亲属关系公证书翻译

2024-05-27

亲属关系公证书翻译(精选8篇)

亲属关系公证书翻译 篇1

証 明

申請人:xxx、男、1990年12月12日生まれ、身分証明書番号:xxx199012120835、現住所:遼寧省大連市経済技術開発区学府大街2012号11 申請代理人:yyy、男、1966年4月17日生まれ、身分証明書番号:yyyyy196604172811、現住所:安徽省六安市金安区清水河街道五里墩村

公証事項:親族関係証明

中華人民共和国安徽省六安市翔公証処 公証人:張新榕 2012年5月29日

親類関係公証書

(2007)大証字第22439号

申請者:xxx、女、一九八二年一月二十七日生まれ。現暫定住所遼寧省大連市金州区先進街道渤海街xxxx号 aaa、女、一九五五年八月二十八日生まれ。現暫定住所遼寧省大連市金州区先進街道渤海街xxxx号

中華人民共和国遼寧省大連市公証処 公証員 李立軍 ⅹⅳ10563700 二〇〇七年五月二十八日

親類関係公証書

(2009)外証字第865号

申請者:xxx、女、一九八八年十一月二十七日生まれ。現住所江西省九江市 山区前進東路551号4棟。

関係者:yyy、男、一九六八年一月二十六日生まれ。現住所江西省九江市都昌県大沙郷起鳳村彭家坂 zzz、女、一九六九年九月十一日生まれ。現住所江西省九江市都昌県大沙郷起鳳村彭家坂

ここに関係者yyyは申請者xxxの父親で、関係者zzzは申請者xxxの母親であることを証明する。

中華人民共和国江西省九江市贛北公証処

公証員 ?(崔毘)

二〇〇九年四月十七日 ?(中華人民共和国江西省九江市贛北公証処)xvi40542435篇二:模板 亲属关系 英语公证书翻译件y notarial certificate(***)*** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province.relative: ***, male, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.***, *** village, *** town, *** county, *** province.issue under notarization: kinship this is to certify that *** is the father of ***;*** is the mother of ***.notary public office, *** county, *** province the people’s republic of china notary public: *** ***篇三:亲 属 关 系 公 证 书

亲 属 关 系 公 证 书(2007)大证字第26851号 申请人:李悦,女,一九八六年一月二十八日出生,现住辽宁省大连市沙河口区柳一街25号5—3。关系人:刘畅,女,一九五三年二月十七日出生,现住辽宁省大连市沙河口区柳一街25号5—3。

兹证明申请人李悦是刘畅的女儿。

中华人民共和国辽宁省大连市公证处(印章)

公证员:(签名)

二00七年十二月十一日

xvi23466369 親 族 関 係 公 証 書

(2007)大証字第56850号

申請人:李悦、女性、一九八六年一月二十八日に生まれ、遼寧省大連市沙河口区柳一街25号5—3に在住している。関係者:劉暢、女性、一九五三年二月十七日に生まれ、遼寧省大連市沙河口区柳一街25号5—3に在住している。申請人李悦は劉暢の娘であることをここにて証明致します。

中华人民共和国

遼寧省大連市公証人役場(印鑑)

公証人:(サイン)二00七年十二月十一日 xvi23466369篇四:女生留学 翻译出错怒诉公证处并将其告上法庭

女生留学 翻译出错怒诉公证处并将其告上法庭 时间: 2014-01-06 09:06 中国法院网讯(李媛洁)家住广西钦州市一蔺姓女大学生,本怀揣一颗出国深造的梦想,兴冲冲跑去公证处办理出国留学手续,岂料,因为公证处翻译出了差错让她痛失了出国留学的机会,该女学生一怒之下将公证处告上了法庭。近日,广西钦州市钦南区人民法院审理了此案。

原告小蔺称自己本想要前往韩国留学,辞去了原来稳定的工作,并事前已经积极联系好了韩国的大学。一家韩国大学经审理原告的资料后同意接受原告的留学申请,于是原告按学校的要求实际缴纳了留学学费,等韩国大使馆办理完毕留学签证后即可出国留学。韩国大使馆经审查原告资料后,告知原告需提供亲属关系公证证明书及公证书的中英文对照版本后才即可办理留学签证。于是原告前往被告处办理亲属关系公证书,并要求被告提供中英文对照公证书。被告受理原告相关公证申请后,于2013年1月10日作出公证书,对原告申请办理的亲属关系证明以及中英文对照版本作出了相应公证证明。原告拿到被告提供的公证书后,前往韩国大使馆办理相关出国留学签证,但是,韩国大使馆最后拒绝了原告的出国留学签证申请,理由为原告提供的亲属关系公证证明错误,怀疑原告提供虚假证明材料。至此,原告才知道被告提供的公证书中的英文翻译存在多处明显错误,这让大使馆严重怀疑原告的诚信,韩国学校将原告的学费退回,导致原告出国留学的梦想破灭,原告的人生轨迹发生了重大变化,对原告及原告家人带来了巨大的伤害。

原告小蔺庭审时称,被告作为一家专业性的、专门的司法证明机构,依法应对提供证明材料的真实性、合法性予以保障,但由于被告的严重不负责任,提供的具有法律效力的证书存在多处明显错误,使得原告在办理出国留学签证被认定为提供虚假证明材料,直接导致原告未能出国留学,对原告精神造成了巨大伤害。同时,原告因办理出国留学事宜,前期已花费了大量的人力财力,包括但不限于公证费用、毕业证认证费用、体检费用、材料复印邮递费用及相关差旅费用。被告公证处辩称,原告没有提供证据证实其申请出国签证及不能办理签证手续的原因是因为公证文书的错误所致使,也没有提供证据证实其经济损失情况,因此,原告的诉讼没有事实和法律依据。

