earth song中文歌词

2024-10-26

earth song中文歌词(共9篇)

earth song中文歌词 篇1

【PSY-RIGHT NOW】【中文英译歌词】 Oh~卖轰噶叫gin嗯慢 喂够耐mogi起gi速里 back(白)

2010(团体探)

ONCE AGAIN(玩死啊干)

PSY IS COMING BACK(撇赛也子康明白)HELLO~(哈咯)那个都gi都kv够 那内亚达不耶bv够

美gia哈达摸嫩够个mua gia左墨等kv够 个它默塑gv速够 内索gi带冷态速购 可撒库里有 加库里咯

绿了都不不里够

GO!

喂cha 喂cha 喂cha 喂cha 莫 易阔泽莫

喂cha 喂cha 喂cha 喂cha 你气谷气够拍加gi够辛酱怕懂推够 那虑够酱哈冷大根爹菜怒股sin dei 新酱购衣机哦科里够那seo twi哦 RIGHT NOW 憋be拍shin波 piang嘿多er咯咯 截根本他米恰波拉拉 RIGHT NOW you等别等喂漏 gwi够kill wi咯 姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW 呜gi够昂疆内 啊叫诺够加吧酱内 洪江不汽狗酱够起够 阿菊三小咯浪内

piang赛意赛 后够那也一塞

gi菊几昂那虎狼吉安那酷了韩哪 那塞 喂cha 喂cha 喂cha 喂cha 莫 易阔泽莫

喂cha 喂cha 喂cha 喂cha 你气谷气够拍加gi够辛酱怕懂推够 因森沫一那够

因森沫一大够

叫马达囧姐啊嫩与噶耶大 RIGHT NOW 憋be拍shin波 piang嘿多er咯咯 截根本他米恰波拉拉 RIGHT NOW you等别等喂漏 gwi够kill wi咯 姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW 闹~闹闹闹~闹闹闹~ 闹~闹闹闹~闹闹闹~ 塞桑gi那类素gi钩 摸了嫩个撒朗搜gi够 盘盘gi多里够 安bwa多bui必哦 应三根都咔酥里够

格拉so也酥里够

苏哩苏哩苏哩麻酥里够

One go two go three go RIGHT NOW 憋be拍shin波 piang嘿多er咯咯 截根本他米恰波拉拉 RIGHT NOW you等别等喂漏 gwi够kill wi咯

姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW 闹闹闹~闹闹闹~ 姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW you等别等喂漏 gwi够kill wi咯

姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW

lvi够)(玩够土够死 憋be拍shin波 piang嘿多er咯咯 截根本他米恰波拉拉 RIGHT NOW you等别等喂漏 gwi够kill wi咯

姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW

编后语:因为元旦要唱这首歌,而网上没音译,我就自己翻译了。从早上九点半写道现在的十一点半,废了好大的功夫翻译完成!这感觉!真是太那啥了!希望这也能帮助到更多的人!大家转载也说明出处,毕竟不容易啊!

最后谢谢大家的支持!

earth song中文歌词 篇2

歌曲可以通过声音有效地传递情感, 它汲取音乐之精髓, 包含诗歌之灵性, 源自日常生活和工作, 彰显不同民族文化和区域风情。朗费罗所说, 音乐是全人类的共同语言。对于歌曲来说, 旋律和歌词只有在情感上产生相互影响, 其美感才能体现。如果听众无法理解歌词, 其美感就会大打折扣。而精通多种语言的听众却是屈指可数。因此, 歌词翻译就显得格外必要。

众所周知, 作为翻译研究的特殊领域, 有关诗歌可译性的争论由来已久。作为诗歌的一种特殊形式, 歌词的可译性也成为一个颇富争议的话题。19世纪初, 许多外语歌曲汉译本就在我国流行, 证明了歌词是可译的。但歌词翻译研究的佳作少之又少, 尤其在这个英语歌曲大量涌入中国、冲击着中国人听觉感受的时代, 人们期待更为优秀的歌词译作。

2. 歌词翻译的历史和现状

中国最早的歌词翻译始于清末。五四运动之后大量外国歌曲和音乐被译为中文, 包括学堂歌曲、革命歌曲、古典歌曲、宗教歌曲等。翻译法多种多样, 或采用外国旋律用中国古诗填词, 或采用外国旋律自动填词, 或译出原词。

新中国成立以来, 不论在广度还是深度上, 歌词翻译均创造前所未有的辉煌, 远远超越了二十世纪三四十年代 (钱仁康, 2002) 。但“文化大革命”导致歌词翻译暂时停滞。直至八十年代的拨乱反正, 歌词翻译才得以延续并进入新时期 (薛范, 2002:215) 。

二十世纪九十年代, 随着存储技术、音频和视频技术的发展, 更多外国歌曲在世界各地传播。如今, 光盘、MP3、MP4之类的音响杂志涌入人们视野。但令人失望的是, 尽管原创外文歌很多, 翻译歌曲的数量却日渐减少。2000年后的歌词翻译家只有张宁和薛范。歌词翻译的新作少之又少, 止步不前。

3. 读者反映论指导下的歌词翻译

3.1 为何读者反映论?

