翻译实习心得体会

2024-11-06

翻译实习心得体会(通用8篇)

翻译实习心得体会 篇1

如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。

设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2.认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3.做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

英语翻译实习心得体会4)

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。

导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

翻译实习心得体会 篇2

随着2006年教育部批准设立“翻译本科专业 ( BTI) ”, 2007年国务院学院委员会批准设立“翻译硕士专业学位 ( MTI) ”, 我国迈入了培养职业口笔译人才的阶段。翻译专业的设置虽然刚刚起步, 但国内已有近50所高校开设了BTI, 150所开设了MTI。翻译专业已经如火如荼的展开, 与其相关的学术研究也势不可挡, 尤其是针对MTI课程设置与人才培养方面的问题吸引了大批学者献言献策。然而, 作为一门以能力发展为目标的学科, 对BTI和MTI实践形式的探讨却寥寥无几。尽管任文曾详细介绍过MTI口译方向专业实习的方法、种类, 但由于四川大学具有良好的生源质量和丰富的社会资源, 其经验对于普通高校和BTI专业以及设置翻译方向的近百所学校是无法完全复制的。对于绝大多数BTI及翻译方向来说, 急需符合本地本校实际情况, 结合自身特色, 可操作性强的实习模式来提高学生的翻译综合能力。

二、笔译实习形式及能力的培养

培养学生的翻译能力、强化学生对翻译的认知能力, 是应用型翻译专业人才培养模式的目标 ( 孙伟, 2011) , 而实现这一目标的有效手段就是通过大量的实践环节来进行。翻译实践环节可以通过实践教学、专业实习和社会活动进行。其中翻译实习是实践教学环节的重要组成部分, 是实现教学目标、培养方案的重要手段, 它将理论教学与实际操作有机的结合起来, 并能够检验教学成果。翻译是一门实践性很强的学科, 因此将翻译理论教学与实践活动紧密结合十分必要。仲伟合在《高等学校翻译专业本科教学要求》 ( 下文简称《教学要求》) 中讲到“实践是课堂教学的延伸与扩展, 是培养和发展学生翻译能力的重要途径, 应在教师的指导下有目的、计划、有组织地进行” (2011) 。据此笔者认为翻译实践作为课堂教学的重要补充形式应该广泛的应用到第二课堂甚至深入到第三课堂。这种实践活动“应以课堂教学的内容为基础, 并对课堂教学内容进行补充, 激发学生的学习兴趣, 培养学生的学习能力、语言综合运用能力、组织能力、交际能力、思维能力和创新能力” ( 任文, 2012) 。翻译实习应该设置在专业理论知识课程之后, 要求学生在真实或高度接近真实的工作环境中, 应用知识技能、培养职业意识、积累职业经验、锻炼并提高工作能力、提升整体可雇性。

笔者所在学院本着“专业性 +实践性 +职业化”为理念, 设置符合本地区、本校学生实际情况的“实习式”翻译实践环节。其目的在于深化翻译理论、夯实翻译技巧、扩大学生视野、强化语言技能、积累职业经验、发挥学生的创造能力。目前为止翻译实习共经历了三次改革, 从“单独文本翻译”过渡到“合作文本翻译”, 再过渡到“多文体文本翻译”, 最后过渡到“公示语翻译”。

1.“单独文本翻译”形式的翻译实习

所谓“单独文本翻译”是指实习指导教师首先向所指导的所有学生发放相同的材料, 要求学生在指定的时间内完成译文; 然后对学生译文初稿进行修改、点评, 解决基本的选词、语法问题并要求学生进行修改, 再次上交修改译文;随后对学生译文二稿进行修改、点评, 解决基本的句法、连贯等语篇问题并要求学生再次修改, 并上交第三稿; 最后对三稿进行修改、润色, 使译文达到忠实、准确, 适切原文的要求。学生在该过程中需配合指导教师完成三次修改, 并撰写实习日记, 总结实习心得。

“单独文本翻译”形式的翻译实习能够实现教师与学生面对面的交流, 解决学生在翻译过程中的共性和个性问题, 提高双语表达能力, 提升翻译思维能力, 加深翻译技巧的运用。统一的源语文本可以让指导教师准确地比较学生的翻译能力, 有利于实习成绩的评定, 但实习过程因为仍采用传统的说教形式, 无法调动学生的积极主动性, 效果一般。

2.“合作文本翻译”形式的翻译实习

《教学要求》明确写道“翻译本科达到专业教育阶段, 需要学生能够熟练翻译不同文体文本, 将经济、法律、管理、商务、科技等不同领域、中等难度的文章译成汉语, 速度不低于250 -350汉字/小时, 汉译外速度不低于200 - 300汉字 /小时; 并要求学生了解术语管理的基本原则和方法, 以及不同领域的专门术语”。所以笔者所在学院对翻译实习进行了第一次改革, 要求全体学生 (40人) 在指定时间内 (10天) 共同完成一个翻译项目 (12万字的汉语汽车保养说明书的翻译) 。该过程中学生完成了项目管理工作:包括稿件审查、人员分组、任务分配及确定负责人; 翻译准备工作: 包括查找相关资料、建立术语库、发放术语表、确定译文风格、布置译文文本格式;翻译实际操作:根据译文文体特点进行翻译并确保译文忠实原意、语言流畅, 完成全文的校对、术语及风格的统一, 进行排版、修订工作。

