四级翻译孝道(通用8篇)
四级翻译孝道 篇1
三字经翻译:懂礼仪 讲孝道
[原文]为人子,方少时①。亲师友,习礼仪②。
[注释]①子:做人的孩子或儿女。 方:正当,刚,正值。 少时:小时侯。 ②亲:亲近。 师:良师。 友:益友。习:学习。 礼仪:礼节仪态。
[译文]为人子弟,在年轻的时候,应当多多亲近良师益友,从他们那里学习为人处事的礼节和知识。
[原文]香九龄,能温席①。孝于亲,所当执②。
[注释]①香:黄香,东汉时代的江夏(今湖北)人。传说他九岁时就懂得孝顺父母。冬天用自己的身体暖和父母的被窝,夏天为父母扇凉枕席。他是“二十四孝”中的一个孝子。 龄:岁。 温:暖,暖和。 ②亲:指父母。 执:遵循,应该做的事。
[译文]孝乃百善之首。“孝”不仅是一种行为,更是一种精神,一种坚持不懈的`精神。东汉黄香九岁的时候,就知道冬天用自己的身体为父母温暖枕席。孝敬父母,这是每个做儿女的应该做的事。
[原文]融四岁,能让梨①。弟于长,宜先知②。
[注释]①融:孔融,东汉时鲁国(今山东)人,孔丘的后代,三国时代儒家学派的人物。他四岁时同兄弟一起吃梨,他先拿小的,把大的让给哥哥。后为北海太守,但他因反曹操被杀害。 ②弟:通悌,指尊重兄长的道德规范。 长:兄长。
[译文]孔融四岁,就能让梨,把大梨让给哥哥吃。这种尊敬兄长和友爱谦让的道理,是每个人从小就应该知道的,每个人从小就应该培养这种谦恭礼让的优良品质,培养自己的爱心,以友善的态度对待他人,同样也会获得别人友善的回报。
[原文]首孝悌,次见闻①。
[注释]①首:为首,首要。 孝:孝敬父母。 弟:通悌,指尊重兄长。 次:其次。 见闻:学习看到或听到的知识。
[译文]儿童、少年的启蒙教育,第一是让他们知道孝顺父母、敬爱兄长的传统美德。其次才是要学习看到或听到的知识。
四级翻译孝道 篇2
一、学生在段落翻译中存在的问题
自从大学英语四级考试题型增加段落翻译后, 各高校英语教学模式也逐渐发生了变化, 教师更加注重学生的英语翻译训练。从实际的训练以及英语四级考试中学生段落翻译情况看, 学生的段落翻译仍存在一些问题。
1. 连词的使用
汉语作为中国使用几千年的文字, 其蕴含着深层次的文化底蕴与人文意境。如唐代诗人张继的《枫桥夜泊》:“月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。”短短的二十八个字表达出诗人张继在科考多次落榜后夜宿船上, 心情苦闷无处发泄, 忽然从姑苏城外的寒山寺传来了阵阵的钟声, 作者内心深处的苦闷一下子被激发出来, 更加衬托出作者此时内心深处的悲凉。汉语强调的是意境, 是诸多汉字按照语言表达含义联系起来的不可分割的整体。而英语则强调不同句子间的结合, 通过连词将不同的句子组织起来, 即英语只是通过不同句子间的结合来表达中心意思, 只要能够将中心内容表达清楚即可。汉语可以一个段落就是一个长句子, 中间通过安插很多逗号将文字隔离开来, 且不同的逗号隔开的分句可以有不同的主语和谓语; 而英语单个句子的主要成分是主语、谓语和宾语, 其他修饰成分都附属于主语、谓语和宾语, 英语句子在句型结构上完整了, 就需要在句子后面添上逗号。许多学生在做段落翻译训练时往往不注重英语与汉语间的差异, 没有用连词表示关系的句子很多, 而许多学生在翻译中不懂得如何加句号, 往往只知道使用逗号。
2. 词组的搭配
英语中有很多词组, 并且不同词组不是随意搭配的, 而是根据英语习惯进行选择性搭配。实际上由于汉语和英语在表达习惯以及表达背景等方面存在较大差异, 两者在词组的搭配上也会存在许多不同。词组的搭配可分为习语和一般搭配, 习语是约定熟成的固定词组, 由于汉语和英语表达习惯间的差异, 习语的表达方式存在很大不同。如汉语中常说的“牛饮”, 在英语翻译中不是“drink like a cow”, 而应翻译成“drink like a fish”, 汉语中人喝得多用牛来形容, 而英语则用鱼来形容。同理, 汉语中说的“红茶”, 英文翻译是“Black tea”, 而不是“Red tea”, 这些习语都是约定熟成的, 需要学生们在日常的阅读学习中进行积累, 应注重对汉英词组表述差异性的掌握。另外一种词组的搭配为一般搭配, 是自由组合不同的词汇形成的词组, 在段落翻译训练以及考试中经常有很多学生错误地进行词组搭配, 甚至于进行词组创造。如词组“支配时间”, 很多学生第一时间想到的是“control the time”, 事实上由于时间是不可控的, 无论怎样支配时间, 时间都会不受控制地流走, 因此“支配时间”应翻译成“Spend time”。
3. 句子的拆分