综合全案证据,法院确认以下法律事实:2013年1月10日,原告前往被告处办理亲属关系公证书,被告根据原告提供的材料作出公证书,对原告申请办理的亲属关系证明以及中英文对照版本作出了相应的公证证明,但在英文翻译版本中,笔误译错了“关系人related(译错为relatted)”、“申请人applicant(译错为applicantuo)”及“公证员 notary(译错为notay)”三处。原告据此向法院起诉,认为韩国大使馆因为原告提供的亲属关系公证书中的英文翻译存在多处明显错误、怀疑原告提供虚假证明材料,最后拒绝了原告的出国留学签证申请,韩国学校将原告的学费退回,导致原告出国留学的梦想破灭,原告的人生轨迹发生了重大变化,对原告及原告家人带来了巨大的伤害,要求被告赔偿公证费用、毕业证认证费用、体检费用、材料复印邮递费用及相关差旅费用等合计人民币2000元及精神损失费人民币10万元。

法院审理认为,被告制作公证书的英文翻译版本中,存在笔误译错是事实,但原告据此认为韩国大使馆因为原告提供的亲属关系公证书中的英文翻译存在多处明显错误拒绝了原告的出国留学签证申请,没有提供相应的证据证实其向韩国大使馆提出出国留学签证申请、韩国大使馆拒绝签证的原因是公证文书错误所致。也没有提供相应的证据证实其损失2000元,因此,原告的诉讼请求没有事实依据,法院依法不予支持,依照《中华人民共和国民法通则》第五条的规定,判决驳回原告的诉讼请求。篇五:关于公正处英语范文的资料 1.出生证明(birth certificate)birth certificate(81)ning zi, no.1232 this is to certify that guangzu wu, male, was born on may 21, 1941, in nanjing, jiangsu province.guangzu’s father is yide wu, and guangzu’s mother is meiqin shi.nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan september 20, 1981 出 生 证 明 书

(81)宁公证字第1232号

吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。父吴义德,母史美琴,特此证明。

中华人民共和国

江苏省南京市公证处

公证员:肖南 1981年9月20日

2.死亡证明(death certificate)death certificate(78)ning zi, no.859 this is to certificate that yide wu, died of illness on november 27,1967.yide wu, male, native of nanjing, jiangsu province, born in july, 1908.nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan feburary 19, 1978 死 亡 证 明 书(78)宁公证字第859号

兹证明吴义德,男,1908年七月生于江苏南京,于1967年11月27日病故。

中华人民共和国

公证员:肖南 1978年2月19日

3.学历证明(schooling record certificate)schooling record certificate(81)ning zi, no.1233 this is to certify that guangzu wu, male, born in may, 1941, studied chinese language in the chinese department of jiangsu teacher’s college from september, 1962 to july, 1966, and then he was enrolled in september, 1977 to study in the chinese department of nanjing university as a postgraduate on modern chinese.he had been studying there for two years and finished the courses in july, 1979.the report of the results in his examinations are followed: the history of chinese language: good chinese literature: good modern chinese: excellent debate: pass graduation thesis: pass nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan october 17, 1980 学历证明书

(81)宁公证字第1233号

吴光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江苏师范学院中文系中国语文专业学习,1977年9月入南京大学中文系为现代汉语研究生,学习期限两年,于1979年7月毕业。

其学习成绩如下:

中国语言学:良

中国文学:良

现代汉语:优

答辩:合格

毕业论文:通过

中华人民共和国

公证员:肖南

1980年10月17日

一、公证书标题的翻译

一般来说,公证书翻译为“notary certificate”。要注意,切忌将公证书翻译成“notarial certification”。

公证书标题必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母。除非位于局首,公证书标题中的冠词(articles)及少于5个字母的连词(conjunctions)、介词(prepositions)不应大写。

在具体应用中,涉外公证书翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(notarization of diploma)、学位证公证书(notarization of degree certificate)、成绩单公证书(notarization of academic transcription)、亲属关系公证书(notarization of family relation)、婚姻状况公证书(notarization of marital status)、无刑事犯罪记录公证书(notarization of no record of criminal offense)、及(涉外)收养公证书(notarization of adoption)等。

二、公证词的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明??”开头,其英文翻译(english equivalent)应该是:“this is to certify that?”。

而外国公证书公证词开头一般为“我,xxxx,xxxx公证员,特此证明??”(i, xxxxx,notary public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the city and county of dublin do hereby certify that??)。2.公证词翻译应忠实于原文(conformity)

在结尾方面,中国公证书一般为“特此证明”,翻译为“it is hereby certified”。

而外国公证书结尾一般为一段宣誓这类的语句,如“in faith and testimony whereof i have hereunto set may hand and affixed my seal of office this10th december 2008”。这段公证词翻译成中文比较费解,一般来说采用意译更符合中国国情,翻译成“我宣誓,上述公证属实??”。特别注意,英文公证词结尾在描述日期上不使用“on”这个词。

三、涉外公证书的落款

涉外公证书翻译落款须注明: ? ? ? ? 公证员(notary)姓名和签名(signature)或盖章(seal); 公证处名称及盖章; “中华人民共和国”(the people’s republic of china)字样; 日期。日期的格式一般为月/日/年。courts service an tseirbhis chúirteanna dated this 18 day of october 2008 th signature---------------------name of the registrar assistant registrar seal of the supreme court 公证是国家公证机关根据法律的规定和当事人的申请,按法定程序证明法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性的非诉讼活动。公证书应包括的内容有:(1)公证书编号;

