奥巴马就职演说

2024-07-31

奥巴马就职演说(精选8篇)

奥巴马就职演说 篇1

据美国媒体报道,当地时间1月20日上午12点05分(北京时间21日凌晨1点05分)第44届美国总统奥巴马发表了就职演说。奥巴马说,美国仍然是年轻的国家,但这个时代受到挑战,我们必须凝聚力量,重新塑造美国。以下为奥巴马演讲全文:

亲爱的同胞们:

今天我站在这里,为我们将面对的任重道远而慨叹。感谢你们对我寄托的信任,同时缅怀我们的前人所做出的牺牲。感谢布什总统为美国做出的贡献,以及他在总统任期交叠过程中的慷慨合作。

至此,共有四十四位美国人曾进行过总统宣誓。这一誓言曾在国家和平、欣欣向荣时做出过。然而这一誓词更曾在乌云笼罩和风暴袭来之时被宣读。美国人民之所以能够走过那些艰难的时刻,不仅仅是因为领袖的能力或远见;更是因为我们,我们人民,保持着对先人理想的忠诚,对我们国家创始文件的追随。

对于我们这一代美国人来说,也是这样,也必须这样。

国家正面临危机,这一点大家已经没有疑问。美国处在战争之中,面对一个有巨大影响力、充满暴力和仇恨的网络。我们的经济严重衰退。这来源于部分人的贪婪和不负责任,更由于作为一个整体,我们未能做出面对一个新时代的艰难决策。人民失去房屋、工作机会减少、商业活动遭到破坏。医疗保障过于昂贵,学校教育系统出现太多失败。而我们对能源的使用,日益让对手强大,与此同时又威胁着我们的星球。

这些,是从数据和统计中可以看到的危机信号。还有难以度量但同样深远的问题,那就是整个国家信心的缺失。那萦绕在我们头上的恐惧,认为美国的衰败不可避免,认为我们的下一代人不可能再有太高的期望。

今天我要对你们说,我们面临的挑战是真切的、严重的,而且有很多重。解决他们不可能很轻松,也不可能在短时间内发生。但美国人民,请记住这一点:这些挑战会被解决。

今天,我们聚集在一起,因为我们选择了希望而不是恐惧;我们选择了为共同的目标团结在一起,而不是冲突与争执。

今天,我们共同终结那些虚假的承诺、陈腐的教条、以及指摘与怨言。这些已经困扰了我们的政治体系太长时间。

我们的国家仍旧年轻,但借用圣经中的话,该是抛开那些孩子气的时候了。现在,需要重新拿出我们的坚韧精神,选择自己的历史。我们要延续代代相传的宝贵礼物,延续神圣的理想,那就是上帝赐予我们的承诺--人人平等,人人自由,人人都有机会去追求最大程度的幸福。

在重温我们国家伟大的同时,我们必须明白,伟大不是凭空而来的,而是赢得的。在我们的历程中,从来没有走捷径或是退而求其次。这一历程不是为懦弱者准备的,不是为那些享乐高于工作、只知追求名利的人准备的。相反,是那些甘于承担风险的人,实干家,创造者--有些众人皆知,而更多的在辛勤工作中默默无闻--是他们带着我们穿越漫长、崎岖的道路走向繁荣与自由。

为了我们,他们把仅有的财物装进行囊,漂洋过海追求新的生活。为了我们,他们开拓西部,在条件恶劣的工厂中流血流汗;他们忍受鞭笞,开垦贫瘠的土地。

为了我们,他们战斗和牺牲在协和镇(Concord)、葛底斯堡(Gettysburg)、诺曼底和科萨恩(KheSahn)。

一次又一次,这些男男女女,他们奋斗和牺牲;他们将双手磨破为了给我们带来更好的生活。在他们眼中,美国超越了我们每个人雄心的总和,超越了个人、财富和派系的差别。

今天,我们仍在这样的历程上。我们仍旧是地球上最繁荣、最强大的国家。美国工人们的效率并不比危机开始之前低。我们的头脑具有同样的创造力。我们的产品与服务和上周、上月、或者去年一样有需求。我们的能力从未被削弱。但墨守陈规、维护狭隘的利益、面对艰难的决策畏首畏尾的日子将一去不复返了。从今天开始,我们必须重新找回我们自己,掸去身上的尘土,开始重塑美国的重任。

环顾四周,有无数工作等着我们。经济状况期待着我们大胆和快速的行动。我们会付诸行动--不仅仅是创造就业机会,同时还要为未来的增长打下新的基础。我们将建设公路、桥梁和电网,以及将我们紧密联系起来、提供商业信息的数字高速公路。我们会重新树立科学应有的地位,并利用技术手段提高医疗保障的质量,同时降低其费用。我们将利用太阳、风与土壤,来驱动我们的汽车和工厂。我们将改革我们的学校和大学,以满足新时代的需要。这些都有可能实现,更会去实现。

现在,有人还在怀疑我们的信心──他们认为我们的国家无法承担这样的重大计划。他们太健忘了,他们忘记了这个国家曾经取得的成就,他们忘记了当拥有了理想、共同的目标和必要的勇气,这些自由的人民曾经取得的辉煌成就。

这些愤世嫉俗的人无法理解这个国家所发生的转变──那些陈腐的政治已经缠绕了我们太久太长。我们现在面临的问题不是政府太大还是太小,而是政府所扮演的角色──应该帮助家庭获得体面的收入,购买他们的所需,有尊严地退休。当这些答案都是肯定的时,我们才能继续前进。如果答案是否定的,一切都将不复存在。我们这些管理公共财产的人应该负起责任──把钱花在刀刃上、改掉恶习、光明正大地行事──因为只有这样我们才能重塑人民和政府之间的信任。

