Because of You 英文&中文歌词

2024-10-16

Because of You 英文&中文歌词(精选10篇)

Because of You 英文&中文歌词 篇1

《中文歌词与英文歌词的差异》课题研究报告

班级:

组长:

组员:

指导老师:

一、研究背景

新航路的开辟,使世界连成一个整体,人类的物质文化交往也不断密切。随着物质文化的日益增长,人们对生活各方面的要求也从原来的足够就好转为现在的精益求精。当今社会,在酒足饭饱后的空闲时间里,人们也不断通过各种方式来消遣。近些年来,英文歌曲渐渐走进了人们的生活中。英文歌曲已成为人们休闲时的好伙伴。

二、研究目的

了解英文歌曲中的英文歌词与中文歌词有哪些差异。

三、研究的主要内容

① 中英文歌曲的起源 ② 中英文歌词的差异

四、研究方法和步骤

方法:文献法,上网搜索法,问卷调查法 步骤:

(1)确定研究课题。(2)制定研究方案。(3)收集整理资料。

(4)分析资料,得出结论。(5)撰写研究报告。(6)表达与交流。(7)评价反思。

研究成果

(一)对中西声乐文化的比较

声乐的功能和挣陛与处在不同历史时期、不同地域的人们的生活方式和思维习惯紧密联系。东西方不同思维特性决定着中西声乐的文化特性。华夏先民依赖陆地生存环境,生存方式以农耕为主,思维意识没有明确的主客体之分,具有综合性、整体性、模糊性、直观性的特征,在一个长期较为封闭的自我发展生存环境中形成了“天人合一”的思想。中国声乐文化受儒家思想的影响很深,注重对群体的认同,强调内心的自省和中庸的态度,注重和谐的“中和之美”。相反,西方文化注重个人主义精神和个性需求,强调深入的理性分析和思辨。西方早期文明生活方式以狩猎、游牧为主,草原、海洋等自然生存环境造就了西方民族开放的个性和崇尚自由的精神。思维判断方式是理性推理超过感性经验;个人行为和人际关系的规约手段是宗教,胜过亲缘、地缘关系。东西方文化差异下形成的中西声乐,对于声乐不同功能的体现和需求,决定了其不同的历史衍化和发展历程。虽然中西声乐均具有信号功能、信息功能、仪式功能、宗教道德的教化功能、娱乐功能和审美功能,但具体功能的表现形式在不同文化背景和文化场合下有所不同,中西声乐对于以上七种基本功能亦各有侧蕈。中国古代声乐作为边缘文化服务于各种实际的功用,如庙堂的礼仪和祭祀、道德和宗教的说教、贵族和臣民的享乐等,大致分为雅乐、俗乐、文人音乐、宗教音乐和少数民族音乐。声乐主要是艺人谋生的手段,难以形成为审美服务的独立的学科。而现代观念上的西方声乐,主要起源于基督教文明的艺术音乐,最初是为了满足宗教仪式和宣传基督教义的需要,以教会为演唱和培训的中心,使西方声乐较早地具备了专业化和职业化特征。除了宗教热情,西方人很注重听觉审美价值,推动世俗声乐不断壮大,直到20世纪流行歌曲风靡全球。

一般来说,中国声乐注重情韵,而西方声乐注重和谐。虽然中国声乐也讲究和谐,但一切要服从于韵味,服从于“情”,情韵始终是中国声乐的指导思想之一;而西方声乐,形式美是首要的,“摹仿自然”和“形式美”本身也是西方美学思想的两大中心。另一方面,中国传统的道家、儒家思想推崇“虚”,强调虚是最实的,虚胜过实,虚是实的升华,表现在音乐上就是不刻意于音响,而力求丰富的内涵和深邃的意境。相比之下,西方声乐更注重充实,注重科学,在音域、音色的融合和音响的平衡上,甚为精细。西方人看世界采取科学的、数理的态度,突出“物我对立”。西方哲人认为:“互相排斥的东西结合在一起,不同的调造成最美的和谐,一切都是斗争所产生的。”这与中国传统文化中重和谐而回避冲突的思想相对,从根本上而言,这也决定了中西艺术风格乃至声乐表现风格的迥异。中国声乐以含蓄为美,偏重抒情,强调绵延、流畅和飘逸,讲求的是连贯性、和谐性和统一性的“线”性思维模式。而西方声乐通过和声、复调、配器等手段,追求音响的厚重、丰满和对人心的震撼,形成纷繁复杂的纵向立体的多声部音乐。中国声乐以简淡的风格与清雅的神韵为主,决定了其以意境美为最高境界,以简约的音乐语言唤起人们对善的向往和人生的感悟。而西方声乐则注重美与真的和谐,并把它具体化为和谐形式的创造,以瑰丽的形式美化人们对真的理解和对善的认识。中国声乐以价值观为基础,探求意境美,完善了以文艺美学为特征的歌唱审美理论体系。而西方声乐以认识论为基础,追求形式美,健全了以自然科学为依据的歌唱技术理论体系。将中西声乐的文化内涵差异概括起来,就是线性与网状思维模式的对立、美善相乐与美真统一的对立、心理和谐与形式和谐的对立、简淡清雅与华彩流丽的对立。