前面已经提到, 汉语注重意合, 而英语则注重形合, 两种不同思想导致汉语与英语在句子表达上存在较大差异。将汉语翻译成英语时, 除了要选择适当的连词之外, 还要进行正确的的句子拆分, 只有这样才能忠实汉语原意将句子翻译出来。单个的汉语句子可能很长, 甚至一句话就是一个段落, 汉语句子涉及到的内容非常多, 各逗号隔开的主语、谓语、宾语会根据句子意思的表达发生相应变化。如果将汉语句子翻译成英文, 也要通过一个长句子将原文表达出来, 一定会造成句子间的结构发生混乱, 句子的意思表达不清, 读者也弄不明白句子间的关系究竟如何。因此, 在进行句子汉译英, 尤其是长句子翻译时, 一定要将原文的长句子拆分成数个短句进行翻译, 从而更加准确地表达出原文的意思。
二、学生段落翻译存在问题的原因
1. 汉语思维方式对于英语教学的影响
在我国英语属于外来语种, 不是我国官方与民间的通用语种, 因此英语学习更多地倾向于外来语种学习, 以便于和英语使用国家、地区的人进行沟通交流。在此背景下导致当前大学生缺乏应有的文化熏陶, 再加上汉语的思维方式与英语有较大区别, 因此, 大学生在英语学习中其思维方式和表达方法受汉语的影响较严重。此外, 由于缺乏英语交流环境以及学生英语水平的限制, 许多高校教师在英语教学时不能够全英文教学, 学生学习英语只是在课堂上的交流, 走出课堂也不会主动学习英语。同时, 英语思维方式及表达方式与汉语有较大差异, 很多学生在进行英语学习的时候往往用汉语的思维方式进行学习, 导致不规范的“中式英语”出现。
2. 学生缺乏学习兴趣
从学习的兴趣来讲, 很多学生对于英语段落翻译训练不够重视。之所以出现这种现象, 是由于学生对于英语段落翻译材料的学习能力不高, 无法有效鉴赏英语段落翻译的学习材料, 不能够理解其中蕴藏的语法词汇以及作者想要表达的思想感情。在英语段落翻译教学过程中, 教学方法和教学内容并不能够帮助学生深入了解英语段落翻译, 在这种情况下, 学生对英语段落翻译的学习兴趣逐渐下降, 甚至漠不关心。学生进行英语翻译的主要途径是教学活动和媒体传播, 一些学生则通过课堂或者专题讲座来获取知识, 在他们看来这种学习途径更为有效, 由于教师都具有一定的专业素养, 能够提供给学生很好的学习帮助, 但这种教学模式略显枯燥, 无法有效激发学生的学习积极性。
3. 考核方法不够科学
传统的英语教学课堂采用“教师教, 学生学”的教学模式, 教师根据教学任务要求对教学内容进行选择, 学生在课堂上听教师讲课的内容, 学生按照教师的教学思路进行思考、分析, 总结课与复习课中教师与学生再进行教学互动, 将原本有机的教学整体分解为相互独立的教学阶段。尽管教师已经将课程知识点教给学生, 但由于学生是按照教师已经设计好的教学思路学习, 不能够独立、自主地进行思考分析, 因此实际教学效果并不好。尤其是许多教师为了片面提高学生的应试能力, 对于学生的思考方式、语言表达形式等内容都做了硬性规定, 这就使得学生容易产生学习疲惫感。因此, 在这一思想主导下, 很多教师把心思放在如何提高学生的应试分数上, 而忽视了学生综合能力的培养。
三、大学英语翻译的教学策略
1. 新旧知识结合, 注重语法基础训练
学生通过对已经学习过的旧知识进行复习, 进而在旧知识的基础上循序渐进、逐步深入与新知识的有机结合, 帮助学生进行英语知识迁移, 促进学生英语思维能力的提升。以名词性从句语法讲授为例, 如果在教学导入中教师直接从名词性从句的句型、句式、用法等内容开始讲授, 那么学生往往是通过死记硬背来理解名词性从句。在复习导入法中, 教师可以引导学生回忆已经学习过的从句, 分析名词在从句中所做的成分, 让学生自己去复习、思考, 进而引出主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。其后教师再针对这四大名词性从句进行详细讲解, 帮助学生较好地掌握名词性从句。尤其是在讲解同位语从句中, 教师可以引导学生复习“that”的用法, 这是因为“that”不仅可以引导定语从句也可以引导同位语从句, 同时这两种句式学生容易混淆, 在学习“that”同位语从句前一定要引导学生复习“that”定语从句的用法, 教师针对“that”在这两种从句中的用法及区别进行详细讲解, 学生可以有效掌握“that”在定语从句和同位语从句中的用法, 从而达到事半功倍的教学效果。
2. 注重阅读教学, 鼓励学生大量阅读英语材料