市场力量的好坏不是我们的问题。市场在创造财富和推进自由进程方面是无可代替的,但是这场危机也提醒了我们没有审慎的监管,市场的力量将如野马一样脱缰──一个仅有财富的国家不可能持续繁荣。我们在经济上所取得的成功不仅体现在我们的经济总量上,也体现在我们的繁荣程度上,体现在我们为每个渴望成功的心灵所提供的机会上─这并非出自恻隐之心,而是我们实现共同利益的必经之路。

我们拒绝在安全和理想之间妥协。我们的建国先辈们,面对我们无法想象的凶险,却依然用几代人的鲜血维护了神圣的法律和人权。那些理想依然在照亮着这个世界,我们不会因一时的困难而放弃这些理想。我要对那些正在看着我们的国家和人民说,无论你身处繁华的都市还是像养育了我父亲那样的小村庄:对于那些追求和平与尊严的男人、女人和孩子,美国将永远是你们的朋友,我们将继续和你们一起前进。

我们是这种传统的捍卫者。我们继续追寻这些信念的指引,我们将直面这些挑战并更加努力─更多的沟通与合作。我们会负责地将伊拉克还给当地的人民,并在阿富汗保卫来之不易的和平。我们将与老朋友和原来的敌人一道,共同消除核威胁,解决全球变暖的根源。我们不会为自己的做法道歉,更不会动摇捍卫和平的决心,对于那些崇尚恐怖、滥杀无辜的人,我们的精神是强大而不可战胜的。你拖不垮我们,我们将会打败你。

我们多种族混居是一种优势。我们是一个由基督徒、穆斯林、犹太教徒、印度教徒和无神论者共同组成的国家。我们吸收了各种文化的精髓,从世界的每个角落学习。因为我们经历过内战和种族隔离的痛苦洗礼,并在黑暗中更加坚强和团结,我们无法保证,但是我们相信憎恨终将消弭,分隔终将散去。随着世界越来越紧密地联系在一起,我们共同的人性将显露出来,美国必须承担引领新时代和平的重任。

对于穆斯林世界,我们将基于共同的利益和信仰,寻找更好的合作之路。对于那些在世界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的领导者:你的人民评判你的依据是你建立了什么,而不是破坏了什么。对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议而追求权利的人们:你们站在了人类历史的对立面。如果你们能张开紧握的拳头,我们也将伸出友谊之手。

对于那些贫穷的人们,我们保证和你们一起建设繁茂的农场和干净的水源,滋养那些饥寒交迫的身体和心灵。对于那些与我们一样相对富裕的国家,我们不能再对外界的苦难漠不关心,更不能继续大肆索取世界的资源。世界必须改变,我们都必须改变。

当我们审视前方的道路时,我们会感激那些跨越千山万水来到这里的人们。今天,他们有话对我们说,也是安息在阿林顿国家公墓里的先烈们时刻提醒我们的。我们尊敬他们不仅因为是他们捍卫了我们的自由,更因为他们正是奉献精神的化身;他们致力于寻找远高于自身的生命真谛。而此时,在这个特殊的时代,我们更需让这种精神长存。因为归根结底,政府所能做的,也是必须做到的,是体现每个美国人的信念和决心,这也是这个国家赖以生存的精神力量。这种力量是洪灾泛滥时,陌生人之间的温暖善举;是经济困难时期,人们自损利益保全朋友工作的无私忘我。这是消防员们毅然冲入浓烟火海的勇气,也是父母培养孩子的无私之心,这些都决定了我们的命运。

或许,我们今日遇到挑战前所未有,所有的情况完全陌生。但是,我们赖以走向成功的价值观从未改变——诚实、勤勉、勇敢、公正、宽容、好学、忠贞和爱国。我们的历史亦由这些真理推进,亘古不变。如今,我们面对的是一个全新的责任时代——人人都需重视,对我们自己,我们的国家乃至整个世界,都有一份责任。我们会欣然接受这份责任,人生也正因此而充实。

这是公民的价值和承诺。

这是我们信心的源泉——上帝赐予我们知识以应对无常的命运。这是我们所崇尚的自由与信念的真谛——这就是为什么今天,不同肤色,不同信仰的男女老少在此汇聚一堂;这就是为什么六十年前,一位父亲走入餐厅甚至无人理睬,而今天他的儿子可以站在这里,在你们面前许下最庄严的誓言。

所以让我们记住这一天,记住自己,记住为此的付出。在我们的国家诞生之初,先辈们在最寒冷的日子里,围聚在结冰的河边靠微弱的篝火取暖。离乡背井,后有敌军,鲜血染红了白雪。就在革命的道路如此模糊,意志也开始踌躇之时,我们的国父有这样几句话:

“告诉未来的世界……当一切陷入寒冬,万物俱灭,只有希望和勇气可以长存……这座城市和这个国家,在共同的危机下团结起来,共同面对前方的艰难。”

美国,面对我们共同的危机,在这艰难的寒冬,让我们牢记那些永恒的字句。怀着希望和美德,让我们再一次勇敢地面对冰冷的现实,迎接任何可能的风浪。让我们的子孙传唱,当我们面对挑战时,我们没有怯懦、没有退缩,更没有踟蹰不前。我们在上帝的关爱下眺望远方,我们在自由的道路上继续前进,我们的精神将永远闪耀着光芒。

奥巴马就职演说 篇2

一、语音

语音方面最大的特点就是巧妙运用重读音节和非重读音节的搭配,用节奏感增强语义效果,吸引听众。例如:“Recallthat earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances.”此句中的重读与非重读安排得均匀得当, 读起来抑扬顿挫富有美感。此外, 头韵和尾韵的使用在此篇演说中也起到了很好的表达效果, 例如“With old friends and former foes, we will work tirelessly.”通过这些相同词素的使用令听众将相关的词语联系起来, 加深印象达到思想意识上的操控。