(二)对中西歌词翻译的文化研究

歌曲是可以歌唱的诗歌。翻译歌词既要符合原作诗歌的韵律,又要配合音乐,因此比一般形式的翻译增加了双重难度。清朝末年时,开始有了对外国歌曲的歌词翻译,当时为了便于配合音乐,译词常采用格律比较自由、句法富于变化的古“歌行”体。辛亥革命后,译者喜用五言、七言或长短句翻译歌词,即用中国诗歌的格律来处理外国诗歌。“五四”以后.改用白话译歌词。由于白话文词句冗长,配谱比较难。故常遇到词曲不协调的困难。最常见的是译词的轻重律与歌曲的节律相矛盾。西方译者大多严格按照原诗的韵律用韵,中国文学界译诗也是如此,而音乐界翻译歌曲的歌词则大都不注意原诗的韵律,甚至把格律诗译成没有韵律的自由诗。但在诗歌的韵律和音乐的韵律结合得很紧密的情况下,译词就不注意原诗的韵律而难以被人理解。所以,翻译歌词既要忠实原作歌词和韵律,又要符合译语表达习惯和韵律,还要能配上歌曲的节律,表达出原曲的形式和意蕴,使译曲听众产生如原曲听众相同的审美感受,这是歌词配译比文学翻译、诗歌翻译还要难一些的地方。歌词翻译要兼顾词句的对等、韵律的对等、音效的对等、节奏的对等以及风格的对等,此外还要再加—个文化层面的考虑,即歌词翻译是否要兼顾文化的对等。是以原语文化为导向,还是以译语文化为导向,即采用归化还是异化策略处理歌词翻译中的文化因素。文化因素在歌词中的具体表现可分为语音层面、词汇层面、语法层面、语篇层面和语用层面等文化因素的表现往往不是停留在某个单一层面,而且对于不同层面蕴涵的文化因素的处理也应区别对待。如电影《音乐之声》中的著名插曲Do Re Mi,文化特征主要体现在语音层面,翻译的难点也在于英汉语音的差异。鉴于这种差异在歌词翻译中的不可协调性和歌曲本身对语音层面文化特质的依赖,一般选择归化法进行译配。其中虽然丢失了语义层面的忠实,却保留了整体情趣和听觉上的审美感受。语法层面上文化特征的翻译与此相似。和语音一样,英汉语法规则一般差别较大,刻意应用于歌曲中的语法表达一般独具特色,英汉之间很少能互替互换,一般采用归化法,以不同手段求得一致效果,达到殊途同归。语篇层面和语用层面上文化因素的翻译,一般以归化法为主。当中西文化特征在语篇或语用层面上无法通融,使用异化法不易被译语文化接受,而采用归化法可以达到更好的效果时,多以归化法赢得听众。歌曲翻译最终应服务于听众的需求,以文化价值、社会价值和经济价值为取向。

在歌词翻译中,中西文化因素往往存在于多个层面,有的相同或相近,有的则差别较大。翻译时,应先作区分,相似相通的文化特征较好处理,可直接翻译。对于相异的文化特征要作选择、调整,在各种不同的译法(如音译、直译、意译、直译加意译、释译等)间选择合适的方法。但因歌词翻译的自身特点,上述过程往往困难重重,难以实现。因为歌曲旋律是既定的,受节奏、旋律、用韵的影响,字数、字音、押韵等均受到限制。多重限制下再兼顾文化因素的译介,往往不能选择一般文本翻译首选的译法,因歌词翻译中英汉用韵的对应、音节和汉字的对应、旋律和声调的对应是首要的,否则译出的词合不上曲,不能唱。这就要求译者灵活应变,必要时可逐“本”舍“末”。对歌词翻译的文化研究除探索歌词中文化因素的特点、翻译原则、翻译方法外,还应包括歌词翻译与文化的互动研究,歌词翻译与文化交流、文化传承的研究以及歌词翻译文化史的研究等。歌词翻译与文化的互动研究可以探讨歌词翻译与文化之间的作用与反作用。将文化的动态变化纳入研究范畴,研究文化的互通和融合、排斥和敌对对歌词翻译的影响,尤其是对文化因素的译介的影响。歌词翻译与文化交流的研究可以具体研究各语种、各文化间的歌词互译和文化互动的关系。如中英文歌词翻译与中西文化交流的研究,英文歌曲汉译对中国文化(歌曲)的影响,以及中文歌曲英译对西方文化的作用和影响。歌词翻译与文化传承的研究,可以探索如何在歌曲译介方面保持文化特色和底蕴,如何通过歌曲翻译弘扬民族文化,是否应以英文歌曲的标准评判中文歌曲;如何保持中文歌曲的民族特色,防止传统文化遗失等等。歌词翻译文化史的研究,应追溯歌词翻译在本文化与他文化间交流、碰撞的历史和发展情况。

(三)歌词翻译的文化研究的意义和启示

将歌词翻译与文化研究相结合,既丰富了翻译研究和文化研究的研究成果,拓宽了研究领域,又为两者提供了新的研究思路和方法。文化研究的理论探索对歌词翻译的理论和实践均有指导意义。一直以来,无论翻译理论还是翻译实践的研究都极少涉及歌词翻译领域,对歌词翻译的文化研究也很粗浅。究其原因,是受学科界限的阻碍,听觉较视觉的短暂位轻以及理论和实践的脱节。翻译研究虽力求包罗各种翻译文本和类型,但终因歌词翻译附属于歌曲演唱的听觉产品,其附属地位和瞬息而逝的听觉形式决定了它不易得到文本等视觉形式翻译产品所享有的关注。同时,歌曲演唱追求的是艺术表现和审美效果,歌词翻译属于翻译实践,具有鲜明的实效性,对其理论的研究,尤其是文化的研究不易被音乐界所重视。另一方面,翻译界兼备乐理知识和作曲、配译能力的研究者为数不多,而音乐界具有配译实践能力的作词、作曲家又少有人通晓翻译理论和文化研究方法。因此,歌词翻译的文化研究尚是一块处女地,有重要的研究价值和广阔的研究前景。

歌词翻译以其独特的音乐属性和艺术特点,填补了翻译理论和实践在艺术和其他感官形式的翻译研究中的空白,充实了传统的翻译研究,在扩大了研究对象的同时亦拓宽了研究领域,扩展了研究思路和方法。中西文化艺术成果内容丰富,形式多样,既有以往研究较多的视觉产品,也有众多有待研究的听觉、嗅觉、味觉以及触觉产品等,其中不乏同歌词翻译一样与翻译文化研究紧密联系的翻译实体和翻译形式。

所以,中国翻译界应拓宽研究视野,展开对处于边缘地位、应用范围有限、特殊类型的翻译实践的研究,挖掘翻译在其他学科和领域的具体应用,即重视具有独特性、混合性、实用性的具体翻译形式的研究。

上述研究对象大多属于特定文化孕育下承载文化特性的文化产品,对其翻译的研究可以与文化研究和跨文化研究结合,揭示特定翻译形式的文化属性、文化作用和文化意义。这样的探讨同样有益于文化研究的拓展和深入。文化研究不应只关注普遍的、纯种的、中心地位的文化产品,还应重视个别的、混血的、边缘地位的文化产品,这样才能构成更全面的文化研究,亦可得出有益的启示和整体的理解。