“合作文本翻译”形式的翻译实习是学院“专业性 + 实践性 + 职业化”理念的体现, 最大限度的模拟了真实的翻译场景, 让学生切身感受了翻译项目运行方式、了解职业特点、培养职业意识、积累职业经验。翻译项目的选择回避了课堂教学中常见的文学性文本, 取而代之的是实用性文本翻译, 实现了《教学要求》中对不同文体、术语管理的要求。此次翻译实习很大程度上调动了学生的积极主动性, 给予了学生职业化的体验, 但是由于技术性文本的专业型还是让部分学生知难而退, 他们更加期待符合自己兴趣爱好并且轻松有趣的材料进行翻译。

3.“多文体文本翻译”形式的翻译实习

仲伟合曾提出“翻译本科专业知识与技能结构由语言知识与能力、翻译知识与技能、通识教育三大主项指标构成” ( 2011) 。其中翻译知识与技能中不仅包括口笔译技能与理论, 还包括译者综合素质; 通识教育包括中外社会文化、语言学与文学知识、计算机与网络应用。笔者所在学院在“合作文本翻译”形式的翻译实习进行了两年之后, 对翻译实习再次进行了改革。此次改革旨在摆脱传统的说教形式, 利用互联网资源, 多媒体形式, 结合学生的兴趣爱好进行实习, 完善学生的整体知识结构, 掌握不同文体的翻译策略, 提高团队合作意识, 加强发现问题并解决问题的能力, 提高综合素质。

这次实习围绕为以下5种不同的任务进行: (1) 公开课程字幕翻译: 课程选取耶鲁大学开放课程, 要求学生完成1 -4集的观看, 第5集的字幕翻译; (2) 电影字幕翻译:电影选取《哈利波特》系列, 要求学生观看哈利波特4 ~ 5部的观看, 第6部中约50分钟连贯片段的翻译; ( 3) 应用计算机软件进行翻译, 要求学生掌握trados软件的使用, 完成4000字的标书材料的翻译; (4) 演讲词翻译。演讲词选取奥巴马的公开演讲, 要求学生观看奥巴马的公开演讲10场, 然后完成5篇总统每周演讲的翻译; (5) 机构网站翻译。机构网站选取耶鲁大学网站, 要求学生查看耶鲁大学网站, 然后完成本校网站的翻译。

这次实习打破以往学生被动接受任务的形式, 改为主动根据自己的兴趣爱好自己选取相关内容进行实习。实习有三个环节组成: 首先, 进行双语差异的分析比对 ( 取名为“去粗取精”环节) , 因为每种任务都提供了丰富的相同文体、体裁、题材的双语材料进行观看或阅读, 学生很容易在其中找到汉英差异, 并进行分析, 为后续的文本翻译做准备; 其次, 进行相应语体特征的概括 ( 取名为“由小见大”环节) , 要求学生概括所选材料的文体特征、语言特点, 为下面翻译奠定基础;最后, 进行相似内容的翻译实践 ( 取名为“我有所得”环节) , 要求学生结合语言差异、文体特征、语言特点进行译文翻译。学生需要总结实习心得, 撰写实习报告, 并以小组形式向全体指导教师和其他同学进行以上PPT汇报, 分享实习收获。汇报结束后, 所有指导教师当场打分, 评出最佳实习小组及优秀个人, 随后学院对全体学生进行问卷调查, 调查学生对本次实习的看法, 意见和建议。

这次翻译实习收到了学生的一致好评, 学生感到“色香味、声光电俱全”。这是笔者学院进行的最完整的一次翻译实习, 弥补了前几种实习选材、管理方式上的不足, 更容易进行实习过程的管理, 并完善了实习结果管理, 增加了实习反馈环节。

4.“公示语翻译”形式的翻译实习: 2011 ~ 2013

翻译教学的基本目标是培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认知, 但是翻译能力究竟都包括哪些呢? 很多国内外学者就此进行了讨论, 笔者赞同孙伟采用的核心专业能力 + 外围综合职业能力的观点, 认为翻译能力应该由以下12种能力构成 ( 如图) 。

前三次的翻译实习, 都在很大程度上锻炼并提高了学生的6种核心专业能力, 而对于外围综合职业能力的培养有很大的缺失, 尤其是社会适应力的培养、人际沟通能力的提高、解决问题能力的加强, 并且以往的实习也从未着眼过解决本地化问题。因此, 笔者所在学院对翻译实习进行了第三次改革, 旨在培养出综合能力较强、符合地区特色的复合型应用型翻译人才。

三、公示语翻译实习的设置

目前, 学术界对城市中公共场所标示语 ( 简称公示语) 翻译问题的研究如火如荼, 仅2012年就有192篇学术论文探讨与此相关的话题。这些研究材料中既有从宏观角度进行的翻译理论的学术研究, 也有微观角度上对于某地区公示语翻译问题的阐述。这种大的背景激发了笔者所在学院对所在城市公示语现状的进行调查分析。