(2)当事人的基本情况;(3)公证证词;(4)承办公证员的签名(签字章)、公证处印章和钢印;(5)出证日期等。英文公证书的格式比较规范,一般来说,公证地名写在左上方,须全用大写字母,ss.(或ss.)写在地名中间。这个缩略语的意义不详,有人认为它代表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人认为它有其他来源及含义。公证书正文应和地名相隔三行。

经济合同公证书

1、国外使用的公证书格式 ss.acknowledgement of the northern mariana islands)on this----day of----, 20----, personally appeared before me------and------, known to me to be the person(s)whose signature(s)is/are subscribed to me to be the foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth therein.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------notary public------联邦马里亚纳群岛公证书

兹证明------和------于---年---月----日,在我的面前,签订前面------合同。经查,此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。------公证员(签名)

2、中国通用的公证书格式------合同公证书()字第----号

兹证明------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------和------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------于---年---月---日,在---(地点或本公证处),在我的面前,签订了上述《------合同》。

经查,上述双方当事人的签订合同的行为符合《中华人民共和国民法通则》第五十五条的规定,合同的内容符合《中华人民共和国------法》的规定。---省---市(县)公证处

公证员(签名)---年---月---日

notarial certificate()zi, no----------notarial public office,------province, the peoples republic of ehina on this----day of----, 20----, personally appeared before me mr.------, acting on behalf of------(full mane of the corporate body), and mr.------, acting on behalf of------(full name of the corporate body), known to me to be the persons whose signatures are subscribed to the foregoing------contract.it is investigated and found that the signing of the foregoing instrument is in accordance with article 55 of the prcs general civil rules and the prcs------.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------------------以下为其它格式----------------notarial certificate()字第 号

()zi, no.兹证明(招标单位全称)于 年 月 日在 地对(招标项目名称)举行了公开招标,(投标单位全称)参加了投标,(中标单位全称)中标(或全部投标单位均为中标)。

经审查和现场监督,招标项目与招标活动已或主管部分批准,招标方与投标方(投标单位全称)均具有合法的招标、投标资格(或 因 原因不具有投标资格),投标方(投标单位全称)所投标书均符合招标文件的规定,为有效书[或增加(投标单位)全称]所头标书,因(原因)无效],整个过程的投标、开标、评标、定标,活动均符合(相关法律、法规、规章)和招标文件的规定,招标结果合法,有效。

亲属关系公证书翻译 篇2

对公证机构及其公证员行为与公证当事人或利害关系人所遭受损失之间是否存在因果关系的认定, 也是公证损害责任纠纷实践中经常争议的焦点之一。实践中, 有一些法院在判决中认为, 公证机构办理公证、出具公证书只是一种证明行为, 并不必然导致当事人或利害关系人的经济损失, 与这些损失之间具有直接因果关系的往往是公证另一方当事人的违约或侵权行为。作者认为, 这样的论述是缺乏说服力的, 如果仅仅认为公证机关是证明机构、证明行为本身不会产生任何加害后果, 那么要追究公证机构及其公证员的公证赔偿责任会变得非常困难, 这与公证赔偿责任制度目的和公证制度功能特点是不相符的。因此, 在公证机构及其公证员存在过错的前提下, 厘清其行为与当事人或利害关系人所受损失之间的因果关系, 对于认定公证机构应否承担公证责任、承担公证责任的比例等问题意义重大。

一、因果关系的内涵

从文面或哲学意义来理解, 因果关系是客观事物之间前因后果的关联性, (1) 亦即原因与结果之间相互依存的关系。 (2) 一种现象引起另一现象发生, 前者是因, 后者为果, 这种原因引起结果的关系便是因果关系。

从民法或者侵权行为法的角度来理解, 传统的观点一般认为因果关系是指“违法行为和损害事实之间的因果关系”, (3) 违法行为引起损害事实, 它们之间的关系便是具有法律意义的因果关系。而在现代民法中, 有学者认为以违法行为作为损害事实的原因已经不能包括所有的归责模式, 因此“因果关系只是确定责任的一个条件, 查找因果关系的目的不在于考虑行为人的行为是否违法, 而在于确定行为人的行为与结果之间的联系”。 (4) 进而认为因果关系应当是行为人行为与损害事实之间的关系而非行为人违法行为与损害事实之间的关系。

二、因果关系的认定

对因果关系的认定问题一直都是侵权行为法中的一个难点, 代表性的学说有相当因果关系说、可预见性标准说和危险标准说等。 (5) 我国现行法律中并没有对因果关系的认定作明确规定, 《侵权行为法》第二章“责任构成和责任方式”中, 只是规定了“行为人因过错侵害他人民事权益, 应当承担侵权责任……”。仔细分析这条一般被认为是过错归责原则规定的条款, 能够从中拆解出“行为人有过错”、“行为人侵害了他人的民事权益”、“行为人有侵害行为”、“他人的民事权益是行为人侵害的”这样几点含义, 因此也是可以认为在我国法律的相关规定下, 一般情形下侵权责任的承担需要有侵害行为、过错、损害后果、因果关系这样几个构成要件的。

根据行为的性质, 因果关系还可以分为作为因果关系和不作为因果关系, 而行为主体的行为性质被认定为不作为的前提是其存在作为义务。在不作为因果关系中, 造成损害后果的直接原因往往不是不作为行为, 而是他人的作为行为或受损害当事人自身的原因。对这种因果关系的认定思路是如果判断义务人尽到了作为义务, 损害后果就不会发生, 那么不作为行为与损害后果之间就存在因果关系, 即一种阻果性的因果关系。