阅读教学是段落翻译的基础, 在阅读教学中教师应教会学生基础方法, 帮助学生养成良好的阅读习惯。在教学中应该先把握文章的脉络, 用简短明了的语言论述文章的主题思想。通过对文章内容的精读, 收集各种有用信息并进行筛选, 把握文章的翻译方式、翻译方法、遣词用句、翻译风格等内容, 概括出每一个段落的主要内容, 进而对文章的整体内容进行分析。在教学中注重“精读”和“泛读”相结合的教学方式, 对于重要文章进行精读, 精读要求掌握文章的细节内容、关键词句等, 要求掌握文章的全部内容。而“泛读”则针对一般的文章, 主要以把握文章的主体内容以及部分细节内容为主。通过在阅读中不断培育学生良好的英语语感, 掌握英语翻译的基本结构以及句型句式, 感受英语语言表达习惯, 形成规范的英语翻译思维方式。阅读课结束后, 教师应积极引导学生对于学习过的文章进行复述, 为提升复述效果, 可以从概括文章主题思想、闪光点入手, 对文章中的重要句式、句型、词汇等进行回顾。教师应以阅读材料为蓝本, 充分提取文章中的有用信息, 并将其进行拓宽, 为学生构建新的阅读环境。在阅读课程结束后, 教师可引导学生进行课后模拟训练, 仿照阅读材料的题材、结构、句式、句型进行翻译, 帮助学生掌握内容, 逐渐提升学生的翻译能力。将阅读材料转化为翻译范本, 学生在阅读中学习到的新词汇、新句型、新结构可以得到有效的巩固练习, 从而有效提升学生的英语翻译能力。
3. 有针对性地开展翻译教学, 把握教学核心
在强化学生英语翻译能力的过程中, 教师应强调教学输出, 使学生在自我表达中发现自己存在的不足, 从而积极解决存在的问题, 在不断的修改与反复训练中完善自我, 强化自己对于英语的感知与感悟能力。需要从以下三方面入手:
第一, 单词层面。英语句子是由大量的单词组成, 如果学生对于单词的理解与激励能力不足, 那么对于翻译教学的影响将会是致命的。因此教师在日常的教学中应该注重单词教学, 帮助学生树立单词的“词性”概念, 明晰什么时间和场合用什么样的词汇。当前绝大多数高校只有英语专业才开设英语翻译课, 因此在单词学习中, 教师要强调单词的词性, 如在学习单词“marry”时, 可以将其名词形式“marriage”、形容词形式“marital”引入到教学中。通过这样的方式, 学生在记忆一个单词的时候, 可以记忆许多个单词, 而不用反反复复进行单个单词的记忆, 有效提高记忆效率。
第二, 词组层面。在词组学习方面, 教师一方面要充分整合教材上的常用词组搭配, 尽量利用课上时间进行教学, 帮助学生理解与运用这些词组, 同时, 也可以鼓励学生自发地去收集、记忆一些常见的词组。另一方面教师可以在教学中针对翻译进行训练, 对学生在词组搭配中存在的问题予以指出, 对学生常犯错误进行有针对性的集中纠正, 尤其对于学生经常用中式思维进行自我创造的词汇搭配进行纠正。如在翻译词组“拉近和外界的距离”, 很多学生都会用汉语的习惯翻译成“close the distance”, 教师应该与学生一起分析“close”这个词做形容词的时候有“近距离的意思”, 而做动词的时候则表示“关上, 关闭”的意思, 因此在翻译词组“拉近和外界的距离”时用“narrow”要比用“close”好很多。通过这种方式, 教师不先指出学生们应该用哪个词更好, 而是分析学生们翻译中存在的问题, 并且针对学生的问题进行深入分析, 最后引出正确的翻译方式, 这样可以帮助学生更深刻地理解“narrow”与“close”的用法。
第三, 句子层面。将段落翻译作为考查学生英语翻译能力的方式有许多好处, 尤其是帮助学生厘清不同句子间的逻辑结构以及连接关系, 进而将汉语句子结构打破, 再按照英语句型的结构特点重新进行词句组合, 以保证英语段落翻译能够更忠实于原文。为保证翻译的质量, 教师在翻译训练前应告诉学生英语和汉语在语言表达方式上存在的差异, 即汉语注重意合, 而英语则注重形合, 在进行汉译英的过程中, 一定要重视不同句子间的逻辑结构以及连接方式, 在翻译时要注重句子连接词的选择以及长句拆分。在训练中, 教师可以让学生理解这一原则, 然后通过具体的翻译训练使学生亲身感受到这两点在句子翻译中的作用。
摘要:随着四六级考试改革的推进, 四六级考试题型也在逐渐发生变化, 许多传统的考试题型正逐渐消失, 伴随而来的是新题型及原有题型考试分数的增加。为积极应对四六级考试的题型变化, 英语教师应在课堂上针对新题型进行有针对性的训练。从学生段落翻译训练中存在的问题入手, 探讨在大学英语教学课堂中如何进行有针对性的训练, 以提高学生的英语综合翻译能力。
关键词:大学英语四级,段落翻译,课堂教学
参考文献
[1]陆仲飞.大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六级考试新题型”中的段落翻译[J].上海翻译, 2014, (2) .
[2]熊盭薇.大学英语四六级改革背景下翻译教学问题研究[J].吉林工程技术师范学院学报, 2014, (5) .
[3]陈捷.大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略[J].遵义师范学院学报, 2015, (1) .
[4]陈忠祥.浅谈大学英语四级考试新题型段落翻译及其对大学英语课堂教学改革的影响[J].科技信息, 2013, (34) .
[5]谢诗琳.大学英语四级考试新题型、新策略——四级考试短文翻译技巧[J].环球市场信息导报, 2013, (10) .