如何翻译英文歌曲?历史上对翻译标准的争论从未停止过。从“信、达、雅”、“忠实、通顺、优美”、“化境”到动态对等以及目的论等, 翻译家不断开拓该领域, 争论也日趋白热化, 似乎很难找到一个通用的翻译标准。而歌曲翻译的特点就是让听众领会到歌词的可读性、可唱性, 以及高度的视听享受。总之, 歌词翻译的最终目标就是服务于听众。在这点上, 我们自然而然地联想到“读者反映论”。

3.2 何为读者反映论?

读者反映论是一个文学理论流派, 着重于读者及他或她对文学作品的体验, 这与其他的流派和理论不同, 后者侧重于作品的形式或内容及作者。

读者反映论将读者看作活动主体, 该主体透露作品的“真实存在”, 加以诠释来完成其含义。读者反映论认为文学应被视为表演艺术, 其中每个读者创造自己独一无二的、与文本相关的表演 (Nida, 1993) 。这是奈达第一次将读者反映论应用于翻译理论与实践。

奈达翻译理论的核心是动态对等和功能对等。动态对等强调读者反映。奈达认为翻译即交际, 其中最重要的是看人们在阅读或听译文时得到了什么。他认为评价一个翻译, 评论者应首先决定“接受者对译文信息的反应” (Ma Huijuan, 2003) 。

这样, 我们不得不考虑另一个问题, 即读者的类型。由于各种条件的限制, 同一时期内不同读者对异族语言文化的接受程度不尽相同, 同时, 随着时代进步, 不同时期读者的接受能力也处于变化之中 (贾慧, 2009) 。

3.3 在歌词翻译中不可或缺的文化因素对读者反映的影响

每个民族都有其独特的文化传统。其文化传统和文化意识相互影响。奈达将翻译中涉及到的文化因素分为五种, 包括生态文化、宗教文化、语言文化、物质文化和社会文化 (Nida, 1964) 。这些文化因素控制着读者对歌词的理解。因此, 译者必须关注读者反映才能创造出佳作, 而读者反映又受到这些文化因素的制约。

生态文化因素包括动植物、山水等。英文歌曲中含有许多类似文化讯息。例如加拿大歌曲“Snowbird”, 学名是“雪鹀”, 这样翻译, 很少人知道, 如果译为“雪鸟”就很容易理解了。因此, 翻译时要充分重视这种生态文化因素, 因为这个读者反映密切相关。

众所周知, 讲英语的国家大都信奉宗教, 因此很多英文歌曲涉及宗教。在翻译这种歌词时, 译者必须留意其宗教内涵。有首歌叫做“Let It Be” (歌词是:When I find myself in times of trouble/Mother Mary comes to me/Speaking words of wisdom, let it be…) 有人译为“当我烦恼时, 母亲告诉我, 随它去···”。但事实上, 根据这首歌创作的背景和作曲家当时的心境, 我们需要领会其中的宗教含义, Mary指的是Virgin Mary, 而非一般的母亲。因此正确译法为:当我生活中有了麻烦, 圣母玛利亚来到我面前, 说者睿智之言“随它去···”。读者大都倾向于第二种译法, 因为这不会产生歧义。

歌词中不同的语言表达也会影响目的语读者对歌曲的理解。有首法国歌曲叫做“Love Is Blue” (歌词为:“Blue, blue, my world is blue.Blue is my world, no I am without you…”) 如果我们将其翻译为:“我的世界是蓝色的, 失去了你, 世界变成蓝色。”那我们该如何理解“life is grey”呢?对于不懂英语、不熟悉英语文化的读者来说, 要理解歌词很难。考虑到读者的反应, 我们应将其译为“忧郁”或“沮丧”。

还有就是物质文化, 同样也可以约束读者对歌词的反应以及歌曲含义的理解。有一首歌曲叫做Tequila Sunrise, 曾有人将其译为“特其拉的日出”, 但我们了解这是一种酒, 所以直接译为“特其拉日出酒”, 不然读者就无法了解歌词含义。

最后一种是社会文化因素。我们所熟知的电影《音乐之声》中的那首耳熟能详的歌:

“Doe, a deer, a female deer,

ray, a drop of golden run.