二、词汇

奥巴马演说的词汇量为6256个,大多数词具有较明显的书面语特征,具有严肃性和谨慎性:首先,大量使用抽象名词和动词,如:unclench, dissolve, emanate,;tolerance, loyalty, duty等,还有grievance, recrimination, swill等较生僻的词语解释抽象主义和理想,增强正式度和信任度。其次,借助表主观判断和感情色彩的词语,如young, powerful, enduring, noble, inventive等达到很好的煽动效果。再次,第一人称及其复数的使用使听众感觉被包含其中,缩短与听众的距离。第一人称复数有2个作用:代词“we”将听众放置与讲话者的同一位置,易于被听众接受,达到对其意识的操控,唤起团体意识与共同利益,缩小内部差异,达到团结一致的效果。

三、句法

长句结构复杂,容量大,可以表达复杂的思想,使说理严密[1]。从句子的长度看,奥巴马就职演说的总字数为2401字,总句数为95句,平均句长为25.3字,超过了总统就职演说的平均句长17.8字。以第19段为例:“Nor is the question...Its power to generate...The success of our economy...”段中仅含3句,116个词,平均话长38.67,是英语每句平均含词量的两倍,最短的第一句也含16个词。这种复杂结构的使用使奥巴马的信心、决心、责任感等情感展现得更加突出有力。

演说中同时频繁运用短句, 达到句子结构的多样性与协调性。以第4段为例:“Our nation is at war...Our economy is weakened...Our health care is too costly.”奥巴马先用一系列的短句来描述美国当前的严峻形势, 然后宣布政策并激发国民采取行动, 听众深受这种短促有节奏的句子影响, 易于受其思想操控。

四、修辞

修辞手段极富煽动力, 有助政治家实现劝说与鼓动的目的。奥巴马就职演说中有反复、排比、比喻、引用等修辞。

反复是对某个词语成分进行重复,表达深刻思想,增强语言节奏感[2]。演说第11—13段以“For us”为开头的反复运用,奥巴马通过表达对前人的感激建立了自己的正面形象,达到劝说和操控的目的。此外,演说末段中频繁使用以“let”为开头的句式是一种对听众思想操纵的标志,“让我们”即“做我说的”,通过这些有力的手段,奥巴马实现了政治领袖的影响力。

排比,就是把结构相同、意义并重的词组或句子排列成串,可以加强语义,造成一种“突出”,使文章条理清楚,论点突出[3]。奥巴马的演说中运用排比多达18次,如“...promise that allare equal, all are free, and all deserve a chance...”使其演说极具煽动性和号召力, 成功吸引了听众并达到了思想操控的目的。

该演说中还运用了隐喻:“tides of prosperity and the still waters of peace.”引用《圣经》中的语句“in the words of Scripture”等加强说服力。

五、语篇

演讲需要一个有逻辑性和层次性的结构,以此演说主体第三部分为例,结构为:(1)缅怀前人的贡献;(2)描绘当前的严峻形势,提出具体的方案并解释其可行性;(3)宣布对国外不同势力的措施;(4)呼吁行动。整个主体部分层次分明,逻辑连贯,突出了演说的主旨。

奥巴马就职演说与历届总统演说一样从形式到实质都具有浓厚的宗教色彩。他在就职仪式开始时将手放在《圣经》上进行宣誓;在演说中直接引用《圣经》解释自己的观点和政策,例如“...in the words of Scripture...”;在结束演说时,他同样以上帝的名义呼吁公众的行动,对听众进行思想操控:“...with eyesfixed on the horizon and God’s grace upon us...”

六、结语

通过对奥巴马总统就职演说的分析,得出以下文体特点:首先,兼有较强书面语和口语特征。其次,大量第一人称单、复数的运用吸引听众注意力,使其感觉被包含其中。再次,巧妙的语言技巧、多变的句型和得体的修辞技巧使演讲感人煽情。最后,合理的篇章结构组织和宗教色彩的巧妙结合使演说极富说服力和感染力。奥巴马的就职演说对于读者增强对政治语篇的鉴赏力是一个很好的借鉴,同时可以提高读者对语言的批判性意识。

摘要:本文从语音、词汇、句法、修辞和语篇等层面, 通过揭示奥巴马的就职演说的文体特征, 帮助读者增强对政治语篇的鉴赏力, 以及对其中的意识形态的敏感度, 从而提高语言的批判性意识。

关键词:奥巴马就职演说,文体风格,鉴赏力,敏感度

参考文献

[1]秦秀白.英语语体和文体要略[Z].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[2]冯翠华.修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社, 1995.

奥巴马就职演说(节选) 篇3

Notes

1. call for

意为“呼吁、需要、邀请、要求”。

例句:The President made a call for national unity.

总统号召全国人民团结起来。

The situation calls for prompt action.

形势所迫,必须立即采取行动。

2. lay foundation for

意为“为……奠定基础”。

例句:We have to lay a solid foundation for industry.

我们必须为工业打下一个坚实的基础。

To apologize is to lay the foundation for a future offence.

道歉是为将来的冒犯奠定基础。

3. restore…to…

意为“恢复(原来的样子或良好的状况)复原”。

例句:helping to restore to good condition.

有助于恢复到好的状态。

To restored to sound health.

恢复到良好的健康状况。

4. fail to

意为“未能、失败”。

例句:I never fail to write to my parents every month.

我每个月一定写信给我的父母亲。

She fail to unlock the safe in spite of all her exertion.

她虽然费尽力气,仍未能将那保险箱的锁打开。

5. intend to

意为“想要、打算、意图”。

例句:I don't intend to chair the meeting.

我不打算主持这次会议。

I don't intend to listen to this rubbish any longer!

我再也不想听这种无稽之谈了!