另外,翻译实践无法回避文化问题。任何由文化催生的翻译产品,其翻译过程都不可避免地面临不同文化的冲击、不同文化的抉择乃至文化价值观的引导。译者持何种文化价值观,是选择归化还是异化翻译策略,直接决定了直译还是意译等具体翻译方法的运用,决定了翻译产品的最后形式。对特殊翻译对象的文化研究可以指导译者对相应文化问题的认识和处理。但是,只有方向正确,才能达至理想的翻译效果,而相关研究可以帮助译者提升宏观的理论认识,指导具体的翻译实践。

五、心得体会

通过这次调查我们本身也对中西文化的联系和不同有了一定程度的了解,我们希望这次调查可使同学对中西文化有进一步的认识,英文歌曲词汇简练,意味深长,有许多流行词汇和地道的表达法,对我们高中生来说,最重要的就是可以扩大词汇量,为今后的学习打下基础。中文歌流传了当代的优良传统,美妙动听,易懂,对汉语学习也有帮助。

Because of You 英文&中文歌词 篇2

歌曲可以通过声音有效地传递情感, 它汲取音乐之精髓, 包含诗歌之灵性, 源自日常生活和工作, 彰显不同民族文化和区域风情。朗费罗所说, 音乐是全人类的共同语言。对于歌曲来说, 旋律和歌词只有在情感上产生相互影响, 其美感才能体现。如果听众无法理解歌词, 其美感就会大打折扣。而精通多种语言的听众却是屈指可数。因此, 歌词翻译就显得格外必要。

众所周知, 作为翻译研究的特殊领域, 有关诗歌可译性的争论由来已久。作为诗歌的一种特殊形式, 歌词的可译性也成为一个颇富争议的话题。19世纪初, 许多外语歌曲汉译本就在我国流行, 证明了歌词是可译的。但歌词翻译研究的佳作少之又少, 尤其在这个英语歌曲大量涌入中国、冲击着中国人听觉感受的时代, 人们期待更为优秀的歌词译作。

2. 歌词翻译的历史和现状

中国最早的歌词翻译始于清末。五四运动之后大量外国歌曲和音乐被译为中文, 包括学堂歌曲、革命歌曲、古典歌曲、宗教歌曲等。翻译法多种多样, 或采用外国旋律用中国古诗填词, 或采用外国旋律自动填词, 或译出原词。

新中国成立以来, 不论在广度还是深度上, 歌词翻译均创造前所未有的辉煌, 远远超越了二十世纪三四十年代 (钱仁康, 2002) 。但“文化大革命”导致歌词翻译暂时停滞。直至八十年代的拨乱反正, 歌词翻译才得以延续并进入新时期 (薛范, 2002:215) 。

二十世纪九十年代, 随着存储技术、音频和视频技术的发展, 更多外国歌曲在世界各地传播。如今, 光盘、MP3、MP4之类的音响杂志涌入人们视野。但令人失望的是, 尽管原创外文歌很多, 翻译歌曲的数量却日渐减少。2000年后的歌词翻译家只有张宁和薛范。歌词翻译的新作少之又少, 止步不前。

3. 读者反映论指导下的歌词翻译

3.1 为何读者反映论?

如何翻译英文歌曲?历史上对翻译标准的争论从未停止过。从“信、达、雅”、“忠实、通顺、优美”、“化境”到动态对等以及目的论等, 翻译家不断开拓该领域, 争论也日趋白热化, 似乎很难找到一个通用的翻译标准。而歌曲翻译的特点就是让听众领会到歌词的可读性、可唱性, 以及高度的视听享受。总之, 歌词翻译的最终目标就是服务于听众。在这点上, 我们自然而然地联想到“读者反映论”。

3.2 何为读者反映论?

读者反映论是一个文学理论流派, 着重于读者及他或她对文学作品的体验, 这与其他的流派和理论不同, 后者侧重于作品的形式或内容及作者。

读者反映论将读者看作活动主体, 该主体透露作品的“真实存在”, 加以诠释来完成其含义。读者反映论认为文学应被视为表演艺术, 其中每个读者创造自己独一无二的、与文本相关的表演 (Nida, 1993) 。这是奈达第一次将读者反映论应用于翻译理论与实践。

奈达翻译理论的核心是动态对等和功能对等。动态对等强调读者反映。奈达认为翻译即交际, 其中最重要的是看人们在阅读或听译文时得到了什么。他认为评价一个翻译, 评论者应首先决定“接受者对译文信息的反应” (Ma Huijuan, 2003) 。

这样, 我们不得不考虑另一个问题, 即读者的类型。由于各种条件的限制, 同一时期内不同读者对异族语言文化的接受程度不尽相同, 同时, 随着时代进步, 不同时期读者的接受能力也处于变化之中 (贾慧, 2009) 。

3.3 在歌词翻译中不可或缺的文化因素对读者反映的影响

每个民族都有其独特的文化传统。其文化传统和文化意识相互影响。奈达将翻译中涉及到的文化因素分为五种, 包括生态文化、宗教文化、语言文化、物质文化和社会文化 (Nida, 1964) 。这些文化因素控制着读者对歌词的理解。因此, 译者必须关注读者反映才能创造出佳作, 而读者反映又受到这些文化因素的制约。

生态文化因素包括动植物、山水等。英文歌曲中含有许多类似文化讯息。例如加拿大歌曲“Snowbird”, 学名是“雪鹀”, 这样翻译, 很少人知道, 如果译为“雪鸟”就很容易理解了。因此, 翻译时要充分重视这种生态文化因素, 因为这个读者反映密切相关。

众所周知, 讲英语的国家大都信奉宗教, 因此很多英文歌曲涉及宗教。在翻译这种歌词时, 译者必须留意其宗教内涵。有首歌叫做“Let It Be” (歌词是:When I find myself in times of trouble/Mother Mary comes to me/Speaking words of wisdom, let it be…) 有人译为“当我烦恼时, 母亲告诉我, 随它去···”。但事实上, 根据这首歌创作的背景和作曲家当时的心境, 我们需要领会其中的宗教含义, Mary指的是Virgin Mary, 而非一般的母亲。因此正确译法为:当我生活中有了麻烦, 圣母玛利亚来到我面前, 说者睿智之言“随它去···”。读者大都倾向于第二种译法, 因为这不会产生歧义。

