马首是瞻的成语故事

2024-07-07

马首是瞻的成语故事(共2篇)

马首是瞻的成语故事 篇1

成语名称:

马首是瞻

成语拼音:

mǎ shǒu shì zhān

成语用法:

作谓语;比喻追随某人行动。

实用性:

常用

感情色彩:

中性词

成语结构:

主谓式

成语年代:

古代

成语解释:

是:助动词;瞻:往前或往上看。看着主将马头的方向,决定自己的进退。比喻服从指挥或乐于追随别人行动。

成语来源:

春秋·鲁·左丘明《左传·襄公十四年》:“苟偃令曰:‘鸡鸣而驾,塞井夷灶,唯余马首是瞻。’”

成语造句:

高阳《胡雪岩全传·灯火楼台》:“丝业公所的管事,都唯他马首是瞻的。”

马首是瞻的成语故事 篇2

关键词:无主句,英译,《马首农言》,策略

一、引言

翻译理论家尤金.奈达 (Eugene Nida) [1]曾指出英汉两种语言最大的差异在于形合与意合的差异。中西方思维的不同导致了汉语和英语表达方式的不同;汉语是一种意合语言 (parataxis) , 可以不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接;而英语则是一种形合语言 (hypotaxis) , 必须借助语言形式手段 (包括词汇手段和形态手段) 实现词语或句子的连接[2]。汉语的主语与谓语呈一种松散结构关系, 主语不决定谓语的形态, 不是不可缺, 因此汉语中有大量的无主句存在;而英语的主语相当于句子的主题, 是行为的发出者或被论述的对象, 并要求能与谓语合理搭配, 符合句子的逻辑习惯, 是不可或缺的。

《马首农言》[3]书中记述的是19世纪上半叶山西寿阳一带的农业生产情况。综合性地记述了气候, 种植等等农业相关方面。其注释文语言简炼, 作为一部典型的汉语著作, 不可避免地带有其意合语言的特点, 而这个特点在无主句的频繁出现中体现得更加明显。本文译例全部摘自此文, 以分析无主句现象特点继而得出其英译策略。

二、农业科技文本英译

早在1976年, 美国两位语言学家李纳 (Charles.L.Na) 和汤普森 (Thompson) [4]就提出“汉语是注重主题的语言, 而英语是注重主语的语言”, 这就为汉语无主句英译提供了一个准确的方向, 及翻译为具有主位结构的英文句子。

然而无主句有数种结构, 根据无主句的不同类型, 可以得出不同的翻译策略:

1. 找出汉语句子的逻辑主语

基于汉语意合的特点, 汉语句子的主语常常被省略, 而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。仔细分析会发现, 句子的逻辑主语往往就是上下文或者句子本身[5], 所以翻译这类的无主句只需分析上下文或者句子本身找出其逻辑主语即可。根据逻辑主语所处的位置, 此英译策略可分为两种:从上下文找主语和利用常识确定主语。例如:

A. () 青年时期进入官场, 20多年来, () 回家像做客一样, () 没有功夫过问田地里的事。 () 这次请假侍亲到学礼守墓。寒来暑往共约四年, () 把务农当作自己的主要工作。

In my youth time, I got into officialdom;for more than twenty years, every time I stayed too short like a guest even when I was in my own home, let alone concerning myself with affairs in the fields.

B. () 说明 () 已经成熟, 可以收割了

It shows that the grains are good to be reaped.

小段落A是祁隽藻对自己为何要著此书做一简要解释, 依据生平经历所成。我们可以看到, 此两句介绍中并未出现主语, 连续动作也未见施动者, 但在原文中, 上文首句提到“我”, 即祁隽藻本人, 接下来的一系列活动则都由其人施为。汉语主语重复使用即可省去, 而英语则不可, 每句都须有主语。因此我们翻译本句就统一使用主语“I”。

接下来B句描述的是鉴别谷子是否成熟。前文讲述识别方法和谷粒成熟情况, 此句是结论。则“谷粒的状态”说明“谷子”成熟。因此此处我们用“it”代替如何鉴别及谷粒颜色等, 接下来则直接用“grains”补充作从句主语。这种通过逻辑关系找出主语的方法其实就是所说的增补策略。

C.谷雨后开始播种, 秋分后即下霜。

It’s time to sow after Grain Rain but it begins to frost at Autumnal Equinox.

英文中谈论天气, 时间, 自然现象, 季节, 距离等通常借助主语it。

基于此, 在翻译相应的汉语句子时, 可以直接运用it作为译句主语。根据英汉语言常识确定主语。此类无主句在农业种植, 根据季节, 气候, 天气等变化来进行农事活动的指示中十分常见, 我们可根据此原则进行英译。

D.本县南部多在土崖上打窑洞, 存放谷子可以避免霉烂。

Most people in the south of this country like to dig cave dwelling on precipice to store millets to avoid mildew and rot.