6. as for

意为“关于、至于”,常置于句首。

例句:As for you, I refuse to have any dealings with you.

至于你,我不想跟你打任何交道。

As for the hotel, it was very uncomfortable and miles from the sea.

至于旅馆呢, 非常不舒服, 而且离海边有好几英里地。

7. for one's sake

意为“为了某人或某物、看在……的份上”。

例句:"Forgive me, for Christ's sake."

“看在基督份上,饶恕我吧。”

I'm not talking for talking's sake; this is important!

我现在不是为了说话而说话,我要说的事很重要!

8. play one's role

意为“担任……角色、起……作用”。

Play a primordial role.

担任主要角色。

He played a passive role in the marriage.

他在婚姻中扮演了一个被动的角色。

9. usher in

意为“引进、领进、带来”。

例句:I was ushered in, and stood before the Queen.

迎宾员把我带进去, 站在女王的面前。

The new government ushered in a period of prosperity.

新政府的成立带来了一个繁荣的时期。

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. […]

[…]

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated, but more often men and women obscure in their labor - who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

[…]

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

[…]

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

[...]

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

奥巴马就职演说的语言艺术 篇4

一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。但实践证明,这样的划分失之粗率。其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而书面体也不仅限于书面形式。譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就不能划入口语体,而应属于书面体。

演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。演讲者通过宣传某种思想,让听众理解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。演讲者要达到预想的演讲效果必须研究演说词的语言表达艺术。演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。修辞是从表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。

美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。现场听众可达百万之众,并且向国内外进行现场直播。美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是新政府向民众交出的第一份答卷。总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。各大媒体的调查表明,大多数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。本文拟从语音、词汇和句法三个方面的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。

二、奥巴马演说词的修辞手段 1.音韵修辞格

(1)头韵(Alliteration)是语音修辞手段之一。它是指两个以上紧邻单词首音(通常是辅音)相同。头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。头韵多用于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。同样尾韵(End Rhyme)也有类似的修辞作用。奥巴马就职演说中运用头韵的句子有:

1)With old friends and former foes,we will worktirelessly to lessen the nuclear threat…(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁…)

2)We are shaped by every language and culture,drawn from every end of this earth.(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益成分.)运用尾韵的句子有:

1)Homes have been lost;jobs shed;businessshuttered.(我们的人民正失去家园,失去工作,企业要倒闭。)

2)Rather,it has been the risk–takers,the doers,the makers of things...(确实,这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路...)朗读上述句子,可以体会到使用头韵和尾韵给语言带来的节奏和韵律。2.词汇修辞格

在英语词汇中含有六个字母以上或三个音节以上的词通常被看成是大词。这些词往往来自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内部结构。大词在正式的书面体中出现频率较多。在奥巴马的就职演说词中,总词汇量为2393个,其中六个字母以上的单词就有643个,占总数的26.8%,稍低于美国总统就职演说词中六个字母以上词的平均含词量:27.7%。从这一数据来看,奥氏的就职演说与往届的美国总统的就职演说一样,具有很明显的口语体特征。演讲者往往使用形容词来对某些言行进行绘声绘色的描述,以此表达自己的主观倾向,渲染感情色彩。在奥氏就职演说中有形容词137个,占总词数的5.7%,与小布什就职演说 奥巴马就职演说的语言艺术 的5.6%相近,但远远少于美国总统就职演说词中形容词的平均含词量:7.4%。在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧,目的是将听众拉到演讲者一边,将演讲者和听众放到同一立场上,让听众感受到―我们是相同‖的认同感。奥氏在就职演说中使用―我们(we)‖有55次,其变体―our‖有61次,―us‖有21次,三项合计有137次,而奥氏演讲全文中有129句,另加101个从句和25个并列句,几乎是一开口必称―我们‖。美国总统的就职演说为了使语言表达更为准确、具体、鲜明、生动、有力,常常会使用明喻、隐喻、拟人、夸张、借代等词汇修辞格帮助听众加深对事物的理解,加强演讲的现场气氛,提高演讲效果。

以下是奥巴马在就职演说中的使用情况。

(1)明喻(Simile):用另一种事物比喻所要说明的事物,达到更形象、更深刻说明事物的目的,通常用like或as连接。

1)For us,they fought and died,in places likeConcord and Gettysburg,Normandy and Khe Sanh.(为了我们,他们奔赴像康科德城和葛底斯堡、诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)

2)They saw America as bigger than the sum ofour individual ambitions.(在他们看来,美国的强盛要比个人的雄心壮志重大得多.)(2)隐喻(Metaphor):不用like或as的隐藏的比喻。

1)Our journey has never been one of shortcuts orsetting for less.(我们的民族之旅从未有过捷径或者妥协。)2)Starting today,we must pick ourselves up,dustourselves off,and begin again the work of remakingAmerica.(从今天开始,我们必须跌倒后自己爬起来,拍拍身上的泥土,然后重新开始工作,重塑美国。)(3)拟人(Personification):把事、物、观念拟作人,赋予它们以人的思想、感情与行为方式。

1)We remain a young nation,but in the wordsof Scripture,the time has come to set aside childishthings.(美国仍是一个年轻的国家,借用圣经的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。)2)In the year of America’s birth…(在美国诞生的年代…)(4)夸张(Hyperbole):在真实的基础上有意言过其实以更好地反映事物的本质。1)Time and again these men and women struggledand sacrificed and worked till their hands were raw sothat we might live a better life.(一次又一次,我们的先辈们奋斗着、牺牲着、操劳着,直至磨破双手,只是为了我们可以生活得更好。)2)The snow was stained with blood.(冬天的雪被鲜血染成了红色。)(5)借代或称转喻(Metonymy):不相类似的甲乙之间有着不可分离的关系,利用这种关系以乙事物的名称来代替甲事物。

