布什就职演说英文版(精选10篇)
布什就职演说英文版 篇1
布什总统就职演说
2001-01-22 08:26:07
尊敬的伦奎斯特大法官、卡特总统、布什总统、克林顿总统,尊敬的来宾们,我的同胞们:
这次权利的和平过渡在历史上是罕见的,但在美国是平常的。我们以朴素的宣誓庄严地维护了古老的传统,同时开始了新的历程。
首先,我要感谢克林顿总统为这个国家作出的贡献,也感谢副总统戈尔在竞选过程中的热情与风度。
站在这里,我很荣幸,也有点受宠若惊。在我之前,许多美国领导人从这里起步;在我之后,也会有许多领导人从这里继续前进。
在美国悠久的历史中,我们每个人都有自己的位置;我们还在继续推动着历史前进,但是我们不可能看到它的尽头。这是一部新世界的发展史,是一部后浪推前浪的历史。这是一部美国由奴隶制社会发展成为崇尚自由的社会的历史。这是一个强国保护而不是占有世界的历史,是捍卫而不是征服世界的历史。这就是美国史。它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想指导下几代人团结奋斗的历史。
这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为的。
美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。
有很多公民取得了成功,但也有人开始怀疑,怀疑我们自己的国家所许下的诺言,甚至怀疑它的公正。失败的教育、潜在的偏见和出身的环境限制了一些美国人的雄心。有时,我们的分歧是如此之深,似乎我们虽身处同一个大陆,但不属于同一个国家。我们不能接受这种分歧,也无法容许它的存在。
我们的团结和统一,是每一代领导人和每一个公民的严肃使命。在此,我郑重宣誓:我将竭力建设一个公正、充满机会的统一国家。
我知道这是我们的目标,因为上帝按自己的身形创造了我们,上帝高于一切的力量将引导我们前进。
对这些将我们团结起来并指引我们向前的原则,我们充满信心。血缘、出身或地域从未将美国联合起来。只有理想,才能使我们心系一处,超越自己,放弃个人利益,并逐步领会何谓公民。每个孩子都必须学习这些原则。每个公民都必须坚持这些原则。每个移民,只有接受这些原则,才能使我们的国家不丧失而更具美国特色。
有人认为我们的政治制度是如此的微不足道,因为在和平年代,我们所争论的话题都是无关紧要的。但是,对我们美国来说,我们所讨论的问题从来都不是什么小事。
如果我们不领导和平事业,那么和平将无人来领导;如果我们不引导我们的孩子们真心地热爱知识、发挥个性,他们的天分将得不到发挥,理想将难以实现。如果我们不采取适当措施,任凭经济衰退,最大的受害者将是平民百姓。
我们应该时刻听取时代的呼唤。谦逊有礼不是战术也不是感情用事。这是我们最坚定的选择——在批评声中赢得信任;在混乱中寻求统一。如果遵循这样的承诺,我们将会享有共同的成就。
美国有强大的国力作后盾,将会勇往直前。正处在鼎盛时期的美国也不缺乏同情心。
哪里有痛苦,我们的义务就在哪里。对我们来说,需要帮助的美国人不是陌生人,而是我们的公民;不是负担,而是急需救助的对象。当有人陷入绝望时,我们大家都会因此变得渺小。
我们国家的许多人都不知道贫穷的痛苦。但我们可以听到那些感触颇深的人们的倾诉。
我发誓我们的国家要达到一种境界:当我们看见受伤的行人倒在远行的路上,我们决不会袖手旁观。
正处于鼎盛期的美国重视并期待每个人担负起自己的责任。
鼓励人们勇于承担责任不是让人们充当替罪羊,而是对人的良知的呼唤。虽然承担责任意味着牺牲个人利益,但是你能从中体会到一种更加深刻的成就感。
在生活中,有时我们被召唤着去做一些惊天动地的事情。但是,正如我们时代的一位圣人所言,每一天我们都被召唤带着挚爱去做一些小事情。一个民主制度最重要的任务是由大家每一个人来完成的。
我为人处事的原则包括:坚信自己而不强加于人,为公众的利益勇往直前,追求正义而不乏同情心,勇担责任而决不推卸。我要通过这一切,用我们历史上传统价值观来哺育我们的后代。
(同胞们),你们所做的一切和政府的工作同样重要。我希望你们不要仅仅追求个人享受而忽略公众的利益;要捍卫既定的改革措施,使其不会轻易被攻击;要从身边小事做起,为我们的国家效力。我希望你们成为真正的公民,而不是旁观者,更不是臣民。你们应成为有责任心的公民,共同来建设一个互帮互助的社会和有特色的国家。
美国人民慷慨、强大、体面,这并非因为我们信任我们自己,而是因为我们拥有超越我们自己的信念。一旦这种公民精神丧失了,无论何种政府计划都无法弥补它。一旦这种精神出现了,无论任何错误都无法抗衡它。
在《独立宣言》签署之后,弗吉尼亚州的政治家约翰·佩齐曾给托马斯·杰弗逊写信说:“我们知道,身手敏捷不一定就能赢得比赛,力量强大不一定就能赢得战争。难道这一切不都是上帝安排的吗?"
杰斐逊就任总统的那个年代离我们已经很远了。时光飞逝,美国发生了翻天覆地的变化。但是有一点他肯定能够预知,即我们这个时代的主题仍然是:我们国家无畏向前的恢弘故事和它追求尊严的纯朴梦想。
我们不是这个故事的作者,是杰斐逊作者本人的伟大理想穿越时空,并通过我们每天的努力在变为现实。我们正在通过大家的努力在履行着各自的职责。
带着永不疲惫、永不气馁、永不完结的信念,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加公正、更加慷慨,去验证我们每个人和所有人生命的尊严。
这项工作必须继续下去。这个故事必须延续下去。上帝会驾驭我们航行的。
愿上帝保佑大家!愿上帝保佑美国!