四级翻译如何突破 篇3
首先,就考查形式而言,四级翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,题目字数为140~160字,考试时间为30分钟。
其次,就分数而言,翻译满分为15分,分为六个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各档次的评分标准见下表:
该表格看似复杂,实则告知了翻译的三重判断标准:表意、用词以及语言错误。具体而言,一篇高分翻译应当是完整表达原文意思、用词贴切、不存在语法错误。翻译界往往将严复提出的“信、达、雅”奉为圭臬,但纵观四级翻译评分标准不难看出,四级翻译难度较低,仅仅要求译文“信”,不要求“达、雅”。
最后,就时间分配而言,尽管大纲规定翻译部分的考试时间为30分钟,但许多考生往往在阅读部分耗时过多,导致翻译部分只有15分钟时间解题。这是极其不明智的,因为阅读部分的长篇阅读和选词填空是耗时久但分值低的“低性价比”题型,而翻译则是多花时间就能提分较多的题型。因此,考生应该保证30分钟时间用于翻译。
四级翻译练习2 篇4
秦腔 Qin opera
功夫Kungfo
太极Tai Chi
口技 ventriloquism
木偶戏puppet show
皮影戏shadowplay
折子戏 opera highlights
杂技 acrobatics
相声 witty dialogue comedy
刺绣 embroidery
苏绣 Suzhou embroidery
泥人 clay figure
书法 calligraphy
中国画 traditional Chinese painting
水墨画 Chinese brush painting
中国结 Chinese knot
中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China
火药 gunpowder
印刷术printing
造纸术 paper-making
指南针 the compass
青铜器 bronze ware
瓷器 porcelain;china
唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty
景泰蓝cloisonne
秋千swing
武术 martial arts
儒家思想Confucianism
儒家文化 Confucian culture
道教 Taoism
墨家Mohism
法家 Legalism
佛教 Buddhism
孔子 Confucius
孟子 Mencius
老子 Lao Tzu
庄子 Chuang Tzu
墨子 Mo Tzu
孙子Sun Tzu
象形文字 pictographic characters
文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study(brush, ink stick, paper, and ink stone)
《大学》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游爷己》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Ching;The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures 八股文 eight-part essay 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 旗袍 cheongsam 中山装 Chinese tunic suit 唐装 Tang suit 风水Fengshui;geomantic omen 阳历 Solar calendar 阴历 Lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖zodiac
春节 the Spring Festival 元宵节 the Lantern Festival 清明节 the Tomb-sweeping Day 端午节 the Dragon-boat Festival 中秋节 the Mid-autumn Day 重阳节 the Double-ninth Day 七夕节 the Double-seventh Day 春联 spring couplets 庙会 temple fair 爆竹 firecracker 年画(traditional)New Year pictures 压岁钱 New Year gift-money 舞龙dragon dance
元宵sweet sticky rice dumplings 花灯 festival lantern 灯谜 lantern riddle 舞狮 lion dance 踩高跷 stilt walking
赛龙舟 dragon boat race 胡同hutong 山东菜 Shandong cuisine 川菜 Sichuan cuisine 粤菜 Canton cuisine 扬州菜 Yangzhou cuisine 月饼 moon cake 年糕 rice cake 油条 deep-fried dough sticks 豆浆 soybean milk 馒头 steamed buns 花卷 steamed twisted rolls 包子 steamed stuffed buns 北京烤鸭 Beijing roast duck 拉面 hand-stretched noodles 馄饨 wonton(dumplings in soup)豆腐 tofu? bean curd 麻花 fried dough twist 烧饼 clay oven rolls 皮蛋 100-year egg;century egg 蛋炒饭 fried rice with egg 糖葫芦 tomatoes on sticks 火锅hot pot 长城 the Great Wall of China 烽火台 beacon tower
秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池Huaqing Hot Springs 五台山“Wutai Mountain 九华山Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山 Mount Tai 黄山 Mount Huangshan;the Yellow Mountain 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关Juyongguan Pass 九龙壁 the Nine Dragon Wall
黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs 苏州园林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨沟Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼 drum tower 四合院 quadrangle;courtyard complex 孔庙 Confucius Temple 乐山大佛Leshan Giant Buddha 十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama 转世灵重 reincarnated soul boy 中药 traditional Chinese medicine 《黄帝内经》Emperor Huangdi’s Canon of Traditional Chinese Medicine 《神农本草经》Shennong’s Herbal Classic 《本草纲目》Compendium of MateriaMedica 针灸 acupuncture 推拿 medical massage 切脉 feeling the pulse 五禽戏 five-animal exercises 旧石器时代 the Paleolithic Age 新石器时代 the Neolithic Age;New Stone Age 母系氏族社会 matriarchal clan society 封建的feudal 朝代 dynasty 秦朝 Qin Dynasty 汉朝 Han Dynasty 唐朝 Tang Dynasty 宋朝 Song Dynasty 元朝 Yuan Dynasty 明朝 Ming Dynasty 清朝 Qing Dynasty 秦士台皇帝 Emperor Qinshihuang;the First Emperor of Qin 皇太后 Empress Dowager 汉高祖刘邦 Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty 成吉思汗Genghis Khan 春秋时期 the Spring and Autumn Period 文成公主 Tang Princess Wencheng 慈禧太后 Empress Dowager Ci Xi 皇帝,君主 emperor;monarch 诸侯vassal 皇妃 imperial concubine 丞相,宰相 prime minister
太监 court eunuch 少数民族 ethnic minority 祭祀 offer sacrifices 西域 the Western Regions 战国 the Warring States 中华文明 Chinese civilization 文明的摇篮 cradle of civilization 秦始皇统一中国 unification of the country by Emperor Qinshihuang 鸦片战争the Opium War 太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom 戌戌变法 the Reform Movement of 1898 辛亥革命 the 1911 Revolution 新民主主义革命 New-democratic Revolution 五四运动 the May 4th Movement of 1919 南昌起义 Nanchang Uprising 918 事变 September 18th Incident 长征 the Long March 西安事变Xi”an Incident 南京大屠杀Nanjing Massacre 抗日战争 the War of Resistance Against Japan 毛泽东 Mao Tse-tong 孙中山 Sun Yat-sen 蒋介石 Chiang Kai-shek 国民党Kuomingtang 中华人民共和国 the People’s Republic of China(PRC)满族 Manchu 蒙古人Mongol 士大夫 scholar-officials 学者 scholar 诗人 poet 政治家statesman
社会地位social status
北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
参考答案
In Beijing, there are numeroushutongs.The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongsare replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.难点精析
1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考答案
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness and family reunion.The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake.难点精析
■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。
■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。
4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。
5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:为 family reunion 即可。
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(civil service examinations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization.Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.The Tang period was the golden age of literature and art.Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic.By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.面子是某个人在他人眼中的社会地位和名声。中国人一生都用语言和行动维护和提升面子。可以小到谁先上电梯,也可以大到百万美元的合同授予。没有面子也就没有了影响力。即使是无意中让别人没面子,也是极其严重的冒犯(dishonor),可能意味着断绝关系。中国人不会公开批评、忽视或取笑他人,即使是开玩笑。点评别人的成绩时,也是先说优点,再讲不足