Me, a name I call myself,

…”

有人译为:“哆”是一只小母鹿, “来”一金色阳光。虽然很准确, 但是作为“目的语读者”的中国孩子很难理解, 因此, 译者对此要灵活处理, 将其译为:“哆”好朋友多来多, “来”快来呀来唱歌……。这样翻译和原歌词真可谓是异曲同工之妙, 同时又能为中国孩子所理解。

4. 结语

尽管歌词翻译中存在大量问题, 这些问题确实让歌词翻译难上加难, 但译者不应该退缩, 而应更加努力。只要译者考虑到读者的反映, 了解评估翻译作品的标准, 歌词翻译的佳作就会层出不穷!

参考文献

[1]、Eugene A.Nida (1993) , Language, Culture and Translating, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]、Eugene A.Nida (1964) , A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, 1964.

[3]、Ma Huijuan (2003) , A Study on Nida's Translation Theory, Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

[4]、贾慧 (2009) :读者反应论对翻译策略的影响, , 甘肃高师学报, 第14卷第1期。

[5]、钱仁康 (2002) :《歌曲翻译探索与实践》序, 《人民音乐》第12期。

[6]、薛范 (2002) :歌曲翻译探索与实践, 湖北:湖北教育出版社。

earth song中文歌词 篇3

关键词:中文版《妈妈咪呀!》;音乐剧歌词翻译;生态翻译学; 多维度选择适应

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)05-0193-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.049

众所周知,歌词的翻译并非易事,而音乐剧中歌词的翻译更是难上加难。因此,当《妈妈咪呀!》中文版登陆中国舞台的时候,其歌词的翻译马上成为人们关注的焦点。从网站、报刊、杂志和现场观众、业内人士的评论来看,《妈妈咪呀!》中文版的歌词基本上获得了认可,但同时也有不尽如人意之处。究竟中文版歌词有哪些妙处,又有哪些遗憾之处?本文从生态翻译学的视角,对其进行多维度的透视,从而更全面地揭示音乐剧歌词翻译的原则和方法。

1 . 生态翻译学

生态翻译学是一种具有跨学科性质的翻译研究途径。它以“翻译适应选择论”为基础理论,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。其中翻译生态环境是“原文、原语和译文所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。翻译的过程是译者适应与译者选择的交替循环的过程。译者要在语言、文化、交际等不同维度进行适应性转换;转换的程度、读者的反馈和译者的素质可以作为译文的评价标准。最佳的译作应是整合适应选择度最高的翻译(胡庚申,2004)。生态翻译学为翻译研究开辟了新的视角,其基础理论在翻译实践上具有很强的可操作性和解释力。

2 . 音乐剧《妈妈咪呀!》及其歌词翻译的生态环境

《妈妈咪呀!》的中文版权是中国对外文化集团从英国小星星公司买下,并于2011年登上了北京、上海等地的舞台。来自地中海的异域之风与中国的文化空气相交融,开启了音乐剧本土化的先河。《妈妈咪呀!》电影版和音乐剧英语版在中国有着良好的口碑和社会影响力。

根据上世纪70年代阿巴(ABBA)乐队的多首经典歌曲创作而成的《妈妈咪呀!》讲述了一个发生在希腊爱琴海小岛上的故事。母亲Donna和女儿Sophie以经营小旅馆为生。不知生父是谁的Sophie在婚礼前夕发现了母亲曾经与三个男人有过亲密关系。于是,她向三位可能是自己父亲的男人发出了请柬……故事就这样充满悬念地发展下去。这部音乐剧自然清新、幽默风趣,动听的旋律与朴实的歌词串起了亲情、友情与爱情。

制作方表示翻译对于中文版来说是重中之重。因此,歌词的译者经历了一个“海选”的过程,最终定为两名清华大学的学生和著名音乐人陈乐融。由于英方制作团队始终坚持要求《妈妈咪呀!》中文版能做到“原汁原味”,剧组还需把译好的歌词再翻成英文,交给版权方比对。ABBA乐队的两位主唱作为第一轮审核的考官将考核中文版演唱是否会改变作品原有的风格。

如上所述,充满异域风情的故事,传唱不衰的经典歌曲,音乐剧的表现形式,版权方的严格要求,再加上商业化的运作模式和超高的观众期待,形成了音乐剧《妈妈咪呀!》歌词翻译的生态环境,即“制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”(胡庚申,2008: 1)。

