用散文化的语言改写古代诗词

2024-05-25

用散文化的语言改写古代诗词(共5篇)

用散文化的语言改写古代诗词 篇1

用散文化的语言改写古代诗词

当涂一中 肖仁宗

教学目的:

1、提高学生诗词鉴赏力,加强文学素养,积淀人文精神的底子。

2、训练语句扩写的能力,培养创新意识,开拓作文训练新途径。

教学设想:借助多媒体,以优秀的片段为例导入,激发情趣;以具体的诗词改写范例师生共同赏析,找出诗词改写的小窍门;再结合学生的习作当堂比较、修改,使学生自然而然地进入诗歌深层次的意境中,领略诗歌独特的艺术魅力,提高学生的联想和想象能力。采用多媒体辅助教学手段,提高教学效率。

教学时数:1课时

教学过程

一、情境导入 片段激趣

播放《荷塘月色》这首歌中的片段音乐,出示相应的歌词,令人陶醉的诗情画意之美有哪些古诗的踪迹?(《蒹葭》《江南可采莲》)。那些让人齿頬留香的经典歌曲长盛不衰,其根源之一正是巧妙借用古典诗词的意蕴。

出示安徽省高考满分作文《青山寂寂水澌澌》的片段:(请学生朗读)寂寂青山笑满南山

小船儿轻轻的在水间荡漾,风微微地吹来,拣起飘逸的衣裳。于淡雅清溪旁,繁花松菊间,执一壶桃花酒,诵明月之诗,歌窈窕之章,琴声悠悠,荡尽心中的苦闷;皓月知心,写满幸福容颜。“采菊东篱下,悠然见南山”的怡然,让我读懂你不为人知的决心,也读懂了内心的无暇。

请同学们集体背诵《归去来兮辞》中第二段,上述片段还把《饮酒》和苏轼《赤壁赋》相关语句巧妙借用,文采斐然,情理并生,令人拍案叫绝。我们平时诗词教学中如何加强诗词改写的训练呢?

二、个案分析 找出窍门

夜雨寄北 李商隐 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

(一)个案分析,下面看《夜雨寄北》改写范例:(请一位学生朗读)点燃半截红烛,展开家书。你的笑容就隐藏在文字的后面,灿烂着,温暖着,还有些许淡淡的泪痕。你的牵挂,你的思念,你的轻轻细细的话语,越过千里迢迢的黑暗,越过心,飞抵我寂寞的窗台。

而我,却总是把早已定好的归期改了又改,改了又改,最后,仍说不定哪一天可以走进你守望的目光‘ 巴山不觉,春光早逝,一转身,秋已深了。雨淅淅沥沥地落下来,挤满了小池。这群无家可归的孩子,又将陪我渡过一个孤独的夜晚。

依稀是梦你坐到了窗前,静静地看着我。烛光是一朵刚刚开放的小花,把你装扮得那么年轻,那么美,就像许多年前掀下红盖头的那个晚上。朦胧中,抓起你柔若如水的手,我感到了幸福,感到了一生的快乐和依靠。我拥着你,附在你耳边,温柔地说起寂寞巴山冷的日子,那个展信凉初透的秋夜,那场点点滴滴到天明的雨。

(二)找出窍门

1、找:时间|地点|人物|景物。明确:秋夜|巴山旅居之所|诗人|夜雨、秋池、西窗烛。

2、补:诗歌语言简约跳跃,意象和诗句呈现明显的跳跃,诗中留下读者需要思索、补充的“空白”。本诗中需补充“空白”:地点---家|人物---妻子|景物---家信。

3、扩:发挥联想和想象能力,把环境氛围渲染开来,人物情感宣泄出来,蕴藉的意象丰富起来。

人物刻画要从语言、动作、肖像、心理、细节等角度进行正面和侧面描写,人称运用可视内容而择。

诗中意象要运用修辞手法(比喻、拟人、夸张、排比等),还可考虑描写的角度和常见的描写方法(动静、衬托等)。

情境点评——把诗中主人公的情感和意境的内涵点明,可适当引用名家诗句和评语,也可联系自身的生活实际。

4、连:诗词形散神聚,根据“找”和“补”的时空转换顺序,理出行文脉络,连缀成篇。

三、修改习作 体悟技巧

1、修改习作:用散文化语言改写杜甫的《旅夜书怀》。

2、朗读修改后的习作(配背景音乐)

四、布置练习

用散文化的语言改写柳宗元的诗《登柳州城楼寄漳、汀、封、连四州》

五、板书设计

¡ 改写古典诗词技巧:找 ¡ 补 ¡ 扩 ¡ 连

附:

杜子美踱步在绵长、低缓的河岸上。

微微的晚风夹裹着润润的水汽、粼粼的波光与潺潺的流水声丝丝缕缕地吹过来,温柔的,像母亲的手,清幽的,像子夜的小夜曲。皎洁的月光洒遍大地,闪烁在水面上,扭动在纤细的草叶上,流泻在高高的桅杆上。亲朋无一字的孤寂,再使风俗淳的理想渐行渐远,这些淤积的抑郁与苦闷被晚风吹出了心田,飘散到了空中,化作了一寸月光,一颗星斗。

杜子美顿感心旷神怡,禁不住仰望苍穹,远眺四野。一碧如洗的青幕笼盖了苍茫的大地,群星点点如颗颗钻石镶嵌在巨大的青幕上,浩浩汤汤的大江滔滔东流,月华追逐着浪花,“滟滟随波千万里”,一只沙鸥扑扑地在空中盘旋,是欣赏江月美景,是难奈寂寞沙洲冷,还是浣花溪畔的春鸥万里送行舟?

唉,顾影自怜,两鬓星星,沙鸥啊,你可知晓,我的名声难道不是靠文章来显扬的吗?岁月蹉跎,命途多舛,“落日心犹壮”,我“岂效穷途之哭”,可谁又能想起我这“江汉一腐儒”呢?