The concept of “face” can be described as someone’s social status or reputation in the eyes of others.Throughout a Chinese person’s life, he maintains and enhances his “face” with words and actions.It may be something as small as who gets into the elevator first or as big as the awarding of multimillion dollar contacts.Losing face equals/ means losing power or influence.Even to make someone lose face unintentionally is a serious dishonor and could mean the end of a relationship.Chinese people never criticize, ignore or make fun of a person in front of others, even jokingly.When discussing individual performance, they always emphasize good points before bad ones.在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品位(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的大发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(tea house)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)辩论。
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste.While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself.Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese.In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse.Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs.People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.据最近的一项网上调查显示,55%的中国青年认为自己对生活缺乏热情,71%的人认为他们承受着巨大的压力。焦虑普遍存在于当今的中国年轻人中。名车、豪宅和优越的生活(live a privileged life)是人们追求的目标。然而,与高昂的房价、教育支出和医疗费用相比,他们的工资过低且增长缓慢,看不到脱离困境的希望,焦虑因此而产生
A recent online survey found that 55 percent of young people in China thought they ware lacking enthusiasm for life, and 71 percent considered themselves under heavy pressure.Anxiety is a common phenomenon among young Chinese today.Brand-name cars, luxurious houses and living a privileged life are people’s driven goals.However, compared with the high housing prices, education expenses and medial costs, their income is too low with slow growth and they see little hope for escaping, so anxiety occurs.传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。传统的日本绘画可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中国文化影响的。中国绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜色,灵巧地挥洒(wield)在纸上。画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。Passage 5.Traditional Chinese paintings constitute a unique school of art, a school that, in style and techniques is widely different from any other art school in the world.Traditional Japanese art may be the only exception, but it has to be remembered that it has been heavily influenced by the Chinese culture.The Chinese do paintings with brushes, dipping their brushes in ink or paint and then skillfully wielding them.Painters produce on the paper pictures with lines and dots-some heavy, and some light, and some deep, and some pale.In the hands of a good painter, brushes and ink are not only tools for drawing pictures, but also the symbol of his or her artistic pursuit.二十四节气(solar terms)的划分起源于黄河流域一带(Yellow River area),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业生产实践中,逐步认识气象变化规律的结果。长期以来,甚至直到今天,二十四节气在中国的农牧业生产(agricultural and animal husbandry production)中一直起着重要的作用
Passage 6.The twenty-four solar terms is a unique component and creative invention of the Chinese traditional calendar, first originating from the Yellow River area.It was used to indicate the alternation of seasons and climate changes in ancient China.The establishment of solar terms reflected our ancestors’ knowledge about climate changes during their long history of farming activities.Over years, it has played an important role in China’s agricultural and animal husbandry production even to this day.在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触外来文化的方式越来越多。根据中国互联网信息中心(CNNIC)的统计,截止到 2004年6月30日,中国上网用户总数达到8,700万人,其中多数是年轻人。现代社会的开放性、多样性,是的年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化定位。实际上,现在很多年轻人在很多生活方式上已经很难分清它是来自西方还是东方。
Passage 7.In the era of highly developed media culture, young people have more contact than ever with foreign culture.According to CNNIC statistics, by June 30, 2004, China had had 87milion Internet users, most of whom are young people.Coupled with the openness and diversity of modern society, young Chinese people now have to seek their culture orientation under the impact of Western culture.In fact, many aspects of the Western and Eastern lifestyle are so blended that many young people find it difficult to make those lifestyle distinguishable.刺绣(Embroidery)是中国艺术的一颗璀璨明珠,在秦汉时期就已达到较高的水平。它是一门传统工艺,有各种样式,广泛分布于中国的各个地区。有些精致(elaborate)绣品需要花费几位熟练技工数月甚至数年才能完成。在服饰文化中,刺绣工艺占有重要地位。它不仅是中国传统艺术和手工艺的瑰宝,也是中华文化的重要组成部分。它代表了中国人民的智慧。Passage 8.Embroidery which had already reached a high level in the Qin and Han dynasties is a brilliant pearl in Chinese art.Embroidery is a traditional craft found in many styles in different parts of China.Some elaborate pieces require months or even years to be finished and call on the skills of several experienced craftspeople.In the costume culture, it occupies an important position in the treasure of the Chinese traditional arts and crafts, and is also an important part of Chinese culture.It represents the wisdom of Chinese people.京剧在中国有200多年的历史。它源于华东地区的徽剧及华中地区的汉剧,后又汲取了昆曲、河北梆子两种地方戏的精华。由于这一表演艺术在北京兴起并繁荣,因此而得名。京剧是中国最有影响力的戏曲,在社会各阶层中都有广大爱好者。晴天时,人们常常可以看到京剧票友(amateurs of Peking Opera performers)在街头(street corner)、公园或居民区周围练唱。观看京剧是到中国来的海外游客最喜爱的活动之一。
Passage 9.Peking Opera has a history of more than 200 years in China.It started as a derivative of Hui Opera in eastern China and Han Opera in central China, absorbing valuable elements from two regional operas, Kunqu and HebeiBangzi.Since this performing art arose and flourished in Beijing, hence the name.Peking Opera is the most influential opera in China, claiming numerous enthusiasts in all segments of society.It can be often seen that amateurs of Peking Opera performers sing in street corners, parks or residential areas on fine days.Watching Peking Opera is one of the most popular events among overseas tourists to China.中西方饮食习惯(eating habits)存在极大的差异。不同于西方人那种每人一盘事物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌事物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。这是礼貌的体现
Passage 10.There are great differences between Chinese and Western eating habits.Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares.If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food.Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality.And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plat.This is a sign of politeness.茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在?