译者必须在这一生态环境中进行多维度的适应性选择转换。而在具体操作过程中译者又是怎样做到多维度选择转换,转换程度如何?本文将从音乐、语言、文化、交际和情节五个维度进行评析。

3 . 音乐剧歌词翻译的多维度适应转换

生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换(胡庚申,2011: 8),这主要是基于翻译实践、译论发展以及三者之间的内在逻辑提出的。但翻译过程中的适应性转换绝不仅限于此三维。翻译生态环境中因素的多样性决定着译者应该做出的是多维度、多层次、多方面的适应与选择,而且每个维度、每个层次、每个方面又都有多种相互交织、互联互动的不同内容(胡庚申,2006:53)。

而笔者认为,在翻译《妈妈咪呀!》歌词时,除了语言维、文化维和交际维和上文分析的生态环境中的其他因素之外,我们尤其不应该忽视文本类型的因素。不同类型的文本具有不同的功能,对于不同类型的文本也应采取不同的翻译策略。在这一方面,莱思(Reiss,2004)和纽马克(Newmark,2005)的研究都成果颇丰。而从生态翻译学的角度来看,对不同类型文本的功能的把握有助于我们更全面细致地进行多维度的适应性选择转换。音乐剧的歌词是一种特殊的文本。除具有一般文本具有的表情、呼唤等功能外,它还具有歌曲的歌唱的功能,和戏剧台词般的表演功能。因此,在翻译这种特殊文体时,除语言、文化和交际维之外,译者还要进行音乐和情节维度的适应性转换。下文将通过具体实例分析《妈妈咪呀!》中文版(来自于新浪网《妈妈咪呀!》中文版官方网站)歌词的多维度适应与选择情况。

3 . 1 音乐维

音乐剧的成功离不开传唱度高的歌曲。因此,当一部音乐剧被制作成其他语言版本时,其歌词的可唱性是至关重要的。“译者在将歌词翻译成汉语时,要注意抓住歌词原文的音乐特征,译成汉语之后要对照曲子和歌词原文,反复诵读、仔细推敲,看看译文是否具有节奏感和旋律感。具体而言,译者在翻译时尤其要注意歌词的节奏和押韵问题”(谢庆立,2009: 132)。简言之,中文版的歌词首先要在音乐维度达到听着顺耳,唱着顺口。

例:You can dance, you can jive, having the time of your life,

See that girl, watch that scene, diggin the Dancing Queen.

译文1:你能跳,你摇摆,享受你多姿多彩,

那女孩,那姿态,跳舞是她最爱。

(Dancing Queen中文官方版本)

译文2:尽情舞动,尽情摇摆,尽情享受你的生命,

看看那女孩,看看那舞池,全为皇后所吸引。

(Dancing Queen李玟MTV版字幕)

分析:译文1字数与英文句子音节数一致,且做到了句尾押韵。而译文2却没有做到这两点,不具可唱性,因此只能算是歌词大意。

而同是这首歌曲中的下一句:

Friday night and the lights are low,

Looking out for the place to go.

被译为:周五晚上的灯朦胧,

想找个地方躲一躲。

句尾没有做到押韵,可唱性大大降低了。不妨改译为:

周五晚上的灯朦胧,

想找个地方去放松。

3 . 2 语言维

所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换(胡庚申,2011:8)。正如前文所说,制作方希望中文版的《妈妈咪呀!》是“原汁原味”的,而观众同样也希望能够领略到该音乐剧独有的魅力。为此译者必须要适应原文的语言风格。为了译出歌词的朴实真挚,幽默风趣,译者做出了适应性选择,亮点在于:

3.2.1 使用丰富的流行语

《妈妈咪呀!》的歌曲大都是通过生活化的语言来表达人物的真情实感,塑造人物的个性。中文版歌词中也选择了许多流行语,使得歌曲更加贴近生活,很“接地气”。如下例:

原文:Youre so hot, teasing me.

So youre blue but I cant take a chance on a chick like you.

Thats something I couldnt do.

Theres that look in your eyes.

I can read in your face that your feelings are driving you wild.

Ah, but boy youre only a child.