趣 味 逻 辑

——《逻辑与语文学习》教案(简案)

外国语学校 陈璐璐

教学设想:

本教学设计的内容是必修4“梳理探究”部分“逻辑与语文学习”,新课标对于逻辑知识不作要求,教师在实际教学中也很少提及,大部分高中学生对逻辑知识缺乏必要的了解,但学习掌握一点逻辑知识,对培养学生独立思考、深入探究的习惯,锻炼学生的思辨能力和表达能力有极大帮助。因此本节课想尝试深入浅出地教给学生一点逻辑知识,同时借助逻辑知识帮助学生解决语文学习过程中的一些问题,进而体会逻辑的趣味性和实用性。教学目标:

1.激趣 帮助学生了解一些最基本的逻辑知识。2.启思 引导学生借助逻辑知识来品味语文。3.训练 运用逻辑知识解决语文学习中的一些问题。

教学重难点:

教学重点是引导学生借助逻辑知识来品味语文,运用逻辑知识解决语文学习中的一些问题。

教学难点是提升学生的思维品质,把自发形成的思维习惯转化为自觉的合乎逻辑的思维方式。教学安排:一课时 教学步骤:

一、导入

逻辑在言语交际中运用广泛

二、简介

逻辑学中一些最基本的知识 逻辑是关于思维形式的科学。

概念是揭示某一种事物或现象本质属性的思维形式。命题是运用概念进行判断的语言形式,是断定或陈述事物情况的思维单位。

推理是由已知命题得出新的命题的思维过程。

思维形式和语言形式总是联系在一起的,人的思维过程和思想结果只有 用语言表达出来,别人才能清晰地了解。

概念、判断、推理对应的语言形式是词(词组)、句子和句群。

三、品味

语文学习过程中的逻辑趣味 从“孔乙己窃书” 谈概念运用的妙处 从“我的叔叔于勒”探命题的深层内涵 从“皇帝的新装”

察推理的逻辑趣味

四、诊断

日常语文学习中的逻辑问题

五、小结

用散文化的语言改写古代诗词 篇2

发展双语是发展民族语言文化的重要途径。纵观中外语言发展史, 除去战争, 殖民政策外、各民族语言自身的演变过程, 都是通过不断吸收外族语, 特别是较发达的外族语中的有益成分而发展起来的。根据连通器原理, 语言文化是流动的, 这种流动是双向的、不平衡的, 是从一种语言文化的富集区向一种语言文化的贫瘠区流动, 因此我们可以认为, 民族语言文化的发展, 也是通过语言的接触和影响发展的。吸收外来词是民族语言文化发展的重要手段。

“外来词”, 又叫借词, 乃是一种民族语言从另一种民族语言中吸收过来的词。按照连通器原理, 本民族语言里没有, 而另一个民族语言里有的词, 便流向没有的民族语言里, 并吸收进去, 或者是“开发出来”即用原有的构词材料和构词方法, 构成新词, 供本民族使用。

外来词 (或借词) 是在两个民族交往和文化的流动中产生的。比如汉语中的“佛”是从梵语中借来的, “葡萄”是从古代西域借来的, “摩托”源于英语motor。一本《汉语外来语辞典》就收集了1万多外来词 (或借词) , 可见, 外来词是一个民族与外民族交往的纪录。所以借词又是发展民族语言文化必不可少的手段。回头看看汉语的历史, 假如没有佛教的传入, 就不可能有今天的汉语文化。然而, 中国文化中的佛学是从哪里来的呢?是西域僧人翻译过来的。谈到古代西域翻译家的功绩, 维吾尔学者热扎克·买提尼牙孜先生主编的《西域翻译史》 (新疆人民出版社1994年版) 记录了以鸠摩罗什 (344-413, 龟兹国人) , 慧琳 (737-820, 疏勒人) , 为代表的41位西域高僧, 从公元148-576年之间汉译佛经的业绩, 他们全都逝世在中原大地, 我们应当永远记住他们的名字。从严格的意义上讲, 以鸠摩罗什为代表的古代的新疆学者, 他们不仅仅是佛学高僧和翻译家, 而是博大精深的汉语文化的参与者, 而且还是汉语文化真正的建设者。

哈萨克斯坦著名学者、诗人奥勒扎斯·苏莱曼诺夫谈到两种语言文化交汇的时候说得好:

“通过相互作用语言才会发展。所有伟大的文化, 如果人为地中断它们与世界的联系, 就会停步不前, 甚至下滑。人类历史可以对此提供大量证明。文化的繁荣——这是数千年来不断地与其他文化接触的成果。语言也是同样属于此类情况。”

“借用外来语无论如何不是语言贫乏的象征, 而是语言发展的自然因素。”

“‘独立’文化只能存在于隐没在大海之中的孤岛上。失去和其他文化联系的文化才是‘独立’文化, 也就是孤岛文化, 它发展很慢, 其语言表达上也是极其贫乏的。”

不仅现代汉语文化吸收了许多外来语文化成分, 就是世界各个民族的语言文化都是如此, 所有的语言文化基本可以分为两部分, 一部分是先人门创造而代代相传下来的原始的母语文化, 一部分是通过借词, 不断吸收的外来语的文化。新疆各少数民族的语言中都含有大量的借词, 这是一个最基本的事实。这不妨让我们对维吾尔语言文化做一番分析。

新疆是一个多民族交汇之地, 新疆各民族在漫长的历史发展过程中与许多民族有着经济和文化交往, 因此外语借词在新疆民族语言中占有重要的地位。

众所皆知, 现代维吾尔语言文字形成于11世纪的喀拉汗王朝。当时王朝的回鹘人因信奉伊斯兰教而改用由阿拉伯字母创制的哈卡尼亚文 (引自《新疆通志·第76卷·语言文字志》) , 由此, 在维吾尔语言中吸收了当时伊斯兰世界中盛行的波斯语和阿拉伯语的词汇。据学者们统计, 维吾尔历史上的重要著作《福乐智慧》一书, 使用了约有6000多个根词和派生词, 其中阿拉伯语和波斯语借词就有500个左右 (参阅《新疆伊斯兰汗朝史略》, 宗教文化出版社, 1999年版) 。

