实务翻译

2024-10-14

实务翻译(共3篇)

实务翻译 篇1

《报关实务》课程改革人才培养目标

国家政策要求普通本科高校人才培养向应用型转变。2014年,在中国发展高层论坛上,教育部副部长鲁昕表示,部分地方本科高校向应用技术、职业教育类型转变;2015年中央在发布的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中提出,优化学科专业布局和人才培养机制,鼓励具备条件的普通本科高校向应用型转变。

行业政策变宽松。2013年10月22日,在简政放权的背景下,海关总署取消了报关员资格考试,变成了报关水平测试,这意味着报关行业人才门槛标准将不再受限于是否取得报关员资格证,职业核心能力的高低将成为报关企业选人、用人的唯一标准。

结合国家和行业政策,我校《报关实务》课程改革的人才培养目标是以培养报关员职业核心能力为目的,以报关水平测试为导向,以理论讲解为基础,手工实训为手段的专门的报关、通关技能型人才。而报关员职业核心能力是掌握各种相关法律法规,快速地查找商品编码,准确地计算进出口商品的税费,熟练填写各种贸易方式下的报关单。

《报关实务》课程开设现状

我校报关实务课程通常开设在本科阶段的第七学期,每周2课时,共16周。在章节课时安排上,保税货物进出口的报关及报关单的填写各6个课时,而对外贸易管制和商品归类各4个课时,其他章节各2个课时。

教材一般选用国家“五年计划”规划的《报关实务》教材。这种教材在商品编码一章中,仅讲解进出口商品归类的海关行政管理和商品编码查询归类规则,不涉及具体的编码表和类注、章注、子目注等,学生不能针对某些商品进行编码查询练习。

授课以多媒体理论讲解为主。在课堂上给学生讲解每章的理论知识,由于课时的原因,一般是挑重点知识讲解,对难以掌握的知识点通过案例帮助理解。通常16周基本仅能将整本书的重点知识讲解完,所讲内容不足以覆盖报关水平测试的知识点,更没有报关单填写、编码查询、税费计算的实操时间。

参加报关员水平测试的学生人数比较少。2015年,200名国贸大四的学生,有83人买报关水平测试教材,仅5名学生报名参加考试。因为报关员水平测试的时间设在11月(2015年特殊情况排在12月)的第一个周末,学生的课程体系没有学完;另外由于2015年考试的主管部门转为企业,学生对报关水平测试成绩单的作用期望降低。

教学改革中需要解决的问题

学生对报关实务课程的重要性认识不足。2013年以来,国家放开了报关从业资格管理。2014年,由海关总署组织的报关资格考试转为报关协会组织的报关水平测试。2015年,再转为企业组织的水平测试。学生一致认为考试与就业不再挂钩,参加报关水平测试没有意义,进而对报关实务内容的学习也抱着无所谓的态度。

课时短。由于报关实务知识量大,课时只有32个课时,在课时分配上每部分都比较紧张。例如在保税货物进出口的报关安排6个课时,因为其中包括加工贸易保税货物的报关、保税仓库货物的报关、区域保税货物的报关,而区域保税中有分为保税物流中心、保税区、出口加工区、保税港区,所以只能针对有代表性的报关流程进行讲解;进出口商品归类章节分配4个学时,仅能讲解进出口商品编码查询手册的结构、编码查询的规则,却不能让学生进行手工查询。

教材选取不能达到实践要求。选取的教材仅有基本知识点,没有对应的查询表和各种代码表。例如在进出口商品编码查询这章,仅有查询规则,没有编码查询表,无法让学生进行手工实训,甚至无法让学生对编码查询规则有一个直观上的认识;又如报关单填写涉及的运输方式或监管方式等没有对应的代码表,造成学生填写的困难。