译文:你很辣,你很帅

但是我,不能够就这样放纵你乱来你还只是个小孩

要放纵,要最High

我知道,你眼底在闪烁不一样的光彩啊~~小鬼你不要学坏

这首Does your mother know是Donna的好朋友Tanya对一个爱慕她的年轻小伙演唱的。在翻译这首歌曲时,译者除了为了顾及到节奏和押韵,对句序进行了适当的调整外,在选词方面也很好地适应了原文的风格,在轻松幽默的调侃中透露出教训的语气。特别值得一提的是“your feelings are driving you wild”被处理成“要放纵,要最high”。“high”是当今中国年轻人中非常流行的一个词汇,形容一种特别兴奋的情绪,虽然是英文单词,用在中文版歌词中也恰到好处,因为Tanya本人就是一个虽人到中年,却依旧热情奔放,充满活力的女人,因此在中文版里,从她嘴里唱出这个词,再自然不过了。

3.2.2 保留部分英语单词

中文版歌词对于原歌词中许多英文单词都作了保留,故意不译。例如: dancing queen, Mama mia, honey, money或是bye bye等。有观众对此存有争议,而笔者认为这样处理正是译者适应性选择转换的结果。其中当然有前文所提到的音乐维度的转换,因为如果将这些单词译成汉语有可能难以达到押韵的效果,降低可唱性。此外,这样的处理也是语言维度的选择性适应。许多观众早已对这些英文歌曲耳熟能详了,歌曲中反复唱到的一些词语早已经成为了日常生活中的流行语,也会经常出现在一些汉语流行歌词中,如果不译不会构成理解上的障碍。若把“money,money,money”译成“金钱,金钱,金钱”或“钞票,钞票,钞票”,在舞台上大声唱出反倒会让观众觉得别扭,失去歌词原有的“味道”。

当然,《妈妈咪呀!》歌词在语言维度的处理上也有微瑕。那就是对个别俗语或俚语理解有误,译文佶屈聱牙。例如:“Dancing Queen”中的一句:“Where they play the right music, getting in the swing”被译为:放点动听的音乐,放松下曲线。而“getting in the swing”是“适应一种新的环境”的意思。在歌词里应该理解为尽快融入到这种音乐氛围之中。因此试将此句改译为:那里音乐正high,快把舞步迈开。

3 . 3 文化维

译者在翻译过程中还要关注双语文化内涵的传递与阐释,克服由文化差异造成的障碍,以保证信息交流的顺利实现(胡庚申,2006: 51)。这就是文化维度的适应性选择转换。

音乐剧歌词中往往也含有一些异国文化所特有的因素,如人名、地名等,勉强直译出来,可能会造成观众理解上的障碍,或难以引起观众共鸣。因此译者必须从观众的角度考虑,进行文化维度的适应性选择。如下例:

原文:So I must leave, Ill have to go

To Las Vegas or Monaco.

And win a fortune in a game,

my life will never be the same.

译文:那么我,就只好

飞到澳门去搏一票。

看眼前筹码堆成山,

我人生从此不一般。

在这首“money, money, money”中,译者将Las Vegas(拉斯维加斯)和Monaco(摩纳哥)两个国外赌城归化地处理为中国观众更为熟知的赌城澳门,这种文化维度的适应性的选择转换顿时拉近了与观众的距离。

此外,不同文化背景的人们有不同的价值取向和审美观。例如,西方人对于爱情的描写较为直白,而东方人较为含蓄。在翻译歌词时,译者还必须适应观众的审美心理。尤其是在众人一起观看的舞台音乐剧中,若出现不雅的有悖于价值取向的歌词会产生尴尬的效果。《妈妈咪呀!》中也有少量歌词对于情爱的描写过于直白,例如:歌曲“honey, honey”中的一段:

The way that you kiss me goodnight,

The way that you hold me tight,

Im feeling I want to sing ,

When you do your thing.

这是Sophie在母亲的日记里发现的一段甜蜜恋情的记录,表达了和恋人在一起的那种亲密与快乐。特别是“Im feeling I want to sing, when you do your thing”若按原意译出的话必然会超出中国观众的审美接受度。因此,在经过文化维度的适应性转换后,译者得出了如下译文:

你枕边的一个吻,

你怀抱里的温存,

不管你能给多少,

我就是想要。

3 . 4 交际维

“翻译过程中交际意图的适应性选择转换,顾名思义,是说译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现”(胡庚申,2006: 51)。对于一首歌曲来说,交际意图就在于传递歌词包含的情感。尤其是音乐剧中的歌曲,往往由不同的角色来演唱,用于抒发歌者在某种情境下的情感,达到感染观众的目的。因此,译者不能简单地拘泥于原歌词的表层意思,而是要适应歌曲的语境,准确把握歌词的情感,如歌词翻译家薛范所说“统摄原意,另铸新词”(薛范,1997: 171)。

许多人对于《妈妈咪呀!》中多首歌词的处理不甚理解,因为单从字面来说,译文和原文并不相符,但是如果通读整段歌词,就会发现译文所表现的情绪或抒发的情怀与原文是很契合的。例如:“Take a Chance on Me”中所唱:

原文:If you change your mind,

Im the first in line.