歌词中不同的语言表达也会影响目的语读者对歌曲的理解。有首法国歌曲叫做“Love Is Blue” (歌词为:“Blue, blue, my world is blue.Blue is my world, no I am without you…”) 如果我们将其翻译为:“我的世界是蓝色的, 失去了你, 世界变成蓝色。”那我们该如何理解“life is grey”呢?对于不懂英语、不熟悉英语文化的读者来说, 要理解歌词很难。考虑到读者的反应, 我们应将其译为“忧郁”或“沮丧”。

还有就是物质文化, 同样也可以约束读者对歌词的反应以及歌曲含义的理解。有一首歌曲叫做Tequila Sunrise, 曾有人将其译为“特其拉的日出”, 但我们了解这是一种酒, 所以直接译为“特其拉日出酒”, 不然读者就无法了解歌词含义。

最后一种是社会文化因素。我们所熟知的电影《音乐之声》中的那首耳熟能详的歌:

“Doe, a deer, a female deer,

ray, a drop of golden run.

Me, a name I call myself,

…”

有人译为:“哆”是一只小母鹿, “来”一金色阳光。虽然很准确, 但是作为“目的语读者”的中国孩子很难理解, 因此, 译者对此要灵活处理, 将其译为:“哆”好朋友多来多, “来”快来呀来唱歌……。这样翻译和原歌词真可谓是异曲同工之妙, 同时又能为中国孩子所理解。

4. 结语

尽管歌词翻译中存在大量问题, 这些问题确实让歌词翻译难上加难, 但译者不应该退缩, 而应更加努力。只要译者考虑到读者的反映, 了解评估翻译作品的标准, 歌词翻译的佳作就会层出不穷!

参考文献

[1]、Eugene A.Nida (1993) , Language, Culture and Translating, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]、Eugene A.Nida (1964) , A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, 1964.

[3]、Ma Huijuan (2003) , A Study on Nida's Translation Theory, Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

[4]、贾慧 (2009) :读者反应论对翻译策略的影响, , 甘肃高师学报, 第14卷第1期。

[5]、钱仁康 (2002) :《歌曲翻译探索与实践》序, 《人民音乐》第12期。

[6]、薛范 (2002) :歌曲翻译探索与实践, 湖北:湖北教育出版社。

Because of You 英文&中文歌词 篇3

关键词:中文版《妈妈咪呀!》;音乐剧歌词翻译;生态翻译学; 多维度选择适应

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)05-0193-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.049

众所周知,歌词的翻译并非易事,而音乐剧中歌词的翻译更是难上加难。因此,当《妈妈咪呀!》中文版登陆中国舞台的时候,其歌词的翻译马上成为人们关注的焦点。从网站、报刊、杂志和现场观众、业内人士的评论来看,《妈妈咪呀!》中文版的歌词基本上获得了认可,但同时也有不尽如人意之处。究竟中文版歌词有哪些妙处,又有哪些遗憾之处?本文从生态翻译学的视角,对其进行多维度的透视,从而更全面地揭示音乐剧歌词翻译的原则和方法。

1 . 生态翻译学

生态翻译学是一种具有跨学科性质的翻译研究途径。它以“翻译适应选择论”为基础理论,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。其中翻译生态环境是“原文、原语和译文所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。翻译的过程是译者适应与译者选择的交替循环的过程。译者要在语言、文化、交际等不同维度进行适应性转换;转换的程度、读者的反馈和译者的素质可以作为译文的评价标准。最佳的译作应是整合适应选择度最高的翻译(胡庚申,2004)。生态翻译学为翻译研究开辟了新的视角,其基础理论在翻译实践上具有很强的可操作性和解释力。

2 . 音乐剧《妈妈咪呀!》及其歌词翻译的生态环境

《妈妈咪呀!》的中文版权是中国对外文化集团从英国小星星公司买下,并于2011年登上了北京、上海等地的舞台。来自地中海的异域之风与中国的文化空气相交融,开启了音乐剧本土化的先河。《妈妈咪呀!》电影版和音乐剧英语版在中国有着良好的口碑和社会影响力。

根据上世纪70年代阿巴(ABBA)乐队的多首经典歌曲创作而成的《妈妈咪呀!》讲述了一个发生在希腊爱琴海小岛上的故事。母亲Donna和女儿Sophie以经营小旅馆为生。不知生父是谁的Sophie在婚礼前夕发现了母亲曾经与三个男人有过亲密关系。于是,她向三位可能是自己父亲的男人发出了请柬……故事就这样充满悬念地发展下去。这部音乐剧自然清新、幽默风趣,动听的旋律与朴实的歌词串起了亲情、友情与爱情。

制作方表示翻译对于中文版来说是重中之重。因此,歌词的译者经历了一个“海选”的过程,最终定为两名清华大学的学生和著名音乐人陈乐融。由于英方制作团队始终坚持要求《妈妈咪呀!》中文版能做到“原汁原味”,剧组还需把译好的歌词再翻成英文,交给版权方比对。ABBA乐队的两位主唱作为第一轮审核的考官将考核中文版演唱是否会改变作品原有的风格。

如上所述,充满异域风情的故事,传唱不衰的经典歌曲,音乐剧的表现形式,版权方的严格要求,再加上商业化的运作模式和超高的观众期待,形成了音乐剧《妈妈咪呀!》歌词翻译的生态环境,即“制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”(胡庚申,2008: 1)。

译者必须在这一生态环境中进行多维度的适应性选择转换。而在具体操作过程中译者又是怎样做到多维度选择转换,转换程度如何?本文将从音乐、语言、文化、交际和情节五个维度进行评析。

3 . 音乐剧歌词翻译的多维度适应转换

生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换(胡庚申,2011: 8),这主要是基于翻译实践、译论发展以及三者之间的内在逻辑提出的。但翻译过程中的适应性转换绝不仅限于此三维。翻译生态环境中因素的多样性决定着译者应该做出的是多维度、多层次、多方面的适应与选择,而且每个维度、每个层次、每个方面又都有多种相互交织、互联互动的不同内容(胡庚申,2006:53)。

