旅游词汇口译

2024-10-17

旅游词汇口译(精选9篇)

旅游词汇口译 篇1

Tourism

1.International Tourism and Culture Festival国际旅游文

化节

2.China International Travel Service中国国际旅行社 3.ecotourism 4.cultural tourism

5.ethnic tourism民族游 6.tourism destination

7.tourist receiving country旅游接待国 8.cultural heritage文化遗产 9.itinerary行程安排 10.eco-park生态园 11.theme park主题公园 12.aquarium水族馆 13.holiday resort度假村

14.tourist attraction/ scenic spot

15.natural splendor/ attraction自然景观 16.landscape of lakes and hills湖光山色 17.picturesque views景色如画

18.lakeside rocks and rockeries湖石假山

19.beautiful mountains and clear waters上清水秀 20.garden architecture 园林建筑

21.famous Buddhist mountain 佛教名山 22.World Tourism Day世界旅游日

23.world Tourism Organization世界旅游组织 24.Tourism Administration旅游局

25.low season <> peak season<> regular season淡季

26.state-list famous historical and culture cities国家级历史

文化名城

27.tourist association 旅游协会

28.World Tourism Day(Sept 27)世界旅游日 29.to tap tourist resources开发旅游资源 30.market promotion市场开发

31.a bright future for development广阔的发展前景

32.the locomotive role of the tourism industry旅游业的带

动作用

33.to give an impetus to the local social development 带动 34.the construction of coordinated/ supporting development

配套设施建设

35.the long holidays of National Day十一长假 36.a rich splendid culture丰富的文化 37.registered/licensed guide持证导游 38.local/ national guide地陪/全陪

39.to demand/acquire kickbacks/ commissions获得回扣 40.to lodge complaints投诉

41.letter of complaints/ appreciation感谢信 42.brochure手册

43.convalescence tour疗养旅游44.spring outing春游 45.quotation报价 46.to wire the funds to our account汇钱

47.cost of accommodation, meals, transportation,sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip international airfare 48.Single room单人间

49.to apply for / claim a refund申请退款

50.to streamline the entry and exit process 简化手续 51.the deposit will be returned退还定金 52.stopover中途停留

53.service charge手续费/退票费 54.boarding pass登记牌

55.hand/ carry-on/ cabin baggage手提行李 56.excess baggage charges行李超重费 57.safety inspection安检

58.restricted articles严禁携带物品 59.lethal weapon凶器 60.life vest救生衣

61.limousine:接送旅客的大型轿车 62.star-grade hotels星级饭店 63.youth hostel青年旅馆

64.accommodate sb at the Holiday Inn安排在…下榻 65.to go through the registration procedure办理登记手续 66.to be 40 percent off打六折

67.IDD/DDD(international/ domestic direct dial)国际直拨 68.breakfast buffet

69.catering culture饮食文化

70.the four major cuisines/ schools of China四大菜系 71.haunting/ stunning/ breathtaking/ intriguing landscape 72.a paradise on earth人间天堂 73.exotic异域风情

74.the Huangguoshu Falls 75.The Three Gorges

76.a bird’s eye view of the city

77.a cruise on the Lijiang rive 漓江游 78.the State of Sakyamuni施加穆尼雕像 79.the Water Sprinkling Festival泼水节 80.sun-drenched beaches充满阳光的海滩 81.the Jiuzhaigou Nature Reserve82.natural botanic garden

83.The Dunhuang Mogao Grottoes

84.Qin Dynasty Terracotta Warriors and Horses85.the State Bureau of Cultural Relics国家文物局 86.archaeological discoveries 87.waterside pavilion水榭 88.to buy souvenirs

89.lacquer ware and wickerwork 90.clay figurine泥塑

91.scroll of calligraphy and painting字画卷轴

92.the four treasures of the Chinese study(a writing brush,an ink stick, an ink stone and paper)文房四宝