布什就职演说英文版 篇2
With the increasing of openness to the outside world, China gets more and more communication with the world in the field of culture, economy and politics.What cannot be missed is the translation of punctuations which has a key function in English-Chinese translation.However, the study of the translation of punctuations is not satisfying.There are fewer studies on the translation of punctuations and the quantity of the researched punctuations is not enough, because many scholars just discussed the translation of one or several punctuations.What’s more, the study of punctuation translation is too broad without convincing evidences.
2 Functional Equivalence Theory, Punctuations and the Book
Functional equivalence is defined that the readers of a translated text be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Eugene A Nida, 1993:23) .
In Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, punctuation is defined (2004:1394) as the marks used in writing that divide sentences and phrases or the system of using these marks.
Inaugural Addresses of the Presidents of the United States which covers both the English and Chinese version and introduces the inaugural addresses of 42 presidents of the United States of America was published by Sichuan People’s publishing House, translated mainly by Chen Jiaji.
3 Translation of Punctuations
The application of punctuation is certainly influenced and limited by context and sentences and functions of punctuation.The meaning of original language could be misunderstood by target language readers if punctuations are not correctly used.
3.1 Transplantation
Transplantation is a translation skill that takes the same punctuations from the source language to the target language without any change.It is adopted mostly when both the English and Chinese punctuations owning the same meaning and same appearance.
3.1.1 Comma and Full Stop
The zeal and ardor of the people during the Revolutionary war, supplying the place of government, commanded a degree of order sufficient at least for the temporary preservation of society.
在革命战争期间, 人民的忠诚和热情奠定了政府的地位, 他们要求形成至少暂时足以维持社会的某种秩序。 (1996:25)
In the translation of this sentence, English comma and full stop are nearly directly translated as Chinese punctuations.There are both three commas in English and Chinese text, and all the commas are removed without any changing.And as these two commas have the same meanings, form and functions which are to make slight pauses, the translation is perfect and makes the structure and meaning of original text clear.Both equivalence on form and content is achieved in comma translation.
3.1.3 Question Mark
With which should we be most likely to live in harmony and friendly intercourse?
我们与谁更能和睦相处、友好交往呢? (1996:61)
All the question marks used in writing after a question are not changed in the Chinese version.The structure and the meaning of the original sentence are not changed, and there exists question mark in Chinese.American people ask deeply from their heart that who are their partners and can cooperate with?The question vividly expressed the puzzle and confusion of Americans at that time.
3.2 Transformation
Transformation is a translational strategies that changes one punctuation to another.People often find that punctuations in source language are changed in the target language.
3.2.2 Colon
A struggle against the common enemies of man:tyranny, poverty, disease, and war itself.
去反对人类共同的敌人——专制、贫穷、疾病和战争本身。 (1996:905)
In this example English colon is translated into Chinese dash, because Chinese dash bears nearly the same meaning as English colon which introduces a list of items.In this sentence, tyranny, poverty, disease and war are the items of the“common enemies”.Therefore it is wise to convert colon to dash and change the form rather than the essence of the punctuation.And as a result the form equivalence is abandoned so as to gain content and function equivalence.
3.2.3 Italics
...it will constitutionally defend and maintain itself.
它将按照宪法保卫和维护自己。 (1996:400)
In the example, “it”means the county, America.“Constitutionally”is an italic word which is emphasized in the sentence which shows the meaning that Constitution is the essence of America and American people will rely on it deeply.In Chinese version, “宪法”is in the central position of the sentence and is the main meaning of it.
3.3 Addition and Deletion
When addition and deletion is adopted in translation, punctuations will be added or deleted when necessary without adding or deleting meanings.
3.3.1 Hyphen
....he may yet long live to enjoy the brilliant evening of his well-spent life;
愿他长寿, 安度他辉煌一生中的美好晚年。 (1996:220)
The word“well”and“spent”are formed together, becoming a new word well-spent.In The translation, these two word with the hyphen are changed to one Chinese word“美好”which exactly expresses the meaning of the source language and the function the punctuation.
3.3.2 Ellipsis
To“undo the heavy burdens...and to let the oppressed go free.”
“解下轭上的索, 使被欺压的得自由” (1996:904)
Ellipsis is used to represent the heavy burdens of the people of United State of America.The ellipsis in the Chinese sentences has been omitted and the author thinks that the translation is not good.Because the translation of the“heavy burdens...”is“轭上的索”.It is obvious that there are lots of burdens of American people to bear.The“轭上的索”is just one burden that cannot represents all the burdens.Thus lose some parts of the meaning of the original text.
4 Conclusion
A translation with high quality which makes readers conceive of how the original readers of the text have understood and appreciated could only be done by the translators who completely know the expectation of target language readers.Proper use of punctuations cannot be ignored, and it is depended on the deep comprehension of the original text when to transform, transplant, adding or deleting punctuation.There are still lots of information to be found of punctuation which is small and always ignored.The author sincerely wishes more and more scholars devoting themselves to the study of punctuations and more mysteriousness about punctuations to be revealed.
参考文献
[1]Eugene A Nida.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Eugene A.Nida.Language, Culture, and Translation[M].Shang hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]陈家佶.美国总统就职演讲全集[M].四川:四川人民出版社, 1996.