1876年沙皇政府曾派军官A. H. 库罗帕特金到新疆南疆收集情报, 它在《喀什噶里亚》一书中这样写道:

“在喀什噶里亚, 几乎所有各地都通行着突厥语。整个地区的人都操同一方言。这种方言, 在某些方面不同于其它中亚汗国所通行的方言。这种差异, 部分是由于和汉语混合的结果, 另一部分是由于不少物品的名称不同所至。……这个地区通行的计量名称和时间的划分方法, 都是袭用中国人的……”

由此可见, 从创制哈卡尼亚文的11世纪到1876年, 前后8个世纪, 当时维吾尔语中就有许多汉语借词。

自从沙皇俄国入侵中亚, 强迫中国签订《伊犁条约》后, 特别是十月革命成功以后, 由于苏联经济和文化的迅猛发展, 其水平事实上就比当时的中国经济和文化的水平要高得多, 由于当时大量的中俄边境贸易, 由于新疆地方政府派出大量留学生去苏联学习, 特别是二战时期苏联通过新疆运送大量物资支援中国抗日, 由于十月革命后大量白俄涌入新疆, 以及当时新疆有俄文会、俄文影院、俄文书店和俄罗斯医院等等原因, 俄语文化在新疆空前流行, 从而导致大量俄语词汇 (包括俄语从欧洲引进的外来词) 进入维吾尔语的 (主要是现代工业科技社会科学词汇) , 现代维吾尔语中出现诸如radio (无线电) , maschina (机器) , kino (电影) 等大量的俄语借词。

到了20世纪80年代, 中国的改革开放开始, 经过20多年的发展, 中国的经济和文化的实力大大加强, 国民生产总值依据世界第六位, 是俄罗斯的近3倍。在西部大开发的战略部署下, 大量新思想、新观念、新文化、新科技、新工程进入新疆, 导致维吾尔语中涌进了大量现代汉语科技词汇, 如电视、手机、电脑、太阳能、火车、卧铺票、传真等等。

由此可以认为, 使用外来词 (借词) 不会同化一个民族。古代维吾尔人从11世纪起, 借用了许多波斯语和阿拉伯语的词汇, 维吾尔人没有变成波斯人或者阿拉伯人, 后来又使用了俄语借词也没有变成俄罗斯人, 同样的道理, 使用汉语借词, 维吾尔人也好, 哈萨克人也好, 都不会变成汉人。一切认为使用外来词 (借词) 就是被同化的观念是没有根据的。

综上所述, 外来词 (借词) 是在双语的对流中产生的, 可以说, 双语是发展民族语言文化的重要道路, 是提高少数民族文化水平的必由之路, 使用外来词 (借词) 乃是一个民族开放的的重要表现。从世界各国语言的发展来看, 没有哪一个发展中的民族语言, 是在自给自足的基础上发展起来的。语言有一定的思想容量, 地方经济要发展, 民族要发展, 反映在语言上就要发展民族语言, 就要吸收外族语中的有益成分, 所以发展双语是发展民族语言文化的重要道路。

参考文献

[1].彭泽润, 李葆嘉.语言理论[M].长沙:中南大学出版社, 2002

如何改写古代诗句 篇3

同学们,中华民族自古以来就是一个诗的国度。古诗是文学宝库中的瑰宝。以其隽永的意境赢得人们的喜爱。它们有的激昂悲壮,有的凄婉哀怨,有的气势雄浑,有的`奔腾豪放。这节课就让我们走进诗人的世界,品悟诗人的情感,聚焦诗人的思想,用生动优美的语言把你喜欢的一首古诗改写成一篇通俗易懂的记叙文。(板书:古诗改写)

二、明确习作要求

师:首先我们进入第一环节:谈理解、明要求(投影出示习作要求)

习作要求

1、把你喜欢的一首古诗改写成一篇记叙文;

2、把古诗所描绘的内容具体连贯地写下来,在不改变原意的基础上适当展开想象;

3、题目自拟,也可立题为“改写古诗《xx》

请大家自读讨论。(学生分小组讨论)

下面请同学们谈一谈对习作要求的理解。

生1:我认为本次习作的体裁从形式上由诗歌改变成了记叙文。

生2:从内容的要求上看,要写具体生动,叙事完整,尊重诗歌原意。情节要生动,适当展开想象,有创新。生3:借景抒情的古诗重点是景物描写,抒发情感;叙事性古诗重点要抓住人物的语言、动作、外貌进行描写,叙事完整。

师:同学们对习作要求理解得很好。古诗改写就是对古诗词从形式到内容进行全新的包装,在原文的基础上进行二次创作,使诗词句子更具体、更加通俗易懂。(板书:形式:古诗记叙文内容:保留原意适当想象)

那么怎样进行古诗文的改写呢?下面我们进行第二环节:读例文、学方法。(学生齐读)

三、例文引路

(一)

师:请看第一篇例文。《改写暮江吟》。这是一首著名的写景诗。诗人就江边所见,摄取残阳铺水和新月两个小镜头,把黄昏的奇景和月夜的风光组成一幅色彩鲜明、富有立体感的秋江图景。意境优美。那么小作者是怎样改写的呢?请看大屏幕。

(投影出示诗配画以及例文《暮江吟》)

暮江颂

——《暮江吟》改写

落日渐瞑,夕阳的余晖洒满整个大地。

太阳脱去了那件耀眼的外衣,披上了鲜红的披肩,是那么的柔和,那么的美!

清澈的江水宛如一面镜子在余光的照耀下熠熠生辉。微风吹来,江面上泛起水波,太阳的倒影也随之颤动,犹如一位少女在水中翩翩起舞。

江边一棵棵垂柳将她们长长的头发伸入水中,好似一个个美丽的公主,扭着细细的腰肢,摆着那翠绿的裙摆在岸边与水中的太阳比美。可惜他们没有分出输赢,反而把江水映得半红半绿,像一个巨大的调色盘。

江边的花儿虽然没有那么婀娜,却一直散发着迷人的芬芳。

我站在岩石上,放眼望去,轻轻的远山在雾气中若隐若现,异常神秘;灯花通明的村庄像一只只萤火虫成群结队,雾的朦胧使江、地、天连为一线。啊!多么美的九月初三之夜呀!鸟儿在山前啼鸣,田野里散发果香;露珠儿酷似晶莹的珍珠;隐月好似一把精美的弯弓,就连落叶上都写满赞美,风儿都在唱着赞歌。

我爱你这让人陶醉的暮江!