2010到2013年, 笔者所在学院连续3年设置以公示语纠错为形式的翻译实习, 对其英语翻译进行了广泛的收集, 系统的分类, 细致的分析。公示语范围涵盖食品包装、道路指示、景区介绍、货品标注及牌示解说; 涉及领域包括商场、酒店、学校、邮局、超市、银行、国家级景区。三年共积累公示语英语译文1500余条 ( 段) , 发现典型的翻译问题共有7种。为了对找出的翻译问题进行客观的分析, 并提出确实可靠的解决方案, 反映真实的翻译需求, 2013年学院面向社会公开发放了三个层面的调查问卷, 分别是:对外来人员进行的《我市公示语设置现状满意度的调查》; 对大专院校在校学生进行的《我市公示语翻译准确规范性的调查》;对公共场所管理人员进行的《我公示语翻译进行改进必要性的调查》。共发放问卷330份, 收归有效问卷267份。

这两项工作不仅首次关注到了我市公示语的设置问题, 而且也是第一次大规模的对我市公示语翻译问题进行科学系统的调查、分析, 发现了公示语现存的问题, 分析了问题产生的原因, 并提出了能够解决此问题的建议。

1. 实习目的与意义

公示语翻译实习是一门实践课, 设置在大三下学期期末进行。是翻译技巧与实践的后续实习, 其目的是通过学生亲手翻译公示语来巩固和提高双语表达能力、翻译思维能力、技巧运用能力; 通过对公示语已有译文的修改来体会翻译理论、夯实翻译技巧, 并提高文本审校能力; 通过对公示语已有译文的赏析来提高双语文化鉴赏能力; 通过小组形式公开面向社会发放调查问卷来提高社会适应能力、人际沟通能力、组织管理能力、解决问题能力、本地化能力;通过实习后进行成果汇报提高计算机操作能力。

2. 实习形式与内容

本次实习历时14天, 以小组合作形式进行, 设置五个环节。雾里看花 (3天) :走出校园到市内公共场所、大街小巷收集公示语图片, 直观地了解公示语的翻译现状;动手动脑 ( 同时进行) :收集图片同时发放调查问卷、为被调查者解读问卷、回收问卷;慧眼识金 (5天) : 回到校园将图片或照片进行汇总、分类、分析, 为误译错译的进行修改、为漏译的配上译文、赏析优美的译文;我有所得 (5天) :分析我市公示语翻译的现状、归纳总结公示语翻译存在的问题、提出对策, 整理调查问卷、分析问卷数据、得出结论; 总结汇报 (1天) :进行实习汇报, 制作PPT演示实习成果, 并以论文形式提交调查报告。

3. 实习环境与场所

本次实习共设9个场景, 学生自行分组, 每组挑选一个进行实习, 不得重复。 (1) 食品包装袋英文翻译:菜名、小吃、饮料、调味品、包装袋说明等; (2) 旅游英文翻译: 旅行社介绍、景点名称、景点介绍、经营类信息、警示提示信息、功能设施信息、景区指南等; ( 3) 商业场所英文翻译: 商品分类名称、商场内的说明性标识牌、商场营业时间、经营服务信息、警示提示信息、功能设施信息等; (4) 银行、邮局英文翻译:银行标牌、自助服务、问询处、营业时间、经营服务信息、警示提示信息、功能设施信息等; (5) 生活用品英文翻译:日常用品、化妆品、文具等; (6) 酒店、宾馆英文翻译: 酒店工作的职位要求、温馨提示、住宿说明、经营服务信息、警示提示信息、功能设施信息等; (7) 服装英文翻译:服装上的标签、洗涤说明等; (8) 大学校园英文翻译:楼宇房间牌、校园内标语、院系介绍、校园内路牌、警示提示信息、功能设施信息等; (9) 医院英文翻译:楼宇房间牌、院内标语、科室介绍、路牌、警示信息、功能设施信息等。

4. 实习过程

第1天:召开实习动员大会, 要求全体学生和实习指导教师参会, 布置实习任务及实习要求。各组负责人分配具体的实习任务;

第2到第4天:雾里看花、动手动脑; 每组需要收集各自场景的200张公示语图片或照片, 30张问卷调查回收完毕 ( 由指导教师负责组织) ;

第5到第7天:与指导教师取得联系, 分析收集到的图片或照片, 为误译错译的进行修改、为漏译的配上译文、赏析优美的译文; 整理我市公示语翻译的现状、归纳公示语翻译存在的问题、提出对策 ( 由指导教师负责组织) ;

第8天到第10天:汇总调查问卷, 分析问卷数据、得出结论 ( 由指导教师负责组织) ;

第11 ~12天:完成实习日记、调查报告、汇报用PPT ( 由指导教师负责组织) ;

第13天:汇报实习成果, 全体指导教师参加, 教师进行实习成绩评定。学生上交实习材料, 指导教师存档;

第14天:召开实习总结大会, 组织全体学生填写问卷调查, 对实习过程进行反馈;实习指导教师对实习做出总结, 撰写总结报告。

5. 实习管理方式

(1) 实习过程管理

实习证明。对于校外实习, 学院都会给学生出具实习证明。其中明确本次实习任务与目的、实习时间与场所、实习内容、以及需要给予何种配合。实习证明可以帮助学生在接触社会时表明身份, 索取帮助。

