公司构成。每家公司的业务重点、规模都不尽相同,这种模式能让它们面向各自的市场,以不同的速度正确运营,各自拥有独立执行的自主性。另一方面,客户想要更多选择。这种模式的好处是,如果购买EMC的基础架构,也并不妨碍它们同时采用微软的方案。或者想要我们VMware的方案,但同时不选择EMC的存储也可以。如果方案产品是整套打包的,对客户而言,选择权和灵活性就不复存在了,这将导致客户不能足够快地行动,尽管业界很多公司是这样做的。而联邦模式让我们可以很贴心地告诉客户,你可以继续使用你喜欢的技术,将我们的部分加进去就好。
C:很少有IT公司采取联邦模式,这样做有何挑战?
W:你需要一种文化,这种文化要贯穿在所有的子公司中,否则它们无法紧密合作,共同决策。在EMC、VMware和Pivotal,我们都有一种以客户为中心的文化。当你将关注点放在客户上面时,制定决策的流程就相当简单,因为你只需问自己一个问题:为了客户,怎样做才是正确的?这决定了谁主导,谁跟随,重点在哪。3家子公司经常需要围绕一种跨联邦的架构方式携手工作。所以,我们有一套“联邦解决方案”。这套方案结合了3家子公司的最佳做法,由一个联合实验室专门负责设计并进行工程测试,然后我们为客户提供组合方案,客户可以选择这种组合,或者客户说,不,我想要替换那种组合。(采访:卢隽婷)
翻译公司 篇12
关键词:公司治理,公司价值,差异化战略,低成本战略
一、引言
随着价值最大化逐步代替利润最大化成为企业目标,公司价值驱动因素问题日益成为企业财务管理文献关注的对象。公司治理视角的引入,在丰富驱动因素问题的认识途径、拓展研究问题的同时,也增加了该问题的复杂性。虽然大量的经验和实证研究都表明了公司治理确实对公司价值具有重大影响,但公司治理究竟是通过何种方式影响公司价值,却并不清楚。莫林等(2002)建立的价值管理模型中,公司治理与公司战略、公司财务并立为公司价值的驱动因素。在我国,华锦阳(2003)、徐二明(2007)等基于“公司治理→公司战略→公司价值”分析框架,提出了公司治理它对公司价值的作用是通过影响公司战略而间接实现的,然而,目前鲜有从实证研究角度来检验公司治理、公司战略、公司价值这三者之间关系的文献。因此,本文基于公司治理影响公司价值的既有结论,重点尝试检验公司战略在公司治理与公司价值之间的中介作用。
二、理论分析与研究假设
(一)公司治理影响公司价值
目前,很多国外学者都对公司治理与公司价值之间的关系展开了研究,我国也有不少学者检验了公司治理对公司价值的影响。潘福祥(2004)构建了中国上市公司治理指数,并通过实证检验证实了公司治理水平对公司价值的显著正向促进作用。白重恩(2005)构建了G指数来综合反映公司的治理水平,并实证证明投资者愿意为治理水平较好的公司付出一定的溢价。邱闯、李延喜、李艺玮(2013)构建了回归模型研究公司治理对公司价值增长的影响,证实了较高的股权制衡度、较高的董事会成员持股比例、较高的管理层持股比例和较小的董事会规模能够显著提高公司价值。据此,本文提出假设1:
假设1:公司治理正向影响公司价值
(二)公司战略的中介作用
(1)基于董事会运行效率的公司战略中介路径分析。近年来,作为公司治理机制核心的董事会其功能已经慢慢地由监督管理层的行为向介入战略制定过程转变。董事会不仅仅通过监控经营者,间接影响战略规划和实施,而且还参与了对公司战略决策的从战略目标制定、实施到控制与评价的全过程,确保对公司的战略性指导,保证战略决策的科学性。好的公司治理要求董事会具有一定的独立性。董事会战略服务职能要求董事能在董事会会议上积极讨论公司战略。
向凯和陈胜蓝(2008)认为,除了董事会的独立性,董事们的专业性以及勤勉程度都会影响董事会对财务报告监督的有效性。董事会成员教育程度是董事会专业性的保证,相对于教育程度较低的董事,教育程度较高的董事拥有更强的认知、理解以及学习能力,并且更倾向于采取复杂管理手段。能以客观和理性的态度面对创新活动中隐含的风险,能够产生更多具有创新性的解决方案,从而为企业带来超过行业平均水平的收益。据此提出假设2:
假设2:董事会运行效率经由公司战略的中介作用间接正向影响公司价值
(2)基于股权结构的公司战略中介路径分析。一般来说,股权结构有两层含义:一是指股权集中度,二是股权构成,在我国的股权构成包括国家股东、法人股东及在社会上流通的公众股东的持股比例。股权越分散,股东就要花费越多的成本来安排决策控制权,管理者就越容易用其他目标来替代公司价值最大化,不利于公司实现价值最大化。随着公司所有权集中度的提高,大股东出现,企业的利益与大股东的利益息息相关,大股东有动机也有能力去监督管理层,从而抑制管理者以自己利益为主导而导致的非效率战略投资行为,进而避免侵害公司价值。