1)Those of us who manage the public’s dollarswill be held to account——to spend wisely,reform badhabits,and do our business in the light of day.(掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,在阳光下做事。用―阳光‖代表―公开‖、―透明‖。)2)…and endure what storms may come.(迎接可能会发生的风暴。用―风暴‖代表―困难和危险‖。)奥巴马就职演说的语言艺术

3.句法修辞格

句法修辞格是通过对句子结构的特定安排达到特别的修辞效果。比如奥巴马在其就职演说中使用了下列句法修辞手段:

(1)排比(Parallelism):由三项或以上的词语或句子构成,其并列的结构相同或类似,意义相关,语气连贯。

1)Our nation is at war,…Our economy is badlyweakened,…Our health care is too costly.(我们的国家正处在战争状态…我们的国家经济也受到严重的削弱,…我们的社会医疗过于昂贵。)

2)For us,they packed up their few worldlypossessions and travelled across oceans in search of anew life.For us,they toiled in sweatshops and settledthe west;endured the lash of the whip and plowed thehard earth.For us,they fought and died,in places likeConcord and Gettysburg,Normandy and Khe Sanh.(为了我们,先辈们带着微薄的家当,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们在血汗工厂劳作,忍受皮鞭的抽打;为了我们,先辈们定居西部,在荒芜的土地辛勤耕作;为了我们,先辈们奔赴像康科德城和葛底斯堡,诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)(2)反复(Repetition):不止一次地使用同一词语或句子。与排比的区别在于,反复着重于词语,排比着重于结构。

1)So it has been.So it must be with thisgeneration of Americans.(前辈们如此。我们这一代美国人也要如此。)2)…these things are old.These things are true.(…这些东西历久弥新。这些东西真实可靠。)(3)对偶(Antithesis):工整匀称的并列结构,常把字数、结构相同或相近,意义彼此相关的两个词或并列结构对称地排列在一起,是表示对比关系的有效手段。

1)Where the answer is yes,we intend to moveforward.Where the answer is no,program will end.(哪个方案的答案是肯定的,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。)

2)America,in the face of our common dangers,in this winter of our hardship,let us remember thesetimeless words.(今天的美国面对共同的挑战,面临严峻的寒冬,让我们记住这些不朽的箴言。)(4)倒装(Inversion):谓语置于主语之前,词序不同于正常语序的语法修辞手段,达到强调句子中某一成分的目的。

1)They understood that our power alone cannotprotect us,nor does it entitle us to do as we please(.他们明白单凭自己的力量我们无法保护自己,也无权做到随心所欲。)2)We will not apologize for our way of life,norwill we waver in its defense…(我们不会为我们的生活方式感到抱歉,也不会动摇地捍卫我们的生活方式…)

(5)引经据典(Allusion):引用《圣经》的格言和美国国父们的治国理念及教导,使听众更容易理解和接受。

1)…to carry forward precious gift,that noble idea,passed on from generation to generation:the God-givenpromise that all are equal,all are free and all deserve achance to pursue their full measure of happiness(.…我们秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高尚理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力 奥巴马就职演说的语言艺术

去追求幸福的机会。)2)…the father of our nation ordered these words198be read to the people:―Let it be told to the futureworld…that in the depth of winter,when nothing buthope and virtue could survive…that the city and thecountry,alarmed at one common danger,came forth tomeet(it).‖(我们的国父们这样说:―我们要让未来的世界知道…在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活下去…面对共同的危险时,我们的城市和国家要敢于上前去面对。‖)

三、结语

奥巴马的就职演说词表面上是通过口头方式进行表达的,似乎是脱稿演讲,实际上是经过了精心准备和斟酌,并且做到了藏稿于心。整篇演说词朴实无华,极少使用堂皇之词,这与奥巴马的平民、律师、美国首位黑人总统的身份是相符的,使得他的演说更容易被普罗大众所接受。

在这篇看似平凡的演讲中,奥巴马使用了不平凡的修辞手段来增强演讲的效果。他使用了音韵修辞格、词汇修辞格和句法修辞格等多种修辞手段为演讲增添色彩,本文例举的数十处例句是其主要的修辞手段,但还有一些修辞词句没有列举出来。奥巴马在演讲中娴熟地使用了语言艺术的技巧来提高演讲的效果,他吸取了历届总统就职演说的精华,又旗帜鲜明地保留了自己的时代感,现实性和平民性,同时,也使这篇演说词具有了语言艺术的欣赏性。参考文献

[1]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000:1-201.[2]王惠生.交际语言艺术[M].长沙:中南大学出版社,2006:96-106.[3]Richards,J.C.,等.朗文语言教学及应用语言学辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:16.[4]Thornborrow,J..Patterns in Language:Stylistics for Studentsof language and Literature[M].Routledge,1998:3-93.[5]熊莉.从就职演说辞看肯尼迪演说的文体风格[J].西南民族大学学报(人文社科版),2004,(6):407-410.[6]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987:1-22.(责任编辑:董雅洁)

一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。但实践证明,这样的划分失之粗率。其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而书面体也不仅限于书面形式。譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就不能划入口语体,而应属于书面体。

演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。演讲者通过宣传某种思想,让听众理解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。演讲者要达到预想的演讲效果必须研究演说词的语言表达艺术。演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。修辞是从表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。

美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。现场听众可达百万之众,并且向国内外进 奥巴马就职演说的语言艺术

行现场直播。美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是新政府向民众交出的第一份答卷。总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。各大媒体的调查表明,大多数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。本文拟从语音、词汇和句法三个方面的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。

二、奥巴马演说词的修辞手段 1.音韵修辞格

(1)头韵(Alliteration)是语音修辞手段之一。它是指两个以上紧邻单词首音(通常是辅音)相同。头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。头韵多用于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。同样尾韵(End Rhyme)也有类似的修辞作用。奥巴马就职演说中运用头韵的句子有:

1)With old friends and former foes,we will worktirelessly to lessen the nuclear threat…(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁…)

2)We are shaped by every language and culture,drawn from every end of this earth.(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益成分.)运用尾韵的句子有:

1)Homes have been lost;jobs shed;businessshuttered.(我们的人民正失去家园,失去工作,企业要倒闭。)

2)Rather,it has been the risk–takers,the doers,the makers of things...(确实,这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路...)朗读上述句子,可以体会到使用头韵和尾韵给语言带来的节奏和韵律。2.词汇修辞格

在英语词汇中含有六个字母以上或三个音节以上的词通常被看成是大词。这些词往往来自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内部结构。大词在正式的书面体中出现频率较多。在奥巴马的就职演说词中,总词汇量为2393个,其中六个字母以上的单词就有643个,占总数的26.8%,稍低于美国总统就职演说词中六个字母以上词的平均含词量:27.7%。从这一数据来看,奥氏的就职演说与往届的美国总统的就职演说一样,具有很明显的口语体特征。演讲者往往使用形容词来对某些言行进行绘声绘色的描述,以此表达自己的主观倾向,渲染感情色彩。在奥氏就职演说中有形容词137个,占总词数的5.7%,与小布什就职演说的5.6%相近,但远远少于美国总统就职演说词中形容词的平均含词量:7.4%。在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧,目的是将听众拉到演讲者一边,将演讲者和听众放到同一立场上,让听众感受到―我们是相同‖的认同感。奥氏在就职演说中使用―我们(we)‖有55次,其变体―our‖有61次,―us‖有21次,三项合计有137次,而奥氏演讲全文中有129句,另加101个从句和25个并列句,几乎是一开口必称―我们‖。美国总统的就职演说为了使语言表达更为准确、具体、鲜明、生动、有力,常常会使用明喻、隐喻、拟人、夸张、借代等词汇修辞格帮助听众加深对事物的理解,加强演讲的现场气氛,提高演讲效果。

以下是奥巴马在就职演说中的使用情况。

(1)明喻(Simile):用另一种事物比喻所要说明的事物,达到更形象、更深刻说明事物 奥巴马就职演说的语言艺术 的目的,通常用like或as连接。

1)For us,they fought and died,in places likeConcord and Gettysburg,Normandy and Khe Sanh.(为了我们,他们奔赴像康科德城和葛底斯堡、诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)

2)They saw America as bigger than the sum ofour individual ambitions.(在他们看来,美国的强盛要比个人的雄心壮志重大得多.)(2)隐喻(Metaphor):不用like或as的隐藏的比喻。

1)Our journey has never been one of shortcuts orsetting for less.(我们的民族之旅从未有过捷径或者妥协。)2)Starting today,we must pick ourselves up,dustourselves off,and begin again the work of remakingAmerica.(从今天开始,我们必须跌倒后自己爬起来,拍拍身上的泥土,然后重新开始工作,重塑美国。)(3)拟人(Personification):把事、物、观念拟作人,赋予它们以人的思想、感情与行为方式。

1)We remain a young nation,but in the wordsof Scripture,the time has come to set aside childishthings.(美国仍是一个年轻的国家,借用圣经的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。)2)In the year of America’s birth…(在美国诞生的年代…)(4)夸张(Hyperbole):在真实的基础上有意言过其实以更好地反映事物的本质。1)Time and again these men and women struggledand sacrificed and worked till their hands were raw sothat we might live a better life.(一次又一次,我们的先辈们奋斗着、牺牲着、操劳着,直至磨破双手,只是为了我们可以生活得更好。)2)The snow was stained with blood.(冬天的雪被鲜血染成了红色。)(5)借代或称转喻(Metonymy):不相类似的甲乙之间有着不可分离的关系,利用这种关系以乙事物的名称来代替甲事物。

1)Those of us who manage the public’s dollarswill be held to account——to spend wisely,reform badhabits,and do our business in the light of day.(掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,在阳光下做事。用―阳光‖代表―公开‖、―透明‖。)2)…and endure what storms may come.(迎接可能会发生的风暴。用―风暴‖代表―困难和危险‖。)3.句法修辞格

句法修辞格是通过对句子结构的特定安排达到特别的修辞效果。比如奥巴马在其就职演说中使用了下列句法修辞手段:

(1)排比(Parallelism):由三项或以上的词语或句子构成,其并列的结构相同或类似,意义相关,语气连贯。

1)Our nation is at war,…Our economy is badlyweakened,…Our health care is too costly.(我们的国家正处在战争状态…我们的国家经济也受到严重的削弱,…我们的社会医疗过于昂贵。)

2)For us,they packed up their few worldlypossessions and travelled across oceans in search of anew life.For us,they toiled in sweatshops and settledthe 奥巴马就职演说的语言艺术

west;endured the lash of the whip and plowed thehard earth.For us,they fought and died,in places likeConcord and Gettysburg,Normandy and Khe Sanh.(为了我们,先辈们带着微薄的家当,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们在血汗工厂劳作,忍受皮鞭的抽打;为了我们,先辈们定居西部,在荒芜的土地辛勤耕作;为了我们,先辈们奔赴像康科德城和葛底斯堡,诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)(2)反复(Repetition):不止一次地使用同一词语或句子。与排比的区别在于,反复着重于词语,排比着重于结构。

1)So it has been.So it must be with thisgeneration of Americans.(前辈们如此。我们这一代美国人也要如此。)2)…these things are old.These things are true.(…这些东西历久弥新。这些东西真实可靠。)(3)对偶(Antithesis):工整匀称的并列结构,常把字数、结构相同或相近,意义彼此相关的两个词或并列结构对称地排列在一起,是表示对比关系的有效手段。