实习前培训。实习前对学生进行基本的培训其实非常重要, 内容涵盖:实习基本情况的介绍 ( 作用和目的、实习环节、基本要求、成绩评定办法) ;对实习内容的特殊要求 ( 有我市特色的公示语的收集、问卷如何发放、向谁发放、发放话术等) 。实习前培训会直接影响到学生的实习态度, 明确实习方向, 大大提高实习质量。

指导教师管理。实习指导教师应时时与学生保持联系, 为学生遇到的问题提供个性化的意见和建议, 在需要时给予学生切实的帮助。包括译文的评析、问卷分析及实习总结的撰写, 实习汇报的设计。指导教师需要为学生实习期间的表现进行评分。

自我管理。学生需要通过对整个实习过程和结果进行反思, 如自己怎么做的, 取得什么结果, 有什么启发等。这种反思性可以通过日志或周志来记录。具体包括任务开始和结束的日期、任务内容、应用到的技能和尚需提升的技能、遇到的问题与挑战、来自指导教师、小组成员的反馈、自我评价。

(2) 实习结果管理

实习报告:实习报告是对整个实习过程的总结及实习成果的展示, 共六个部分组成: 实习任务和要求、某领域公示语翻译现状、翻译问题及修改、翻译赏析、问卷结果、心得体会。报告要求以小组为单位进行上交。

实习成绩。复合应用型翻译专业人才的能力由核心专业能力和外围综合职业能力两个层面构成, 是翻译人才构成的基本要素 ( 孙伟, 2011) , 因此, 笔者结合本次翻译实习的特点设置了四个层面13个项目考核学生能力, 详见下表。

实习反馈。本次实习笔者所在学院设计了三套调查问卷, 向社会不同群体公开收集反馈意见, 分别是:对外来人员进行的《我市公示语设置现状满意度的调查》;对大专院校在校学生进行的《我市公示语翻译准确规范性的调查》;对公共场所管理人员进行的《我市公示语翻译改进必要性的调查》。《我市公示语设置现状满意度的调查》: 该部分是面向我市外来人员发放的, 旨在发现我市公示语的设置现状与其他省份的差距, 并真实反映市民对公示语设置的满意程度, 客观的提出可以改善的空间。《我市公示语翻译准确规范性的调查》: 该部分问卷是面向我市高校具有英语四级以上能力的学生发放的。具备英语四级语言能力的学生已经掌握了基本的汉英翻译技能, 能够读懂公示语的英语翻译, 并且具备基本的译文评价能力。他们可以有效的代表公示语英语译文的受众群体, 对我市公示语的英文翻译做出准确的评价。同时, 也可以提高在校大学生对公示语的关注度, 提高学生对应用性文体翻译的兴趣。《我市公示语翻译改进必要性的调查》:该部分问卷是面向公示语制作、监管及各个场所中关注公示语译文的管理者发放的, 涵盖了超市管理员、饭店经理、银行职员、公务员、企业老板、商场导购员、医院保安、学校行政人员、邮递员、导游等。这部分人群积极的参与到公示语的制作、监管及使用过程, 能反应出对公示语的英文翻译进行整改的可行性。

四、总结

应用型翻译人才的培养应该以能力为重点、以学生为中心、以实践为手段, 而在信息时代的机遇与挑战下的教学形式也必须从封闭的、学院式的传统模式中走出来, 让学生主动去发现知识、处理知识、更新知识和创造知识。翻译实践是一个很好的平台, 可以提高学生的专业水平, 增加实践经验, 为未来的职业化生涯积累经验。通过对翻译实习经过三次改革, 可以清楚的看到学生快速的信息接受与处理能力, 强大的解决问题能力和不可忽视的想象力与创造力。在日后的实习环节上还可以采取更多的形式, 如建立“翻译工坊”, 让学生主动承接翻译任务, 一来培养他们的职业素养, 二来让他们更多地了解本地化问题; 成立“翻译项目小组”, 独立或协助教师承接课题, 开展研究与实践相结合的实践方式。

设立“翻译小队”利用假期进行社会实践, 开展翻译或者其他类型的涉外活动, 利用专业和自己的特长服务社会, 也给自己展示的机会。笔者希望丰富的翻译实践形式能够提高学生运用专业技巧与知识的能力, 解决实际的翻译问题;能鼓励学生把其他科目中学到的语言、文化、信息技术、管理知识运用于实际的翻译活动;能锻炼团队合作能力、项目管理能力, 只有这样才能使我们培养的翻译专业人才真正成为应用型的翻译人才。

摘要:我国笔译人才培养已经如火如荼地展开, 然而对笔译实践模式的探讨还寥寥无几。探讨了笔译实践的形式及其能力要求, 以翻译实习为例, 对4种已采用的具体实践形式的优缺点进行了系统分析, 希望能求教于同行专家, 共同探讨, 建立符合地区特色的翻译实践环节, 并有助于培养具有较强综合能力的复合型翻译人才。

关键词:翻译能力,实践探索,笔译实习

参考文献

[1]李增垠.二十年来的国内公示语英译研究综述[J].中南大学学报, 2013, (04) .