综上, 我国法律对侵权行为领域因果关系的认定没有明确规定, 国内外学界对该问题的观点也不一致, 实践中采用的标准并不统一。这种情形确实为对公证机构及其公证员行为与损害结果之间因果关系的认定增加了困难与不确定性。

三、公证机构及其公证员行为与损害结果之间因果关系的认定

如上文所述, 对该问题的认定并不容易, 作者认为既然比较一致的观点认为因果关系指的是公证机构及其公证员行为与原告遭受的损害事实之间的客观联系, 首先可以通过对实践案例的分析总结, 将公证损害责任纠纷中涉及的公证机构及其公证员的行为和原告所遭受的损害事实作以归纳。至于公证机构及其公证员的行为是否是违法行为, 一方面作者认为这确实不是认定因果关系时适宜作出的评价, 因为这样会使问题复杂化;另一方面因为公证赔偿责任属于过错责任, 适用的是过错归责原则, 因此这一问题的讨论并不显得十分有必要性。所以作者只是简单地使用“公证机构及其公证员行为”的称谓。

(一) 公证机构及其公证员的行为

根据《公证法》和相关规章的规定将公证员的行为大致区分为禁为行为和应为行为。其中禁为行为主要包括:为不真实、不合法的事项出具公证书;毁损、篡改公证文书或者公证档案;泄露在执业活动中知悉的国家秘密、商业秘密或者个人隐私等。应为行为主要包括:告知当事人申请公证事项的法律意义和可能产生的法律后果;审查当事人的身份、申请办理该项公证的资格以及相应的权利;审查提供的证明材料是否真实、合法、充分;审查申请公证的事项是否真实、合法等。

(二) 原告所遭受的损害事实

结合公证赔偿责任案例, 原告在公证损害责任纠纷诉讼中主张的损害事实主要包括:公证书被撤销, 公证书中所载权利内容 (如债权、担保权、继承权) 无法实现;公证书非本人办理, 其合法权益受损;公证书记载的事项不真实, 其合法权益受损;为证明公证书所载内容不真实等支出了鉴定费用等。

作者认为, 认定公证机构及其公证员的行为与原告所遭受的损害事实之间是否具有因果关系, 根据公证机构及其公证员的行为有作为是作为性质还是不作为性质有不同判断方式。在行为性质是作为的情形下, 如果没即不会有损害, 则因果关系成立, 即“无A无B”的逻辑推理;在行为性质是不作为的情形下, 如果作为即不会有损害, 则因果关系也成立, 即“有A无B”的逻辑推理。至于对没有作为即不会有损害、如果作为即不会有损害的判断, 作者认为法院应当在分析查明事实的基础上从因果关系的哲学意义角度作出决定, 即将因果关系看作一种客观联系即可。例如在这样一个背景情形下:

原告丢失了身份证、户口簿、房产证等证件。案外人甲持这些证件, 找人冒充原告, 一同去公证处作了委托公证, 证明“原告”委托甲对其房产进行处分。随后甲将房屋出售给乙, 并将所得的房款挥霍一空。原告起诉公证处要求赔偿。

对这个假设案件中的因果关系作如下分析。

(A) 公证处没有审查出当事人的真实身份。 (行为)

(B) 原告的房产遭受损失。 (损害事实)

根据对事实的了解, 如果公证处审查出了当事人的真实身份, 则就不会出具委托公证书, 原告的房产也不会遭受损失, 即“无A无B”的逻辑关系成立, 因此认定存在因果关系。

作者认为, 这样判断因果关系的成立, 思路比较清晰、标准相对统一。至于在因果关系存在的前提下, 公证处是否应该承担损害赔偿责任, 则还要分析构成侵权责任的其他要件是否成立。具体到上面这个假设案例中, 需要审查公证处在对当事人的身份进行核实时, 是否存在过错。

作者这里没有采用相当因果关系说、可预见性标准说等观点作为认定因果关系是否存在的标准, 因为作者认为:无论是集中精力考虑公证处的行为是不是造成原告损失的直接原因, 还是考虑公证处对其行为所产生的后果能不能够合理预见等, 都含有想要“一步到位”解决责任承担问题的思想, 从而使得因果关系认定这个问题过于复杂。所以, 作者支持这样一种主张:“判断因果关系的存在仅以事实因果关系的存在为已足, 无必要确定法律上因果关系的存在。”只要传统的侵权责任四要件构成说还在适用, 这样的做法就不会使公证赔偿责任范围不当扩大, 也没有与《最高人民法院关于审理涉及公证活动相关民事案件的若干规定》最新司法解释精神相违背。至于有学者提出因果关系与过错的竞合等问题, 其实已经模糊了四要件说的要件构成, 从而使得因果关系这个本就困扰侵权行为法多年的问题日益复杂化。作者认为, 这对于确定相对统一的司法实践标准是不利的。

注释

11 唐烈英.因果关系中条件与原因的关系探讨[J].西南民族学院学报·哲学社会科学版, 1998, 2:81.

22 维之.论因果关系的定义[J].青海社会科学, 2001 (1) :117.

33 王利明.民法中的因果关系问题探讨[J].中国人民大学学报, 1992 (2) :80.

44 王利明.民法中的因果关系问题探讨[J].中国人民大学学报, 1992 (2) :81.