但是,随着股权集中度的提高,无论在法律上还是事实上,大股东都对公司有足够的控制权,有动机也有能力将自己的意志凝结于公司的战略决策之中,这对公司价值的提高是不利的。多个大股东之间相互监督和制衡,可以有效的抑制单个大股东对私有收益的追求,可以减少由单个大股东主导的非效率战略行为。因此,适度的股权结构要求公司保持股权集中度以保持监督管理层的动力,另外还要具有一定的股权制衡度,避免大股东掏空公司资产的行为。而持有流通股的股东要依靠股票增值来获得收益,所以他们对公司价值以及成长性更为关注,会通过股东大会对公司管理层实施监控。因此,为了从股票市场上筹集资金,高管人员一般会制定出好的公司战略,进而吸引更多的投资。根据以上分析提出假设3:
假设3:适度的股权结构经由公司战略的中介作用间接正向影响公司价值
三、研究设计
(一)样本选择与数据来源
本文选取2011-2013年沪深两市所有的A股上市公司作为研究样本。按照以下原则对初始样本进行筛选:(1)剔除金融行业公司;(2)剔除ST、PT的公司;(3)在这三个年度里样本公司的公司治理指标的数据是齐全的;(4)还需要剔除股价数据缺失的上市公司。(5)保持样本的持续性,即平衡的面板数据。这些标准使得我们的研究样本共包括308家,924个上市公司样本。本文的研究数据主要来自国泰安数据库(CSMAR),部分缺失的数据通过巨潮资讯网的上市公司年报手工收集。
(二)变量定义
(1)被解释变量:公司价值(Value),本文的因变量选择的是股权价值。因为我国《证券法》规定,股票或者公司债券上市交易的公司,应当在每一会计年度结束之日起四个月内,向证券监督管理机构和证券交易所提交包含指定内容的年度报告,并予公告。所以本文选取会计年度结束后的第五个月的股价为因变量。
(2)解释变量。如表1所示。
(3)中介变量。本文中的公司战略包括差异化战略与低成本战略。第一,差异化战略(Differ)。实施差异化战略的企业致力于为顾客提供具有独特性的产品,顾客对其品牌的忠诚度很高,哪怕支付很高的价格,因此企业可以获得更高的毛利率;同时,实施差异化战略的企业应具备较强的营销能力,因此会存在较高的销售费用方面的支出。所以我们主要采用毛利率和营业费用收入率测量公司差异化战略程度,取这两个指标的平均值作为差异化战略的指标。第二,低成本战略(Lowcost)。低成本战略要求公司全力降低成本,则必须提高公司经营效率,所以用总资产周转率和固定资产周转率反映企业利用资产的效率维度,用销售收入与成本比率衡量企业的成本效率维度。本文取它们的平均值作为低成本战略衡量指标。(4)控制变量。第一,公司规模(Size)。用ln总资产测量公司规模,控制对公司价值的影响;第二,资本结构(Dtar)。我们用公司资产负债率测量影响公司价值的资本结构。
(三)模型构建
首先,本研究要检验公司战略对公司治理影响公司价值的中介作用,需要以下几步:(1)公司治理与公司价值显著相关;(2)公司治理与公司战略显著相关;(3)加入公司战略,公司治理与公司价值的相关性减弱。
因此,参照Baron和Kenny的回归方法依次建立三个回归模型。
其中P代表公司价值作为被解释变量,代表公司治理变量作为解释变量,代表公司战略作为中介变量,Control代表其它影响公司价值或公司战略的控制变量集合。模型(1)用来检验公司治理与公司价值的相关性,模型(2)用来检验公司治理对公司战略的影响,模型(3)是在模型(1)的基础上加入了公司战略变量,用来检验公司治理、公司战略对公司价值的影响。
四、实证分析
(一)样本描述性统计
从表中可以看出,在沪深两市里,第一大股东持股比例为0.35,第二到第十大股东持股比例之和为0.15,这说明了沪深两市的上市公司确实存在着某种程度的股权集中度,但有其他大股东的存在,对第一大股东存在一定的制衡作用,在监督与制衡公司控股股东上可发挥一定的作用。流通股比例占到了0.90的还是说明我国上市股份大多数处于流通状态,可以对大股东形成一定程度的制衡作用,有益于维持股市的稳定。董事会作为核心管理决策部门,有85%的公司两职分任,保持了非常好的独立性。董事会成员受教育程度均值为2.71,说明公司董事的平均教育水平接近了硕士,其具有较强的专业能力。公司在差异化战略和低成本战略上的选择也有较大差异,其中差异化战略最小值为一0.22,最大值为0.74,而低成本战略最小值为0.37,最大值为4.75。
(二)回归分析