[2]连彩云, 荆素蓉, 于婕.创新翻译教学模式研究——为地方经济发展培养应用型专业翻译人才[J].中国翻译, 2011, (04) .

[3]任文.MTI口译方向专业实习探索[J].中国翻译, 2012, (06) .

[4]孙伟.解读“高等学校翻译专业本科教学要求” (试行) ——对构建复合应用型翻译专业人才培养模式的思考[J].北京第二外国语学院学报, 2011, (10) .

翻译实习心得体会 篇3

【摘要】翻译实习是翻译专业本科的专业实习,是实践教学中的重要环节,是学生掌握翻译技能提升翻译实践能力的重要途径,本文就当前形势下对翻译实习的管理工作进行了探索和总结。

【关键词】翻译实习 翻译专业 实践

【中图分类号】H319

专业实习是本科教学培养方案和教学计划的重要环节。翻译实习是翻译专业本科学生专业实习的通称,是翻译专业本科教学计划的重要组成部分。我校作为应用型外国语院校高度重视学生翻译实习的管理工作,对翻译实习进行了积极探索并取得了一定的成效。

本文从实习方式、实习管理、考核方式、质量标准、实习目的等几方面对新形势下翻译实习模式进行了探索与实践。

一、实习目的

翻译专业的翻译实习是本专业学生在校学习和实践的全面和总结实习,通过专业翻译实习可以使理论知识得到验证,书本知识得到补充,提高实务操作的专业水平。通过翻译实习,培养学生严肃认真的科学态度和严谨求实的工作作风,形成独立分析问题和解决问题的能力,为学生毕业后独立从事翻译及相关工作做好准备。通过翻译实习,使学生对未来的工作有直观的理解和认识。通过翻译实习,为学生的专业定位提供明确依据并为就业打下实践基础。此外,翻译实习对教学管理部门完善教学计划、提升教育教学质量具有极其重要的意义。

二、实习方式

我校的翻译实习分为集中实习和分散实习两种。分散实习为主、集中实习为夫。集中实习以我校的翻译实践教学中心为依托,承接一些大型的翻译任务。分散实习是指学生自行联系实习单位,到企业、翻译公司、旅行社等单位进行实习。实习周数为15周。

具体内容包括:

1.熟悉实习翻译单位的环境和具体情况,了解翻译工作的工作程序。

2.学校联系实习单位与学生自行联系相结合,主要是在三资企业、旅行社等部门进行口译实践。在实习单位使学生参与各方面的工作计划及翻译陪同,以提高学生的口语表达能力。

3.实习过程中,在保证完成主要的实习任务的情况下,可根据实习单位的具体情况和学生的实际能力,完成某一专题的市场调查,对实习单位的研究领域进行专题调查与研究。

4.对整个翻译实习进行总结,完成翻译实习报告。

三、实习管理

(一)组织管理

我校的翻译实习涉及三个层面:学校、二级学院、实习单位。鉴于此,我校翻译实习实行三级管理体系。教务处负责翻译实习的宏观管理;二级学院负责翻译实习工作的具体管理,为学生配合双导师:辅导员负责学生的日常考勤管理;翻译实习指导教师负责学生的翻译实习指导,对学生的翻译实习提供专业性指导意见;实习单位负责翻译实习工作的具体实施,并指派专人负责翻译实习的具体事宜。

为更好的开展翻译实习工作,学校、二级学院、实习单位三方通过搭建各种交流平台,为学生提供业务指导。除传统的电话联系外,为进一步保证信息畅通,还通过QQ群、微信群、电子邮件等方式进行相互间的交流。

(二)日常管理

日常管理由辅导员负责,对学生的日常管理要求如下:

1. 严格遵守国家政策法令、遵守外事纪律、遵守实习单位内部的规章制度、劳动纪律及其它有关制度;

2. 实习期间不得迟到、早退和旷工,不得随意脱离岗位;

3. 服从实习单位的正常工作安排;

4. 定期与指导老师保持联系,并在老师的指导下主动积极地完成实习单位交付的各项实习任务;

5. 在实习期间,要注意调查研究,积累有关材料,及时予以总结,将感性认识提高到理论高度,以便为今后的工作打下良好的基础;

6. 根据实习单位的实际情况,尽可能在不同的岗位上进行实习锻炼,参加有关部门的业务会议,锻炼自己的管理能力,以及与其他业务单位的协调能力;

7. 注意实习单位内部资料的保密,特别是客户信息的保密工作;

8. 维护学校集体荣誉,发扬互助友爱的精神,注意搞好校、企关系;

9. 在实习过程中,学生应注意人身安全及财产安全, 离校实习前须与系签订安全承诺书。

(三)专业管理

专业管理由翻译实习指导教师负责,实习结束后学生按时上交实习情况汇报材料,包括:

1. 《实习记录表》 翻译实习的关键是参与某一实地翻译过程,并独立完成该过程.在实习中,学生应将每天的工作和体会等内容记入实习周记.实习周记是学生实习成绩评定的主要依据,也是检查学生实习情况的一个重要方面,学生每天必须认真填写。此外,学生在《实习记录表》需附上翻译实习中翻译实践的佐证材料。

2. 《翻译实习报告表》 在结束实习时,学生应提交书面的实习报告.主要内容包括:写明所参与的实习过程的基本环节与基本要求,学生是否已达到这些要求. 指出在实习中遇到的实际困难,分析困难,找出在以后工作中需提高的方面;总结实习收获,提出对实习工作的改进意见.