翻译、口译证书比较及备考策略 篇3

级别与难度分析

一、全国外语翻译证书考试

此项考试由北外和联合国同声传译处联合举办,由北京外国语大学和其他院校的著名英语学者、国际口译协会成员共同出题,难度十分大。接受全国范围内报名,无学历要求。全国外语翻译证书考试分为笔译和口译两部分,并设有初级、中级、高级三个级别。一般说来,各级别对应的英语水平分别为:初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。获得此证书者有机会在相关部门受训完毕后前往联合国工作,但目前这些派往联合国工作的人员基本还是从北外高级翻译学院研究生中选拔,通常不对外培训招生,具有公务员性质。

二、全国翻译专业资格(水平)考试

此项考试由国家人事部和中国外文局联合举办,由中国外文局统一出题。全国翻译专业资格(水平)考试分别为三级、二级、一级,每个级别也同样设有口译和笔译考试。此项考试接受全国范围内报名,无学历限制,但是其中的一级证书一般不公开招考,也不对社会广大学员开放,而是面对比较有实力和声望的资深翻译人选,例如参加内部翻译资格评定的人选。通常情况下,该项考试三个等级的对应英语水平为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3~5年的翻译实践经验;一级,具备8~10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家。

三、上海中、高级口译资格证书考试

此项考试由上海市委组织部、人事部、教育部联合举办,由上海人事局统一出题。该证书在三张证书中最先推广,较好地适应了中国经济的发展,在华东华南地区尤其是长江三角地区影响力最大。报考对象不受限制,在校学生、工作人士都可参加。可以随意选择报考等级,与全国翻译专业资格(水平)考试一样,该考试也不存在必须先考过中级才能报考高级的限制。其中所设级别分别对应的英语水平为:高级,具有大学英语六级或同等英语水平;中级,具有大学英语四级或同等英语水平。

考试类别选择建议

一、一般说来,对于英语水平并不是极其出色或复习时间有限的考生来说,最好不要选择全国外语翻译证书考试和全国翻译专业资格(水平)考试,因为这两种考试的难度十分之大,非专业人士不必过分追求。

二、上海中、高级口译资格证书考试和全国翻译专业资格(水平)考试难度比较:通常情况下,上海中级口译证书考试比全国翻译专业资格(水平)考试的三级证书要相对简单一些,而前者高级口译证书的难度则介于后者三级和二级难度之间。在这里笔者以四、六级考试(旧计分体制)为例,给大家一个明确的参照:大学英语四级70分到大学英语六级70分的考生一般都适合参加上海中级口译资格证书考试;大学英语六级在70分以上的考生则较为适合参加上海高级口译资格证书考试。大家不要忽视这个标准,因为根据主考经验和以往数据统计,上海中、高级口译证书考试(笔试+口试)总体通过率均不超过12%,其中中级口译的笔试通过率大概为40%,高级口译的笔译通过率不到30%,但是口试阶段,中高级的通过率都只在30%左右。可见这张证书的难度和含金量都比较高,即使是成绩较好的英语专业大三、大四考生在高级口译中都未必能顺利过关,因此想要参加上海中高级口译资格证书考试的同学们一定要对自己的英语水平有一个整体认识,以便更高效地复习。

三、 针对各种证书目前流行和推广的区域所产生的问题,笔者建议大家记住如下两点:1、口译能力没有区域的分别。拿下上海中、高级口译证书能够很好地锻炼大家的口译能力,为以后进一步获得全国翻译专业资格(水平)考试(即人事部)口译证书做好准备。2、上海口译证书所涉及的考试内容与当今经济生活关系更加紧密,可以为大家将来所从事的口译工作打下基础,积累经验。

备考策略

一、确定发展道路

如果考生有意挑战翻译、口译资格考试,并且想在今后的就业中以翻译、口译资格证书赢得竞争优势,那么建议你按照如下程序准备:上海中级口译笔试→上海中级口译口试→上海高级口译笔试→上海高级口译口试→全国翻译专业资格(水平)考试二级。在这个过程中,需要注意几点:

1、高级口译的考点并不包括中级口译内容,即很多中级口译考试中所涉及的知识高级口译并不具备。中级口译涉及的内容较为微观实用,高级口译涉及的内容较为抽象玄乎。

2、通过高级口译考试之后,应继续参看人事部口译考试的三级参考书,同时不要松懈对高级口译知识点的理解和巩固。这个过程大概需要一年,有了这一年的巩固,凭借高级口译的证书和能力,市面上已经鲜有竞争对手,同时大小会议都能从容应付。

3、在经过一年的巩固和提高之后,就可以挑战人事部的二级证书了,不管是笔译证书还是口译证书。这个时候已不需要参加任何培训,自己的能力已经完全可以轻松攻克,因为这个阶段的考生其实已经具备了获得二级证书的能力,所缺乏的只是证书本身了。

二、端正态度

翻译、口译资格考试是能力和实力的体现,没有多少考试技巧可言。唯有扎实的功底方能助考生胜出。建议有志于此的同学们首先要好好巩固词汇。鉴于翻译、口译没有专门的词汇,大家可以重点记忆四、六级词汇,把每个词的意思弄懂、弄透就没有问题了。通常情况下,想要顺利通过上海中级口译考试,需要将六级词汇背诵至少5遍;而为了冲击高级口译考试,则需要将六级词汇掌握20遍以上,做到能够熟练准确的运用。口译考试不同于四、六级及考研英语考试,后者有很多的消极词汇(passive vocabulary,即只要在考试时认识,并不需要主动记忆和运用),而前者却要求考生能够随心所欲地运用记住的任何一个单词,可见对于词汇的熟悉程度要求相当高。