缺少实践,报关单填写差错率高。从历年学生课程的学习情况来看,报关单填写模块仅讲解报关单的结构、每个栏目的填法,很少放置于具体案例下,根据发票、信用证等资料信息对报关单进行填制。不经过具体的实训,贸易方式、征免性质、成交方式、随附单据等栏目形不成理性认识,很容易填错。例如我国某出口公司以FAS术语与外商签订苹果的出口合同,出口报关单的成交方式一栏应填FOB(3),但一班的学生有三分之二会填FAS。

教学改革的措施

重塑学生对报关的认识。首先报关人才需求前景好。在“一带一路”的发展战略下,沿线外贸的发展必然需要更多的报关人才。其次对报关员的技能要求越来越高。报关员本身就是一个技能型岗位,特别是近几年出现的“属地报关、口岸验放”“集中报关”等对报关员的要求更高,因此过硬的核心能力才是成为报关员的关键。学生在对报关职业前景充满信心的条件下练就自己过硬专业核心素养才是国贸学生的当务之急。

调整上课时间,增加课时。多媒体授课时间应增加到64课时,实验室实训时间为16课时。为了方便学生参加每年11月(2015年特殊情况排在12月)第一个周末的报关水平测试,理论课应排在本科的第六学期,实训课排在第七学期的前八周。理论课上,在对报关知识的系统讲解中,对进出口商品编码查询、报关单的填写、进出口税费的计算方面等进行模块专项练习。实训课主要讲解报关水平测试的QP系统的实际操作。

在报关实务教材的选取上,采用《报关实务》+《进出口商品编码查询手册》。《报关实务》选取最近出版的,内容全面且案例比较多的教材;而《进出口商品编码查询手册》的内容每年都有调整,必须选用中国海关出版社当年出版的手册,该书一般在5月出版,正好跟上进出口商品归类这章讲解时使用。《进出口商品编码查询手册》用途体现在三个方面:首先,在编码查询理论讲解中结合该书进行实践查询,以便学生能将理论用到实践中,提升学生的实践能力;其次,也是参加报关水平测试入场的必备手册;最后,该书附录中有报关单填写时所需要的各种代码表,不管在报关单填制的理论课上还是在水平测试中都能作为参考。

转变教学模式,增强学生学习效率。

按报关水平测试的内容,将报关知识分成两大模块,六个子模块,见图1。理论知识模块下的三个子模块需要多背多记,对于报关中常用到的或水平测试中出现的知识点,在每章后总结,测试题加深学生的记忆。技能模块侧重学生的操作技能,培养学生将理论运用到案例中去解决问题,因此实训改革重点在于下面三个方面。

商品编码查询。在理论课后按大类从基础训练和提高训练两个方面分别加入编码查询实训案例30个。如下。

提高训练:甜玉米棒,煮熟后冷冻起来。

答案:0710.4000解析:甜玉米属于蔬菜,由于是煮熟的,符合品目0710“冷冻蔬菜(不论是否蒸煮)”,故应归入品目0710,然后按列名归入子目0710.4000。

税费计算。该部分设进口关税、增值税、消费税、出口关税、附加税五个实训项目,根据《进出口关税条例》结合央行对外公布的汇率,进行税费计算。

税费实训:[进口关税]2015年6月国内某公司从德国购进一批800ml瓶装加特美庄园红葡萄酒,成交价格为FOB汉堡27000美元,已知运费为2200美元,保险费率为2.5‰,求进口关税。

解析:①审核应税货物的CIF总价。

CIF总价=FOB总价+运费+保费=(27000+2200)÷(1-2.5‰)=29273.18美元

②按照归类原则,查出商品的编码为22042100,依据海关关税税则表查出商品所对应的进口税率,见表1,德国是WTO成员国,应取最惠国税率14%。

③按照中国人民银行公布的5月第三个星期三美元对人民币的基准汇率1美元=6.1125元计算进口关税。

应征进口关税税额=完税价格×汇率×关税税率=29273.18×6.1125×14%=25050.52(元)