1)Where the answer is yes,we intend to moveforward.Where the answer is no,program will end.(哪个方案的答案是肯定的,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。)

2)America,in the face of our common dangers,in this winter of our hardship,let us remember thesetimeless words.(今天的美国面对共同的挑战,面临严峻的寒冬,让我们记住这些不朽的箴言。)(4)倒装(Inversion):谓语置于主语之前,词序不同于正常语序的语法修辞手段,达到强调句子中某一成分的目的。

1)They understood that our power alone cannotprotect us,nor does it entitle us to do as we please(.他们明白单凭自己的力量我们无法保护自己,也无权做到随心所欲。)2)We will not apologize for our way of life,norwill we waver in its defense…(我们不会为我们的生活方式感到抱歉,也不会动摇地捍卫我们的生活方式…)

(5)引经据典(Allusion):引用《圣经》的格言和美国国父们的治国理念及教导,使听众更容易理解和接受。

1)…to carry forward precious gift,that noble idea,passed on from generation to generation:the God-givenpromise that all are equal,all are free and all deserve achance to pursue their full measure of happiness(.…我们秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高尚理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。)2)…the father of our nation ordered these words198be read to the people:―Let it be told to the futureworld…that in the depth of winter,when nothing buthope and virtue could survive…that the city and thecountry,alarmed at one common danger,came forth tomeet(it).‖(我们的国父们这样说:―我们要让未来的世界知道…在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活下去…面对共同的危险时,我们的城市和国家要敢于上前去面对。‖)

三、结语

奥巴马就职演说的语言艺术

奥巴马的就职演说词表面上是通过口头方式进行表达的,似乎是脱稿演讲,实际上是经过了精心准备和斟酌,并且做到了藏稿于心。整篇演说词朴实无华,极少使用堂皇之词,这与奥巴马的平民、律师、美国首位黑人总统的身份是相符的,使得他的演说更容易被普罗大众所接受。

在这篇看似平凡的演讲中,奥巴马使用了不平凡的修辞手段来增强演讲的效果。他使用了音韵修辞格、词汇修辞格和句法修辞格等多种修辞手段为演讲增添色彩,本文例举的数十处例句是其主要的修辞手段,但还有一些修辞词句没有列举出来。奥巴马在演讲中娴熟地使用了语言艺术的技巧来提高演讲的效果,他吸取了历届总统就职演说的精华,又旗帜鲜明地保留了自己的时代感,现实性和平民性,同时,也使这篇演说词具有了语言艺术的欣赏性。参考文献

欧巴马就职演说全文 篇5

(法新社)1月21日 星期三 13:20

(法新社华盛顿 20日电)各位父老乡亲姊妹们:

今天我站在这里,谦卑地面对眼前的重责大任,感念各位托付于我的信任,遥想先贤先烈的牺牲奉献,我铭记于心。感谢布什总统对国家的服务,也谢谢他在交接过程中始终如一的宽厚与配合。

至今已有44位美国 人发表总统就职誓词,这些誓词发表于繁荣与和平时期,但也有些是在乌云密布、暴风肆虐之际发表。美国人之所以可以在困顿时刻继续向前,不只是因为高位者的能力或愿景,也是因为人民相信前人理念、忠于建国法统。

我们是这样走过来的,这一代的美国人也必须这样走下去。

我们非常了解我国现在身处危机中心,对抗暴力与憎恨的战争尚未结束,某些人的贪婪与不负责任,导致经济严重衰退,但这也是我们无法做出困难抉择、让国家准备好迎接新时代的后果。许多人失去家园、饭碗不保、公司关门;我们的健保费用太过昂贵、学校让许多人失望;每天一再有证据显示,我们使用能源的方式,使敌人壮大,让地球受到威胁。

这些是根据数据与统计得出的危机指标,而比较无法测量、却同样严重的危机,就是国家上下信心流失,害怕美国国力必将衰退、下一代眼界变低的忧虑挥之不去。

今天我告诉各位,我们面对的是切切实实的挑战,这些挑战不只重大,而且将接踵而来。这些挑战虽然无法在短时间内轻松解决,但美国人你们要知道,它们终将迎刃而解。

今天我们齐聚于此,因为我们选择希望而非恐惧,选择有决心的团结,而非冲突或歧异。

今天我们大声宣告,那些无用的牢骚与虚伪的承诺已然告终,那些让我们政坛窒息太久太久的交相指责与陈腐教条从此不再。

我们还是年轻的国家,但引用圣经 的话语来说,摆脱幼稚行为的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择更好的历史,发扬宝贵天赋,发扬代代相传的高贵理想。上帝应许我们,人人平等,人人自由,人人都该有机会追求完完整整的幸福。

重申我国伟大的同时,我们了解到伟大绝非必然,伟大必须努力争取。我们的旅程永远不是抄快捷方式、或是易于满足而来;这条路从来就不是意志不坚、偏好享乐重于工作的人会选择的旅程,也不是只求名利之乐之人会走的路;相反地,在这条漫长且充满荆棘之路上带领我们,一路迈向繁荣与自由的人,向来都是勇于冒险的行动派、真正成事之人,这之中有些人赫赫有名,但在工作岗位默默耕耘者更占多数。