3. 《人才培养质量征求意见反馈表》实习结束后,实习学生要主动征求实习单位意见,由实习单位出具实习鉴定材料。鉴定材料硬包含实习生的思想表现、工作态度、实习内容和翻译任务完成情况、口笔译表达能力及团队合作精神及表现效果等方面的情况。由所在单位主管领导针对学生本人的实习表现进行填写完成的反馈表需加盖单位公章后有实习学生本人带回学校,作为实习成绩评定的依据之一。

四、成绩评定

翻译实习成绩的评定由辅导员老师和翻译实习指导老师共同负责。学生应提交详细的实习报告和实习鉴定表。成绩按优秀、良好、中等、及格和不及格五分制。实习结束后,实习学生要认真做好实习记录,要根据实习的具体情况撰写自我鉴定和实习报告。实习结束后,将实习记录、单位鉴定以及实习报告一同上交。

成绩评定的主要依据是:

1.实习记录: 考查学生组织纪律、文明作风、实习纪律、仪表仪态等方面。由翻译实习指导老师跟踪了解情况并进行打分,占成绩20%

2.自我鉴定 考查学生的自我认知能力以及收获大小。由辅导员老师评定打分,占成绩20%。

3.实习单位评语:考察实习单位对学生实习情况的评价或对学生实习质量的认可程度。通过辅导员老师与实习单位的沟通以及学生实习鉴定表的评语考核打分。由单位写出评语并加盖单位公章方可,占成绩30%。

4.实习报告 考察学生对所学知识掌握程度及实际运用所学知识的能力、分析和解决问题能力以及逻辑思维能力和语言表达能力。由翻译实习指导老师审核打分,占成绩30%。

五、小结

我校对翻译专业本科实习的模式进行了多年的探索与实践,并形成了自己的听特色。规范了我校翻译实习的流程,保障了对实习基地的高利用率和实习质量,从而实现了翻译实习整体工作的规范化、科学化和制度化,有利于进一步提升我校学生的翻译实践能力以及综合能力,同时,充分重視实习单位、学生的反馈意见,加强教学改革反哺教学,形成一个良性互动循环。

作者简介:张金娜(1979—),女,任职于吉林华桥外国语学院

英语翻译实习心得 篇4

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说If only tonight 里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译 翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

翻译实习报告 篇5

为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,我从本年7月24日开始在我县广播电视台新闻部进行一个月为期限的实习。,通过这一段时间翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚。

我们部的编辑每一天给了我们1份新闻材料,每份约500字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据我部编辑的要求,我计划将所有材料在短时间内翻译完成,并保证语言流畅,简单扼要,充分体现新闻语言所应有的各种特点。

为了配合我们维语新闻部的要求,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。

签字:

日期:

实习报告

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,提高自觉查询资料的能力。

实习为期4周,我把每周都分了任务

首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向指导老师请教,学习了相关方面的知识的同时还知道了怎么去应付翻译过程困难。为期4周的实习让我学到了很多知识,比如翻译过程中了解到的专业知识;在我们碰到难题的时候,老师传授给我们的翻译技巧;给予我相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只会说维语和汉语。在翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历经验也随之丰满了!翻译需要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多。

翻译实习总结 篇6

两周的翻译实习结束了,在这两周里,自己也体验到了什么是获得知识与成就的喜悦,也感受到了路途的辛苦和天气的难耐,但这一切都是这两周自己亲身体验而得来的感受,我感到很幸运学校能够给我们安排了这次翻译实习,也很感激老师不辞辛苦地准备,让我有了课堂之外的很多收获。

第一次实战我们跟随我们学校的土木专业的同学们,经过长途跋涉参观了我们沈阳著名的,耳熟能详的长青桥,富民桥,虽然平时我坐车总会从这两座桥上通过,但是从来没有机会认真的仔细的研究这两座桥的结构也好,外观也好。今天我们步行了将近两个小时来到长青桥和富民桥下,有我们专业的老师为我们讲解这两座桥的结构,材质以及它悠久的历史,让我受益匪浅。虽然天气无比炎热,但是很高兴能有这样的机会来真正的认识了解我们身边的桥。也了解到了很多非我们本专业的知识,桥的总类,桥的发展的历史,桥的材料的逐步发展等等,这样很快一上午的时间就过去了,我也学到了很多东西,虽然很累很热,但我觉得很值得。

第二次实战才是我们英语专业的学生真正的实战体验,我们的口译老师,袁理老师为我们的口译实践花费了很多精力,为我们能够足够真实的感受口译现场的环境氛围,为我们请来了我们的外教一家人,为我们模拟口译现场,那天真的很紧张,一想到要真的要去进行实战翻译,就会很紧张,我也花了很多的时间进行准备,为了不辜负老师的苦心,那天的活动很成功,自己也终于真正的体验了口译工作者们的工作性质,口译员所必须具备的素质,对于自己来说都是极大的挑战,但是我对自己很有信心。