报关单填写。本部分设四个实训项目如表2。根据案例下的一套单据如:合同、发票、装箱单、信用证,进行报关单填写。该部分实训不仅要能灵活填写进出口报关单,还要掌握账册、征免税证明等申领的资料填写。

参考文献

[1]夏励嘉:《高校〈报关实务〉课程的人才培养目的及手段研究》,《高等教育》2012年第5期。

[2]何志勇:《项目教学法在报关实务课程教学中的应用探究》,《陕西教育》2010年第6期。

[3]陈广晓:《报关员资格考试取消后北部湾高职高专〈报关实务〉课程一体化教学探索》,《当代教育实践与教学研究》2015年第8期。

实务翻译 篇2

S.S.:蒸汽船

40’GP:40尺普柜

F.I.:管卸不管装

A.W.B:航空运单

F.O.:船方管装不管卸 S.W.B:海运单

F.T.:运费吨

ACCEPTANCE:承兑或接受

FAS

:装运港船边交货

APL:美国总统班轮船务公司

FCA:货交承运人

AW:全程水运

FCL:整箱货

BAF:燃油附加费

FOB:装运港船上交货

BV:法国船级社 FPA:平安险

CAF:货币贬值附加费 FREIGHT PREPAID:运费预付

CATELOGUE:样品本

FREIGHT TO COLLECT:运费到付

CCIC:中国国际商会

G.A.:共同海损

CCPIT:中国国际经济贸易促进委员会

G.W.:毛重

CFR:成本加运费 GSP FORM A:普惠制A格式原产地证

CFS:集装箱货运站

H.S.CODE:关税税则号

CFS-CFS:货运站到货运站

HACCP:风险关键控制点

CIC:中国保险条款 HANJIN:韩国韩进船务公司

CIETAC:中国国际经济贸易仲裁委员会HUYNDAI

:韩国现代商船公司

CIF:成本、运费加保费

ICC:伦敦货物协会保险条款

CIP:运费、保险费付至

IMP.:进口

CIQ:中国出入境检验检疫局

INCOTERMS:《贸易术语解释通则》 CISG:《联合国货物销售合同公约》 ISBP:《关于审核跟单信用证项下单据的国CISS:全面进口监督计划

际标准银行实务》

CMA-CGM:法国达飞船务有限公司

ISP98 :《国际备用信用证惯例》

CNF:成本加运费

LAC:托运人装箱点数

COD:交货付现

LCL:拼箱货

CONTRACT:合同

MAERSK-SEALAND:马士基海陆船务公司COSCO:中国远洋运输集团公司

MSC:地中海航运公司

CPT:运费付至

MT(M/T):公吨

CRF:清洁报告书

MTD:多式联运单据

CTN:纸箱

N.W.:净重

CWO:随定单付现 NEGOTIATE:议付或转让 CY:集装箱堆场 NVOCC:无船承运人 CY-CY:堆场到堆场

NYKK:日本邮轮船务公司

DAF:边境交货

OCP:内陆公共点

DDP完税交货

OEM、贴牌或原始设备制造商

DDU:未完税交货

OFFER:发盘

DEPOSIT:定金

OMIC:日本海外货物检查株式会社

DEQ:目的港码头交货

OOCL:东方海外货柜公司

DES:目的港船上交货

OPEN POLICY:预约保单 DOC:单据 ORC:产地接货费

DOZ:打

ORDER:抬头

EDI:电子数据交换 PCS:件

EMP.:出口 PICC:中国人民保险公司

ENDORSE:背书

PRICELIST:价目单 ENQUIRY:询盘

PSI:装船前预检验 ETA:预计抵港日期 PSS:旺季附加费

ETD:预计开航日期

QC:品质控制(品管)