旅游词汇口译 篇2

一、缩略词

掌握俄语商务口译中常用的缩略词十分重要。缩略词涉及许多方面, 我们要从下列几方面了解, 并记住与商务俄语有关的缩略词。

1. 表示公司类型的缩略词

如АО (股份公司) , АОЗТ (封闭式股份公司) , АООT (开放式股份公司) , ООО (有限责任公司) , САО (保险公司) , АПО (农工联合公司) , ТПП (工商会) , ГОССТРАХ (国家保险公司) 等。

ООО"завтра"решилавХарбинеоткрытьфиллиалипредставительство.“明天”有限责任公司决定在哈尔滨开立分公司和代办处。

2. 表示交货条件的缩略词

这一缩略词是所有洽谈、谈判、签订合同必不可少的, 没有这方面知识就参加不了谈判。

FOB—франкоборт (船上交货) , CIF—стоимостьстрахованиеифрахт (成本价+保险+运费) , CFR (C&F) —стоимостьифрахт (成本价+运费) , FSA—франкоперевозчик (货交承运人) , FAS—франковдольборта (船边交货) , DDP—поставкасоплатойпошлины (完税到货价格) , DDU—поставкабезоплатыпошлины (未完税交货) 。

ВтакомслучаемысогласнынапоставкунаусловияхСИФпортСанкт-Петербург.这样我们同意按CIF价格圣彼得堡港交货。

3. 货币方面的缩略词

任何交易的最终目的是利润, 而利润又是由货币所体现的, 所有的商务活动都涉及到价格, 而价格也是通过货币体现的。如CKB (可自由兑换的货币) , KB (可兑换的货币) , СДР (特别提款权) 。

ЦенаустанавливаетсяВCKB—долларах.价格定为可自由兑换的货币———美元。

4. 经贸俄语中一般常用的缩略词

以下的缩略词涉及的面较广, 有税收、标准、运输等, 该类的缩略词属于在商品口译中经常会遇到的, 如果不了解可能就译不出来或者译出笑话。如ТЭО—经济技术合作, НДС—增值税, ГОСТ—国家标准, СМГС—国际铁路货运协议, ЖД—铁路。

КаждоекитайскоепредприятиедолжнопроизводитьсвоюпродукциюпоГОСТ.每一个中国企业都应该按国家标准生产产品。

二、专业词

这类词就是商务俄语领域中表示商务的术语或内容的词。

1. 表示国家和地区港口的专有名词。

如Санкт-Петербург圣彼得堡, Владивосток海参崴, Хабаровск哈巴罗夫斯克, Великобритания英国, Мальдивы马尔代夫, США美国, Сидней悉尼, Австралия澳大利亚, НоваяЗеландия新西兰等。

Черезаукционыпродаётсятакже90~95%немытойшерсти, экспортируемойАвстралиейиНовойЗеландией.澳大利亚和新西兰出口的90%~95%的原毛都是通过拍卖销售的。

2. 表示货币的专有名词

价格都是由货币体现的, 为了能够进行商务谈判一定要记住常用的货币。如Рубль (卢布) , доллар (美元) , евро (欧元) , иена (日元) , немецкиймарк (德国马克) , швецарскийфранк (瑞士法郎) , фонтстерлингов (英镑) 。

Учитываявашизатруднения, мысогласнынавашепредложение.Тоестьрасчётыбудутпроизведеныврублях.考虑到贵方的困难, 我们同意贵方的建议, 可以用卢布进行结算。

3. 表示商品的专有名词

贸易的客体就是商品, 没有商品不成贸易, 商品名称的知识一定要具有, 因为表示商品的名词和商务口译密不可分。如химпродукты化工产品, нефтепродукты石油产品, лесоматериалы木材, шерсть毛皮, какао可可, драгоценныеметаллы贵重金属, серебро银, цветныеметаллы有色金属, драгоценныекамени宝石, принтер打印机等。

Давайтеначнёмсобсужденияпредлагаемойвамиценынаэксковатор.我们先讨论贵方挖掘机报价吧!

三、俄语经贸中的常用词汇

1. 普通名词转义的经贸词汇

生活中一词多意的词汇在商务俄语中其意义却是另外的意思。如:курс (方针、年级) 商务俄语中就是汇率;предложение (建议、意义) 商务俄语中就是发盘;запрос (询问) 商务俄语中就是询价;влажность (湿度) 商务俄语中就是回潮率;партия (党) 商务俄语中就是批量。

Какойкурссегоднядолларнаюань?今天的美元对人民币的汇率是多少?