Honey Im still free,

Take a chance on me.

译文:宝贝别等待,缘分不常在。

爱神的青睐,别把她推开。

这是Donna的朋友Rosie唱给Donna曾经的男友之一Bill的歌。看到朋友的爱情已经有了圆满的结局,渴望爱情的Rosie,希望Bill能够给她一个机会,于是展开了真诚的表白。这首歌所起到的交际功能就是打动Bill的心。很显然,译文没有“忠实”于原文,甚至增添了“缘分”和“爱神”这样的信息。但是,这样处理似乎更符合中国人表达爱情的习惯,“缘分天注定”,比原歌词更具说服力。

3 . 5 情节维

音乐剧首先必须是戏剧,然后才是演唱,且音乐不是切片式的歌曲,而应该是配合剧情发展的。虽然和其他的音乐剧不同,《妈妈咪呀!》是先有了歌才有故事,然而,ABBA的歌曲却与众不同,它具有与生俱来的戏剧感,正是这一点给制作人朱迪·克蕾默带来了灵感,深信这些十几年前的歌曲,能够串连在一起,讲述一个合理而生动的故事。因此,在翻译音乐剧中的歌曲时,译者必须将情节作为适应性选择转换的维度,了解歌曲在整个剧中起到的作用,使得歌词要适应剧情的发展。以歌曲“The Name of the Game”为例。这首歌是Sophie在婚礼前夜对可能是自己父亲的Bill所唱的。从整个故事的发展来看,这首歌曲起到了设置悬念的作用,因此,译文必须要引人入胜。以歌曲的副歌部分为例:

原文:Whats the name of the game?

Does it mean anything to you?

Whats the name of the game?

Can you feel it the way I do?

译文:故事走向何方?

你的角色又是怎样?

故事走向何方?

你的感觉是否一样?

译文没有受到原文表层意思的局限,而是从宏观的角度出发,找准了歌曲在整部音乐中的定位。“故事走向何方”似乎替观众道出了心中的疑问“到底接下来会发生什么事情呢?”这种情节维度的适应性转换,为下面的剧情做了铺垫。正如ABBA的成员比约恩所说,“如果只是ABBA的单曲,那么被填写其他语言的歌词,肯定很难体现我们创作时的内心所想。但在音乐剧里,这些歌曲是参与剧情发展的,只要观众能听懂和理解就是成功”(伍斌,2011)。

4 . 结语

音乐剧歌词翻译的特殊生态环境以及文本的特殊性决定着译者进行的适应性选择更应该是多维度的。《妈妈咪呀!》中文版歌词虽然在细微之处仍有欠缺,但是瑕不掩瑜,无论从译者素质、观众反馈还是多维度的适应性转换程度来说,都能称得上是整合度较高的翻译,基本做到了入耳、入心、入情、入境。随着中西文化交流的广泛和深入,未来必将会有越来越多的国外音乐剧被制作为中国版登上舞台,近期刚刚上演的音乐剧《猫》中文版就是一个例证。因此,音乐剧歌词的翻译值得我们更深入地研究。

参考文献

Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall, 赖慈芸译. 台湾:培生教育出版集团,2 0 0 5.

Reiss, K. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and criteria for translation quality assessment[M].(Translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing, 1971/2000. 上海外语教育出版社,2 0 0 4.

胡庚申. 翻译适应选择论[ M ] . 武汉:湖北教育出版社,2 0 0 4 .

胡庚申. 从术语看译论-翻译适应选择论概观[ J ] . 上海翻译,2 0 0 8 ( 2 ) .

胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[ J ] . 中国翻译,2 0 1 1 ( 2 ) .

胡庚申. 例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[ J ] . 外语与外语教学,2 0 0 6 ( 3 ) .

伍斌.“没有好故事,音乐剧甭想成功”[ N ] . 解放日报,2 0 1 1 - 7 -1 3 .

谢庆立. 英语歌词汉译研究[ J ] . 语文学刊,2 0 0 9 ( 9 ) .