(1)公司治理对公司价值的回归检验。本文将因变量公司价值及5个公司治理变量通过SPSS17.0带入了实证模型中,以多元回归分析的方法验证公司治理对公司价值的影响。从表中可以发现在1%的显著标准下,第一大股东持股比例、第二到第十大股东持股比例之和、两职分任以及董事会成员受教育程度对公司价值的影响是显著为正的,而流通股比例对公司价值的正向作用不明显。(2)公司战略的中介效应检验。表4报告了公司战略对公司治理影响公司价值的中介效应检验结果。模型(1)反映了控制主要影响公司价值的变量后,公司治理对公司价值的影响。模型(2)显示了控制了影响公司战略的主要变量后,公司治理对公司低成本战略的影响。实证结果显示第一大股东持股比例、第二到第十大股东持股比例之和对低成本战略的正向作用显著。模型(3)中,对公司价值的回归加入了低成本战略变量。回归结果显示,低成本战略与公司价值显著正相关,回归系数为0.163,P值为0.000,在1%的显著水平上显著。同时,低成本战略这一变量的加入使得第一大股东持股比例对公司价值的正向作用有所降低,回归系数从0.102降低为0.076,低成本战略在第一大股东持股比例与公司价值的关系中的中介效应得到证实。也就是说,第一大股东持股比例与低成本战略正相关,低成本战略与公司价值正相关,第一大股东持股通过低成本战略影响了公司价值。低成本战略这一变量的加入使得第二到第十大股东持股比例之和对公司价值的正向作用也有所降低,回归系数分别从0.150降低为0.116,低成本战略中介了第二到第十大股东持股比例之和对公司价值的影响。董事会成员受教育程度对低成本战略的正向作用不显著,不满足中介效应检验的第二步,低成本战略对董事会成员受教育程度影响公司价值的中介作用没有得到证实。模型(4)显示了在控制了影响公司战略的主要变量后,公司治理对公司差异化战略的影响。实证结果显示第一大股东持股比例、第二到第十大股东持股比例之和与董事会成员受教育程度对差异化战略影响显著。在模型(5)中,对公司价值的回归加入了差异化战略变量。回归结果显示,差异化战略与公司价值显著正相关,回归系数为0.220,P值为0.000,在1%的显著水平上显著。差异化战略这一变量的加入使得第二到第十大股东持股比例之和对公司价值的正向作用有所降低,回归系数从0.150降低为0.128,差异化战略在第二到第十大股东持股比例之和与公司价值的关系中的中介效应得到证实。同时,差异化战略这一变量的加入使得董事会成员受教育程度对公司价值的正向作用也有所降低,回归系数从0.131降低为0.116,差异化战略中介了董事会成员受教育程度对公司价值的影响。加入差异化战略后,第一大股东持股比例对公司价值的回归系数从0.102变为0.119,不满足中介效应检验的第三步,差异化战略对第一大持股比例影响公司价值的中介作用没有得到证实。
*、**和***分别表示10%、5%和1%的显著性水平;
(1)*、**和***分别表示10%、5%和1%的显著性水平;(2)括号内为具体P值。
五、结论
实证结果验证了公司战略对第二到第十大股东持股比例之和与公司价值的中介作用。低成本战略对第一大股东持股比例与公司价值的中介效应也得到了证实,而实证结果显示差异化战略没有中介第一大股东持股比例对公司价值的影响,这说明了在具有一定股权集中度的公司里,大股东为了保全自己的资本,会偏向于督促管理者探寻方法,争取在成本上取得领先地位,而不会倾向于选择冒险、标新立异来取得竞争优势。在董事会因素方面,实证结果验证了差异化战略对董事会成员受教育程度和公司价值的中介效应。董事会成员受教育的程度越高,具有越高的专业能力,能够积极开放的面对新战略带来的风险和机遇,赢得高水平收益。
参考文献
[1]华锦阳:《论公司治理的功能体系及对我国上市公司的实证分析》,《管理世界》2003年第1期。
[2]徐二明:《基于战略的公司治理研究》,《当代财经》2007年第1期。
[3]石大林:《股权集中度、董事会特征与公司绩效的关系研究》,《东北财经大学学报》2014年第1期。
[4]周建,李小青:《董事会认知异质性对企业创新战略影响的实证研究》,《管理科学》2012年第6期。
[5]刘金石,王贵:《治理环境、股权结构与公司价值》,《财经科学》2011年第7期。
[6]Ran R.Barniv.Where Corporate Governance and Financial Analysts affect Valuation.Journal of International Financial Management and Accounting,2009.
【翻译公司】推荐阅读:
公司名称英语翻译07-08
厦门英语翻译公司09-22
公司门牌英文翻译09-27
中译英翻译公司05-18
公司名称英语翻译大全07-13
挑选日语翻译公司的技巧07-22
做翻译前你必须知道的翻译公司的一些伎俩06-19
商号和公司简介的翻译05-09
公司简介的英语翻译06-08
北京译国译民翻译公司09-08