三、掌握复习方法

重视考试参考书。笔者在此给大家推荐一套由新东方口译组名师编著的口译系列教材——《中/高级口译考试词汇必备》、《中级口译笔试备考精要》、《高级口译笔试备考精要》、《中/高级口译口试备考精要》。在复习第一步骤中的上海中/高级口译笔试时大家可以参考如下学习方法:

1、以《中/高级口译笔试备考精要》中的听力部分为复习材料。练习时做到一“材”多用,首先将它视为听力教材,在完成这个目的之后,好好研究其内容,做好笔记。在阅读教材的时候需从中英两个方面考虑,即看着英文思考中文的意思,这样一本书看下来,不但能够积累不少经典的口语表达,还锻炼了“译”的能力。

2、重视“译”的能力。不管是中级还是高级考试,对“译”的要求都占到了100%。其次,在口译笔试(尤其是高级口译笔试)中,由于阅读理解量大题难,大部分考生在规定的时间内都看不完,更不用说保证正确率了。所以对此惟一的解决方法就是想办法争取时间。这部分时间只能从翻译部分挤出来。可见如果大家从一开始就重视翻译练习,做到熟练准确,那么在理想状态下至少可以为阅读理解多争取到一倍的答题时间。

3、多多练习阅读部分。阅读理解在考试中的重要性不必多说。而由于翻译、口译考点中融入了太多的中国化成分,久而久之,翻译、口译学习者的语言感觉就会被毒害,因此仔细阅读参考书中的阅读部分有助于定期解毒,时刻调整自己的语感。在阅读这本书的时候速度不应太快,不要把它看作阅读理解题目来做,而要重在欣赏和积累书中英语人士的优美、地道表达。

对于口试这一部分,考生也无需太过恐惧。一般情况下,考官不会太刁难考生,基本表达正确就可以顺利过关,即使考生在口头作文表述过程中被考官打断,这也并不表示此考生表现糟糕,而很可能只是因为时间紧迫。在这里只提醒大家一点:在平时练习翻译、口译时要注意“做笔记”和“听”的比例,最好将70%的精力放在听上,30%的精力放在做笔记上,保证记笔记的速度和磁带朗读速度一致,培养准确筛选中心词的能力。

最后笔者想说的是:翻译、口译工作人人能做,不分专业和天赋,关键看工夫能不能花到家。有时候选择大于努力,选对了考试方向,认清自己的能力再做针对性的复习工作,必将事半功倍!

亲属关系公证书 篇4

(2013)咸証字第391号

申請人:高天才、男、一九五二年七月十二日に生まれ、現住所:陝西省咸陽市秦都区渭陽西路5号内3階32号、国民身分証明書番号 ***215。

申請人:孫愛玲、女、一九五四年五月二十日に生まれ、現住所:陝西省咸陽市秦都区渭陽西路5号内3階32号、国民身分証明書番号 ***208。

関係人:高妮、女、一九八一年十二月二十四日に生まれ、現住所:陝西省咸陽市秦都区、国民身分証明書番号 ***20X。証明事項:親族関係

こんぱん、上記の申請人高天才は関係人高妮の父親であり、申請人孫愛玲は関係人高妮の母親であることを証明する。

中華人民共和国陝西省咸陽市公証処

公証人:劉青

亲属关系公证书翻译 篇5

一. 国外使用的公证书格式

,COMMONWEALTH), ss: ACKNOWLEDGEMENT OF THE NORTHERN MARIANA ISLAND

On this day of , 19 , personally appeared before me and , known to me to be the person(s)whose signature(s)is/ are subscribed to the foregoing instrument and who acknowledged to methat he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth herein.IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.XX联邦马里亚纳公证书

兹证明XXX 和XXX 于X 年X月X 日,在我的面前,签订了XX 合同。经查,此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。

公证员(签名)

二. 中国使用的公证书格式

X X X 合同公证书

()XX 字第XX号

兹证明 XXX(单位全称)的法定代表人(或其代理人)XXX 和 XXX(单位全称)的法定代表人(或其代理人)XXX 于X 年X月X 日,在XXX(地点 或本公证处),在我的面前,签订了上述《XXX 合同》。

经查,上述双方当事人签订合同的行为符合《中华人民共和国民法通则》 第五十五条的规定,合同内容符合《中华人民共和国XXX 法的规定》。

XX省XX市(县)公证处

公证员(签名)X 年X月X 日

NOTARIAL CERTIFICATE()XX Zi, No.XX

硕士学位证书翻译 篇6

CERTIFICATE FOR THE DEGREE OF MASTER

XXX(姓名), XXX(性别), born on M D, Y, having passed all the examinations of master courses and thesis defense in Beijing University of Posts and Telecommunications in major of XXX with qualified marks, in accordance with the Academic Degree Regulations of the People’s Republic of China, is awarded the Degree of Master of XXX.Beijing University of Posts and Telecommunications President: XXX Chairman of Degree Evaluation Committee: XXX

Issued on M D, Y

浅析翻译与翻译学的关系 篇7

翻译是翻译学的核心概念, 也是翻译学及其相关学科的基石和逻辑起点。翻译一词具有多义性, 在不同的语境下具有不同的所指, 因此历史上人们从不同的角度对翻译这个词进行了不同的阐释和界定;而翻译学是20世纪80年代以后才作为一门学科来研究和建设的, 它一直是国内译界争论不休的话题。翻译学是否存在;翻译是科学的还是艺术的;翻译学是“西学”还是“国学”, 针对这些问题, 不同的翻译大家就有不同的看法。所以我首先要简单介绍一下翻译的定义和对翻译学的理解。