布什就职演说的搞笑版本 篇3
曾任克林顿总统演说撰稿人的Ted Widmer仔细研究了过去54篇总统就职演说后得出结论,就职演说多具备以下十大元素:荣耀与谦卑、人民做出了明智抉择、抛弃成见携手前进、拥护宪法、合众国与国父、除暴、安良、避免冒犯盟国、美国的长处——民主、民主的后盾——美国、感谢上帝。
历史学家Rick Shenkman也提出大同小异的结论,总统在就职演说中必然会提到以下几点:敬畏上帝、推动全球自由、民主与和平是美国的天责、美国是世界的楷模、鼓吹容忍、全民团结、对人民的智慧有信心和尊崇开国元勋等。
两位学者的观察,对解读总统就职演说提供了宝贵的参考。记者则偏爱重大演说的中英对照,领教翻译行家的高明,大多时候是参考中国通讯社的译法。但这回布什就职演讲,没看到中国通讯社的译本,只好求助于白宫网站,可惜白宫新闻秘书办公室发布的中文译稿,竟然是电脑翻译、错误百出的“搞笑”版。全文32段落,几乎每段每句都让人啼笑皆非。
以下是布什讲稿英文段落、白宫中文稿和取自其他来源的中文稿的比较:
例子一:牧师的僧侣
″Vice President Cheney,Mr. Chief Justice,President Carter,President Bush,President Clinton,reverend clergy,distinguished guests,fellow citizens:″
错译:
“Cheney,大法官,卡特,布什总统,克林顿总统,牧师的僧侣,贵宾,公民总统先生副总统。”
正确翻译:
“切尼副总统、大法官先生、卡特总统、布什总统、克林顿总统、尊敬的宗教领袖、贵宾们、公民同胞:”
例子二:天堂和地球制作商
“From the day of our Founding,we have proclaimed that every man and woman on this earth has rights,and dignity,and matchless value,because they bear the image of the Maker of Heaven and earth. Across the generations we have proclaimed the imperative of self-government,because no one is fit to be a master,and no one deserves to be a slave. Advancing these ideals is the mission that created our Nation. It is the honorable achievement of our fathers.”
错译:
“从天我们建立,我们宣告,每名人和妇女在这地球上有权力,并且尊严,和举世无双的价值,因为他们负担天堂和地球制作商的图象。横跨世代我们宣告了自治规则,因为没人适合是大师,并且没人该当是奴隶。推进这些理想是创造我们的国家的使命。这是我们的父亲的高尚的成就。”
正确翻译:
“自立国始,我们宣示:生于世间的每个男女都拥有他们的权利、尊严和无可比拟的价值,因为他们拥有创造天地之神的形象。每一世代,我们重复着民有政权的重要性,没有什么人应该是主人而另一些人该做奴隶。实现这理念的使命是我们立国之本。我们的先父荣耀地完成了这一使命。”
例子三:胳膊任务/国家的灵魂最后讲话
“This is not primarily the task of arms,though we will defend ourselves and our friends by force of arms when necessary. Freedom,by its nature,must be chosen,and defended by citizens,and sustained by the rule of law and the protection of minorities. And when the soul of a nation finally speaks,the institutions that arise may reflect customs and traditions very different from our own. ”
错译:
“这不是主要胳膊任务,虽然我们保护自己和我们的朋友将由胳膊力量如果必要。自由,由它的自然,必须由公民选择,和保卫,和由法规和少数的保护承受。并且当国家的灵魂最后讲话,出现的机关也许反射风俗和传统非常与我们自己不同。”
正确翻译:
“这个目标最终不应由暴力达成,尽管在必要时,我们将以武力自卫,并保卫我们的朋友。自由的性质要求公民去自觉地选择它,捍卫它,并通过立法加以维护,同时保障劣势者。当一个国家的魂魄最终选择自由时,它的制度将反映着不同于我们的文化和传统。”
例子四:心脏为微弱
“In America's ideal of freedom,the exercise of rights is ennobled by service,and mercy,and a heart for the weak.”
错译:
“在自由美国的理想,权力行使由服务使高尚、和慈悲和心脏为微弱。”
正确翻译:
“在美国自由的信念中,个人权利的运用是由服务、宽容和对弱者的同情构成。”
从“牧师的僧侣”、“天堂和地球制作商”、“大师”、“父亲的高尚的成就”、“胳膊任务”、“国家的灵魂最后讲话”,到“心脏为微弱”,简直是荒谬透顶。讲稿的译文结尾时更开了上帝一个玩笑,把“May God bless you,and may He watch over the United States of America”,错译成“5月上帝保佑您,和可以他观看在美国。”(正确译法是“上帝保佑你们,愿他眷顾美国。”)
换句话说,原本无所不在的上帝这回将偷懒,只在5月份(May)保佑美国和美国人民。一年12个月,布什、美国政府和人民,有11个月可得自己顾自己了。
尽管白宫网站清楚声明这是电脑翻译的版本,不尽完善,如果要尽善尽美,可找“人脑翻译”?穴human translation?雪的版本,记者按图索骥,得到的回应却是;“Thank you for your translation request. Please check your e-mail for a price quote and proposal.”
而实际上,白宫网站上的中文译稿,每篇都可当作翻译错误的教材和改正错误的习作。
约翰·肯尼迪就职演说稿英文 篇4
to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.united, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.to those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.we shall not always expect to find them supporting our view.but we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.to those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.if a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.to our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for progress--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.but this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the americas.and let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.to that world assembly of sovereign states, the united nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run.finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.we dare not tempt them with weakness.for only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
布什连任成功演说词 篇5
布什:
此次选民的投票率创下了历史新高,带来了历史性的胜利。今天早些时候,克里参议员打电话祝贺我竞选成功。我们在电话中谈得挺好,他非常亲切。克里参议员发起了猛烈的竞选攻势,他和他的支持者可以为此感到自豪。劳拉和我向克里、特里萨以及他们全家表示最衷心的祝愿。
美国做出了选择。对于同胞们的信任,我很感激。这种信任意味着我将承担为所有美国公民服务的义务。作为你们的总统,我每天都将竭尽全力。
我需要感谢许多人,首先是我的家人。劳拉是我一生的挚爱,我对你们也爱她感到高兴。我还要感谢在竞选后期加入竞选团的女儿,感谢兄弟姐妹们付出的努力,特别感谢严父慈母的支持。
我感谢副总统、(他的夫人)莱尼和他们的女儿。他们付出了努力,是竞选团的重要成员。副总统聪明睿智、正直高贵,我为跟他共事感到自豪。
我感谢优秀的竞选团,感谢你们所有人付出的努力。你们的勤奋和智慧每天都给我留下了深刻的印象。
我感谢全国上下成千上万名支持者,感谢你们在竞选集会上的拥抱、祈祷和亲切言语,感谢你们想方设法打出标语,呼吁邻居前去投票。
正是由于你们付出了惊人的努力,我们今天才能庆祝胜利。
俗话说,不要祈求能力所能胜任的任务,要祈求能胜任任务的能力。在四年历史性时期,美国被赋予了伟大的任务,并以实力和勇气面对这些任务。我国人民使经济活力复苏,并在新型战争中显示出决心和耐心。我军已经将敌人绳之以法,给美国带来了荣誉。我国保卫了自己,维护了全人类的自由。领导这样出色的国家,我感到自豪;带领这个国家前进,我感到自豪。
我们已经完成了艰难的任务,进入了充满希望的时期。我们将继续推动经济增长,改革落后的税法,为下一代加强社会保障。我们将尽量改善公立学校,维护在家庭和信仰方面的核心价值观。
我们将帮助伊拉克和阿富汗建立民主制度……,以便他们增强实力和维护自由。然后,我军官兵将带着他们获得的荣誉回国。在优秀盟国的支持下,我们将动用美国的一切力量打赢这场反恐战争,确保我们的孩子们的自由与和平。
要实现这些目标,美国公民的广泛支持是必不可缺的。因此今天,我要对支持对手的所有人说,为了让美国变得更强大更美好,我需要你们的支持,我也将努力获得你们的支持,并将竭尽所能以担当得起你们的支持。
新一届任期使我有机会影响整个国家。正是同一个国家、同一部宪法和同一个未来把我们联系到了一起。当我们一起努力的时候,美国的前途无可限量。
作为结束语,请允许我向得克萨斯州人民讲几句话:我们彼此认识的时间最长,你们是我旅程的起点。在得州广阔无垠的平原上,我初次学到了美国的特点:强壮有力、真诚坦率,充满了黎明般的希望。我将永远感谢这个州的优秀人民。不管前方的路怎么样,这条路都将带我回家。
选举已经结束,美利坚合众国将充满自信地前进。我看到我们的国家正迎来伟大的日子,很期待下一周的开始。
愿上帝保佑你们,保佑美国!
储运管理就职演说 篇6
大家下午好!
今天召开三门峡的全体员工大会,能在这里发言,我感到十分荣幸,根据公司的发展需要和公司领导的信任,让我来三门峡分公司担任储运部长,我深感责任重大。
说句实话,我还没有准备好,尤其是在车辆运输管理上,我还比较陌生,以后还需加强自身学习,恶补专业知识,争取把工作做的更好一些,踏着孙雄文部长的脚印,一步一个脚印的向前走。针对以后的工作,我准备从以下四方面开展:请各位领导同事监督。
一、加强学习,学习是一生一世的事,只有终生学习,不断学习,才能成为真正的强者,更好地实现自身的价值。以后我带领我的团队学习储运专业知识,业务技能,从而提升自我的素质,打造一个学习型的团队。
二、用心履职,“认真做事只能把事做对,用心做事才能把事做好。”对我个人来说,在未来的岗位上,面临的是更高的要求,更大的责任,更新的挑战。只有保持清醒,勤奋学习,努力实践,才能尽快缩短自身能力与职务要求的差距,才能履好职、守好责、做好人。
三、精诚团结,俗话说,“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”。“三个和尚”是一个团体,可是他们没水喝是因为互相推诿、不讲协作。团队精神的重要性,在于个人、团体力量的体现,小溪只能泛起破碎的浪花,百川纳海才能激发惊涛骇浪,所以要充分利用每一个成员的能力,为同一个目的而努力。
四、服务业务,实现“上级为下级服务,后勤为业务服务,后援为一线服务,全员为客户服务”的良性循环,以服务促进公司的快速发展。储运的工作职责就是永远服务和支持公司业务的发展。
浅析奥巴马就职演说的文体风格 篇7
一、语音
语音方面最大的特点就是巧妙运用重读音节和非重读音节的搭配,用节奏感增强语义效果,吸引听众。例如:“Recallthat earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances.”此句中的重读与非重读安排得均匀得当, 读起来抑扬顿挫富有美感。此外, 头韵和尾韵的使用在此篇演说中也起到了很好的表达效果, 例如“With old friends and former foes, we will work tirelessly.”通过这些相同词素的使用令听众将相关的词语联系起来, 加深印象达到思想意识上的操控。
二、词汇
奥巴马演说的词汇量为6256个,大多数词具有较明显的书面语特征,具有严肃性和谨慎性:首先,大量使用抽象名词和动词,如:unclench, dissolve, emanate,;tolerance, loyalty, duty等,还有grievance, recrimination, swill等较生僻的词语解释抽象主义和理想,增强正式度和信任度。其次,借助表主观判断和感情色彩的词语,如young, powerful, enduring, noble, inventive等达到很好的煽动效果。再次,第一人称及其复数的使用使听众感觉被包含其中,缩短与听众的距离。第一人称复数有2个作用:代词“we”将听众放置与讲话者的同一位置,易于被听众接受,达到对其意识的操控,唤起团体意识与共同利益,缩小内部差异,达到团结一致的效果。
三、句法
长句结构复杂,容量大,可以表达复杂的思想,使说理严密[1]。从句子的长度看,奥巴马就职演说的总字数为2401字,总句数为95句,平均句长为25.3字,超过了总统就职演说的平均句长17.8字。以第19段为例:“Nor is the question...Its power to generate...The success of our economy...”段中仅含3句,116个词,平均话长38.67,是英语每句平均含词量的两倍,最短的第一句也含16个词。这种复杂结构的使用使奥巴马的信心、决心、责任感等情感展现得更加突出有力。
演说中同时频繁运用短句, 达到句子结构的多样性与协调性。以第4段为例:“Our nation is at war...Our economy is weakened...Our health care is too costly.”奥巴马先用一系列的短句来描述美国当前的严峻形势, 然后宣布政策并激发国民采取行动, 听众深受这种短促有节奏的句子影响, 易于受其思想操控。
四、修辞
修辞手段极富煽动力, 有助政治家实现劝说与鼓动的目的。奥巴马就职演说中有反复、排比、比喻、引用等修辞。
反复是对某个词语成分进行重复,表达深刻思想,增强语言节奏感[2]。演说第11—13段以“For us”为开头的反复运用,奥巴马通过表达对前人的感激建立了自己的正面形象,达到劝说和操控的目的。此外,演说末段中频繁使用以“let”为开头的句式是一种对听众思想操纵的标志,“让我们”即“做我说的”,通过这些有力的手段,奥巴马实现了政治领袖的影响力。
排比,就是把结构相同、意义并重的词组或句子排列成串,可以加强语义,造成一种“突出”,使文章条理清楚,论点突出[3]。奥巴马的演说中运用排比多达18次,如“...promise that allare equal, all are free, and all deserve a chance...”使其演说极具煽动性和号召力, 成功吸引了听众并达到了思想操控的目的。
该演说中还运用了隐喻:“tides of prosperity and the still waters of peace.”引用《圣经》中的语句“in the words of Scripture”等加强说服力。
五、语篇
演讲需要一个有逻辑性和层次性的结构,以此演说主体第三部分为例,结构为:(1)缅怀前人的贡献;(2)描绘当前的严峻形势,提出具体的方案并解释其可行性;(3)宣布对国外不同势力的措施;(4)呼吁行动。整个主体部分层次分明,逻辑连贯,突出了演说的主旨。
奥巴马就职演说与历届总统演说一样从形式到实质都具有浓厚的宗教色彩。他在就职仪式开始时将手放在《圣经》上进行宣誓;在演说中直接引用《圣经》解释自己的观点和政策,例如“...in the words of Scripture...”;在结束演说时,他同样以上帝的名义呼吁公众的行动,对听众进行思想操控:“...with eyesfixed on the horizon and God’s grace upon us...”