而笔者认为,在翻译《妈妈咪呀!》歌词时,除了语言维、文化维和交际维和上文分析的生态环境中的其他因素之外,我们尤其不应该忽视文本类型的因素。不同类型的文本具有不同的功能,对于不同类型的文本也应采取不同的翻译策略。在这一方面,莱思(Reiss,2004)和纽马克(Newmark,2005)的研究都成果颇丰。而从生态翻译学的角度来看,对不同类型文本的功能的把握有助于我们更全面细致地进行多维度的适应性选择转换。音乐剧的歌词是一种特殊的文本。除具有一般文本具有的表情、呼唤等功能外,它还具有歌曲的歌唱的功能,和戏剧台词般的表演功能。因此,在翻译这种特殊文体时,除语言、文化和交际维之外,译者还要进行音乐和情节维度的适应性转换。下文将通过具体实例分析《妈妈咪呀!》中文版(来自于新浪网《妈妈咪呀!》中文版官方网站)歌词的多维度适应与选择情况。

3 . 1 音乐维

音乐剧的成功离不开传唱度高的歌曲。因此,当一部音乐剧被制作成其他语言版本时,其歌词的可唱性是至关重要的。“译者在将歌词翻译成汉语时,要注意抓住歌词原文的音乐特征,译成汉语之后要对照曲子和歌词原文,反复诵读、仔细推敲,看看译文是否具有节奏感和旋律感。具体而言,译者在翻译时尤其要注意歌词的节奏和押韵问题”(谢庆立,2009: 132)。简言之,中文版的歌词首先要在音乐维度达到听着顺耳,唱着顺口。

例:You can dance, you can jive, having the time of your life,

See that girl, watch that scene, diggin the Dancing Queen.

译文1:你能跳,你摇摆,享受你多姿多彩,

那女孩,那姿态,跳舞是她最爱。

(Dancing Queen中文官方版本)

译文2:尽情舞动,尽情摇摆,尽情享受你的生命,

看看那女孩,看看那舞池,全为皇后所吸引。

(Dancing Queen李玟MTV版字幕)

分析:译文1字数与英文句子音节数一致,且做到了句尾押韵。而译文2却没有做到这两点,不具可唱性,因此只能算是歌词大意。

而同是这首歌曲中的下一句:

Friday night and the lights are low,

Looking out for the place to go.

被译为:周五晚上的灯朦胧,

想找个地方躲一躲。

句尾没有做到押韵,可唱性大大降低了。不妨改译为:

周五晚上的灯朦胧,

想找个地方去放松。

3 . 2 语言维

所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换(胡庚申,2011:8)。正如前文所说,制作方希望中文版的《妈妈咪呀!》是“原汁原味”的,而观众同样也希望能够领略到该音乐剧独有的魅力。为此译者必须要适应原文的语言风格。为了译出歌词的朴实真挚,幽默风趣,译者做出了适应性选择,亮点在于:

3.2.1 使用丰富的流行语

《妈妈咪呀!》的歌曲大都是通过生活化的语言来表达人物的真情实感,塑造人物的个性。中文版歌词中也选择了许多流行语,使得歌曲更加贴近生活,很“接地气”。如下例:

原文:Youre so hot, teasing me.

So youre blue but I cant take a chance on a chick like you.

Thats something I couldnt do.

Theres that look in your eyes.

I can read in your face that your feelings are driving you wild.

Ah, but boy youre only a child.

译文:你很辣,你很帅

但是我,不能够就这样放纵你乱来你还只是个小孩

要放纵,要最High

我知道,你眼底在闪烁不一样的光彩啊~~小鬼你不要学坏

这首Does your mother know是Donna的好朋友Tanya对一个爱慕她的年轻小伙演唱的。在翻译这首歌曲时,译者除了为了顾及到节奏和押韵,对句序进行了适当的调整外,在选词方面也很好地适应了原文的风格,在轻松幽默的调侃中透露出教训的语气。特别值得一提的是“your feelings are driving you wild”被处理成“要放纵,要最high”。“high”是当今中国年轻人中非常流行的一个词汇,形容一种特别兴奋的情绪,虽然是英文单词,用在中文版歌词中也恰到好处,因为Tanya本人就是一个虽人到中年,却依旧热情奔放,充满活力的女人,因此在中文版里,从她嘴里唱出这个词,再自然不过了。

3.2.2 保留部分英语单词

中文版歌词对于原歌词中许多英文单词都作了保留,故意不译。例如: dancing queen, Mama mia, honey, money或是bye bye等。有观众对此存有争议,而笔者认为这样处理正是译者适应性选择转换的结果。其中当然有前文所提到的音乐维度的转换,因为如果将这些单词译成汉语有可能难以达到押韵的效果,降低可唱性。此外,这样的处理也是语言维度的选择性适应。许多观众早已对这些英文歌曲耳熟能详了,歌曲中反复唱到的一些词语早已经成为了日常生活中的流行语,也会经常出现在一些汉语流行歌词中,如果不译不会构成理解上的障碍。若把“money,money,money”译成“金钱,金钱,金钱”或“钞票,钞票,钞票”,在舞台上大声唱出反倒会让观众觉得别扭,失去歌词原有的“味道”。

当然,《妈妈咪呀!》歌词在语言维度的处理上也有微瑕。那就是对个别俗语或俚语理解有误,译文佶屈聱牙。例如:“Dancing Queen”中的一句:“Where they play the right music, getting in the swing”被译为:放点动听的音乐,放松下曲线。而“getting in the swing”是“适应一种新的环境”的意思。在歌词里应该理解为尽快融入到这种音乐氛围之中。因此试将此句改译为:那里音乐正high,快把舞步迈开。

3 . 3 文化维

译者在翻译过程中还要关注双语文化内涵的传递与阐释,克服由文化差异造成的障碍,以保证信息交流的顺利实现(胡庚申,2006: 51)。这就是文化维度的适应性选择转换。

音乐剧歌词中往往也含有一些异国文化所特有的因素,如人名、地名等,勉强直译出来,可能会造成观众理解上的障碍,或难以引起观众共鸣。因此译者必须从观众的角度考虑,进行文化维度的适应性选择。如下例:

原文:So I must leave, Ill have to go

To Las Vegas or Monaco.