此句中并未出现动作的主体, 但是我们根据常识可以推断, 施动者为本县南部的农业劳动者, 因此在译句中补充people in the south of this country作为主语。

2. 把原句宾语译作主语

大多数的汉语无主句中都会有一个宾语, 紧跟在动词后面, 类似发号指令, 称指令句[6]。这类汉语无主句在英译时可以将原句中的宾语转化为译句主语, 因而这一策略的关键并不是找到译句主语, 而是在确定了主语的前提下正确组织整个译句。例如:

E.收谷后要把根茬刨掉, 用犁耕一次, 让土地休闲。

Stubbles should be dug out after harvesting and the land needs to be ploughed for fallow.

F.这一带土地适宜种黑豆, 应该多种一些。

Soil in this region is suitable for cropping black soya bean so that the black soya bean should be planted more.

G.收割后立即耕地, 准备第二年中谷子和高粱。

The lands need to be ploughed at once after the harvest to prepare for the grain and kaoliang cropping next year.

H.送完后应在地理把粪块打碎。

Delivered manure masses should be smashed.

E句中前半句原本“根茬”是句子宾语, 是动作承受者, 此处翻译将其移于主语位置, 转化为句子主语。后半句中是让“土地”休闲, 也用同样方式将其作为句子主语。F句中, 应该多种一些的是上文中提到的“黑豆”, 在汉语句子中做宾语, 译句同样将其调换位置做主语。G句中“地”原本做原句动作“耕”的宾语, 同样原理将其作为译句的主语, 成功译入。

3. 借助英语中形式主语

上文中提到借助主语it, 但是那里所指的是具有实际意义的主语, 它表示天气或者表示时间等等。此处所指的是形式主语, 它不具有任何实际意义。形式主语是英语中一种常见的主语形式, 这也再次证明了英语是一种注重主语的语言, 通常情况下, 一个含有形式主语的英语句子, 其真正的主语会以动词不定式, 动名词或是从句的形式出现在句子尾部, 汉语中一些无主句是关于一种行为或是一种方式等。从原句出发并不能找到一个恰当的成分作为译句主语。这是便可以借助形式主语。例如:

I.播种宜浅不宜深。

It would be better to sow shallowly instead of deeply.

J.锄苗不宜过深。

It is inadvisable to hoe seedlings deeper.

I例是在谈论如何播种更好, 在翻译时借助形式主语it, 其真正主语则是后面的不定式to sow shallowly instead of deeply.J句亦是如此, 其真正的主语同样是后面的不定式to hoe seedling deeper.

4. 译为there be句型

There be句型是英语中一种非常常见的句型, 通常这种句型表达一种“存在”的意义。该句型中的“be”也可以换做seem to be, happen to be, likely to be等。与之相对应, 汉语中也有一种无主句表示“存在”的意义。句中通常含有动词“有”“是”等, 对于这类表示“存在”的汉语无主句, 英译时可以借助“there be”句型。

K.有两种播种方法:一种……另一种……

There are two seedling methods:one is……another is……

L.到现在还流传着“冷寿阳”的民谚。

Even up to now, there is still the saying describing this place as“Cold Shoyang”among people.

5. 译成英语祈使句

在表述请求 (Request) 、命令 (Command) 、号召 (Appeal) 、口号 (Slogans) 等无主句时, 可运用祈使句来翻译, 表达同样的感情色彩。

M.黑豆一般是种在前茬为谷或黍的田里, 千万不要重茬播种。

Generally, soybean is sowed in previous grain or millet field.Don’t crop it continuously in the same land!

此例句中出现告诫, “千万不要”带有强烈的劝诫意味, 因此这块儿就借用英语祈使句的句型来进行翻译以期达到同样效果。

三、结语

在英语中, 主语是不可或缺的重要成分。而汉语无主句则非常常见的表达句式。本文以英汉语言的句法差异为切入点, 提出了一些翻译汉语无主句的方法和策略。但是需要注意的是, 这些并不是英译无主句的绝对规则法宝。在翻译任何一个无主句时都需要冷静思考, 仔细分析文体句式特点, 然后进行处理, 究竟用哪一种方法或者句式更能表达原句思想, 要具体问题具体分析, 灵活运用, 参考相关策略。希望本文给出的一些策略和方法, 能给予汉英翻译学习者一定的启发和参考, 更好地翻译农业汉语无主句。

参考文献

[1]Nida, E.A.translating meaning[M].Calfornia:Engish Language Institute.1982.

[2]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社, 2004.

[3]高恩广, 胡辅华.《马首农言注释》[M].北京:农业出版社, 1991.

[5]张书健, 等.汉英无主句翻译策略探究[J].上海翻译, 2010 (4) :42-44.

上一篇:[学生评语]小学生评语荟萃下一篇:谷文昌心得体会