《两个人》中文谐音歌词(共) 篇4

两个人

那怒无古一手大噶无古一手难噶不能怒卜摘葛呀难能把古一手喷草得古一手难噶不能接秒乃西也阿妞哈里拖开所玛丽汉堡那那把 那你归路迷上比噶色没木读木该该求古比撒都路机嘛秋割忙几得该噶哇 卡司米读高哦撒拉一把闹哇闹该闹该无该撒浪葛闹来楼都楼闹挖那哈那个得哟梦求丝梦嫩古求又一把闹哇闹球够西够乃噶乃该就素应怒 撒拉葛路爱该就该高几毛木闹爱撒拉闹挖那刚豆一手

木路不古一手名草西古一手嫩噶嫩该带噶哦的该几撒几他古一手 嫩该无古一手嫩噶不嫩怒比摘葛呀阿妞哈里拖开所玛丽汉堡那那把 那你归路迷上比噶色没木读木该该求古比撒都路机嘛秋割忙几得该噶哇 卡司米读高哦撒拉一把闹哇闹该闹该无该撒浪葛闹来楼都楼闹挖那哈那个得哟梦求丝梦嫩古求又一把闹哇闹球够西够乃噶乃该就素应怒 撒拉葛路爱该就该高几毛木闹爱撒拉闹挖那刚豆一手

初恋这件小事《那颗星》中文歌词 篇5

[00:00.00]QQ:2409530452

[00:00.00]你知不知道

[00:00.00]有一个人在守侯

[00:00.00]远远望你 爱你 全心全意

[00:00.00]呼喊你的名

[00:00.00]让他回荡在心间

[00:00.00]你会不会听到这声音

[00:00.00]只在心里默念想你

[00:00.00]我只能默默地守护你

[00:00.00]但是我 会等下去

[00:00.00]某一天 你会回来

[00:00.00]某一天 尽管不知何时

[00:00.00]只等你 你最后终会明白

[00:00.00]这是我的心 我爱你

[00:00.00]你是否知道

[00:00.00]有一颗心在等待

[00:00.00]或许是没有未来的爱恋

[00:00.00]幻想你会来

[00:00.00]然后一切都变了

[00:00.00]你用爱把我的心填满

[00:00.00]我不够勇气说我爱你

[00:00.00]只在心里默念想你

[00:00.00]我只能默默地守护你

[00:00.00]但是我 会等下去

[00:00.00]某一天 你会回来

[00:00.00]某一天 尽管不知何时

[00:00.00]只等你 你最后终会明白

[00:00.00]这是我的心 我爱你

[00:00.00]我用心 看你换你

[00:00.00]等著你的身影向我走来

[00:00.00]期待著 有一天你会看到我[00:00.00]我用心看你 我爱你

[00:00.00]我用心看你 我爱你

[00:00.00]&&了夏整理出品&&

元素周期表之歌(中文歌词) 篇6

有锑、砷、铝、硒

还有氢和氧和氮和铼

还有镍、钕、镎、锗

还有铁、镅、钌、铀

铕、锆、镥、钒

还有还有镧和锇和砹和镭,还有金和镤和铟和镓

(换气)

还有碘和钍和铥和铊。

有钇、镱、锕、铷

还有硼、钆、铌、铱,还有硅和锶和银和钐,还有铋、溴、锂、铍、钡。有钬和氦和铪和铒,还和磷和钫和氟和铽,还有锰和汞、钼、镁,镝和钪和铈和铯。

还有铅、镨和铂、钚,钯、钷、钾、钋

还有钽、锝、钛、碲,(换气again)

还有镉和钙和铬和锔。

韩语歌曲就这样忘记吧中文歌词 篇7

我会忘记的

从今天开始

你这个人我不认识

就像未曾见过一样

就算在路上遇见也未曾擦肩

我没关系

我已经忘记了

忙碌的世界里我很幸福

在这里我遇见了爱情

爱情都是这样的吧

越来越微弱

会被人淡忘的吧

说起爱情

还会有别人再来

一定会这样的

即使现在痛苦

时间流逝

伤口会愈合的

说起爱情

还会有别人再来

一定会这样的

即使现在痛苦

时间流逝

伤口会愈合的

会这样的

我会忘记的

我也会这样的

歌手介绍

朴信惠(,Park Shin Hye),1990年2月18日出生于韩国光州,韩国女演员,毕业于首尔中央大学戏剧电影学系 。

,11岁的朴信惠拍摄了李承焕的第一部MV《爱吗》。拍摄其另一部MV《花》,正式出道,并于同年首度参演电视剧《天国的阶梯》,并因此获得SBS演技大赏童星奖。,朴信惠接拍KBS短剧《如果再等一班车》。参演首部电影《传说的故乡》。以《原来是美男》回归荧屏,开启演艺事业的新篇章。,她凭借《恋爱操作团》中的表演获得第8届韩国电影大奖最佳女配角提名。,凭借《7号房的礼物》获得韩国电影家协会最佳女配角。~连续四年蝉联百想艺术大赏女子部门人气赏。20,朴信惠以《继承者们》中的出色演技在SBS演技大赏中获得十大明星奖、中篇电视剧优秀表演奖和最佳情侣奖。