2. 词组搭配上的意义转变

在商务俄语中有一些词组从其意义上看已经不具有原来的含义。这类词组一定要记住才能在口译中得心应手。快速进行双语翻译如:массовыетовары大宗商品, активныйторговыйбаланс贸易顺差, пассивныйторговыйбаланс贸易逆差, твёрдоепредложение实盘, интеллектуальнаясобственность知识产权。

Яфизическоелицо, анеюридическоелицо.Янеуполномоченрешитьэтотвопрос.我是自然人而不是法人, 因此我无权解决这个问题。

四、商务口译中常用的俄语词组和句式

1. 常用的经贸俄语词组

Уставныйкапитал (注册资本) , погаситькредит (偿还贷款) , вес-нетто (净重) , вес-брутто (毛重) , оборотпопродажам (销售额) , рассчитыватьсяпоаккредитиву (用信用证支付) , золотовалютныерезервы (黄金储备) 。

2. 掌握洽谈时所用的固定句式

Договоритьсяонижеследующем (达成意向如下) , именуемыйвдальнейшем (以下简称) , достигнутьсогласия (达成共识) , вступитьвсилу (生效) 。

以上所述都是从俄语词汇层面来解析商务口译特点的, 然而仅仅记住该领域的词汇还远远不够, 还需要掌握大量的词组, 要了解词的引申, 词义的转换, 尤其是要掌握商务口译固定的句式, 常用词汇表达法。拥有一定的词汇, 了解商务口译词汇特点, 只是万里长征的第一步, 还要学会灵活运用所掌握的词汇, 要有扎实的语言训练功底, 娴熟的翻译技能, 出众的记忆力, 渊博的跨文化交际知识, 稳定的心态以及强烈的责任感, 只有具备了所有这些素质, 才能成为一名优秀的商务口译人才。

摘要:商务口译是较为特殊的一种口译, 涉及面极为广泛。词汇正是从事商务口译这一任务的基础, 没有词汇就谈不上翻译, 正如种庄稼没有种子是不会有收成的, 要想成为一名合格的商务口译翻译就必须具有该领域中必备的词汇。本文对如何熟练掌握与商务知识相关的俄语词汇进行了详细的解析。

关键词:商务口译,经贸词汇,技巧

参考文献

[1]朱达秋, 等.实战俄语口译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2007.

[2]陆留弟, 等.俄语高级口译技能训练与实战演练教程[M].上海:华东师大出版社, 2006.

[3]王立刚, 等.俄汉——汉俄高级口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006.

[4]李德祥, 等.经贸俄语[M].武汉:武汉大学出版社, 2008.

[5]杨乃均, 杨春宇.俄语经贸文献选读[M].北京:对外经贸大学出版社, 1997.

从接受美学角度看旅游视频的口译 篇3

【关键词】旅游翻译 接受美学 汉英差异

汉英语言有很多差异性,无疑增加了口译的难度,怎么样才能使译文既传达出原文的精神,又让读者感到通俗易懂是译者应该深思熟虑的事情。接受美学为译者提供了新的视角。

一、接受美学中的“期待视野”和“审美距离”

接受美学又被称作“接受理论”,始于20世纪60年代。接受美学重视读者的地位哈读者的反映,读者不是被动的接受者而是能发挥能动性的意义的创造者。这给翻译理论带来了崭新的活力,为广大的翻译人提供了新的视角。

作为其主要创始之一的姚斯提出了该理论的几个重要的思想。第一个就是读者“期待视野”,翻译中的“期待视野”指的是读者在接触翻译文本之前就已经具有的比较固定的经历,知识和习惯等。翻译作品如果与读者的期待视野完全一致就缺乏新意,读者就会失去兴趣,所以好的翻译作品与读者的期待视野要有一定的不同,这就是“审美距离”,因为有了审美距离,读者才可以发挥各自的想象力,给翻译作品增添新鲜血液。这是姚斯的第二个思想。本论文主要就这两种思想探讨一下对旅游文本翻译的的影响。