通过这次的实习活动,自己真的收益了很多,我先核心通过这次翻译实习,对于自己今后的学习或者工作都有很大的帮助,我会积极吸取这次实习的一切,为自己今后的学习工作做好足够的准备。

石油地质科技翻译的技巧与心得 篇7

关键词:科技英语,翻译

绪言

首先我们应当谈一谈学习专业外文的必要性和学习中应该注意的一些事项。本文虽然旨在论地质科技翻译英文, 但也会涉及到相关的学科。任何一种外文, 我们在首先接触到得时候, 应该从日常生活中出发, 从使用中学习, 然后才是在业务工作中所需要用到的书刊或专利文字中掌握。如何学好一门外语?几十年前, 林语堂先生曾提到过“四到”:眼到, 耳到, 口到, 手到, 并强调了口到的重要性, 因为语言就是开口说话, 做不到口到, 就当然学不好。然而我们在看许多理工科专业课程中, 外文训练就相当薄弱, 以至于在专业外文的学习更不说翻译上, 工作做不到位。我们要认识到, 日常应用的外语, 以及有关的语法规则, 可以说是专业外文的基础。可能在句型句法方面, 专业外文并不复杂, 但是隔行如隔山, 如果不具备较深厚的专业知识功底, 我们是学不好科技外文的, 更提不上做好科技外文的翻译工作。

现在有一种偏颇, 即认为科技外文很简单, 从文句结构上看, 无非都是陈述句, 抱有这样想法的人主要是因为自己读太少了。就现在来说, 许多科技工作翻译者有一定的英语基础和相当强的专业知识, 但是他们在书写英语科技论文选词和构句时也会犯一些错误, 英语科技翻译文中更是屡见不鲜了, 常常会出现一些错误的文句, 比如在研究石油成因时, 对于能生成石油的物质, kerogen, 译为母质, 后来大家流行音译为干酪根, 这个“根”字并不是化学上的“根, 基, 官能团”, 而这个干酪也不是餐桌上的奶酪“cheese”, 但是就有人翻译干酪根的时候译为“cheese radical”.术语没有过关, 又没有读过石油地质或者有机地球化学这类书, 从中文的文字上来写英文, 从而失去了中外文学术交流的意义。

一、专业术语的掌握

首先在翻译科技英文时, 我们必须强化自己对此类领域专业术语的记忆。地质科学方面的英语书刊有一个显著的特点, 那就是涉及的专业术语比较多, 所以我们在翻译地质科技英语为题材的文章时, 首先就要掌握一定数量的地质专业术语和少数其他学科的科技术语。比如就可能涉及到天文学, 陨石学, 气象学, 生物学, 化学, 有机地球化学等等。而在地质本身学科里又包含了很多学科, 如结晶学, 矿物学, 古生物学, 地貌学, 岩相学, 水文地质学等等, 所以若不具备一定的专业知识, 不掌握一些必要的地质学术语, 必定陷入连词典都来不及查阅, 查不胜查的地步, 谈不上理解, 吸收, 更毋庸翻译了。

可是光是一门学科就有这么多要掌握的单词, 这么多学科如何记呢?而且能掌握越多的术语当然最好, 可一个人的能力和时间都有限, 所以我们在记科技类术语的时候可以考虑重点记忆常用词汇或者使用频率很高的术语搭配。如果一个词汇的出现频率很高, 最初即使生疏, 多查几次词典, 多记几次, 也就不会再生疏了, 间接的巩固了自己的词汇量。地质学中的很多术语其实来源于地名和人名, 或者是描述特征的, 所以在记忆地质类术语的时候, 我们要了解他的来龙去脉从而方便记忆, 避免死记硬背。比如come to see you原本的意思是“来见你”, 但是在石油科技语里还有一成意思是“井喷”, 当然也可以翻译成well blowout, 如果在没有大量的阅读和专业知识作为铺垫, 读者是很难懂这个意思的。又比如kick常见的意思是“踢”“反冲力”的意思, 但是在石油钻井里是“井漏”的意思。在石油勘探中, 要用到打预探井, 否则不能证明究竟有无油气, 或者有多少储量。在打预探井的时候wildcat well这个词就派上用场了, 很多人直接认为wildcat well是野猫井, 这如何理解呢?难道是未经授权的勘探程序, 任意钻的井。但实际上, 这种勘探井是由于钻井工作人员在工作时所说的“out among the wildcats’’而来, 并非不讲科学性。对于一个地区, 常用到少数的钻井来获取尽可能多的资料, 以便于进一步的勘探提供依据。这类井称为key well, 可以为基准井或者控制井。在翻译这类文章的时候, 竟炮制出一个外国没有过的术语, 从英文字面的意思上看, 或者构词方面看, 似乎都是合情合理的, 然而这wildcats well的翻译成野猫井确实不专业, 是英文的工具书里所没有的一个复合术语。外国人固然看不懂, 学过专业的中国人也看不懂, 所以这样的科技翻译是行不通的。