EVERGREEN:长荣海运

REIMBURESE:偿付

SA8000:社会责任标准体系

SAMPLE:样品

SGS:瑞士通用公证行

SINOTRANS:中国对外贸易运输集团公司

STC:据托运人称

SWIFT:环球银行金融电讯协会

TAX REFOND:出口退税

TELEX

RELEASE:电放 TEU:标准箱

THC:码头操作费

TO ORDER:空白抬头

UCP600:《跟单信用证统一惯例》(600号)UL:美国担保人实验室

UNIGLORY:立荣海运

URC522:《跟单托收统一惯例》

WA:水渍险

WESTUNION:西联汇款

ZIM:以色列以星船务公司

B/E:汇票

B/L:提单

B/N:托单或定舱委托书

C/O:一般原产地证

C/R:铁路货物收据

D/A:承兑交单

D/D:票汇

D/O:提货单或小提单

D/P.T/R:付款交单凭信托收据借单 D/P:付款交单

D/R:场站收据

FCL/FCL:整箱交/整箱接

H B/L:货代提单或分提单

L/C:信用证

LCL/LCL:拼箱交/拆箱接 M B/L:船公司提单(船东单)M/R:大副收据

M/T:信汇

MT(M/T):公吨

N/M:无唛头

N/N B/L:不可转让提单或副本提单 P/I:形式发票

P/L:装箱单

P/O:购货定单

S/C:销售确认书

S/O:装货单或关单 T/T:电汇

W/T:转运

实务翻译 篇3

Upholding Peace and Cooperation and Building a Community with a Shared Future for Mankind

中华人民共和国副主席王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞

Speech by H.E. Wang Qishan, Vice President of the People’s Republic of China at the Opening Ceremony of the Eighth World Peace Forum

清华大学,207月8日

Tsinghua University, 8 July 2019

各位嘉宾:

Distinguished Guests,

大家好!很高兴出席第八届世界和平论坛。

Good Morning! It is my great pleasure to attend the Eighth World Peace Forum.

当今世界正处于大发展大变革大调整之中,国际环境总体稳定,大国关系深入调整;经济全球化持续发展,保护主义抬头、民粹思潮泛滥;世界多极化加速推进,地缘博弈和地区动荡加剧;新科技新思潮不断涌现,人类生产生活方式深刻变化。有人回望百年,忧心二战结束以来的国际秩序正濒于崩溃,说人类再次走到了十字路口。

We meet at a time of major development, transformation and adjustment in the world. While the international environment remains generally stable, profound shifts are taking place in the relations between major countries. Continued advancement of economic globalization is accompanied by mounting protectionism and populist ideologies. Accelerated movement toward a multipolar world goes hand in hand with intensifying geopolitical rivalry and regional turbulence. The emergence of new technologies and new thinkings is profoundly changing the way people live and work. A review of the past century has led some to express fears that the post-war international order is teetering on the edge and that humanity has once again come to a crossroads.

从更长的历史中才能获得更远的预见。战争与和平、生存和发展始终贯穿人类历史。世界在几千年里总体分隔,不同民族、国家在各自的时空反复上演着征服与抗争、繁荣和衰落。500多年前,大航海时代开启了人类历史上第一轮全球化,也带来了西方地中海文明的殖民扩张。二战结束后建立的国际秩序,维持了全球总体和平稳定,但世界在几十年间仍处于阵营分割、集团对立的局面。冷战结束和新技术兴起为新一轮经济全球化创造了条件,跨国公司追求利益最大化、在全球进行资源配置,发达国家获益巨大,发展中国家和新兴经济体群体性崛起,各国利益深度融合,世界已经成为了“地球村”。

Under such circumstances, one must look further back into history to gain a longer-term perspective for the future. The history of mankind is all about war and peace, survival and development. For several thousand years, countries and nations developed largely in mutual isolation. They rose and fell though repeated conquest and resistance in their own time and space. More than 500 years ago, the Age of Discovery brought about the first round of globalization in human history and the colonial expansion of the western Mediterranean Civilization. The international order established after the end of Second World War contributed to peace and stability in the following decades, but the world remained largely divided into opposing camps and blocs. The end of the Cold War and the emergence of new technologies created conditions for a new round of economic globalization where multinationals allocated resources globally to maximize profits. While this process generated enormous benefits for the developed countries, it also led to the collective rise of the developing countries and emerging economies, and linked the interests of all countries ever closer, making the world a truly “global village”.