二、接受美学角度下的翻译举例(基于汉英语言差异)

1.汉语重意合,英语重形合。英语较汉语更注重形合,将词的变化形式和词汇的衔接作为基本的语言组织手段; 而汉语更加注重意合,依仗意义,即内在的逻辑关系作为组织语言的手段。形合和意合往往并存于一种语言中,但二者的作用总是各有侧重。“汉语里多用意合法,连接成分并非必需;西方多用形合法,连接成分在大多数情况下属不可缺少的”。本口译过程中,作者很好的把握了汉英意合形合的区别,尽量使译文符合汉语表达习惯,例如:

(1)That was the best thing anyone could ever have for the brain to remember.

这可能是任何人都会永远铭记的最棒的经历。

(2)These whales are cousins of the ones that the Japanese are hunting.

这些鲸鱼和日本人正在捕捉的鲸鱼本是一家。

(3)You dont realize how hard can be to walk along unstable still lines until you get up here.

直到走上来,你才会知道在这种摇晃的直线上行走是多么困难了。

上面的三个英语句子用了诸如“for”、“to”、“of”等介词连接,第三个句子甚至用了从句,这就是英语形合的表现。但是作者翻译的时候并没有把每个词都翻译出来,例如“for the brain”并没有翻译成“对大脑来说”。由此可见汉语更注重句子的逻辑关系,而不是句子形式,相较汉语,英语则更注重句子的形式和构成方式,通过连词介词等将各成分连接起来。译者翻译这样的句子时要充分考虑到译语读者的期待视野,将英语句子的逻辑关系表达清楚才能满足读者的期待。

2.英语被动译成主动。汉语和英语在使用上的另一个重要的区别就是语态的运用。英语是倾向于静态的语言,而汉语则是动态的,也就是说当人称不明确,或是为了强调动作接受者的时候英语多用被动语态,而翻译成汉语则就应该考虑汉语的特点。接受美学强调的是读者的反应,汉语除了极少数用“被”字句表示被动之外,大多数都是主动语态,所以译者在口译的时候应该考虑到满足读者的期待视野,即用汉语中常用的表达,例如:

(4)Absolutely,any wild animal comes into us gets released.

大多数到医院治疗的野生动物我们都会放走

(5)Its very important the resorts ensure the surrounding wildlife is not affected and ways of travelers do not interfere.

对于度假村来说,确保不影响周围的野生动物和游客旅游方式是很重要的。

在第一个例子中“released”是被动形式,但是译者并没有翻译成“被释放”而是翻译成“放走”,第二个例子“affected”也是被动表示被影响,但是译者巧妙地翻译成了“影响”,这符合接受理论的要求。汉语读者相比被动更倾向于用主动这种直接的方式,所以译者翻译的句子满足了译语读者的期待,跟他们的经验和知识是相吻合的,所以更易于接受。

三、结语

本论文从接受美学的角度,基于汉英语言差异,浅析《野外度假旅游视频指南》的翻译技巧。接受美学的核心思想就是突出读者反映在文学作品中的地位,读者的“期待视野”是译者必须考虑的因素之一,好的翻译作品技能传达原文的精神又能满足读者的期待。英语重形合,汉语重意合,英语倾向于用被动,汉语多用主动,所以翻译要合乎汉语表达习惯才能满足读者期待,才能被读者接受,这是接受美学给我们的翻译启示。

参考文献:

[1]Jauss,H.R.Toward the Aesthetic of Reception[M].Minnesota:The University of Minnesota.1983.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.