汉译英
四级英语翻译2014. 篇5
2.Sth can be classified into several categories:...某物可以被分为以下几类;
3.Industrious Chinese laboring people勤劳的中国人民
4.China has made great headway in narrowing the gap among different social classes.中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。
5.The core of “harmonious society”is“human-centered”which means the improvement of people’s livelihood.和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。
6.We not only aspire to build China into a prosperous,strong and modern socialist country,but also into a democratic,culturally advanced and harmonious one.我们不只是希望吧中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的和和谐的国家。
7.During the long course of history,the Chinese people have,working with diligence,bravery and wisdom,created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony,and developed a great and dynamic culture.在漫长的历史进程中,中国人民自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。
8.Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.中华民族为人类的文明进步做出了不可磨灭的贡献。
9.Sth has become one of the most popular......成为了最受欢迎的。。之一
Sth has been regarded as one of.....被认为是。。之一
10.We can see..,enjoy...and learn of the legend and anecdotes about..我们能看到。。享受到。而且了解到关于。。的传奇和轶事。
11.Sth is a combination of..,dating back to..某物是。。的结合,其起源可以追溯到。。
12.There are some branches of sth,of which A is one of the most famous.STH有好些分支,其中A是最有名的。
13.Sth,with a history of...years and a number of...branches/styles,is an important part of Chinese traditional culture....已有。年的历史,有好多分支、风格,是中国传统文化的重要组成部分。
14.High speed railroad is introduced in 2004.With the generous funding from the government,it is rapidly expanding.2004年,高铁被引入;政府大力支持,发展很快。
15.Sth is familiar to everyone,about which however people’s opinions differ.大家都很熟悉。。,但是对于。。仁者见仁。
16.Honor the aged of other family as we honor our own;Care for the children of other family as we care for our own.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
17.Respecting the aged and loving the young,a the traditional Chinese virtue,has been regarded as the social responsibility and behavior norm for thousands years.千百年来,尊老爱幼这一中华民族的传统美德,被当做是社会责任和行为规范。
Filial Piety,a Chinese traditional virtue,is central to Confucian role ethics.孝道是中国的传统美德,被认为是儒家角色伦理的核心。
18.Learning without thinking leads to confusion;thinking without learning ends in danger.学而不思则罔,思而不学则殆。
19.Chinese characters evolve from pictures and signs.The style of the calligraphers symbolize their age.汉字由图画和符号演变而来。书法家的风格代表了他们的时代。
20.China is the birthplace of...中国是。。的故乡
英语四级翻译技巧 篇6
一、词的翻译
(一)词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:
剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 enhance更恰当。
(二)词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。
英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
1.动词→名词
汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。
然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。
使用起来相当灵活、方便。
例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first two main courses.
英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。
如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。
汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。
2.动词-→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。
而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。
因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。
例如:人们常用剪纸美化居家环境。
People often beautify their homes with paper cuttings.
3.动词-→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。
例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
4.形容词或副词-→名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。
例如: ……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.
5.名词-→动词
有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
People, poor or rich, are equally favored by nature.
