长门怨,李白

2024-10-12

长门怨,李白(通用3篇)

李白《长门怨》鉴赏 篇1

月光欲到长门殿,别作深宫一段愁。

——李白《长门怨》

桂殿长愁不记春,黄金四屋起秋尘。

夜悬明镜青天上,独照长门宫里人。

——李白《长门怨》

《长门怨》,顾名思义,是宫怨诗,出自乐府古题。据说汉代的陈皇后因为武帝宠幸卫子夫而失意,不得已退居长门宫,愁闷悲思,后来听说蜀人司马相如善写辞赋,就派人送了一百斤黄金,请司马相如为自己写一篇解闷排愁的文章,结果司马相如就为陈皇后写了一篇有名的《长门赋》。没想到后来汉武帝也看到了这篇辞赋,深受感动,因此又与陈皇后重归于好。后人就以此为题材创作了以《长门怨》为题材的乐府诗。李白的《长门怨》共写了两首。

“天回北斗挂西楼,金屋无人萤火流。”《长门怨》的第一首先以天象入手。“天回北斗”的“回”字,是一个动词,是说高高在上的北斗七星,在天穹里默默地由东向西移动,不知不觉中,已经挂在了西楼之上,可见此时已是更深夜半之际,这显然又是一个难眠之夜。第二句,由高而低,从远而近,视线从天上星空移到身边的居室,“金屋无人萤火流”,从天上的北斗七星到庭院中的飞火流萤,这一句所刻画的景物也更加细致入微了。金屋,用的就是“金屋藏娇”的典故。汉武帝在小的时候非常喜欢馆陶长公主的女儿阿娇,曾经说过,“若得阿娇(即后来的陈皇后)作妇,当作金屋贮之”。不过,诗中的金屋已经今非昔比,人去室空了。当初被藏在金屋、宠幸无比的陈皇后早已伤心地离开了这所“金屋”,而迁居长门冷宫了。那么,可想而知,当初那些热闹异常或恩爱无比的夜晚当然也早就烟消云散,如今只剩下秋日里的萤火虫,在这昔日的繁华宫殿四周飞来飞去,留下了时隐时现的点点萤光而已。天上是不变的斗转星移,日夜更替,地上是无声的流萤飞逝,暑往秋来,这一座在黯淡星光笼罩与微弱萤光点缀下的空寂金屋,所蕴含的物象与情感,又岂是一个“愁”字所能包涵得了的?

诗的后两句“月光欲到长门殿,别作深宫一段愁”,既点明题意,又由月光引出愁思。天象由北斗换成了月光,更加明亮,醒目,也给人以更加强烈的视觉冲击;地点由爱巢“金屋”换到了冷宫“长门”,在感情的反差上愈发强烈鲜明,使人不由得浮想联翩,感叹宫闱中的变迁就是这般的无奈与无情。而且第三句还用了一个意向动词“欲”字,那么月光到底是“到”了,还是没“到”?第四句的“别作”,也是一样,看来月光在不同地方是会产生不同效果的。诗歌虽然很短,只有四句,却因为变换了居处场所和天象景观,再加上两个精心安排的词语,使三、四两句诗与前面的两句诗形成一个有机的整体,而互相牵连制约,其中的蕴意显得异常丰富、耐人琢磨了。当然,月光是不论什么地方都会照得到的,那么“它”现在为什么好像有了一种顾忌,是不愿意照到长门殿,还是不忍心照呢?作者把自己的感受寄托在无处不在的月光上。在这里,他又一次把月光写得格外善解人意,在照不照到长门殿及陈皇后身边的问题上,李白在诗中并没有进一步明确地展开,甚至连暗示都没有,这种欲言又止、欲作还休的情态其实最符合被冷落的陈皇后及其一切宫中失宠女子的心态。总之,长门之怨,实在是怨深似海;长门之怨,又实在是无可奈何呀!所以,就连天上的月光也禁不住要对经历了从“金屋藏娇”到“长门冷宫”的陈皇后们充满了无限的同情,可又确实是爱莫能助了。其实,不管月光照到长门殿也罢,避开长门殿也罢,对陈皇后的命运来说都是无济于事的,她的愁思也是根本无人可以为之排解的。