六、结语
通过对奥巴马总统就职演说的分析,得出以下文体特点:首先,兼有较强书面语和口语特征。其次,大量第一人称单、复数的运用吸引听众注意力,使其感觉被包含其中。再次,巧妙的语言技巧、多变的句型和得体的修辞技巧使演讲感人煽情。最后,合理的篇章结构组织和宗教色彩的巧妙结合使演说极富说服力和感染力。奥巴马的就职演说对于读者增强对政治语篇的鉴赏力是一个很好的借鉴,同时可以提高读者对语言的批判性意识。
摘要:本文从语音、词汇、句法、修辞和语篇等层面, 通过揭示奥巴马的就职演说的文体特征, 帮助读者增强对政治语篇的鉴赏力, 以及对其中的意识形态的敏感度, 从而提高语言的批判性意识。
关键词:奥巴马就职演说,文体风格,鉴赏力,敏感度
参考文献
[1]秦秀白.英语语体和文体要略[Z].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[2]冯翠华.修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社, 1995.
就职演说 篇8
各位领导、各位同仁,上午好!
非常感谢大家对我的信任,在本次竞聘中选我做工程分公司的负责人,我深知这个结果的分量,因为它寄托着公司经营层及全体同仁的重托。
能当选工程分公司的经理,我感到无上光荣。因为我热爱这份工作,就像热爱自己的家园一样。回顾过去,工程业务从小到大,从弱到强,从单一项目经营到多元项目并举,这一切离不开公司领导的关心和支持,离不开各兄弟部门的配合与帮助,更离不开每一位工程业务人员的不懈追求与踏实、勤奋的忘我付出。在这块战场上有我们工程业务人员洒下的汗水、泪水和血水,融入了我们的委屈、荣誉和希望。多年来是你们感动了我,激励着我,我的每位工程业务的战友们,是你们,让我们的工程业务变得有活力、有朝气、有魅力。在感谢组织关怀、领导关心和兄弟部门配合与支持的同时,我要深深地感谢你们,没有你们,我将一事无成。
在感到光荣的同时,我更感到一种压力。对我来说,今天是一个新的起点,我觉得自己现在就像一个考生,如何把未来发展的考题做得更好,这是对我的一种检阅、一种审视、一种挑战。我将在今后的工作中,恪尽职守,踏踏实实,勤奋工作,毕全部精力以求不辱使命。我想,只有这样,才能回报各位领导对我的信任,才能无愧于大家今天对我的选择。在此,我要代表工程分公司全体员工,向各位领导和同仁们做出承诺:我们一定努力把工程分公司建设成一个奋发有为的战斗集体。对标上市和三年滚动规划的目标,解放思想,与时俱进,以发展为第一要务,坚定不移地挖掘潜能,创新发展,把公司赋予我们的职能任务分解细化,做到责任一落到底,任务落实到人,实现“千斤重担大家挑,人人肩上有指标”,工作中决不墨守成规,决不碌碌无为,要让公司领导和全体同仁真正看到,我们工程分公司的各项工作天天都有新进展、月月都有新成效、季季都有新起色,年年都有新突破。
展望未来,虽然道路曲折、任务艰巨,虽也深知自己能力有限,水平不高,但我相信,天道酬勤,勤能补拙,相信有付出就会有收获。我想,只要我努力饯行“正位、笃学、勤勉、重道、守纪”的为人从业准则,勤奋务实,不断学习,勇于创新,敢于突破,工作就一定会有成效。我更坚信,有公司的正确领导,有一支优秀的工程业务团队做后盾,我们苏信物业的滚动规划目标就可以实现,也一定能够实现。我渴望在我交答卷的那一天,得到的掌声比现在更多,更热烈。因为,你们的肯定就是对我最大的褒奖。
最后,我要说的是:我将铭记今天,我将忠实履行诺言。
谢谢大家!
校长就职演说词 篇9
作为校长应成为举着旗子在前面引领大家前进的人,而不能成为在后面举着鞭子驱赶大家的人。要保持充分的创造热情,努力创设研究性学习的氛围,精心打造学习型组织、营造一种研究性的校园文化,倡导研究性管理、研究性教书、研究性育人。
作为校长应具有动态发展的观念与超脱思想。没有永久的专家,没有永远合格的校长。校长如果没有了思想,如果没有了提出概念的能力,就应当下岗!