师:写景类的古诗要侧重景物描写,抓住景物的特点。写景时,字里行间要有真情,抒发真情实感。情与景不可分离,寓情于景,融情于景,情景交融,是创造意境的重要手段。一篇好的习作要避免有景没情,做到情为景生,景为情注,只有二者妙合无痕,才能使文章含蓄隽永,意味深长。

(二)

师:绘景类的古诗同学们领会了它的改写方法,那么叙事类的古诗应该怎样改写呢?下面请同学们看《赠汪伦》的改写。

这是一首歌颂友情的叙事诗。也是送别诗中的佳作。自古以来,别离的气氛是哀婉凄凉的,很少有欢声笑语。可是诗人却采用了一种独特的方式,营造出一种豪迈的气氛。表达出朋友间的一片深情和临别祝愿。请看原文及改后例文。

(投影出示诗配画以及例文《赠汪伦》)

送别

——改写《赠汪伦》

李白是唐朝最伟大的诗人之一。身世坎坷,曾经历过唐朝由盛转衰的过程。

李太白之所以被称为“浪漫主义诗人”,是因为他性情豪爽,好游,好酒。而当时有位名为汪伦的人极为崇拜李白。让自己的儿子从小就吟诵李白的《赠孟浩然》。得知李白因国事而操劳想出去游玩一番,便给李白写了封信:先生好游乎?此处有十里桃花;先生好酒乎?此处有万家酒店。汪伦

李白收到此信,心花怒放,心想:游玩,饮酒乃是我的最爱,为何不借此机会放松放松?于是,他第二天就出发了。来到汪伦的家中,李白迫不及待地问“汪兄,十里桃花在何处?”汪伦笑着带李白去看,可却只有一棵桃树,汪伦说:“我们这里只有一株桃树,每逢盛开的季节就飘香十里,所以叫?十里桃花?”。

李白又问:“那万家酒店呢?不如我们去痛饮几杯吧!”可汪伦则领李白去了一个名为“万家酒店”的小酒楼。李白不解,汪伦告诉李白这家酒店的老板姓万,所以就叫“万家酒店”。

李白不但不生气,而且还连连叫好。汪伦也十分开心,请李白到家中做客,汪家的人盛情款待。李白在汪伦家中与其促膝长谈,并结为至交好友。

李白在汪伦家一住就是半年,时光飞逝,这一天,李白对汪伦说:“汪伦兄,我在你家已有半年了,明日我就要离开,继续过我那神仙般的生活。”“为什么?难道是我待客不周,你不愿意再住下去了?”汪伦问道。李白挥挥手解释说:“不,您的家人待我像亲人一样,我怎么会嫌弃呢?只是我志在四方,想云游天下。”汪伦见说不过李白,只好答应让他走。

第二天,清晨,李白载着无尽的留恋和惋惜来到桃花潭边边。李白双手握拳,含着泪说:“汪兄,你对我的情谊,李某没齿难忘!”话还没有说完,岸上就传来用脚步打节拍唱歌的声音。李白一眼望去,啊!是村民们在为自己送行,李白向人群挥挥手,大声说:“乡亲们,保重,我李某一定会再来看你们的!”人群中一人说道:“大诗人,您也要保重呀,祝你一帆风顺,咱们后会有期。”这时,一条小船已停靠在岸边,等待着大诗人李白上船。李白踏上小船,深情地对汪伦说了最后一句话:“汪伦兄,桃花潭固然很深,但也比不上你和我的情谊深,让我们撑起友谊的小船,驶向对方心灵的彼岸。”汪伦终于控制不住自己的情绪,泪流满面地说:“保重!”

船儿渐渐远去,望着李白的身影,汪伦在心底默默地念叨:“李兄,我们何时才能再见面呢?

师:请大家齐读原诗。(学生读)谁愿意把例文给大家读一读?(一生读)

师:请同学们在小组内讨论:

用enoughto改写句子 篇4

用enoughto改写句子篇一:enoughto句型的用法

enoughto句型的用法

该结构的基本形式为“形容词或副词+enoughto+动词原形”,其意为“足够地…可以…”:Heisoldenoughtotakecareofhimself.他大了,能照顾自己了。

Willyoubekindenoughtoshutthedoor?可否劳驾把门关上?

Sheisoldenoughtotravelbyherself.她年纪够大,可以独自旅行了。

Istheriverdeepenoughtoswimin?在这条河里游泳水够深吗?

【注】若enough前出现否定词,则不仅否定了enough,而且也否定其后的不定式:Hewasnotstrongenoughtodothework.他不够强壮,不能做这工作。

Heisnotstrongenoughtoliftthebox.他力气不够大提不起这个箱子。

另外,该句型有时可与so[such]…that结构转换:

Heisrichenoughtobuyaplane.他很有钱,可以买一架飞机。

→Heissorichthathecanbuyaplane.他很有钱,可以买一架飞机。

有时该句型也可与too…to句型转换:

Heistooyoungtogotoschool.他太小,还不能上学。

→Heisnotoldenoughtogotoschool.他还不够大,还不能上学。

【1】【2】

用enoughto改写句子篇二:too..to...和not..enough_to..的用法

1.Thegirlistooshorttogetontheelephant.(改为同义句)

①Thegirl_________________________togetontheelephant.②Thegirl____________thatshe___________getontheelephant.③Theelephant_____________thatthegirlgeton____.④Theelephant_________enough______thegirl______geton.⑤Theelephant__________tall______thegirl_______geton.Thepandaissofatthatitcan’tgothroughthehole.(改写为同一意思的句子)

Thehole________________________________suchafatpandatogothrough.Theiceonthelakewassothinthatpeoplecouldn’tskateonit.(改写为同一意思的句子)Theiceonthelakewasnot_______enough_______people______________Mr.Kingisverybusyatwork.Hecan’ttakeaholiday.(改为同义句)

Mr.Kingis______________________takeaholiday.