And win a fortune in a game,

my life will never be the same.

译文:那么我,就只好

飞到澳门去搏一票。

看眼前筹码堆成山,

我人生从此不一般。

在这首“money, money, money”中,译者将Las Vegas(拉斯维加斯)和Monaco(摩纳哥)两个国外赌城归化地处理为中国观众更为熟知的赌城澳门,这种文化维度的适应性的选择转换顿时拉近了与观众的距离。

此外,不同文化背景的人们有不同的价值取向和审美观。例如,西方人对于爱情的描写较为直白,而东方人较为含蓄。在翻译歌词时,译者还必须适应观众的审美心理。尤其是在众人一起观看的舞台音乐剧中,若出现不雅的有悖于价值取向的歌词会产生尴尬的效果。《妈妈咪呀!》中也有少量歌词对于情爱的描写过于直白,例如:歌曲“honey, honey”中的一段:

The way that you kiss me goodnight,

The way that you hold me tight,

Im feeling I want to sing ,

When you do your thing.

这是Sophie在母亲的日记里发现的一段甜蜜恋情的记录,表达了和恋人在一起的那种亲密与快乐。特别是“Im feeling I want to sing, when you do your thing”若按原意译出的话必然会超出中国观众的审美接受度。因此,在经过文化维度的适应性转换后,译者得出了如下译文:

你枕边的一个吻,

你怀抱里的温存,

不管你能给多少,

我就是想要。

3 . 4 交际维

“翻译过程中交际意图的适应性选择转换,顾名思义,是说译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现”(胡庚申,2006: 51)。对于一首歌曲来说,交际意图就在于传递歌词包含的情感。尤其是音乐剧中的歌曲,往往由不同的角色来演唱,用于抒发歌者在某种情境下的情感,达到感染观众的目的。因此,译者不能简单地拘泥于原歌词的表层意思,而是要适应歌曲的语境,准确把握歌词的情感,如歌词翻译家薛范所说“统摄原意,另铸新词”(薛范,1997: 171)。

许多人对于《妈妈咪呀!》中多首歌词的处理不甚理解,因为单从字面来说,译文和原文并不相符,但是如果通读整段歌词,就会发现译文所表现的情绪或抒发的情怀与原文是很契合的。例如:“Take a Chance on Me”中所唱:

原文:If you change your mind,

Im the first in line.

Honey Im still free,

Take a chance on me.

译文:宝贝别等待,缘分不常在。

爱神的青睐,别把她推开。

这是Donna的朋友Rosie唱给Donna曾经的男友之一Bill的歌。看到朋友的爱情已经有了圆满的结局,渴望爱情的Rosie,希望Bill能够给她一个机会,于是展开了真诚的表白。这首歌所起到的交际功能就是打动Bill的心。很显然,译文没有“忠实”于原文,甚至增添了“缘分”和“爱神”这样的信息。但是,这样处理似乎更符合中国人表达爱情的习惯,“缘分天注定”,比原歌词更具说服力。

3 . 5 情节维

音乐剧首先必须是戏剧,然后才是演唱,且音乐不是切片式的歌曲,而应该是配合剧情发展的。虽然和其他的音乐剧不同,《妈妈咪呀!》是先有了歌才有故事,然而,ABBA的歌曲却与众不同,它具有与生俱来的戏剧感,正是这一点给制作人朱迪·克蕾默带来了灵感,深信这些十几年前的歌曲,能够串连在一起,讲述一个合理而生动的故事。因此,在翻译音乐剧中的歌曲时,译者必须将情节作为适应性选择转换的维度,了解歌曲在整个剧中起到的作用,使得歌词要适应剧情的发展。以歌曲“The Name of the Game”为例。这首歌是Sophie在婚礼前夜对可能是自己父亲的Bill所唱的。从整个故事的发展来看,这首歌曲起到了设置悬念的作用,因此,译文必须要引人入胜。以歌曲的副歌部分为例:

原文:Whats the name of the game?

Does it mean anything to you?

Whats the name of the game?

Can you feel it the way I do?

译文:故事走向何方?

你的角色又是怎样?

故事走向何方?

你的感觉是否一样?

译文没有受到原文表层意思的局限,而是从宏观的角度出发,找准了歌曲在整部音乐中的定位。“故事走向何方”似乎替观众道出了心中的疑问“到底接下来会发生什么事情呢?”这种情节维度的适应性转换,为下面的剧情做了铺垫。正如ABBA的成员比约恩所说,“如果只是ABBA的单曲,那么被填写其他语言的歌词,肯定很难体现我们创作时的内心所想。但在音乐剧里,这些歌曲是参与剧情发展的,只要观众能听懂和理解就是成功”(伍斌,2011)。

4 . 结语

音乐剧歌词翻译的特殊生态环境以及文本的特殊性决定着译者进行的适应性选择更应该是多维度的。《妈妈咪呀!》中文版歌词虽然在细微之处仍有欠缺,但是瑕不掩瑜,无论从译者素质、观众反馈还是多维度的适应性转换程度来说,都能称得上是整合度较高的翻译,基本做到了入耳、入心、入情、入境。随着中西文化交流的广泛和深入,未来必将会有越来越多的国外音乐剧被制作为中国版登上舞台,近期刚刚上演的音乐剧《猫》中文版就是一个例证。因此,音乐剧歌词的翻译值得我们更深入地研究。

参考文献

Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall, 赖慈芸译. 台湾:培生教育出版集团,2 0 0 5.

Reiss, K. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and criteria for translation quality assessment[M].(Translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing, 1971/2000. 上海外语教育出版社,2 0 0 4.

胡庚申. 翻译适应选择论[ M ] . 武汉:湖北教育出版社,2 0 0 4 .

胡庚申. 从术语看译论-翻译适应选择论概观[ J ] . 上海翻译,2 0 0 8 ( 2 ) .

胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[ J ] . 中国翻译,2 0 1 1 ( 2 ) .

胡庚申. 例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[ J ] . 外语与外语教学,2 0 0 6 ( 3 ) .