中级口译词汇 篇4

人力资源部经理:manager of Human Resources.Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it

不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule

run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁

clear up:天气转好

Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage

下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor

总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住 Hotel Accommodation

Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter

travel agency:旅行社 Itinerary:行程表

accommodation:住宿双人间:double room

豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off

morning cal::叫醒 Photo-copy:复印

express mail:快递邮件总台:Front desk

餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service

楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)

contribute one’s share:尽了…责任 Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance食物的质地:raw materials with quality texture

调料:seasonings

原汁原味:original flavor

appetizing:引起食欲的

特色点心:special snack

酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.皮脆肉嫩:(with a)crispy skin and tender meat

figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect

祝酒:drink to(the health)of sb.干杯:cheers 2-4 参观访问 Getting Around

高科技园区:High-Tech Park

业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of

言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects(with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards

跨国公司:multinationals

骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology

高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service

生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development

绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring

鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service 第三单元会谈口译 Interpreting Conversations 3-1 欢迎光临 Welcome

邮电:post and telecommunications

感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas Department Gracious invitation:友好邀请

distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation

外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally 国际机票:international flights

school break:假期

3-2 投资意向 A Wish to Invest

Share my thoughts with you:我想告诉你我的想法

foreign firm:外国公司 Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled 投资热:investment boom

沿海地区:coastal city

全面对外开放:open the whole country up to the outside world

内地:country’s interior areas

有利可图:find it more profitable(to)I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of 发挥有关双方的优势:both parties concerned

幅员辽阔:massive land

税收:taxation

消费者市场:consumer marker 诱人的投资政策:attractive investment policies

基础设施:infrastructure

资金:fund

管理知识:managerial expertise 研究资料:literature(research data)

enlightening:茅塞顿开

合资/独资企业:joint venture/establish a business independently

Consultant:顾问

3-3 合资企业 Establishing a Joint Venture

Cordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal

明智的:wise

制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的express train:快车 Potential market:潜力市场

initially:起初阶段 Embark on:开始,从事

in the vicinity of:左右 at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment

利润分配:distribution in profit share

权益关系:investment partnership 营销:marketing of

外汇储备:foreign exchange reserve(for)天晴还需防雨天:for the rainy day

convertible currency:可兑换的货币 The term of our partnership:合作期限

the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice

the rewarding day:收获很大的一天 3-4 文化差异 Cultural Differences

Settle down:定居

for good :永久

奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture

first and foremost:首先 Long-stemmed rose:长茎的玫瑰

vigor and vitality:勃勃生机 Film poster:电影海报

make sense:理解举例说明:offer sb.Some examples

originality:独创性

Give priority to:放在首位

altruistic dedication:无私奉献

Seminar:研讨会

respond instantaneously:随时回答 Be obsessed with:喜欢做…

working ethic:工作理念 Individual-oriented:个人主义

moral autonomy:道德自治观 Confucianism:儒家学说

sing high praises:高度赞扬 Uplift:优良品德

communal harmony:整体和谐 Take precedence over:高于

global integration:全球一体化 Go bowling:打保龄球

the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇 第四单元访谈口译 Interpreting Interviews 4-1 行在美国 Travel in America

由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies据说:it is said that

夸张的说法:an exaggergation

correct observation:正确的说法 Way of life:生活方式

drive-in bank:免下车银行

International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limit Federal expressway:州际高速公路

minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip

租车服务业:car rental service 付款方式:pay for my rental service

credit card:信用卡 MasterCard:万事达

Visa:威萨

American Express:美国运通

deposit:押金

Special offer:优惠价

passenger rail service:客运火车 Greyhound:灰狗长途汽车公司

monthly pass:月票

Long distance coach:长途汽车

regulate price:统一的票价 Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirable shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机 subway:地铁 cab/cabby:出租车

Yellow Pages:黄页 telephone directory:电话号码薄 4-2 艾滋哀之 The AIDS Epodemic Nobel Prize winner:诺贝尔获得者

microbiology:微生物学家 AIDS epidenmic:艾滋病流行

plague:瘟疫

On an international acale:从国际范围

leading cause:致命病因 HIV-positive:HIV阳性

imperil:威胁,危及 Be infected with:感染

orphan:孤儿

Significant impact:重大影响

put in place:推出 homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病 ultimate solution:最终解决方法 massive educational campaign:大规模教育活动

self-defeating:自暴自弃 the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey 隔离:quarantine

virus:病毒

Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testing Better off doing sth.:最好做…

interpret symptoms:了解症状 Reveals its presence through:经由…而发病 4-3 经营之道 Business Management