一、翻译的定义

翻译是什么?只有以过去认识成果为基础并总结当前的翻译实践, 才能做出比较满意的回答。?辞源?里的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来, 亦指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的对译。”?辞海?里的定义为:“把一种语言文字用另一种语言文字表达出来, 把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。”

后来由于现代语言学理论在翻译研究中被广泛利用, 相应的翻译定义也打上了语言学的烙印。中国现代学者徐永煐说:“翻译是译者用一种语言 (归缩语言) 来表达原作者用另一种语言 (出发语言) 表达的思想。”傅仲选1993年提出的定义:“翻译是将一种语言转换成另外一种语言的人类实践活动。”20世纪70年代中期以来, 翻译研究呈现一派多元化的趋势, 西方学者开始把翻译研究作为一门开放性、综合性、独立的学科, 它不仅受语言学, 还受文化、心理学、传播学、哲学等学科的影响。黄忠廉在?翻译本质论?一书中给出两种翻译的定义:“一个是窄式的, 一个是宽式的, 窄式翻译是指译者将原语文化信息转换成译语文化信息, 并求得风格极似的思维活动和语言活动;宽式翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化以满足读者特定需要的思维活动和语言活动。”在这一阶段的翻译定义突破了传统的美学或语言学的模式而上升为一种文化的反思。

到目前为止, 比较多的人同意翻译是一种语言文字的实践, 是利用一种语言文字将另一种语言文字所表达的思想确切而完整地重新表达出来的实践。

二、对翻译学的理解

无论在中国还是在西方, 自从有了将一种语言转换成另一种语言的翻译活动, 便有了对翻译活动的理论思考。只要有翻译活动存在, 这种理论思考便必然会存在。而翻译学的建立, 只不过使这种理论思考更加自觉化和更为系统化而已。翻译学作为一门独立的学科在国外已经存在。在西方, 更多的人现在已经逐渐接受把翻译学看成一门独立的学科;在国内, 翻译学作为一个独立的学科已经存在并在迅速发展。?国外翻译研究丛书?是我国第一套原版引进的翻译学著作, 刘重德教授盛赞:“为我国的翻译界做了一件大好事”, 而杨自俭教授则欣然作序, 称这套书的引进出版“真可以说是我国翻译教学与理论研究的及时雨”。

三、翻译与翻译学的关系

翻译和翻译学之间的关系可以理解为翻译实践与翻译理论之间的关系。研究翻译理论对于提高并指导翻译实践有百利而无一害, 作为一名译者, 如果同时具有正确的翻译观、敏锐的理论意识, 能够通过理论研究不断地反省、总结、设法解决自己翻译实践中出现的种种问题, 就能够更快地进步, 翻译得更好;翻译理论对翻译实践有指导作用;而翻译实践也为翻译研究提供了丰富多样的素材与范例:我们不能把翻译实践与翻译研究对立起来。翻译理论有助于克服翻译活动的盲目性;而翻译实践有助于更为全面地理解翻译, 研究翻译。这两者之间的关系应该是互为促进的。

翻译理论与翻译实践的互动作用, 实践给理论研究提供实际、丰富、生动的素材, 理论研究反过来从翻译实践与翻译经验中获得研究的灵感、源泉和动力。它们之间互为依存, 而非互相排斥。

结语

翻译实践活动和翻译理论探索的历史在我国源远流长。我们在总结自己经验的同时, 需要借鉴吸收国外翻译学领域的研究成果。随着我国研究生教育的逐步扩大, 越来越多的硕士生博士生选择翻译理论与实践作为自己的研究方向, 我们期待他们为翻译做出更多的贡献。

摘要:翻译既是科学又是艺术, 这种科学与艺术的结合才赋予翻译研究这一人类活动无限的魅力;而翻译学探讨什么是翻译这个最基本的问题, 二者之间有着必然的联系, 对它的认识是人类认识自己、认识人类产物的一条重要途径。

关键词:翻译,翻译学,关系

参考文献

[1]张锐.多模态教学法应用于大学英语翻译教学的探究[A].Information Engineering Research Institute, USA.Proceedings of2012 International Conference on Research Challenges in Social and Human Sciences (ICRCSHS 2012) Volume 2[C].Information Engineering Research Institute, USA:, 2012:4.

[2]葛诗利, 何敏儿.科技英语翻译译者风格自动识别及其翻译教学应用研究[A].Information Engineering Research Institute, USA.Proceedings of 2013 3rd International Conference on Education and Education Management (EEM 2013) Volume 29[C].Information Engineering Research Institute, USA:, 2013:6.

常规关系与文化翻译 篇8

常规关系(stereotypical relation)是含意本体论中的核心概念。徐盛桓在《常规关系与文化教学》一文中提出,常规关系可以分为人类学取向的常规关系和学科性取向的常规关系两大类,并区分出带有时间/空间的印记的常规关系与反映人类共同性的常规关系。

常规关系是含意本体论的一个核心概念。常规关系原本是新格賴斯语用机制中一个至关重要的概念, 徐盛桓在含意本体论中对其作了进一步的发展。1996年他对常规关系作了定义,将其表述为“若事物(或其特征)A一般总是常规性地同事物B(同样或其特征)联系在一起,A和B就结成了常规关系”。徐盛桓多次从不同的角度对常规关系进行过论述。他认为从本体论的角度出发,常规关系指的是事物自身存在的关系,映射并固定在语言的表达形式中。从认识论的角度来说,常规关系是一些社会群体把握世界的认知方式的存在形式和传播媒介;从方法论的角度来说,常规关系作为认知世界的一种方式方法,是对人认识事物的具体方法的不断反思后形成的一种思维范式,成为不自觉地认识事物的一种视角、一种图式、一种框架、一种模型(徐盛桓,2002)。