Mygrandfatheristoooldtotravelaround.(改为同义句)

Mygrandfatheris_______old______he________travelaroundany______.

1.Mybrotherwassocleverthathecouldworkouttheproblem.(改为同义句)Mybrother__________________________workouttheproblem.

2.Theboxisn’tlightenoughforhimtocarry.(改为同义句)

Thebox________________________forhim________carry.

3.Heisveryshort.Hecan’treachthebookontheshelf.(合并为一句)

Heis________________________reachthebookontheshelf.

4.Thewaterwassodirty.Wecan’tdrinkit.(改为同义句)

Thewaterwastoo__________________________________.

5.Thewaterinthisriverisverydirty.Fishescan’tliveinit.

Thewaterinthisriveris____________thatfishes___________init.

6.Mybrothergotuplateyesterday.Hewaslateforschool.

Mybrothergotup________that

关于too---to和enough转换的专项训练

第一组:

他太小了不能工作。_____________________________

要工作,他还不够大。_____________________________

第二组:

这个女孩太矮了,看不见它。_____________________________要看到它,女孩不够高。_____________________________第三组:

这个男孩太小了搬不动箱子。_____________________________

要搬动箱子,这个男孩还不够高。_____________________________第四组:

这个问题对我来说太难回答了。_____________________________对我来说,这道问题答起来不容易。_____________________________

第五组:

这个车太贵了,我买不起。_____________________________这个车我要买还不够便宜。_____________________________

第六组:

这些蛋糕太馊了不能吃。_____________________________这些蛋糕不够新鲜不能吃。_____________________________

第七组:

对她来说,这个梨太硬了不能吃。_____________________________这个梨对她来说吃起来还不够软。_____________________________

用enoughto改写句子篇三:so…_that__too…to和enough_to

so…that,too…to和enoughto

so…that,too…to和enoughto都是初中英语教材中的重要结构,在一定条件下它们可以相互转换,并经常成为中考考查的热点之一。先请看下面两道中考试题:

1.Heisoldenoughtogotoschool.

Heis____________________that____________________gotoschool.

2.Shewassoweakthatshecouldn?ttakecareofherbaby.

Shewas__________weak__________takecareofherbaby.

(答案:1.soold;hecan2.too;to)

那么在什么情况下三者可以相互转换呢?

一、so…that与too…to的转换

当that引导的从句为否定式且从句主语与主句的主语相同时,so…that可转换为too…to结构;若从句主语与主句的主语不相同时,so…that可转换为too…forsbto结构。例如:Sheissoyoungthatshecan?tgotoschool.=Sheistooyoungtogotoschool.

Theboxissoheavythathecan?tcarryit.=Theboxistooheavyforhimtocarry

二、so…that与enoughto的转换

1.当that引导的从句为肯定式时,若从句主语与主句主语相同时,so…that可转换为enoughto结构;若从句主语与主句主语不相同时,so…that可转换为enoughforsbto结构。例如:XiaoLinissooldthathecangotoschool.=XiaoLinisoldenoughtogotoschool.Theboxissolightthathecancarryit.=Theboxislightenoughforhimtocarry.

2.当that引导的从句为否定式时,若从句主语与主句主语相同时,so…that可转换为enoughto的否定结构;若从句主语与主句主语不相同时,so…that可转换为enoughforsbto的否定结构。同时要注意,转换后的形容词(副词)要用其相应的反义词。例如:

Themanissooldthathecan?tgotowork.=Themanisn?tyoungenoughtogotowork.ThedeskissoheavythatIcan?tmoveit.=Thedeskisn?tlightenoughformetomove.

三、enoughto的`句式为否定式时,enoughto可以转换为too…to结构。

转换后的too…to结构中的形容词(副词)要用其相应的反义词。例如:

Heisnotoldenoughtodothework.=Heistooyoungtodothework.

Theproblemistoodifficultformetoworkout.=Theproblemisn?teasyenoughformetoworkout.

so与such用法

都有“如此、这么、那么”的意思,可进行同义改写,但用法不同。

1.so是副词,修饰形容词和副词;而such是形容词,修饰名词。它们后面接单数可数名词时,词序不同。

so的词序为:so+adj.+a(an)+n.

such的词序为:such+a(an)+adj.+n.

它们可以表达同样的意思,因此它们可以进行同义改写。

soniceacoat=suchanicecoat这么漂亮的一件外套

sointerestingabook=suchaninterestingbook那么有趣的一本书

补给站:后面接复数名词或不可数名词时,只能用such,而不能用so.如:

suchbeautifulflowers这么美丽的花

suchcleverchildren如此聪明的孩子

但是,复数名词或不可数名词前有many,few,much,little等表示数量的词修饰时,只能用so而不能用such,这是一种固定用法。如:

somanybooks这么多书

sofewpeople这么少的人

somuchmoney那么多的钱

solittlemilk那么少的牛奶

需要提醒的是,little还可作

为“小”的意思,这个时候仍然用such。Ihaveneverseensuchlittlesheepbefore.

2.和“that”连用时,意思基本一样,但句型结构不同。“so…that…”句型结构为:so+adj.(adv.)+that…

so+adj.+a(an)+单数n.+that…

so+many(few)+复数n.+that…so+much(little)+不可数n.+that…如:

ThisbookissointerestingthatIhavereaditthreetimes.这本书如此有趣,我已经看了三遍。Hespokesofastthatwecouldn?tunderstandhim.他说得太快,我们都未能听懂他的话。Itwassohotadaythatnobodywantedtodoanything.天气很热,谁都不想干活。

Thereweresomanypeoplethatwecouldhardlymoveon.这么多人,我们简直无法继续往前走。

“such…that…”句型结构为:

such+a(an)+adj.+单数n.+that…

such+adj.+复数n.+that…

such+adj.+不可数n.+that…

Sheissuchaprettygirlthateveryonelikesher.她是个很可爱的小姑娘,大家都喜欢她。TheyaresuchdeliciouscakesthatIwanttoeatanothertwo.这么可口的蛋糕,我还想再吃两块。

Itissuchsweetmilkthatweallwanttodrinkit.这么香的牛奶,我们都想喝。

补给站:由于so和such后跟单数可数名词时,可以换用,同样“so…that…”与“such…that…”也可以进行同义句改写。如上文中:ThisbookissointerestingthatIhavereaditthreetimes.可改写成:ThisissuchaninterestingbookthatIhavereaditthreetimes.