Business communication style:商务沟通方式

work ethic:职业伦理

Prospective business contact:与之打交道的商人

上海基础口译词汇 篇5

Regulatory mechanism 法规机制

The threshold of our transition into the new millennium跨越新千年的门槛

UNCHS (United Nations Center for Human Settlements)联合国人居中心

Urban residents 城市居民

Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市

把…列为重要内容place as the priority

不放松工作never neglect the work外语学习网

节约用水 water conservation

对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on

节约用水先进城市model city of water conservation

使…取得预期效果attain the results expected

授予…光荣称号 confer honorable awards on

为…而奋斗strive for

严重缺水城市a city of severe water shortage

有关单位units concerned

与…比有差距compared with ……,there is still some way to go

预祝…圆满成功wish a complete success

开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure

对外贸易港口seaport for foreign trade

国内生产总值National Gross Products

欢聚一堂merrily gather

活跃的经济带vigorous economic region

基础雄厚solid foundation

留下最美好的印象may you have a most pleasant impression

盛世the grand occasion

世博会必备口译词汇 篇6

2010年上海世博会Expo 2010 Shanghai China 世博会会徽Expo emblem 世博会徽标Expo Logo 世博会吉祥物Expo Mascot 世博会纪念品Expo Souvenir 世博园Expo Park 世博会主题Expo theme 世博园区the Expo Site 主题馆the theme pavilions 国际馆International Pavilion 主题馆Theme Pavilion 企业馆Enterprise Pavilion 中国馆China Pavilion 世博会村the Expo Village 世博中心the Expo Center 世博餐饮中心Expo Dining Center 专题讨论会symposium 志愿者volunteers 城市,让生活更美好Better city, better life.公共服务public service 信息中心the Information Center 服务中心the Service Center 急救中心the Emergency Center 世博急救中心Expo First-aid Center 国际会议中心International Convention Center 金融贸易区Finance and Trade Zone 保税区free Trade Zone 故居Former Residence of

影城Film Art Center 市中心downtown 志愿者volunteers 黄浦江the Huangpu River 商厦 Commercial Building 地标landmark 路标the road sign 公共交通public transport 红绿灯traffic lights 轻轨站the light rail station 过江隧道tunnels under the river 轮渡 ferry 专线大巴the shuttle bus 园内巴士the on-site bus 518路公共汽车站No.518bus stop 地铁站a metro station 地铁8号线Metro Line 8 停车场the parking lot 叫辆出租车hail a taxi 停车 park one’s car 旅游景点tourist attractions 游客 tourist 导游 guide 入口处entrance 外滩the Bund 豫园the Yu Garden 东方明珠the Oriental Pearl Tower 上海大剧院Shanghai Grand Theatre 金茂大厦Jinmao Tower 2

世纪大道Century Boulevard 夜游night tour 不夜城sleepless city 沧海桑田ups and downs of time 长江三角洲the Yangtze River Delta 磁悬浮列车maglev train(magnetically levitated train);magnetic suspension train 大都市metropolis;cosmopolis;metropolitan city;cosmopolitan city 东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower 东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea 国际展览局BIE International Bureau of Exhibitions 龙华寺Longhua Temple 外滩the Bund 信息港infoport 黄浦江游cruise along the Huangpu River 玉佛寺Jade Buddha Temple 豫园Yu Yuan Garden 金贸大厦Jinmao Tower 城隍庙Town God’s Temple

上海国际会议中心Shanghai International Convention Center(南浦,杨浦,徐浦,卢浦)大桥Nanpu/ Yangpu/ xupu/ lupu(suspension)Bridge(浦东)滨江大道Riverside Promenade 外滩观隧道Sightseeing Tunnel at the Bund(浦东)世纪公园Century Park 上海体育馆Shanghai Stadium 上海大剧院Shanghai Grand Theater 上海科技馆Shanghai Science & Technology Museum 虹口足球场Shanghai Hongkou Football Stadium 上海植物园Shanghai Botanical Garden 水族馆aquarium