伍斌.“没有好故事,音乐剧甭想成功”[ N ] . 解放日报,2 0 1 1 - 7 -1 3 .

谢庆立. 英语歌词汉译研究[ J ] . 语文学刊,2 0 0 9 ( 9 ) .

complicated中文歌词 篇4

《Complicated》这首歌是由加拿大唱作女歌手艾薇儿·拉维尼演唱的一首流行歌曲,收录在艾薇儿·拉维尼的首张录音室专辑《Let Go》中,作为专辑中的首张单曲,被发布于5月14日。

《Complicated》中英文双语歌词

h huh, lifes like this

生活就是这样

Uh huh, uh huh, thats the way it is

那是它是的方式

Cause lifes like this

生活就是这样

Uh huh, uh huh thats the way it is

那是它是的`方式

Chill out

安静

whatcha yelling for?

你在笑什么

Lay back

回想

Its all been done before

我们都做了些什么

And if you could only let it be

如果你放轻松,

You will see

你会看见

I like you the way you are

我喜欢你和你的方式

When were drivin in your car

当我们做在你车里时

And youre talking to me one on one

你同我一遍又一遍的诉说

But youve become

但是现在你变了

Somebody else round everyone else

跟其他人没有区别了。

Youre watching your back

你时刻注意你的形象,

Like you cant relax

总是很拘束。

Youre tryin to be cool

你想装酷,

You look like a fool to me

但在我看来你却像一个傻瓜。

Tell me

告诉我

Why you have to go and make things so complicated?

你为什么让事情变的这么复杂?

I see the way youre acting

我能看出你在伪装

Like youre somebody else gets me frustrated

这让我烦透了。

Lifes like this

生活就是这样,

And you fall and you crawl and you break

你会跌倒,你会挣扎,你会崩溃,

And you take what you get

你想得到你想得到的

And you turn it into honesty

你要接受现实

You promised me

你答应过我

Im never gonna find you fake it

我永远不会发现你假装些什么

No no no

You come over unannounced

没有事先通知你就来了,

Dressed up like youre someone else

打扮的象另外一个人,

Where you are and where its sad you see

你就像一出悲剧。

Youre making me

你装出很酷的样子,

Laugh out when you strike your pose

却让我大笑不止,

Take off all your preppy clothes

脱掉你那身怪衣服,

You know youre not fooling anyone

你知道你骗不了任何人。

But youve become

但是现在你变了

Somebody else round everyone else

跟其他人没有区别了。

Youre watching your back

你时刻注意你的形象,

Like you cant relax

总是很拘束。

Youre tryin to be cool

你想装酷,

You look like a fool to me

《两个人》中文谐音歌词(共) 篇5

两个人

那怒无古一手大噶无古一手难噶不能怒卜摘葛呀难能把古一手喷草得古一手难噶不能接秒乃西也阿妞哈里拖开所玛丽汉堡那那把 那你归路迷上比噶色没木读木该该求古比撒都路机嘛秋割忙几得该噶哇 卡司米读高哦撒拉一把闹哇闹该闹该无该撒浪葛闹来楼都楼闹挖那哈那个得哟梦求丝梦嫩古求又一把闹哇闹球够西够乃噶乃该就素应怒 撒拉葛路爱该就该高几毛木闹爱撒拉闹挖那刚豆一手

木路不古一手名草西古一手嫩噶嫩该带噶哦的该几撒几他古一手 嫩该无古一手嫩噶不嫩怒比摘葛呀阿妞哈里拖开所玛丽汉堡那那把 那你归路迷上比噶色没木读木该该求古比撒都路机嘛秋割忙几得该噶哇 卡司米读高哦撒拉一把闹哇闹该闹该无该撒浪葛闹来楼都楼闹挖那哈那个得哟梦求丝梦嫩古求又一把闹哇闹球够西够乃噶乃该就素应怒 撒拉葛路爱该就该高几毛木闹爱撒拉闹挖那刚豆一手

初恋这件小事《那颗星》中文歌词 篇6

[00:00.00]QQ:2409530452

[00:00.00]你知不知道

[00:00.00]有一个人在守侯

[00:00.00]远远望你 爱你 全心全意

[00:00.00]呼喊你的名

[00:00.00]让他回荡在心间

[00:00.00]你会不会听到这声音

[00:00.00]只在心里默念想你

[00:00.00]我只能默默地守护你

[00:00.00]但是我 会等下去

[00:00.00]某一天 你会回来

[00:00.00]某一天 尽管不知何时

[00:00.00]只等你 你最后终会明白

[00:00.00]这是我的心 我爱你

[00:00.00]你是否知道

[00:00.00]有一颗心在等待

[00:00.00]或许是没有未来的爱恋

[00:00.00]幻想你会来

[00:00.00]然后一切都变了

[00:00.00]你用爱把我的心填满

[00:00.00]我不够勇气说我爱你

[00:00.00]只在心里默念想你

[00:00.00]我只能默默地守护你

[00:00.00]但是我 会等下去

[00:00.00]某一天 你会回来

[00:00.00]某一天 尽管不知何时

[00:00.00]只等你 你最后终会明白

[00:00.00]这是我的心 我爱你

[00:00.00]我用心 看你换你

[00:00.00]等著你的身影向我走来

[00:00.00]期待著 有一天你会看到我[00:00.00]我用心看你 我爱你

[00:00.00]我用心看你 我爱你

[00:00.00]&&了夏整理出品&&

元素周期表之歌(中文歌词) 篇7

有锑、砷、铝、硒

还有氢和氧和氮和铼

还有镍、钕、镎、锗

还有铁、镅、钌、铀

铕、锆、镥、钒

还有还有镧和锇和砹和镭,还有金和镤和铟和镓

(换气)

还有碘和钍和铥和铊。

有钇、镱、锕、铷

还有硼、钆、铌、铱,还有硅和锶和银和钐,还有铋、溴、锂、铍、钡。有钬和氦和铪和铒,还和磷和钫和氟和铽,还有锰和汞、钼、镁,镝和钪和铈和铯。

还有铅、镨和铂、钚,钯、钷、钾、钋

还有钽、锝、钛、碲,(换气again)