徐盛桓在《常规关系与文化教学》一文中提出,常规关系可以分为人类学取向的常规关系和学科性取向的常规关系两大类,并区分出带有时间、空间的印记的常规关系与反映人类共同性的常规关系。其中人类学取向的常规关系主要是指因为地理环境、历史的不同而形成的文化与相应的语言之间的常规关系。文化会因为其地域差异等原因表现出极大的差异性,这种差异性会体现并逐渐固化在语言的使用上,会因为语言的使用而使文化与语言的表达建立起种种常规关系。常规关系的进一步提炼就会形成常规范形。通过常规关系和常规范形,整个社会文化表现为一幅相互联系的世界图景。常规关系主要是指一般语用学意义上的常规关系。从翻译的角度来说,常规关系可以进一步划分为原文常规关系和译语常规关系,二者相互重合的部分即为反映两种文化共同性的常规关系,而不重合部分是指带有各自文化印记的,富有独特的时间/空间的印记的常规关系。

常规关系与翻译

在翻译过程中,我们一般要经历理解的阶段和表达的阶段。奈达将翻译过程分为四个阶段,即分析、转换、 重组和检验四个阶段。通过分析阶段来确定原文文本的词汇、句法和修辞意义;在转换阶段运用译语思维去转换原语思维;在重组阶段把分析阶段从表层结构转换的深层结构转换成译语的表层结构;检验阶段通过原文和译文的比较来检验是否达到原文意义和译文意义的对等(郭建中,2000)。常规关系至少在分析阶段和重组阶段发挥着不可替代的作用。

常规关系与常规含义的理解

在分析理解阶段,译者必须从原文文化的背景(认知语境)出发,利用原文形成时期的社会文化、风俗习惯等与语言表达形成的常规关系,深入发掘原文的意义及其表达功能。徐盛桓在含意本体论的研究中告诉我们:“含意是话语以其叙述的指向性为逻辑中枢并以交际的目的为导向,向着话语的含意性作出映射的结果,表现为利用话语中语言单位的形、音或义来承载的‘言外之意’”。这类“言外之意”往往在原文中表现为话语的不完全表述。译者在对这类不完全表述的话语分析理解时,往往要从话语完全表述的内容出发,从已表述的内容所体现的常规关系出发去解读话语。

语言的使用包含着一定的固定的常规关系。作为方法论的常规关系是“事物(包括客观存在的事物和人类虚构出的事物)间惯常性地、规约性地建立起来的关系”,常规关系首先以其原有的形式存在于外部世界,同时又通过语言符号系统以信息的形式进入意识,成为认知主体知识结构中的一部分。人类在获得语言能力的同时,也相应地掌握了很多关于事物之间种种常规关系的知识。这些常规关系有些体现出很强的文化特色,带有特殊的时间、空间的印记,成为人们交际和交流的基础。这些打上印记的常规关系因为形成的文化背景、途径和使用的目的的不同,在不同的语言中表现出很大的差异性。如何理解这种差异性,共同性的常规关系为其提供了理解的基础,并提供了进一步解释这些差异性所需的认知环境。

在翻译表达阶段,常规关系也可以发挥重要作用。在原文的一些文学语言表达中,作者所使用的语言往往带有浓厚的原语言文化特色。而在译文中是使用异化方法,保留这种特色,还是使用归化的方法,在译语中寻找相应的表达方式,常规关系可以提供一些有益的指导。我们选择译文语言时,首先要考虑的是传达准确的意义,因此选择归化的方法为佳。在表达具有浓厚文化特色的原文语言时,我们也往往根据常规关系和相应的其他因素作出选择:从上下文的常规关系、译语常规关系在相类似的表达上采用的常规表达,在原语常规关系在原语文化中的常规表达,以及其他因素,如读者等。

“含意运用的能力具体地表现为:在表达时(说、写)建构出适当的显性表述,根据表达的需要使显性表述体现出一定的常规关系,利用这一(些)常规关系的具体内容来补足、阐释这一显性表述,达到相对完备地表达目的(徐盛桓,1998)”。

常规关系与归化和异化

劳伦斯·韦努蒂将翻译分为归化翻译和异化翻译两类。归化翻译指的是采用目标语文化的当前价值观,以其为价值判断标准,对原文采取保守的同化方法,使译文符合译语的文化准则、思想意识形态及出版标准,是以译语读者为取向的,从读者自己的文化观念出发理解原文内容,因此在译文中多采用译语的文化规范。异化指的是在翻译中采用原文本中的文化价值观,对于与译语的文化价值观不同之处,保留其相异之处,尽量保留原文本的文化价值观和思想意识形态。这是从原文本的文化价值观出发,译文中尽可能向原文靠拢。

本文认为,如果在表达过程中过多的采用原文文化的表达,即过多地利用原文常规关系,而没有成功地在转换阶段将原文文化与语言的常规关系转换为译语的常规关系的话,在重新组织阶段的表达中不可避免的会使译文带上很多异化的色彩。同样,如果在表达过程中找不到对等功能的表达形式,译语文化与语言的常规关系中没有相应的常规关系,即这种常规关系是带有文化烙印的,那么译者就只有采用异化的办法(利用原文常规关系在译文中创造相应的语言形式)。

上一篇:C(1-9)《我的信念》教案下一篇:5如何做好班主任工作