作为校长应树立创造性的教育服务意识:在日常生活中,领导应着力服务于教职工,让“事业、情感、待遇”三位一体,通过工作学习化使学校的教师活出生命的意义,通过学习工作化使学校不断创新发展。服务于家长,“尊重家长、善待家长、诚恳地服务于家长”,家长的意见和分歧才会逐渐减少,谅解和合作才会逐步增多,我们事业才能红红火火。服务于学生,以赏识教育为先,以素质教育为主,我认为:每个孩子身上都蕴藏着不可估量的潜能,拥有着不可侵犯的人格,表现出独一无二的个性,我们应当无条件地信任、尊重、理解每一个幼小的生命,爱惜生命的每一项内容。不能开发每个孩子的潜能,是教育的失职和人类自身的悲剧。孩子的心灵处于舒展还是压抑状态才是教育成败与否的关键。没有赏识就没有教育;赏识导致成功,抱怨导致失败。不是好孩子需要赏识,而是赏识使学生变得越来越好;不是坏孩子需要抱怨,而是抱怨使孩子变得越来越坏。赏识教育的奥秘在于让孩子觉醒——一个人觉醒的力量是排山倒海的,是势不可挡的。赏识教育应成为应试教育向素质教育接轨的一个切入点,应当成为中国教育改革百花园中的一种模式,一朵奇葩。从每位老师内心深处流淌出“爱心赏识”,切切实实开创孩子的未来。服务于社会,脚踏实地,求实创新——真正使我们的教育服务国际化,力争做到“全员、全程、全方位”。
无论怎么说,作为一名管理者时刻保持旺盛的创造力与时俱进开展工作,让教职员工每天都能感受到生活、工作的新鲜、有趣、富有生机,这一点最为关键!
布什就职演说英文版 篇10
1 评价理论
在介绍系统功能语言学 (SFL) 时, 韩礼德 (M.A.K.Halliday) 定义了语言的三大功能——概念功能, 人际功能和语篇功能[1]。人际功能将语言视作一种行为[2], 它是指人类利用语言去影响其他人的态度和行为, 或解释自身的态度和行为[3]。然而系统功能语言学框架下的人际功能研究建立在小句层面, 为了扩展对人际功能的研究, 更好地理解独白语篇中的人际意义以及话语中的感情表达[4], 马丁及其同事在20世纪末以“写得得体”科研项目为基础, 提出了评价理论。它主要关注语篇中所协商的各种态度、所涉及到的情感的强度, 以及表明价值和联盟读者的各种方式[5]。在国内, 王振华第一次在他的《评价系统及其运作——系统功能语言学的新发展》一文中介绍了评价理论。他指出, 评价系统的中心是“系统”, 焦点是“评价”, 语言在该系统中是“手段”, 通过对语言的分析, 评价语言使用者对事态的立场、观点和态度[6]。
评价理论以词汇为基础, 包括态度、介入和级差三大子系统, 它们又各自次系统化。态度包括情感、判断和鉴赏, 介入包括自言与借言, 级差包括语势和聚焦。该文主要分析奥巴马就职演说中的态度资源。态度与人的感觉有关, 包括情感反应、对行为的判断和对事物的评价——情感、判断和鉴赏, 三者分别对应情感、道德和美学三个层面 (见图1) 。
2 语篇分析
2.1 研究方法
语篇由28个段落、2127个词组成, 语料来自美国白宫官方网站。综合运用定量研究和定性研究的方法, 对语料进行客观测量。首先, 分别标注情感、判断和鉴赏资源, 将其归入子系统, 判断该表达为积极还是消极, 肯定或否定。例如, 在分析情感资源时, “fellow”, “entrust”和“long for”应被标注出来, 三者都是积极显性的态度资源。根据马丁的理论框架, 它们分别表达了对民众的感情、对人民的信任和对自由的渴望, 因此被归类为高兴、安全和倾向三个子系统。统计每种资源出现的次数和比例, 通过具体事例分析数据特征。评价理论以词汇为基础且许多资源为隐性资源, 因此文本分析以人工为主, 电脑软件为辅。
2.2 态度资源分析
2.2.1 综述
态度与人的感觉有关, 它是指心理受到影响后对人类行为、文本/过程及现象做出的判断和鉴赏。作为评价系统的核心, 态度有积极/消极和显性/隐性之分, 同时次系统化为情感、判断与鉴赏三个子系统。具体分布情况如表1所示:
表1显示, 该语料中态度资源十分丰富, 2127个词中含密集的态度表达375次。同时, 三个子系统分布不平衡:判断资源最多, 其次是鉴赏资源。二者分别出现189次和119次, 而情感资源则只出现67次。此外, 积极、显性的态度资源远超消极、隐性的态度资源, 而在消极的态度资源中, 鉴赏资源应用最多。
态度在评价系统中居于核心地位, 充分利用该资源有利于奥巴马在短时间内表达新一届政府的态度态度、立场和观点, 更好地构建人际关系。判断与鉴赏资源分属道德与美学层面, 客观性较强, 更符合使用场合。而情感资源更多是对个人情感的表达, 主观性强, 在密集的客观语气中加入该资源有利于拉近与听众的距离, 但受场合限制, 不宜使用过多。清晰明确、积极向上的态度表明新一届政府面临挑战时的乐观与信心, 更容易被接受。而诸多消极的鉴赏资源主要用于对美国面临的现状的描述, 能够激发领导者们坚定的信心和义不容辞的责任感。
2.2.2 情感资源
情感指人的情绪反应, 它是我们与生俱来的表达资源, 从出生那一刻起就会表现出来, 是态度系统的核心。情感资源包括高兴/不高兴 (Happiness/Unhappiness) , 安全/不安全 (Security Insecurity) , 满意/不满意 (Satisfaction/Dissatisfaction) 和倾向/非倾向 (Inclination/Disinclination) 四个子系统。具体分布情况见表2, 3。
表2显示, 积极的情感资源出现较多, 占情感资源的70.15%。显性资源大大超过隐性资源的比重, 占98.51%。根据表3, 在情感资源四个子系统中, 安全/不安全和高兴/不高兴分别以46.27%和31.34%的比例位居一、二。
人们偏爱积极的态度, 因为它“令人感到愉悦”。奥巴马在就职演说中贯穿着积极的态度, 以期获得民众的好感。马丁指出, 高兴/不高兴的感情存在于我们遇到的所有事情中, 而安全不安全涉及我们对周围环境的安全感或焦虑感。作为一个连任总统, 奥巴马肯定会首先表达成功连任的高兴和对选民的感激, 在态度上赢得听众的支持。然后, 通过大量安全/不安全资源, 例如“entrust”和“believe”, 表明对人民和政府的信任, 强调他带领美国进入新时期的信心和勇气, 从而成功地表明了新一届政府发展国家的坚定信念。
例1:
Vice President Biden, Mr.Chief Justice, members of the Unit ed States Congress, distinguished guests, and fellow[情感:高兴citizens...Let us, each of us, now embrace[情感:高兴]with sol emn duty and awesome joy[情感:高兴]what is our lasting birth right.