和平弥足珍贵,发展是人心所向,经济全球化是大势所趋。前进道路上会出现曲折,面对挑战,最大的恐惧是恐惧本身。我们要坚守和平发展的信念,毫不动摇地推进经济全球化,共同构建更加公正合理、稳定有效的国际秩序。

We live in an age where people cherish peace and yearn for development, and economic globalization represents the trend of our times. There will always be twists and turns on the road ahead, but the greatest fear is fear itself in the face of challenges. We must stay committed to peaceful development, unswervingly advance economic globalization and jointly build an international order that is more fair, equitable, stable and effective.

各位嘉宾,

Distinguished Guests,

5000多年中华文明延绵不断,中华民族历经苦难辉煌。我们秉持达己达人,崇尚和合包容,期盼和平大同。1840年后,中华民族陷入百年屈辱,无数志士仁人为争取民族独立和国家解放而前赴后继。新中国成立后,中国人民经过艰苦卓绝的努力,在一穷二白的基础上建立起独立的比较完整的工业体系和国民经济体系;艰辛探索寻觅,在建设发展、改革开放中确定了走中国特色社会主义道路。今天,中国人民生活实现了从温饱不足到全面小康的历史巨变,中华民族迎来了伟大复兴的光明前景。

The more than 5000 years of uninterrupted Chinese civilization saw great sufferings as well as glories of the Chinese nation. The Chinese people believe that one should help others to succeed while seeking one’s own success. They honor harmony, cooperation and inclusiveness and aspire to build a peaceful world for all. After 1840, the Chinese nation had been mired in a century of humiliation. Since then, numerous patriots had risen up and fought valiantly for national independence and liberation. With the founding of New China, the Chinese people, through their extraordinary efforts, established from scratch an independent and relatively complete industrial system and national economic system, and embarked on the path of socialism with Chinese characteristics as they explored ways to promote development, reform and opening up. Today, the Chinese people have achieved the historic progress from struggling for subsistence to a moderately prosperous society in all respects, heralding bright prospects for the great renewal of the Chinese nation.

人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。没有和平稳定的国际环境,发展就无从谈起。中国将坚持做好自己的事,以战略定力和自信应对外部环境的不确定性;坚定不移走和平发展道路,无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。

People’s aspirations for a better life are what drive us forward. China cannot develop by shutting itself from the world, nor can the world develop by shutting out China. Without a peaceful and stable international environment, there will be no development to speak of. China will continue to run its own affairs well and maintain strategic focus and confidence in response to external uncertainties. Committed to the path of peaceful development, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence no matter how the international situation changes or how developed it may become.

中国的和平发展道路归结起来就是,通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平;主要依靠改革创新实现发展,也坚持扩大开放,学习借鉴别国长处;顺应经济全球化潮流,寻求与各国互利共赢、共同发展;同国际社会一道努力,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

Let me try to put it this way: China’s path of peaceful development is about developing China through promoting world peace while upholding world peace through China’s development. It is about pursuing development mainly through reform and innovation while staying committed to opening up to learn from others. It is about following the trend of economic globalization and promoting development for all through mutually beneficial cooperation. It is about working with the rest of the international community for an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

各位嘉宾,

Distinguished Guests,

继承和发展,以继承为主。现有国际体系并不完美,需要加以改革,但不能推倒重来,这是绝大多数国家的共识。着眼人类共同利益,中国主张推动构建新型国际关系和人类命运共同体。