“桂殿长愁不记春,黄金四屋起秋尘。夜悬明镜青天上,独照长门宫里人。”桂殿,即桂宫,是汉武帝时的宫殿名,位于未央宫之北。上一首诗直到最后一句才说出了“愁”字,而这一首,却在第一句就提出了“愁”字,而且还是“长愁”。女主人公这种铭刻内心的宫愁并不只是因为秋风萧瑟才引起的,而是时时刻刻萦绕心间,无法排遣的。在她的心目中,自从离开了黄金屋以后,其实在失宠以后,哪怕是在“金屋”之中独处的日子里,也就只剩下“秋风霜箭”,简直是长年都生活在愁怨之中,所以不论何时望去,屋子里只有不尽的“秋尘”。从失宠以后,似乎就再也没有领略过一丝一毫春天的气息。无论人世间的生活多么丰富多彩,四季中的变幻又如何气象万千,对她来说,一切都是一潭死水,又“四屋秋尘”,一个人如果对春天失去了兴趣,实际上也就是对生活失去了兴趣。所以,这座被汉武帝所遗忘了的“黄金屋”也就完全失去了生机,再没有任何温情可言。只有离开这里,独自去长门宫一个人默默地忍受生活的不幸和失宠的苦果。

长门怨君原文注释及作者介绍 篇2

《长门怨君》的作者是岑参,被选入《全唐诗》的第200卷。

《长门怨君·王嫌妾妒》原文

长门怨君

作者:唐·岑参

君王嫌妾妒,闭妾在长门。

舞袖垂新宠,愁眉结旧恩。

绿钱侵履迹,红粉湿啼痕。

羞被夭桃笑,看春独不言。

《长门怨君·王嫌妾妒》注释

①长门怨:长门,汉宫名。汉武帝的陈皇后失宠后居于此。相传陈皇后母馆陶长公主千金聘司马相如为陈皇后作了一篇《长门赋》,凄婉动人。自汉以来古典诗歌中,常以“长门怨”为题抒发失宠宫妃的.哀怨之情。

②“君王”二句:《文选》司马相如《长门赋》序曰:“孝武皇帝陈皇后时得幸,颇妒,别在长门宫,愁闷悲思。”在:全诗校:“一作向。”

③此言宫嫔舒袖曼舞,君王垂注新宠。

④句指陈皇后因思念君王旧恩而愁眉锁结。

⑤绿钱:即苔鲜,见《古今注》卷下。侵:清编《全唐诗》乐府类载此诗作“生”。

《长门赋》原文与翻译 篇3

我所做的是如何的愚蠢,只为了博取郎君的欢心。愿赐给我机会容我哭诉,愿郎君颁下回音。明知是虚言仍然愿意相信那是诚恳,期待着相会长门。每天都把床铺整理好,郎君却不肯幸临。走廊寂寞而冷静,风声凛凛而晨寒相侵。登上兰台遥望郎君啊,精神恍惚如梦如魂。浮云从四方涌至,长空骤变、天气骤阴。一连串沉重的雷声,像郎君的车群。风飒飒而起,吹动床帐帷巾。树林摇摇相接,传来芳香阵阵。孔雀纷纷来朝,猿猴长啸而哀吟。翡翠翅膀相连而降,凤凰由北,南飞入林。

千万感伤不能平静,沉重积压在心。下兰台更茫然,深宫徘徊,直至黄昏。雄伟的宫殿像上苍的神工,高耸着与天堂为邻。依东厢倍加惆怅,伤心这繁华红尘。玉雕的门户和黄金装饰的宫殿,回声好像清脆钟响。

木兰木雕刻的椽,文杏木装潢的梁。豪华的浮雕,密丛丛而堂皇。拱木华丽,参差不齐奋向上苍。模糊中生动的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。色彩缤纷耀眼欲炫,灿烂发出奇光。宝石刻就的砖瓦,柔润的像玳瑁背上的纹章。床上的帷幔常打开,玉带始终钩向两旁。

深情的抚摸着玉柱,曲台紧傍着未央宫。白鹤哀哀长鸣,孤单的困居在枯杨。又是绝望的长夜,千种忧伤都付与空堂。只有天上的明月照着我,清清的夜,紧逼洞房。抱瑶琴想弹出别的曲调,这哀思难遣地久天长。琴声转换曲调,从凄恻渐渐而飞扬。包含着爱与忠贞,意慷慨而高昂。宫女闻声垂泪,泣声织成一片凄凉。含悲痛而唏嘘,已起身却再彷徨。举衣袖遮住满脸的泪珠,万分懊悔昔日的张狂。没有面目再见人,颓然上床。荃兰茝等做成的枕头席子,散发着以兰茝的草香。