Itwassohotadaythatnobodywantedtodoanything.可改写成:Itwassuchahotdaythatnobodywantedtodoanything.

4.当so…that引导的结果状语从句为肯定句时,可与be…enoughtodo替换;当为否定句时,可与too…to…或benot+该形容词的反义词enoughtodo替换。

Heissoyoungthathecan?tgotoschool.=Heistooyoungtogotoschool.

=Heisnotoldenoughtogotoschool.

3.so与that可以直接构成词组“sothat”,引导目的状语从句,表示“以便、”的意思。从句中常用can/could/will/should等情态动词。

如:

Heworkedhardsothathecouldpasstheexams.为了能通过考试,他学习很认真。(但such没有这种用法)

练习

1.Shewas____welldressedthatsheattractedeveryone?sattentionattheparty.

A.soB.quiteC.tooD.very

()2.Whenthefirebrokeout,manypeoplewereso_______thattheyran_______.

A.frightening;wildB.frightened;wild

C.frightened;wildlyD.frightening;wildly(失去控制地)

()3.Itwas_________musicthatIlostmyselfinit.

A.suchabeautifulB.sobeautifula

C.sobeautifulD.suchbeautiful

()4.Wearrived______latethattherewerenoseatsleft.

A.muchB.tooC.soD.very

()5.Ilikethepopstar_______thatInevermisshisconcert.

A.verymuchB.toomuchC.quitemuchD.somuch

()6.Themusicinthesupermarketsoundedso______thatIwantedtoleaveatonce.

A.softB.wonderfulC.friendlyD.noisy

()7.Curingsickpeopleis_______important_______doctorsmustbecareful.

A.too;toB.so;thatC.enough;toD.such;that

()8.Thequestionis_______thatnobodycananswerit.

A.veryhardB.toodifficultC.strangeenoughD.sostrange

()9.Thatfilmwasso_______thatmostoftheaudience(观众)keptscreaminginfear(惊恐地)whilewatchingitlastnight.

A.excitingB.frighteningC.boringD.amazing

()10.Thisis_______difficultproblemthatfewstudentscanworkitout.

A.soB.soaC.suchD.sucha

()11.ThedoctorsinORBIShavedone_______animportantjob_______thepatientsareallgratefultothem.

n.奥比斯(一个致力于为世界各国盲人和眼疾患者恢复光明的国际性慈善机构),orbis在拉丁文中有“眼睛”的意思。

用散文化的语言改写古代诗词 篇5

美国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔 (AndréLefevere) 与英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特 (Susan Bassnet) 在其翻译研究系列丛书 (主要包括《翻译、改写以及对文学名声的制控》、《翻译、历史与文化论集》、《翻译、诗学和舞台:六个法国哈姆雷特》) 总前言中写道:“翻译就是对原文文本的改写。”[1]认为“所有形式的改写, 无论意图如何, 都是某种意识形态和诗学的反映, 并且在既定的社会中以特定的方式对文学进行制控。改写就是辅以权力的制控, 其积极的一面能够对文学和社会演进起着促进作用。改写能引进新的概念、新的文体和新的表现手法。”[1]这一系列丛书的主要目的在于“通过改写和操纵等概念, 解决意识形态、变革和权力在文学范畴和社会领域间的矛盾与冲突, 从而证明翻译作为一种塑造力的重要作用”。[1]

在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中, 作者勒菲弗尔引进了“改写”这个核心概念, 用来指译者对原文文本所进行的改写、编选、批评和编辑等各种操纵手段。他认为, 在翻译过程中, 译者不可避免地要受其所在社会文学内部因素即诗学和意识形态的影响与制约, 也会不可避免地受到文学外部因素即资助方 (主要包括资助人和资助机构) 的制控。他在本书中列举了东西方众多文学作品的翻译实例, 指出了它们在各个时期被改写的事实, 并对撰史、编选专集、批评和编辑等四种改写形式进行了深刻阐述, 详尽论证其撰写本书的目的, 即“改写对文学演进的塑造力作用”。[1]

所谓“塑造力”, 勒菲弗尔等翻译理论家并没有给出具体的定义, 但综其观点而言, 是指一种能够有助于塑造事物的促进力量或者影响力。他们的初衷应该是既论证改写对文学演进的塑造力作用, 也会论证改写对社会演进的塑造力作用。然而纵观该系列丛书, 他们并未针对“改写翻译对社会演进的塑造力作用”进行过系统地研究。鉴于此, 本文拟以勒菲弗尔的“改写”为视角, 以严复译著《天演论》为例, 就此观点展开详细论证。

严复译著《天演论》中的改写及其对社会的塑造力作用

1.严复与《天演论》的翻译背景

严复, 字又陵, 又字几道, 福建侯官 (今福州) 。1867年进入洋务派举办的福州船政学堂读书。于1877年被清政府派往英国留学, 受到了达尔文、赫胥黎、斯宾塞等人进化论的影响, 并广泛接触了西方政治、经济、民主、自由等思想。1895年, 清政府在甲午战争中的失败以及《马关条约》的签订, 将中华民族推到了危急存亡的关头, 使原先中国人自强求富的努力化为泡影, 也使得包括严复在内的知识分子不得不思考更为有效的救国之策。1895年, 严复在天津《直报》上连续发表了《论世变之亟》、《原强》、《辟韩》、《原强续篇》、《救忘决论》等政论文, 疾呼变法, 阐述其“鼓民力, 开民智, 新民德”启蒙主义的救国纲领, 敲响了救亡图存的警钟。《天演论》等译著就是严复在这样的背景下带着唤醒民众的目的翻译而成的。