2010 中口考试世博关键词精选

全球大型的非商业性博览会

a large-scale, global, non-commercial exposition 主要参展者 participants 成就和发展前景

the achievements and prospects 舞台 arena 享有……之美誉 it has been reputed 自……第一次举办(成立)以来 since its inception 中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是 China owes its successful bid for the World Expo 2010 to … 时代性,独创性和普遍性

reflecting the spirit of our age, being original in concept and having universal significance 人类文明在生活空间上的结晶

a fruit of human civilization in respect of living space 为了追求美好的生活 in pursuit of a better life 与……息息相关 concern 充分展示

display … to its full extent

促进人类进步、科技创新、文化交流、共同发展

promote human progress, technological innovation, cultural exchange and common development

国际盛会

a grand international gathering 以崭新的面貌

with a brand-new outlook 向世界呈现

present to the world … 起到拉动作用 be a stimulus to 具有广泛而深远的影响

exert an extensive and far-reaching influence on …增长点 a growth fact 由于……催化作用 motivated by 电视转播权 the TV relay rights 派生收入

高级口译教程》核心词汇大会发言 篇7

20国集团 g 20(group of 20)央行行长 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技进步日新月异 science and technology have been making continuous progress 金融风暴 financial turbulence 贸易壁垒 trade barriers 保护主义 protectionism 取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 关税 tariff 减免债务 debt relief 优惠贷款 concessional load 转轨国家 countries in transition 灵活务实 flexible and pragmatic 由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis 全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way 科学发展观 the guideline of scientific development 扩大内须 expand domestic demand 科技含量高 high scientific and technological content 转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力 enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced development between rural and urban areas 以人为本 people-centered 顺应时代潮流 as a response to the trend of our times

大会发言 第二篇

in an atmosphere of learning 在学术气氛中 incubator 孵卵器 inception 涌现 undergrad 大学生 reengineer 调整

reduce inventory 缩短开发周期 cumulative 日积月累 compound rate 复利率 operating margin 营业利率 turnover 周转次数

outstanding receivable 未清应收帐 strategic sourcing initiative 开源节流战略 customer-driven 以顾客为驱动力 service-oriented 服务型 put a new premium on 高度重视 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 财富500强 expertise 专门技术 win-win thinking 双赢思维 group synergy 协作精神

旅游词汇口译 篇8

第一部分 基本词汇

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊

第一部分 基本词汇

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country

宣布……开幕 declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 officioa invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast

第二部分 词语扩展

一、政治词汇

亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace

二、政治词汇 贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power

第三部分 例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!