忽然在梦境中醒来,隐约又躺在郎君的身旁。蓦然惊醒一切虚幻,魂惶惶若所亡。鸡已啼而仍是午夜,挣扎起独对月光。看那星辰密密横亘穹苍,毕卯星已移在东方。庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。夜深深如年,郁郁心怀,多少感伤。再不能入睡等待黎明,乍明复暗,是如此之长。唯有自悲感伤,年年岁岁,永不相忘。

《长门赋》注释

(1)长门,指长门宫,汉代长安别宫之一,在长安城南。

(2)孝武皇帝:指汉武帝刘彻。陈皇后:名阿娇,是汉武帝姑母之女。武帝为太子时娶为妃,继位后立为皇后。擅宠十余年,失宠后退居长门宫。

(3)时得幸:经常受到宠爱。

(4)工为文:擅长写文章。工,擅长。

(5)文君:即卓文君。取酒:买酒。

(6)于:为。此句说让相如作解悲愁的辞赋。

(7)为文:指作了这篇《长门赋》。

(8)“夫何”句:这是怎样的一个佳人啊。夫,发语辞。

(9)逍遥:缓步行走的样子。按:先秦两汉诗文里有两种不同的逍遥,一种是自由自在步伐轻快的逍遥,如庄子的`逍遥游,一种是忧思愁闷步伐缓慢的逍遥,如这里的陈皇后。虞(yú):度,思量。

(10)逾佚:外扬,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。

(11)言我:指武帝。忘人:指陈皇后。

(12)慊(qiàn):《文选》李善注引郑玄曰:“慊,绝也。”慊移:断绝往来,移情别处。省(xǐng)故:念旧。此句指武帝的心已决绝别移,忘记了故人。

(13)得意:指称心如意之人。相亲:相爱。

(14)伊:发语词。予:指陈皇后。慢愚:迟钝。

(15)怀:抱。贞悫(què):忠诚笃厚。懽:同“欢”。此句指自以为欢爱靠得住。

(16)赐问:指蒙武帝的垂问。自进:前去进见。

(17)“得尚”句:谓侍奉于武帝左右,聆听其声音。尚:奉。

(18)奉虚言:指得到一句虚假的承诺。望诚:当作是真实。意思是知道是虚言,但是当作真的信,表明陈皇后的痴心。

(19)“期城南”句:在城南离宫中盼望着他。离宫,帝王在正宫之外所用的宫室,这里指长门宫。

(20)修:置办,整治。薄具:指菲薄的肴馔饮食,自谦的话。

(21)曾:表语气的副词,乃,竟。幸临:光降。

(22)廓:空阔。独潜:独自深居。专精:用心专一,指一心一意想念皇帝。

(23)漂漂:同“飘飘”。

(24)兰台:美丽的台榭。

(25)怳怳:同“恍恍”,心神不定的样子。外淫:指走神。淫:浸润,游走。

(26)郁:郁积。四塞(sè):乌云密布的样子。

(27)窈窈:幽暗的样子。

(28)殷殷:雷声沉重的样子。这两句是说在阴霾的天气里,因为盼君之情切、思君之情深,以至于简直要把雷声误作是君车来的声音了。

(29)起:开。闺:宫中小门。

(30)帷幄:帷帐。襜襜(chān):摇动的样子。

(31)交:交错。相纷:重叠。

(32)芳:指香气。訚訚(yín):中正、和悦,形容香气浓烈。

(33)存:《文选》李善注引《说文》曰:“存,恤问也。”