还有镉和钙和铬和锔。

韩语歌曲就这样忘记吧中文歌词 篇8

我会忘记的

从今天开始

你这个人我不认识

就像未曾见过一样

就算在路上遇见也未曾擦肩

我没关系

我已经忘记了

忙碌的世界里我很幸福

在这里我遇见了爱情

爱情都是这样的吧

越来越微弱

会被人淡忘的吧

说起爱情

还会有别人再来

一定会这样的

即使现在痛苦

时间流逝

伤口会愈合的

说起爱情

还会有别人再来

一定会这样的

即使现在痛苦

时间流逝

伤口会愈合的

会这样的

我会忘记的

我也会这样的

歌手介绍

朴信惠(,Park Shin Hye),1990年2月18日出生于韩国光州,韩国女演员,毕业于首尔中央大学戏剧电影学系 。

,11岁的朴信惠拍摄了李承焕的第一部MV《爱吗》。拍摄其另一部MV《花》,正式出道,并于同年首度参演电视剧《天国的阶梯》,并因此获得SBS演技大赏童星奖。,朴信惠接拍KBS短剧《如果再等一班车》。参演首部电影《传说的故乡》。以《原来是美男》回归荧屏,开启演艺事业的新篇章。,她凭借《恋爱操作团》中的表演获得第8届韩国电影大奖最佳女配角提名。,凭借《7号房的礼物》获得韩国电影家协会最佳女配角。~连续四年蝉联百想艺术大赏女子部门人气赏。20,朴信惠以《继承者们》中的出色演技在SBS演技大赏中获得十大明星奖、中篇电视剧优秀表演奖和最佳情侣奖。

20,朴信惠在韩国SBS电视台水木剧《匹诺曹》中饰演崔仁荷,同年SBS演技大赏荣获中篇电视剧最优秀女演员奖、十大明星奖和最佳情侣奖。

5月26日,以电影《尚衣院》再获电影部门人气奖,达成百想史上最初的人气五连冠。

,朴信惠出演SBS月火剧《Doctors》,成功展现了从流氓女学生到医生的演技转换,收视率突破20%完美收官 。

8月,朴信惠确认加盟电影《沉默的目击者》饰演律师,搭档崔岷植。该片翻拍自中国电影《全民目击》,将于10月开拍,上半年上映。

个人生活

,朴信惠考进首尔中央大学戏剧电影学系

年,朴信惠与金秀贤、“少女时代”的权俞利、崔秀英被指派担任“在校生宣传大使”。[1]

202月15日,朴信惠出席毕业典礼,领取学士学位毕业证书,也另获中央大学特别颁发的“服务贡献奖”。

Because of You 英文&中文歌词 篇9

Dear My Family 电影 < I AM > OST

昌珉:

乃噶色苦死 掐几素噶哦素带 per碰素该所gi呢一落包鸟死带

luna:

ong加那piong阿起 安林撒狼挂 用gi句小多

克多爱该 康撒那呢波乃哟

D.O:

带龙红掐啦古你古 开所带靠一所巧 玛丽无落等 请能玛丽来木素带

艺声:

哦慢那玛尼 啊怕色噶哟 哼地罗死噶哟 一节扫呀 拿来个慢噶太哟

泰妍:

乃一森一刻乃带噶几

一赛桑一刻乃太噶几 无力用网莫还开赛搞也哟

合唱:

恰古嘛恩莫阿克 哼 太特 乌林汉娜安个所米个 一色哟

无力喊改还本满的咯哟 没马乐赛桑所该 比起能拿该机 桑浪还哟

鹿晗:

那挖噶疼古门故个一那哟

穷买那瓦噶疼古色巴拉波过一那哟

钟铉:

古跟玛尼赛桑你 萌多阿碰爱 起哟还素一所哟

色咯啊巧 句苏门一大秒

允浩:乃一森一刻乃带噶及

一赛桑一刻乃太卡几 无力用网莫还开赛搞也哟

合唱:

恰古嘛恩莫阿克 哼 太特 乌林汉娜安个所米个 一色哟

无力喊改还本满的咯哟 没马乐赛桑所该

比起能拿该机 昌珉: 桑浪还哟

kangta:

无力爱拍所 掐慢还波淋 桑浪等你一单秒 塔西一能乃 坑hi米 团叫一呀还

Boa:那瓦卡疼 卡巧改里送一里 皮哟还疼一噶

合唱:

恰古嘛恩莫阿克 哼 太特 乌林汉娜安个所米个 一色哟

Because of You 英文&中文歌词 篇10

上映首日,《你的名字》的票房以绝对优势,力压目前内地上映的所有电影,成为单日票房冠军。官方公布数据显示,该电影的单日票房报收于7502万元,累计票房7725万元。另外,根据猫眼票房的专业版统计,其单日票房比第2名的《神奇动物在哪里》票房高出5000万元以上,30%以上的上座率也高居所有电影的上座率第1名,排片量同样也以30%以上的优势位居榜首。

你的名字主题曲:好好(想把你写成一首歌) - 五月天

(电影《你的名字》中文宣传主题曲)

作词:阿信

作曲:冠佑&阿信

编曲:五月天

想把你写成一首歌 想养一只猫

想要回到每个场景 拨慢每只表

我们在小孩和大人的.转角 盖一座城堡

我们好好 好到疯掉 像找回失散多年双胞

生命再长不过烟火 落下了眼角

世界再大不过你我 凝视的微笑

在所有流逝风景与人群中 你对我最好

一切好好 是否太好 没有人知道

你和我背着空空的书包

逃出名为日常的监牢

忘了要长大 忘了要变老

忘了时间有脚

最安静的时刻回忆 总是最喧嚣

最喧嚣的狂欢寂寞 包围着孤岛

还以为驯服想念能陪伴我 像一只家猫

它就窝在 沙发一角 却不肯睡着

你和我曾有满满的羽毛

跳著名为青春的舞蹈

不知道未来 不知道烦恼

不知那些日子 会是那么少

时间的电影 结局才知道

原来大人已没有童谣

最后的叮咛 最后的拥抱

我们红着眼笑

我们都要把自己照顾好

好到遗憾无法打扰

好好的生活 好好的变老

上一篇:优秀法制副校长先进事迹下一篇:石楼高中语文教研组工作总结