旅游词汇口译 篇9

分配 Arise

出现

Attach 赋予粘上

Characterize 以。。为特色的 Charge

收费 Collect

收集 Contaminate

污染 Degrade

使降级 Depreciate

贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate

模仿 Incur招致,引发 Inflict

造成 Lavish

浪费 Maximize 最大化 Oblige

强迫 Overcome 克服 Prohibit

禁止 Pursue

追求 Quit

放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播

Steer

驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse

虐待,滥用 Acquire

获取 Detect

侦查

Innovate

改革创新 Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失

Wither

退化,萎缩 Coexist 共存

Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform

履行,表演 Roam 闲逛

Abolition/abolish

废除

Accommodate 供给,调节,住宿 Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担

Attend 参加,就读 Censor审查

Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养

Determine 取决于,决定 Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

Exert 施加(压力、影响)Expel

排除;开除 Explore 探究

Expose 揭露性报道 Hamper 妨碍;牵制 Hinder阻碍 Idealize 理想化

aggressive

alert

arduous

artistic

authoritative

cogent

compassionate

complicated

corrupt

demanding

desirable

eccentric

evil

exotic

fallacious

feasible

fictious

fruitful

glamorous

humane

上进心的

敏锐的,警惕的 费劲的 艺术性的 权威性的 使人信服的富于同情心的 复杂的 腐蚀

要求高的古怪的 古怪的 邪恶的 异国的 荒谬的 可行的 虚假的 有成效的富有魅力的人道的

impressive

给人印象深刻的 inborn

天生的

indecent

不妥的,不检点的 indispensable

不可或缺的 inexhaustible

取之不尽的 infectious

传染性的 inferior

低人一等的 infirm

弱的

influential

有影响力的 ingrain

inhumane

insalubrious

instructive

intellectual

interim

interpersonal

intimate

inward

irreparable

irresistible

irritating

mature

permissive

pernicious

poisonous

potential

pragmatic

preferential

prevailing

prudent

psychological

reverse

rigid

rough

sheltered

sociable

sole

stressful

stringent

unadvisable

uncompromising

unethical

根深蒂固的不人道的有害无益的 有教育意义的 智力的

中间的,过渡的人际关系的 密切的 内在的

不可挽回的 不可抵挡的 恼人的 成熟的

宽容的,许可的 有害无益的 有毒的 潜在的务实的优惠的

占主导地位的,流行的 明智的心理上的相反的 严格的 粗略的受保护的

友善的、好交际的 唯一的 有压力的严厉的不得当的不妥协的不道德的

unhealthy

不健康的 unified

同意标准的 unique

独特的 unjust

不公平的 unscrupulous

肆无忌惮的 unsociable

不善于社交的 vexing

令人烦恼的 vivid

形象的、生动的 unwholesome

不健康的 voluntary

vulnerable

well-grounded contributive

prosperous

abolishment

absurdity

abuse

acquaintance

adaptation

admiration

adventurer

explorer adverse impact adversity

affection

alienation

ambition

amusement

anecdote

apathy

applause

approach

architecture

assault

assessment

association

athlete

availability

barrier

beneficiary

cruelty

budget

废除 荒唐,谬论 滥用 熟人

改写,适应 崇拜 探险者

负面影响

逆境

友情,感情

疏远

志向

娱乐

轶事

冷漠无情

鼓掌

方法

建筑

攻击

评估

联想,联系

运动员

可得到的东西

障碍

受益人

残忍

预算

易受伤害的 有充分证据的 有贡献的 繁荣昌盛的 自愿的 campaign

运动 candidate

候选人 capacity

能力,容量 celebrity

名人 characteristic

特点 cohesion

凝聚力 colleague

同事 collectivism

集体主义 commercial

商业广告 commercialization

commodity

companion/partner

conformity

consensus

consultation

assumption

content

contentment

contribution

correlation

costume

creativity

criteria

evaluation

exception

cyber crime

depression

deprivation

descendant

deterioration

detour

digestion

dignity

discipline

discontent

discrimination

disgust

disorder

disorientation

商品化

商品

同伴

一致

同意

咨询 消费

内容

满意 贡献 相关性

服装 创造性

条件,标准 评价

例外

网络犯罪

沮丧

剥夺

后代

恶化

绕道

消化吸收 尊严 纪律 不满足 歧视 反感 无序状态 迷失方向感

Allocate 分配

Arise

出现

Attach

赋予粘上

Characterize 以。。为特色的

Charge

收费

Collect

收集

Contaminate

污染

Degrade

使降级

Depreciate

贬值

Desert

抛弃

Endanger 危害

Imitate

模仿

Incur 招致,引发

Inflict

造成

Lavish

浪费

Maximize 最大化

Oblige

强迫 Overcome

克服

Prohibit

禁止

Pursue

追求

Quit

放弃

Sacrifice 牺牲

Spread

传播

Steer

驶向,掌舵

Trigger

引发,触发

Abuse

虐待,滥用

Acquire 获取

Detect

侦查

Innovate

改革创新

Participate

参与

Survive 生存

Vanish

消失

Wither

退化,萎缩

Coexist

共存 Boom 繁荣,兴旺发达

Blossom

兴旺发达

Perform

履行,表演

Roam

闲逛

Abolition/abolish

废除

Accommodate 供给,调节,住宿

Adore 崇拜;爱慕

Alter

改变

Arouse

激发

Assume 承担

Attend 参加,就读

Censor 审查

Commute 来回往返于

Consul 咨询

Cultivate 培养

Determine 取决于,决定

Discourage

不鼓励;妨碍 Diversify 使多样化

Divert

使分心

上一篇:HR中怎样看个人求职简历的下一篇:旅游年卡申请表