2.《天演论》中的改写与重要概念的引进及其对社会的塑造力

严复在《天演论》译例言中写道:“题曰达旨, 不云笔译, 取便发挥, 实非正法。”[2]为了实现达旨的需要, 他在翻译时采用了许多“非正法”的翻译策略, 如添加“案语”、“换例”、“删减”、“改编”等, 这些实际上就是勒菲弗尔所称作的“改写”。据俞政教授研究, “为了实现‘达旨’, 严复综合运用了多种具体的翻译方法, 如基本相符的意译、大体相符的意译、大略相符的意译、根据原意自撰文字、添加词句、展开发挥、换例、精译、简译、不译、漏译、曲译、篡改等。”[3]对原文多处进行了改写。“在《天演论》总共35篇的译文中, 严复共写了28篇案语。其中有4篇的案语与原文相当, 有5篇的案语超过原文。例如, 卷上导言三《趋异》篇, 案语超过中译原文的二分之一;导言十五《最旨》篇, 案语则是中译原文的两倍多。”[4]有些地方注明“复案”字样, 我们可以认为是严复自己的思想, 有的则未加注解, 夹译夹议于译述之中, 反映出严复的观点及其倾向性。由此可见, 他采用“非正法”的翻译策略进行翻译, 是带有其深刻意图的。

(1) “进化论”等概念的引进及其对社会的塑造力

“引进新的概念”是勒菲弗尔阐述的改写翻译的主要功能之一。严复翻译《天演论》一个极其重要的贡献就是引进了“进化论”这一重要概念。他在翻译赫胥黎的原著《进化论与伦理学》时, 将书名译为《天演论》, 实际上漏译 (即改写) 了这个标题的后面部分。所谓“天演”, 就是进化的意思。“他这样定书名, 是有其用意的。一方面, 他不是从纯学术的角度对原著进行介绍, 而是通过这种有裁剪的翻译工作, 把他认为最切合中国实际, 最能起到积极作用的成果引入进来;另一方面, 他不同意原著将自然界的生物进化论与人类社会关系、道德哲学分割开来。而是主张自然与社会的统一, 熔宇宙自然过程与社会伦理过程于一炉, 即主张“物竞天择, 适者生存”的自然进化规律, 同样也适用于人类社会。这既是对《进化论与伦理学》一书重要的改造, 也是严复为中国敲响警钟的理论依据。”[4]这里所说的“裁剪”工作, 实际上就是勒菲弗尔所说的改写。

此外, 严复还采用案语的方式, 对原文进行改写, 从而实现对“进化论”这一概念进行详细介绍和评论。在译本导言二《广义》中, “复案:斯宾塞尔之天演界说曰”后插入了1068个文字, 介绍进化论的代表人物和进化的定义。这很显然不是忠实于原文的翻译, 而是严复自己增加的内容。那么, 严复为什么要对原文作这样的改写呢?在19世纪末, 几乎很少有中国读者对进化论有所了解。为了宣传这一西方学说, 严复不惜使用大量笔墨, 使国人能够深入了解有关进化论的核心概念, 进而达到其唤醒国人“保种自强, 与天争胜, 变法图存”的目的。

《天演论》出版后, 许多有关进化论的名词术语如“物竞天择, 适者生存”、“优胜劣汰”、“天演”、“淘汰”、“自存”、“自治”、“自主”、“适存”、“进化”、“进步”等频繁出现在当时的报刊上, 并逐渐成为许多爱国志士的口头禅。胡适曾回忆说, 其澄衷学堂国文教员杨千里先生曾让学员购买《天演论》做读本, 还让他们以“物竞天择, 适者生存, 试申其义”为题作文。读《天演论》, 做“物竞天择”的文章, 代表了那个时代的风气。[5]而胡适也将自己的名字由“胡洪骍”改成了“胡适”。这个“适”字, 就是来自于“物竞天择, 适者生存”。

这些深刻地反映出《天演论》对当时的中国社会的巨大影响, 它激励人们建立和塑造一种奋发自强、勇于上进的世界观。进化论就是当时中国社会一种新的世界观, 他使中国人摆脱了统治中国两千多年的封建思想桎梏, 使中国人获得前所未有的轻松和自由。进化论得以广泛的传播, 显示了《天演论》所蕴涵的塑造当时中国社会的巨大张力;进化论得以深入民心, 为广大中国人所接受, 也证明了《天演论》所蕴涵的伟大思想塑造中国的成功。

(2) 对文体的改写及其对社会的塑造力

改写翻译的另一个主要功能就是“引进新的文体和新的表现手法”。就文体而言, 赫胥黎的原稿是他本人用在牛津大学的演讲稿, 采用的是演讲的体裁, 话起话落, 节奏自然成章;演讲的对象是熟知西方自然科学的牛津大学的学生, 其文章自然具有极为缜密的逻辑性。严复翻译《天演论》的目的是要将其作为一部治国学说, 肯定不宜使用口语体进行翻译, 而采用了语气严肃的政论体。为了避免政论文的枯燥性, 严复还引用了中国历史上的典故进行翻译, 如《导论·八》中关于卜式和伯益的典故, 其目的就是增加译文的文采, 提高士大夫阶层阅读的兴趣。

勒菲弗尔所认为, 在社会文化语境中, 翻译受制于译者所在社会的“诗学”的影响。严复之所以采用古文体进行翻译, 正是因为它是当时中国社会的主流诗学, 是其目标读者士大夫们所推崇的语言。他采用古文体翻译, 同时也是受其良师益友吴汝纶的影响。吴是桐城派的代表人物, 该派创立了一种新的文风, “既反对清代考据派无文采、无章法的文体, 又反对六朝华而不实、浮艳巧辩的骈体文。他们在寻找一种既能适合表达严肃的哲学内容、又能给人以美的享受的令人满意的文体。于是, 他们和唐代的“古文运动”一样, 也回到先秦哲学家那里寻找文体典范, 人们在那里能发现精确和与华丽、简洁与深奥、明确与雅致的巧妙结合。”[6]从而创立了别具特色的桐城派古文学原则---“雅洁”。而严复则将它进一步发扬光大, 创建了著名的“信、达、雅”的翻译标准。至今这个“三字经”在翻译界仍具有深远的影响力。