例1中的三个加粗词都是积极显性的高兴资源。第一句中感受主体是奥巴马, 触发物是“citizens”。演讲之初, 奥巴马将民众称为“fellow” (朋友, 同伴) , 有意识地降低了自己的身份, 拉近与观众的距离。第二句中, 感受主体变成全体美国民众, 触发物则是“solemn duty”和“awesome joy”。通过这些, 奥巴马旨在号召美国民众以乐观的态度继续努力, 实现生存、自由与追求幸福的权利, 践行共同肩负的责任。
例2:
We believe[情感:安全]that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class...We, the people, still believe[情感:安全]that every citizen deserves a basic measure of security[情感:安全]and dignity.
例2中, 三个黑体词都是积极显性的安全资源, 感受主体是美国民众, 触发物分别是“prosperity”, “security”和“dignity”。美国中产阶级在历史发展中曾遭遇了多次打击, 却仍在巩固政治形势, 发展国内经济和丰富民族文化方面发挥着主力军的作用。在美国的政党发展历程中, 民主党一直都扮演着中产阶级和下层民众发言人的角色。因此, 在演说结尾, 奥巴马通过一系列排比句强烈地表达了他维护人民基本权利的信念, 以及他对美国民众特别是对那些不断进取、充满创新精神的中产阶级的信任。同样, 这些强有力的句子也唤起了民众为建国所做贡献的成就感, 并引发其更强烈的建国热情, 支持奥巴马政府。
2.2.3 判断资源
马丁指出, 判断资源用来分析我们对他人及其行为的态度, 包括“赞美或批评, 表扬或谴责”。判断资源分为社会评判 (Social Esteem) 和社会约束 (Social Sanction) 。前者包括行为规范 (Normality) 、做事才干 (Capacity) 、和坚忍不拔 (Tenacity) , 后者包括诚实可靠 (Veracity) 和正当得体 (Propriety) 。具体分布情况见表4, 5。
表4显示, 积极资源大大超过了消极资源, 占判断资源的87.30%。而显性资源以188次的出现频率占据了判断资源主体。表5显示, 社会评判比社会约束应用更广, 占判断资源的78.84%。在社会评判子系统中, 做事才干的比重最大, 其次是坚忍不拔和行为规范, 而正当得体资源占据了社会约束的主体。
判断资源的客观性与普遍性使其更适合总统就职演说这一特殊场合。马丁指出, 社会评判多用于口传文化交流中, 在此环境中共享价值对社会网络关系的形成起着至关重要的作用。而社会约束则多用于书面文化交流, 违法行为将受到法律制裁。奥巴马运用大量积极的判断资源来赞美先驱的杰出品质和非凡贡献, 赞扬美国人民在困难与挑战面前所取得的卓越成就, 以达到唤起民众共鸣, 加强美国传统价值凝聚力的效果。同时, 奥巴马对以往政策中出现的失误与低效率进行了消极评判, 体现出新一届政府已开始反思并决定制定新的发展计划。通过做事才干和坚忍不拔等资源, 奥巴马强调了公民义务的重要性, 并指出美国人民有能力并且应该团结起来充分发挥其能力, 践行共同的理念。
例3:
Our celebration of initiative[判断:做事才干]and enterprise[判断:做事才干], our insistence[判断:坚忍不拔]on hard work[判断:坚忍不拔]and personal responsibility[判断:正当得体], these are constants in our character.
例3中, “initiative”和“enterprise”是积极的做事才干资源;“insistence”和“hard work”是积极的坚忍不拔资源, 四者都属于社会评判。“personal responsibility”属于社会约束下的正当得体系统。奥巴马利用这些资源高度评价了美国人民的传统价值观, 以及他们在克服战乱、疾病, 和与自然灾害等困难做斗争的过程中形成的伟大品格, 旨在获得人们的支持与认可, 号召民众继续忠诚地践行建国理念。
例4:
Together[判断:做事才干], we determined[判断:做事才干]that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce, schools and colleges to train our workers...America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities[判断:做事才干]that this world without boundaries demands.
例4中三个词组都是积极的做事才干资源。前一句描述了美国人在经济、交通、环境和文化等领域取得的成就, 赞扬美国人民的强大能力。而在后一句中, 奥巴马则进一步鼓励他的民众要相信自己, 因为他们的优秀品质使他们在任何任何挑战面前都所向披靡, 无坚不摧。
例5:
We will respond[判断:坚忍不拔]to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray[判断:坚忍不拔]our children and future generations.