(三)词的`增补
1.语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。
增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。
例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
英语中用得很多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个。
这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。
汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。
2.意思表达需要
例如:这是黄河滩上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
3.文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。
因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
(四)词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。
汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。
例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)
(五)词的替代
重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。
汉语以重复见长,英语则以省略见长。
故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。
在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
二、句的翻译
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。
如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。
这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
(一)确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。
这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。
组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
(二)语序调整
1.定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。
单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。
而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4.强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。
段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。
汉语和英语在衔接手法上迥异。
汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。
在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。
练习1
中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。
则主语太长,不符合英语的表达习惯。
因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。
“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。
原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻 译出来。
四级翻译孝道 篇7
此次改革给大学英语教学尤其是翻译教学和文化教学带来了相应的启示。
1. 对翻译教学的启示
学生的翻译能力尤其是汉译英能力的低下要求教师一方面要在平时的教学中加强对学生翻译能力的培养, 另一方面可以考虑给学生开设有关翻译的选修课程。
1.1 在平时的教学中加强对学生翻译能力的培养
大学英语四级考试改革之前由于翻译题型所占的分值比例较低, 很多教师在授课中并不注重对翻译能力的培养与提高。另外翻译能力本身就是很多学生的弱项, 它需要学生有较高的综合语言能力, 而且这种能力的形成与提高是需要长时间训练和培养才能形成的。因此, 就要求授课教师在平时的授课中更加注重对学生汉译英能力的培养。
1.2 开设专门的翻译选修课程
大部分学校都给英语专业学生开设了翻译课程, 包括英译汉和汉译英两个方面内容, 但是给非英语专业学生开设翻译选修课的学校则相对较少。鉴于目前大部分学生汉译英能力较差和我国对外交流与合作日益加强的现实情况, 建议给学生开设英汉互译的选修课程, 让他们具有良好翻译意识, 掌握必要的翻译技巧, 能根据实际情况的需要把一些中国文化里一些事物和现象翻译成准确和地道的英语。
2. 对文化教学的启示
学生汉译英的能力的培养与提高一方面要依赖于翻译教学本身, 另一方面也与中国文化教学有密不可分的关系。从本质上说, 翻译也是一种跨文化交际活动。但是很长时间以来, 在大学英语教学中, 文化教学只是被片面定义为英美文化教学, 和中国文化教学没有丝毫关系。直到近几年, 由于很多中国英语学习者无法在跨文化交际中用英语表达中国文化特有的事物与现象, 人们才逐渐认识到大学英语中的中国文化教学的重要性。四级考试翻译新题型的出现也要求在教学中加强中国文化教学。
2.1 在平时的教学中加强中国文化教学
对于中国的英语学习者而言, 授课教师可以根据具体的授课内容在教学中融入和渗透中国文化。例如, 在讲到新视野第三册第四单元Five Famous Symbols of American Culture时, 老师可以让学生讨论一下中国文化有哪些重要象征, 学生的回答常常有长城、兵马俑、春节和剪纸等等。这时候老师就可以让学生尝试尽量用英语表达这些事物, 还可以让他们把一些介绍这些事物的汉语资料翻译成英语。像这样潜移默化的教学活动对提高学生的中国文化素养和翻译能力都是大有裨益的。
2.2 开设专门的中国文化的选修课程
要想提高学生的中国文化素养和汉译英能力, 也应该给学生开设专门的用英语教授的有关中国文化方面的课程, 相关的教材有《中国文化概论》、《中国文化英语教程》等。[3]这样的课程对中国文化中很多特有的事物和现象都有一个较为全面的介绍, 对提高学生的中国文化素养和中国文化英语表达能力有重要的推动作用。
3. 对相关课外活动的启示
对学生翻译能力的培养, 同时要注意课内教学与课外实践活动的有机结合。多让学生观看介绍中国文化的英语节目, 如中央电视台英文频道定期播出的CultureExpress节目, 就是一个生动地介绍中国民族文化的电视节目。此外最好的学习方式就是实践, 学校可以让学生参加一些有意义的实践活动, 比如让他们去一些国际交易会、博览会或者体育赛事做志愿者, 获得用英语交流的宝贵机会, 在日后有更大的动力学习和使用英语。
4. 结语
大学英语四级考试翻译新题型对进一步深化大学英语教学改革有着重要的启示作用, 授课教师应该充分地利用这个“指挥棒”去更好地指导日常的教学活动, 尤其是翻译教学和文化教学。只有这样的教学活动才能把学生培养成听、说、读、写和译全面发展的复合型英语人才, 真正实现大学英语的教学目标。
参考文献
[1]楚承华.大学英语四级考试给大学英语翻译教学带来的挑战[J].长春工程学院学报 (社会科学版) , 2014 (1) .
[2]张荔, 刘静.CET-4新题型对大学英语教学中母语文化教学的启示[J].教育教学论坛, 2016 (6) .
四级翻译孝道 篇8
四级翻译技巧例析
本次四级考试的多套试题中共出现了四道段落翻译题。要在段落翻译部分拿到高分,考生不仅要有良好的英语基础,还要掌握常用的翻译技巧。下面笔者以本次考试的真题为例,具体讲解如何在翻译中运用这些技巧。
1 选用恰当的时态和语态
在汉译英的过程中,时态的选取和语态的确定是考生容易出错的环节。汉语中讲述过去的情况时译文必须使用过去时,讲述现在的情况时译文必须使用现在时。在真题段落中,过去和现在往往交错出现,因此考生必须灵活自如地转换时态。此外,汉语中主动句多,英语中被动句多。同时,汉语中有些句子看似为主动的形式,其主语和谓语之间却是被动的关系,考生必须仔细分析逻辑关系,在英语译文中使用恰当的语态。
例1:相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。
参考译文:Legend has it that a Chinese emperor discovered tea over 5000 years ago and used it to cure diseases. During the Ming and Qing Dynasties, teahouses abounded in China. Tea was spread to Japan in the 6th century but not until the 17th and 18th centuries was it introduced to European and American countries. Today, tea is one of the most popular beverages in the world.
点评:这段话中的时间状语较多,有“五千多年前”“明清期间”“六世纪”“十七、十八世纪”和“如今”。考生在翻译时需要注意使用正确的时态,讲述现在的通常情况要用一般现在时,讲述过去的通常情况要用一般过去时。此外,“饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美”这句话表面看是主动语态,但主语“饮茶”和谓语“传到”在逻辑上是被动关系,因此在翻译时要注意使用被动语态。
2 合并译法
汉语是意合的语言,英语是形合的语言。这就意味着汉语中会有大量的短句并用,这些短句靠意思连接在一起,中间可以没有任何连接词;英语句子则如参天大树,枝叶之间都有脉络、有衔接。在汉译英时,考生要利用英语的从句、非谓语动词结构、短语等形式将汉语中的短句合并译为英语中的长句。这种翻译技巧可以称为合并译法。
例2:许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
参考译文:Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea.