20,朴信惠在韩国SBS电视台水木剧《匹诺曹》中饰演崔仁荷,同年SBS演技大赏荣获中篇电视剧最优秀女演员奖、十大明星奖和最佳情侣奖。

5月26日,以电影《尚衣院》再获电影部门人气奖,达成百想史上最初的人气五连冠。

,朴信惠出演SBS月火剧《Doctors》,成功展现了从流氓女学生到医生的演技转换,收视率突破20%完美收官 。

8月,朴信惠确认加盟电影《沉默的目击者》饰演律师,搭档崔岷植。该片翻拍自中国电影《全民目击》,将于10月开拍,上半年上映。

个人生活

,朴信惠考进首尔中央大学戏剧电影学系

年,朴信惠与金秀贤、“少女时代”的权俞利、崔秀英被指派担任“在校生宣传大使”。[1]

202月15日,朴信惠出席毕业典礼,领取学士学位毕业证书,也另获中央大学特别颁发的“服务贡献奖”。

earth song中文歌词 篇8

Dear My Family 电影 < I AM > OST

昌珉:

乃噶色苦死 掐几素噶哦素带 per碰素该所gi呢一落包鸟死带

luna:

ong加那piong阿起 安林撒狼挂 用gi句小多

克多爱该 康撒那呢波乃哟

D.O:

带龙红掐啦古你古 开所带靠一所巧 玛丽无落等 请能玛丽来木素带

艺声:

哦慢那玛尼 啊怕色噶哟 哼地罗死噶哟 一节扫呀 拿来个慢噶太哟

泰妍:

乃一森一刻乃带噶几

一赛桑一刻乃太噶几 无力用网莫还开赛搞也哟

合唱:

恰古嘛恩莫阿克 哼 太特 乌林汉娜安个所米个 一色哟

无力喊改还本满的咯哟 没马乐赛桑所该 比起能拿该机 桑浪还哟

鹿晗:

那挖噶疼古门故个一那哟

穷买那瓦噶疼古色巴拉波过一那哟

钟铉:

古跟玛尼赛桑你 萌多阿碰爱 起哟还素一所哟

色咯啊巧 句苏门一大秒

允浩:乃一森一刻乃带噶及

一赛桑一刻乃太卡几 无力用网莫还开赛搞也哟

合唱:

恰古嘛恩莫阿克 哼 太特 乌林汉娜安个所米个 一色哟

无力喊改还本满的咯哟 没马乐赛桑所该

比起能拿该机 昌珉: 桑浪还哟

kangta:

无力爱拍所 掐慢还波淋 桑浪等你一单秒 塔西一能乃 坑hi米 团叫一呀还

Boa:那瓦卡疼 卡巧改里送一里 皮哟还疼一噶

合唱:

恰古嘛恩莫阿克 哼 太特 乌林汉娜安个所米个 一色哟

earth song中文歌词 篇9

上映首日,《你的名字》的票房以绝对优势,力压目前内地上映的所有电影,成为单日票房冠军。官方公布数据显示,该电影的单日票房报收于7502万元,累计票房7725万元。另外,根据猫眼票房的专业版统计,其单日票房比第2名的《神奇动物在哪里》票房高出5000万元以上,30%以上的上座率也高居所有电影的上座率第1名,排片量同样也以30%以上的优势位居榜首。

你的名字主题曲:好好(想把你写成一首歌) - 五月天

(电影《你的名字》中文宣传主题曲)

作词:阿信

作曲:冠佑&阿信

编曲:五月天

想把你写成一首歌 想养一只猫

想要回到每个场景 拨慢每只表

我们在小孩和大人的.转角 盖一座城堡

我们好好 好到疯掉 像找回失散多年双胞

生命再长不过烟火 落下了眼角

世界再大不过你我 凝视的微笑

在所有流逝风景与人群中 你对我最好

一切好好 是否太好 没有人知道

你和我背着空空的书包

逃出名为日常的监牢

忘了要长大 忘了要变老

忘了时间有脚

最安静的时刻回忆 总是最喧嚣

最喧嚣的狂欢寂寞 包围着孤岛

还以为驯服想念能陪伴我 像一只家猫

它就窝在 沙发一角 却不肯睡着

你和我曾有满满的羽毛

跳著名为青春的舞蹈

不知道未来 不知道烦恼

不知那些日子 会是那么少

时间的电影 结局才知道

原来大人已没有童谣

最后的叮咛 最后的拥抱

我们红着眼笑

我们都要把自己照顾好

好到遗憾无法打扰

好好的生活 好好的变老

上一篇:尊严就这样丢失作文下一篇:小班美术装饰活动教案