严复译文的典雅特色, 不仅显露了他对自己精美文笔的骄矜和他的修辞学造诣, 而且显露了他力图用最典雅的中文表达西方思想来影响讲究文体的文人学士的动机。严复的这一努力获得了极大的成功。吴汝纶称赞他的文笔:“笔势足穿九曲, 而妙有抽刀断水之势。”[3]王佐良先生曾评价道:“在翻译实践上, 严复不斤斤于求得与原文的形似, 而着意使译文合乎中国古文传统的体式。例如他翻译赫胥黎的《天演论》, 往往以单句译复句, 以平列代主从, 改第一人称为第三人称, 化平实的叙述为生动的敷演, 用意在于以传统的史学笔法迻译这部人类进化的名著, 以增强读者的历史感。另一方面, 严复对于科学术语的翻译则勇于创新, 而又丝毫不苟。“他所立的某些译名一直沿用至今”。[7]《天演论》出版后, 许多人都被他的优美文笔所吸引, 他古雅的文风, 也为人们竞相模仿。

(3) 新的伦理观念的引进及其对社会的塑造力

赫胥黎根据达尔文的生物进化论揭示了自然历史演变的一个重要法则就是“物竞天择, 适者生存”。然而他却认为这一法则仅仅适用于自然历史领域, 人类社会所遵循的是人类自身所特有的伦理法则。而“严复对达尔文在生物学上的贡献或他那关于鸽子变种的煞费苦心的学术论文并不感兴趣, 他全神贯注的只是将达尔文原理运用于人类行为领域的那些内容。”[6]“《进化论与伦理学》一书为严复介绍他所理解的斯宾塞的进化论哲学提供了一个出发点, 而赫胥黎则几乎成了斯宾塞的一个陪衬角色。”[6]

因此, 严复在翻译赫胥黎这一思想观点的同时, 以“自己所作的宗教的、形而上学的和伦理的案语”的形式, 向读者介绍的斯宾塞的“社会达尔文主义”, 表达了自己的社会达尔文主义和它所包含的伦理的深深信仰。[6]他认为“物竞天择, 适者生存”不仅是自然界应遵循的规律, 也是人类社会历史发展所应当遵循的普遍规律, 从而形成他自己关于社会进化的伦理道德思想。

在翻译过程中, 严复改写了赫胥黎囿于自然历史领域的进化论思想, 将它发展成一种社会伦理思想, 其目的绝不是仅仅想对这部书作一般的自然科学介绍, 而是希望通过介绍进化论“物竞天择, 优胜劣汰”的自然法则来告诫每一个中国人, 在面临外国侵略、瓜分危机迫在眉睫的情况下, 如果再不顺应“天演”规律, 团结起来, 变法图强, 抵御外来侵略, 就很有可能成为这一自然法则的验证者, 就无法“自强保种”。“他清醒地知道这一伦理暗示了在中国将有一场观念的革命, 现在他的注意力之所向正是这场革命。”[6]1911年爆发的辛亥革命, 正是严复倡导的这一新型社会伦理思想塑造中国社会的产物。

结论

通过分析严复在翻译《天演论》过程中所采用的各种改写策略, 我们不难看出:在翻译过程中, 改写能够为我们从原语文化中引进新的概念、新的文体和新的表现手法, 从而实现影响或塑造目标语文化和社会的目的。这种“‘非正体’是严复在特定的历史条件下, 摄取域外文化思想而采取的一种特定的和特效的翻译手段。”[8]严复之所以这样做, 一方面是其受到其所处社会主导诗学的影响, 另一方面也是为了实现其“救亡图存”、塑造其理想中的中国社会的目的。

《天演论》对于中国近现代社会具有深远的影响。甲午战争以后, 中国几千年来传统的封建思想体系开始受到全面质疑, 建立新的思想体系的要求随之而起。而严复所引介的《天演论》, 则成功地塑造了这个关键时期人们的世界观, 并深刻影响了中国近现代社会的学术与思想。自《天演论》以后, 严复又相继译出了西方社会许多重要的社会科学著作, 即亚当·斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、约翰·穆勒的《群已权界论》和《穆勒名学》、甄克斯的《社会通诠》、孟德斯鸠的《法意》、耶芳斯的《名学浅说》。“这些都是中国传统学术界罕有研究、著述的领域, 中国近代的经济学、政治学、法学、社会学、逻辑学得以借鉴, 因之萌生”。[9]

摘要:美国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔认为翻译就是对原文文本的改写;改写能引进新的概念、新的文体和新的表现手法, 并能够对社会演进起着塑造力作用。但勒菲弗尔等翻译理论家并未针对“改写翻译对社会演进的塑造力作用”观点进行过系统的论证。因此, 本文旨在以勒菲弗尔的“改写”为视角, 以严复译著《天演论》为例, 详细论证改写翻译对社会演进的塑造力作用。

关键词:改写,翻译,社会演进,塑造力

参考文献

[1][美]安德烈·勒菲弗尔.翻译、改写以及对文学名声的制控[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[2][英]赫胥黎.严复译.天演论[M].北京:商务印书馆, 1981.

[3]俞政.严复译著研究[M].苏州:苏州大学出版社, 2003.

[4]李珍.《天演论》的历史地位与学术影响[EB/OL].http://www.studa.net/lishi/080730/17454088-2.html, 08-07-30.

[5]胡适.四十自述[M].合肥:安徽教育出版社, 1999.

[6]本杰明·史华兹.寻求富强:严复与西方叶凤美译[M].南京:江苏人民出版社, 1996.

[7]王佐良.Two Early Translators Reconsidered[J].外语教学与研究.1981, (1) .

[8]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社, 2004.

上一篇:森工中小学教师诉求书下一篇:历史唯物主义和高三难点解析