点评:原文的两个短句是对比关系,在翻译为英语时可以用连词while进行连接。
例3:“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。
参考译文:Since the “knot” symbolizes love, marriage and reunion in the Chinese language, Chinese knots are exchanged as gifts or used as decorations to bring good luck and drive away evil spirits.
点评:原文的两个汉语短句之间虽然没有连接词,但暗含因果关系,考生可以用表示因果关系的连词来连接两个句子,如since、as、because等。
3 词性转换
汉语表达较为动态,英语表达较为静态。这意味着汉语中动词使用较多,而英语常常用名词、形容词、介词等来表达动词的含义。因此在汉译英时,词性转换也是一个重要的翻译技巧,汉语中的词性与英语译文中的词性未必要完全对应。词性转换主要是将汉语中的一些动词转译为英语译文中的名词、形容词或介词,使英语句子合乎语法,表达更为地道。
例4:信息技术(Information Technology)正在飞速发展。
参考译文:Information Technology is undergoing rapid development.
点评:原句中的动词短语“飞速发展”转译为名词短语rapid development,表达更为地道。
例5:但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
参考译文:However, good cooking has one thing in common, and that is the consideration of color, smell, taste and nutrition.
nlc202309032337
点评:本句中,动词短语“考虑到颜色、味道、口感和营养”对应前面的名词“共同点”,因此考生在翻译时要将“考虑”转译为名词形式,以符合英语句子的语法规范。
4 主语选择和语序调整
汉语句子重主题,英语句子重主语。这就意味着在汉译英时,汉语句子的主语未必要作英语译文句子的主语。考生在翻译时首先要确定好译文句子的主语和谓语,然后按照英语表达习惯将定语和状语调整到合适的位置。主语选择、语序调整也是汉译英考查的一个重要技巧。
例6:烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
参考译文:Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China.
点评:原句的主语是“差别”,译文如果仍以“差别”作主语会有头重脚轻的问题,而且中式英语痕迹较重。如果以“烹饪技术和配料”作主语,将“差别”译为动词vary,句子结构就会比较平衡,表达效果较好。
例7:不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
参考译文:Whatever the response, it is good that Information Technology has aroused the attention of people in general.
点评:原句的主语是“信息技术引起广大人民的重视”,这个主语太长,直接翻译的话不符合英文表达习惯。考生可以用形式主语it替代,将真正的主语用that引导的名词性从句来表示,放到句尾。
四级翻译真题及参考译文
下面笔者给出本次考试出现的四道段落翻译题的原文及译文,供考生参考。
很多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术,精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大,但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
参考译文:Many people love Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a technique, but as an art. Carefully prepared Chinese food is delicious and pleasing to the eye. Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China; however, good cooking has one thing in common, and that is the consideration of color, smell, taste and nutrition. Since food is essential to health, a good cook always tries to strike a balance among cereals, meats and vegetables. Therefore, Chinese food is both tasty and healthy.
“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。
参考译文:“Tea or coffee?”—this is a question diners are often asked. Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea. Legend has it that a Chinese emperor discovered tea over 5000 years ago and used it to cure diseases. During the Ming and Qing Dynasties, teahouses abounded in China. Tea was spread to Japan in the 6th century but not until the 17th and 18th centuries was it introduced to European and American countries. Today, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is the national drink of China and an important part of Chinese tradition and culture.
中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
参考译文:The Chinese knot was invented by craftsmen in China, and, after hundreds of years of improvement, has become an elegant and colorful art and craft. In ancient times, Chinese knots were used to record events, but now they are mainly used for the purpose of decoration. Since the “knot” symbolizes love, marriage and reunion in the Chinese language, Chinese knots are often exchanged as gifts or used as decorations to bring good luck and drive away evil spirits. Handed down from generation to generation, this form of handcraft has become increasingly popular in China and the rest of the world.
信息技术(Information Technology)正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
参考译文:Information Technology is undergoing rapid development. Chinese citizens attach more and more importance to Information Technology, and some schools have even made it a compulsory course. Opinions differ as to the trend. Some believe it is unnecessary and students should be taught the traditional courses. Others consider it imperative, because China should march with the times. Whatever the response, it is good that Information Technology has aroused the attention of people in general.
经过新的四、六级考试的洗礼,考生应洞察段落翻译题的传统文化走向,掌握更多的中国传统文化术语。同时,考生也要勤加练习,熟练掌握各种翻译技巧,这样在考试时才能斩获高分。关于本文中提到的翻译技巧以及其他实用翻译技巧的具体讲解,考生可参考本文作者的《14天完美攻克四六级新题型之汉译英》一书(本书详细介绍:http://www.dogwood.com.cn/book/cet4/1534.html),该书在2013年12月14日的四、六级考试中成功命中五个真题主题,适合考生备考2014年四、六级考试。
【四级翻译孝道】推荐阅读:
英语四级翻译和作文06-17
四级写作和翻译多少分11-11
英语四级翻译句子总结11-16
大学英语四级翻译策略论文11-13
英语四级段落翻译的技巧07-09
大学英语四级翻译题技巧介绍09-27
Dgydfsn_a大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧07-04
四级听力10-14
四级考试10-18