多年来, 民主党都致力于建立一个“积极主动地解决社会问题”的形象。该句中的标注词分别是积极的和消极的坚忍不拔资源, 显而易见, 奥巴马利用这些资源表达了全体美国人的愿望——坚定地面对诸如“气候变化”等各类困难, 关爱下一代并致力于建立一个更美好的家园。由此, 一个慈爱而负责的高大父亲形象就展现在听众面前, 成功地将其转化为奥巴马共同奋斗的“战友”。
2.2.4 鉴赏资源
鉴赏资源与美学相关, 是指对事物价值的评价, 包括反应 (Reaction) 、构成 (Composition) 和价值 (Evaluation) 三个子系统。分布情况见表6, 7。
表6中, 积极、显性的鉴赏资源应用最频繁, 前者出现86次, 占72.27%, 后者出现118次, 占99.16%。表7显示, 在三个子系统中, 价值资源以49.58%的比例位居第一。
与判断资源相似, 鉴赏资源具有客观性。它与人的思维过程有关, 并且与语言的三个元功能一一对应。奥巴马运用大量鉴赏资源来评述建国精神留给他们的使命和国家当前面临的现状。美国人民取得了一系列成就, 如经济发展、交通发达、教育进步、竞争更加公平, 以及弱势群体得到更好的照顾等。然而在践行传统价值的道路上, 依然存在诸多问题与阻碍。例如贫富差距显著, 失业疾病问题严重, 自然灾害横行, 恐怖主义和战争威胁着人民的安全。奥巴马运用价值资源, 直接表明“维护人权、制定更好的移民政策、发展教育和科技”等任务的重要意义, 引起听众共鸣。
例6:
We, the people, declare today that the most evident[鉴赏:价值]of truths—that all of us are created equal—is the star[鉴赏:价值]that guides us still.
在本句中, 奥巴马用积极的价值资源“most evident”和“the star”重申美国“人人生而平等”精神的重大意义, 它同样与民主党建党以来坚持的理念相对应——维护人权, 保护社会公平。由此, 奥巴马表达了对人民的忠诚, 号召人们为自身权利而奋斗, 还建国理念以真正的含义, 同时还提升了民主党的整体形象。
例7:
It is now our generation’s task[鉴赏:价值]to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete[鉴赏:构成]until our wives, our mothers and daughters can earn a living equal[鉴赏:构成]to their efforts.Our journey is not complete[鉴赏:构成]until our gay brothers and sisters are treated like anyone else...Our journey is not complete[鉴赏:构成]...Our journey is not complete[鉴赏:构成]until we find a better[鉴赏:价值]way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity[鉴赏:价值].
多年来, 妇女权利、移民和同性恋等问题一直都是民主、共和两党争论的焦点。例7中, 奥巴马用大量鉴赏资源指出当代美国人所面临的严峻形势, 并向民众承诺, 新一届政府要努力保护妇女利益, 维护同性恋人士的平等权利, 并建立一个更为积极开放的移民政策。由“not complete”所引导的五个排比句体现了未来路程的困难与复杂。同时也表明, 新一届政府清楚地知道要想维护全体美国人民的利益需要做什么, 该如何做, 加强了人民对奥巴马政府的信任。
2.2.5 资源走势分析
为更好地了解文本中态度资源的分布走势, 本节将奥巴马的演讲稿划分为三个部分。开篇1-9段具体回顾美国的建国精神和美国人民取得的成就;主体10-24段描述了现阶段的国情、存在的问题和要达到的目标;结尾篇25-28段重申其带领美国人民前进的决心, 号召大家团结起来, 开始行动。具体情况见图2, 3。
图2显示, 态度资源集中在主体10至24段;根据图3, 三种资源的数量与走势在开篇与结尾十分相似, 而在资源集中的主体部分, 资源走势曲折且跨度大, 判断资源明显多于情感与鉴赏资源。这是因为开篇与结尾以积极资源为主, 旨在唤起人们感情上的共鸣。而主体部分在建国精神和民主党“代表中产阶级利益, 追求自由, 维护人权和反对种族歧视”的执政理念的指导下, 着重对最低工资保障、教育、税收、医保、环保、能源、战争、同性恋等诸多复杂问题进行了讨论, 从实际情况出发, 表明民主党坚定的态度立场, 积极、消极态度资源交替出现, 体现了问题的复杂性。
3 结论
该文从评价理论的视角分析了奥巴马2013年就职演说中的态度资源分布情况, 发现态度资源广泛应用于该演讲中, 客观的判断、鉴赏资源多于主观的情感资源, 做事才干、价值和安全/非安全是应用最多的三个子系统。通常, 政治演说者会利用积极鲜明的政治观点拉近与听众的距离, 运用恰当的个人情感鼓动观众, 并借助大量客观的判断评价表达对某事的态度。通过这些态度资源, 演讲者能够成功地联络并打动观众, 实现其演讲目的。该文论证了运用评价理论分析政治演讲语篇的可行性, 扩大了评价理论的应用范围, 丰富了政治演讲语篇及相关领域的分析视角, 并对其他公众演讲者起到指导作用。
摘要:评价理论是由语言学家马丁在韩礼德系统功能语言学人际意义研究的基础上提出的理论, 包括态度、介入和级差三大子系统。该文从评价理论的视角, 以美国总统巴拉克·奥巴马2013年就职演说为例, 利用定量研究和定性研究的方法, 分析语篇中态度资源的分布。旨在验证该理论在政治演讲语篇分析领域的适用性, 揭示演讲者如何通过演讲内容中词汇的选择充分表达其思想, 从而达到联络观众并打动观众的良好演讲效果。
关键词:评价理论,政治演讲,态度资源,总统就职演说
参考文献
[1]Martin J R, White P R R.The Language of Evaluation:Apprais al in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Re search Press, 2008.
[2]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].3rd ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
[3]Thompson, Geoff.Introducing Functional Grammar[M].2nd ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
[4]刘世生, 刘立华.评价理论视角下的话语分析[J].清华大学学报:哲学社会科学版, 2012, 27 (2) :134-141.
[5]胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 等.系统功能语言学概论 (修订版) [M].北京:北京大学出版社, 2008:161.
【布什就职演说英文版】推荐阅读:
小布什第一任总统就职演说05-19
美国总统布什就职演讲稿(中英文对照)08-29
老布什就职演讲07-05
911全国演说-美国总统布什06-10
约翰·肯尼迪就职演说稿英文05-15
芭芭拉布什英文演讲《选择与改变》07-04
上任就职演说06-09
会长就职演说09-12
人大主席就职演说08-28
【班主任就职演讲】 班主任就职演说09-11