To achieve further development, we must build on past achievements. It is the consensus of the overwhelming majority of countries that while the existing international system is less than perfect and needs to be reformed, it would be ill-advised to cast it aside and start all over again. With the common interests of all humanity in mind, China has come up with the proposition to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

维护多边主义基石。要维护以联合国为核心的多边主义、恪守国际法和国际关系基本准则,彼此尊重主权独立和领土完整,国内事务由本国人民自己决定,国际事务由各国平等协商,使各国和各国人民都享有尊严和安全保障。大国要展现担当、作出表率,为维护世界和平稳定多做贡献。

We must consolidate multilateralism as a cornerstone. We must uphold multilateralism with the United Nations at its core, abide by international law and basic norms governing international relations, and respect each other’s sovereignty, independence and territorial integrity. While the internal affairs of a country should be determined by its own people, global affairs need to be handled by all countries through consultations on an equal footing, so that all countries and peoples can enjoy dignity and security. In this regard, major countries need to set an example by demonstrating their sense of responsibility and contributing more to world peace and stability.

拓宽共同发展途径。发展是解决一切问题的总钥匙,要在政治、经济、社会、文化和生态文明全面发展中平衡好发展与安全的关系。要秉持共商共建共享理念,加强经济、金融、科技、能源等各领域对话合作,构建更高水平的开放型世界经济,以利益融合促进共同安全,反对以国家安全之名行保护主义之实。

We must explore more avenues to achieve development for all. Development is the master key to address all problems. We must strike a good balance between development and security in the process of advancing political, economic, social, cultural and ecological progress. We need to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in strengthening dialogue and cooperation in economy, finance, science and technology, energy and other areas in a bid to build an open world economy of higher standards. This way, we will be better able to promote common security through greater convergence of interests while rejecting protectionism practiced in the name of national security.

促进文明互学互鉴。文明多元、道路多样是人类社会发展的必然,也是人类进步的源泉。不同政治体制、历史文化、宗教信仰之间应摒弃隔阂、排他、猜忌和仇视,不断加深了解、增进理解、培育互信、倡导宽容,从根源上防范各类极端思潮的滋生和蔓延。

We must promote mutual learning among civilizations. Diversity of civilizations and of development paths is both a natural result and a driving force of human progress. People from different political systems and with different historical, cultural and religious backgrounds need to reject estrangement, exclusion, suspicion and hostility, and promote greater mutual knowledge, mutual understanding, mutual trust and inclusiveness. This approach will be conducive to fundamentally forestalling the breeding and spreading of extremist ideologies.

携手应对人类共同新挑战。要寻求最大公约数,健全国际法体系和全球治理机制,让互联网、人工智能、外空、深海、极地等新课题成为国际合作新领域。要共担责任,落实应对气候变化国际共识,加强减贫减灾、公共卫生等领域国际合作,共同打击各类跨国犯罪和恐怖主义。

We must jointly respond to new challenges facing humanity. We must seek the largest possible common ground as we set out to improve the international legal system and global governance mechanisms, and extend international cooperation to new areas such as the Internet, artificial intelligence, outer space, deep sea and polar affairs. We must stand up to our shared responsibilities to implement the international consensus on climate change, strengthen international cooperation in poverty reduction, disaster relief and public health, and combat transnational crime and terrorism in all its forms.

各位嘉宾,

Distinguished Guests,

世界和平论坛成立八年来,影响日益扩大。本次论坛汇聚各方专家,就稳定国际秩序深入讨论,希望大家相互启迪,凝聚共识,为推动世界和平发展贡献智慧。

In its eight-year history, the World Peace Forum has gained growing influence. At this year’s Forum, experts from all over the world will have in-depth discussions on stabilizing the international order. I hope you will provide each other much food for thought, build consensus, and contribute your wisdom to world peace and development.

预祝论坛取得圆满成功!

上一篇:沉降标准下一篇:制化管理