(34)玄猨:黑猿。猨,同“猿”。

(35)翡翠:鸟名。胁翼:收敛翅膀。萃:集。

(36)鸾凤:指鸾鸟和凤凰。翔而北南:飞到北又飞到南。用鸟的自由相会来反衬人物的心情。

(37)凭:气满。噫:叹气。

(38)壮:盛。攻中:攻心。

(39)步从容:犹开首之“步逍遥”。

(40)块:屹立的样子。造天:及天。造:到,达。

(41)郁:形容宫殿雄伟、壮大。穹崇:高大的样子。

(42)“间徙倚”二句:谓有时在东厢各处徘徊游观,观览华丽纤美的景物。间:间或,有时。徙倚:徘徊。靡靡:纤美。

(43)“挤玉户”二句:谓挤开殿门弄响金属的门饰,发出像钟一样的声音。挤:用身体接触排挤。撼:动。噌吰(zēnghóng):钟声。

(44)榱(cuī):屋椽。

(45)文杏:木名,或以为即银杏树。以上二句形容建筑材料的华美。

(46)“罗丰茸”二句:谓梁上的柱子交错支撑。罗:集。丰茸(róng):繁饰的样子。游树:浮柱,指屋梁上的短柱。离楼:众木交加的样子。梧:屋梁上的斜柱。

(47)“施瑰木”二句:谓用瑰奇之木做成斗拱以承屋栋,房间非常空阔。瑰木:瑰奇之木。欂栌(bólú):指斗拱。斗拱是我国木结构建筑中柱与梁之间的支承构件,主要由拱(弓形肘木)和斗(拱与拱之间的方斗形垫木)纵横交错,层层相叠而成,可使屋檐逐层外伸。委:堆积。参差:指斗、拱纵横交错、层层相叠的样子。槺(kāng):同“口”,空虚的样子。

(48)“时仿佛”二句:经常拿不定这些宫殿拿什么来比类呢,就好像那积石山一样高峻。积石:指积石山。将将(qiāng),高峻的样子。

(49)炫:形容词,明亮。曜:动词,照耀。

(50)耀耀:光明闪亮的样子。

(51)致(zhì):《说文》:“致,密也”。错石:铺设各种石块。瓴甓(língpì):砖块。瑇瑁:即玳瑁。文章:花纹。

(52)罗绮:有花纹的丝织品。幔:帐幕。帷:帐子。

(53)组:绶带,这里是用来系幔帷。楚组,楚所产者有名。连纲:指连结幔帷的绳带。

(54)抚:摸。柱楣:柱子和门楣。

(55)曲台:宫殿名,李善注说是在未央宫东面。央央:广大的样子。

(56)噭(jiào):鸟鸣。

(57)孤雌:失偶的雌鸟。跱:同“峙”,立。

(58)望绝:望不来。

(59)怅:愁怅,悲伤。托:指托身。

(60)“悬明月”二句:明月高照,以衬孤独。徂(cú):往,这里指经历。

(61)“援雅琴”二句:是说拿出好琴却弹不出正调,抒发愁思但知道这不能维持长久。

(62)流:这里指转调。徵(zhǐ):徵调式。案:同“按”,指弹奏。幼(yāo)妙:同“要妙”,指声音轻细。

(63)贯:连贯,贯通。这句是说将这些琴曲连贯起来可以看出我内心的情操。卬(áng):昂扬。自卬:自我激励。

(64)左右:指周围的人。涕:眼泪。流离:流泪的样子。从横:同“纵横”。

(65)舒:展,吐。息悒:叹息忧闷。欷:哭后的余声,抽泣声。

(66)蹝(xǐ)履:趿着鞋子。

(67)揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。

(68)数:计算,回想。(qiān)殃:过失和罪过。諐,同“愆”。

(69)“无面目”二句:是说自己无面目见人,只好满怀愁思上床休息。

(70)抟(tuán):团拢。芬若:香草名。

(71)这句说以荃(quán)、兰、茝(chǎn)等香草为席。

(72)魄:魂魄,指梦境。若君之在旁:就像君在我身旁。

(73)惕寤:指突然惊醒。惕:心惊。寤:醒。

(74)迋迋(kuāng):恐惧的样子。若有亡:若有所失。

(75)愁予:使我愁。

(76)月之精光:即月光。

(77)毕、昴(mǎo):二星宿名,本属西方七宿,《文选》李善注谓五六月间(指旧历)出于东方。

(78)蔼蔼:月光微弱的样子。季秋:深秋。降霜:后人诗歌谓月光如霜所本。

(79)曼曼:同“漫漫”,言其漫长。若岁:像是经历了一年。

(80)郁郁:愁苦郁结不散。更:历。不可再更:过去的日子不可重新经历。

(81)澹:摇动。偃蹇(yǎnjiǎn):伫立的样子。是说夜不成寐,伫立以待天明。

(82)荒:将明而微暗的样子。亭亭:久远的样子。是说天亮从远处开始。

(83)妾人:自称之辞。

上一篇:财产纠纷与诉讼实践下一篇:盐湖区财政局预防职务犯罪工作汇报