二、关于翻译技巧的问题

在这里, 主要讲如何将英文的地质专业文字译为中文, 从翻译的标准来讲, 在前清西学东渐时期, 严复首先提出过:“译事三难:信达雅, ”并指出信是达诣, 达是前后引衬, 以显其意, 雅是尔雅。鲁迅曾强调在翻译过程中应适当输入新内容的同时, 也输入新的表现用法。几十年来, 我国翻译界对于直译和意译的问题也有过许多的争论, 但内容上大抵以文艺和社会科学方面居多。事实上, 主张直译者所反对的并非意译, 主张意译者所反对的也并非直译。大家所共同反对的是错误的翻译, 既乱译, 曲译, 呆译, 死译之类的。正确的翻译应该尽可能的按照中国语文的习惯, 忠实的表现原文的全部含义。

三、地质科技文翻译总结

对于地质专业外文的译述来讲, 知识面涉及较宽, 很难的文句未必多, 但也绝非都不太难。翻译是一项很重要的严肃认真而又担责任的工作。一般在译成后, 最好搁置一段时间, 并用这段时间查阅一些有关的专业书或文献, 作为充实知识, 加深认识, 然后再将所译初稿与原文逐字逐句校核, 修改。不过科技内容进展很快, 有时间性, 要抢时间;又要快要好, 实在不容易。事非经过不知难, 唯有随时随地充实自己, 才能登堂入室, 谈得上翻译技巧。

参考文献

[1]李汉瑜、陈家煌:《地质专业英文讲座》石油工业出版社, 1994年。

[2]顾嘉祖:《外国语言文学中的隐蔽文化》, 南京师范大学出版社, 2000年。

翻译实习报告 篇8

实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

二、实习地点:

kodak和平数码影像中心

由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF-V30S的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。

翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。

在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率

其实人生充满了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。

三、实习收获

1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。

2、专业知识要不断提高。这次实习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。

3、工作要有耐心和细心。笔头翻译是一项是比较烦琐的工作,面对那么多的枯燥无味的思慕时常会心生烦闷,厌倦,以致于错漏百出,而愈错愈烦,愈烦愈错。对此要调整好心态,要做到耐心和细心,这样差错少了就会越做越起劲,并会觉得这项工作也会使人快乐。

4、自主学习

工作时不再象在学校里学习那样,有老师,有作业,有考试,而是一切要自己主动去学去做。只要你想学习,学习的机会还是很多的,老员工们从不吝惜自己的经验来指导你工作,让你少走弯路;公司有各种各样的培训来提高自己,你所要作的只是甄别哪些是你需要了解的,哪些是你感兴趣的。

5、积极进取的工作态度

在工作中,你不只为公司创造了效益,同时也提高了自己,象我这样没有工作经验的新人,更需要通过多做事情来积累经验。特别是现在实习工作并不象正式员工那样有明确的工作范围,如果工作态度不够积极就可能没有事情做,所以平时就更需要主动争取多做事,这样才能多积累多提高。

6、团队精神

工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在工作的过程中如何去保持和团队中其他同事的交流和沟通也是相当重要的。要学会与别人沟通、培养交流的能力以及与人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,配合默契,共赴成功。个人要想成功及获得好的业绩,必须牢记一个规则:我们永远不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会出现在自己的协助下同时也从中受益的情况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己成功的最重要的因素之一。

7、基本礼仪

步入社会就需要了解基本礼仪,而这往往是原来作为学生不大重视的,无论是着装还是待人接物,都应该合乎礼仪,才不会影响工作的正常进行。这就需要平时多学习,比如注意其他人的做法或向专家请教。

8、为人处事

作为学生面对的无非是同学、老师、家长,而工作后就要面对更为复杂的关系。无论是和领导、同事还是客户接触,都要做到妥善处理,要多沟通,并要设身处地从对方角度换位思考,而不是只是考虑自己的事。

最后,我至少还有以下问题需要解决。

1、缺乏工作经验

因为自己缺乏经验,很多问题而不能分清主次,还有些培训或是学习不能找到重点,随着实习工作的进行,我想我会逐渐积累经验的。

2、工作态度仍不够积极

在工作中仅仅能够完成布置的工作,在没有工作任务时虽能主动要求布置工作,但若没有工作做时可能就会松懈,不能做到主动学习,这主要还是因为懒惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,没有工作任务时主动要求布置工作,没有布置工作时作到自主学习。

3、工作时仍需追求完美

在工作中,不允许丝毫的马虎,严谨认真是时刻要牢记的,以前我完成的工作中或多或少的会存在些问题,提交给老师后,有老师为我指出才没给影响中心导致损失,要是我的错误导致了中心的损失后果不堪设想。

4、学术上不够钻研

这是由工作性质决定的,也是我自己选择的,因为在我看来,只有被市场认可的技术才有价值,同时我也认为自己更适合做与人沟通的工作。但我毕竟是旅游专业的学生,需要作一些技术的研究工作,这就需要我个人多向店里的师傅学习,同时,这也对我的工作有促进作用。

上一篇:圣诞公司活动策划方案下一篇:长相思课件完美版