为了我们,他们带着简单的家当漂流万里,追寻新生活。

为了我们,他们在剥削劳力的工厂里苦干实干,定居西部,忍受鞭打,耕作于不毛之地。

为了我们,他们奋斗不懈,葬身康科德(Concord)盖茨堡(Gettsburg)、诺曼底(Normandy)、溪山(Khe Sahn)等等地方。

这些男男女女一再奋斗牺牲,工作到双手红肿,为的是让我们有机会过更好生活。他们认为美国的重要性,大于个人野心总和,也超越出身、财富或派系差异。

这是一条我们今天还在继续的旅程,我们仍是世上最富足、最强大的国家,这场危机爆发时,我们的生产力没少,我们的创造力依旧,我们的商品与服务,跟上星期、上个月或去年一样受到需要;我们的能力没有降低,但我们维护狭隘利益、抗拒令人不悦决定的时期必已过去,今天开始,我们需要重整精神、甩落尘埃,重新开始再造美国的工作。

环顾四周,许多工作尚待完成:现今的经济状况需要大胆且迅速的行动,我们也将有所动作,不只是创造新工作机会,也要为成长奠定新基础;我们将造桥铺路,设立符合商业需求、将我们连结在一起的电力网络与数字线路;我们将使科学获得应有的重视,运用科技奇迹,提升健保质量、降低其费用;我们将运用太阳能、风力及土壤,提供汽车与工厂所需能源;我们也将让学校与大专院校 适应新时代转型。这些我们都可以做,我们也将这么做。

现在,有些人质疑我们企图心的规模,他们认为,我们的体系无法负担太多大型计划,他们的记忆力不是很好,因为他们忘了国家过去的成就,忘了想象力与共同目标及必要勇气相结合时,不受拘束的男男女女可以达成何种成就。

怀疑论者不了解,他们的立场已经站不住脚,政治争论让我们空转太久,我们今天要问的,不是政府是不是太大或者太小,而是政府能否发挥作用,能否帮助家庭找到工资合理的工作、负担得起医疗照顾、可以有尊严的退休。答案是肯定的道路,我们继续前进;答案是否定的地方,计划就将结束。

我们使用公共资金的人会担负责任,明智地花费、革除坏习惯、尽心尽力,因为唯有如此,才能让人民与政府间重拾重要的信赖。

横在前方的问题,也并非市场力量是善是恶,市场创造财富、扩大自由的力量无可比拟,但这场危机提醒了我们,市场没有监督就会如脱缰野马,而且国家如果只重视有钱人,繁荣就无法持续下去;我们经济的成功,取决的不只是国内生产毛额大小,还端视富裕可及之范围,取决于我们能让每颗积极肯做的心获得机会的能力,这样不是在做善事,而是因为,这是我们最有把握能达到共同利益之路。

至于我们共同的防卫,我们认为必须在安全及理想中做选择是错误的。我们建国的诸位国父,面对我们几乎无法想象的危难,拟定确保法治与人权的宪章,并由一代一代的鲜血加以扩充。这些理想依然照亮全世界,我们不会为了权宜之计而放弃这些理想。同样的,所有其它观看这项就职典礼的各个民族及各国政府、从大首都到我父亲出生的小乡村,我要向他们说:「凡是追求和平及有尊严未来的国家、男男女女及儿童,美国是你们的朋友,我们已经准备好再次领导这个世界。」

回想之前数个世代对抗法西斯主义及共产主义,倚靠的不只是飞弹及坦克,还有坚强的盟邦与不朽的信念。他们了解单靠自身的力量无法保护我们自己,我们也不能因此为所欲为。相

反的,他们了解到,我们的力量因为谨慎的使用而增强;我们的安全源自于我们动机正当、身为楷模的力量、以及谦虚与自制混合起来的特质。

我们是这项遗产的保护者。再一次在这些原则的引导下,我们能够对付需要更多努力的新威胁,这些努力包括加强国家间合作以及了解。我们将开始以负责任的方式将伊拉克 交还给它的人民,并在阿富汗 建立得来不易的和平。我们将与老朋友与旧敌人携手,努力不懈地降低核子威胁,并击退地球暖化的幽灵。我们不会为自己的生活方式道歉,也会毫不犹豫的维护这种生活方式,对那些把引发恐怖并屠杀无辜做为手段,推动他们目的的人,我现在告诉你们,我们的意志力强过你们,且坚不可摧;你们不可能比我们长久,我们将打败你们。

因为我们知道,我们融合得来的遗产是种力量,不是缺点。我们是基督徒及穆斯林、犹太教徒与印度 教徒─及没有信仰的人所组成的国家。我们是由地球各个角落各种语言及文化形塑出来的国家;且因为我们曾尝过内战及种族隔离的痛苦洗礼、走出黑暗时代而变得更强壮且更团结,我们不得不相信仇恨总有一天会过去;部落之间的界线很快就会消失;当世界越变越小,我们做为人类的共同特质也将不言自明;美国必须扮演引进新和平时代的角色。

有关穆斯林世界方面,我们将根据互利与互重,寻求新的前进方式。我要告诉那些在全球各地散播冲突种子或将他们自己社会弊病归咎于西方国家的领袖,你们要知道,你们的人民是以你能建立什么,而非破坏什么来评断你。对于那些利用贪污及欺骗、消灭异己以紧抓权力的人,你们要知道,你们站在历史错误的那一边;但是如果你愿意松开拳头,我们将伸出援手。

对贫穷国家的人民,我们誓言与你们一起让你们的农场丰收并让清澈的水流动;滋养饥饿的身体并喂饱饥饿的心灵。对那些与我们一样、享受相对富足生活的国家,我们无法再对国境之外的苦难视而不见;我们也不能再不计后果地消耗地球资源。因为这个世界已经改变,我们必须与这个世界一起改变。

当我们思索眼前开展的道路,我们谦卑感激地记起在此刻巡逻偏远沙漠及山区的勇敢美国人。如同长眠阿灵顿公墓的英雄穿透世世代代的低语,他们今天有话告诉我们。我们尊敬他们,不仅是他们正在守护我们的自由,而是他们体现服务的精神;一种希望在比他们自己更重要的事物中,寻找到意义的意愿。然而,在这个能为一个世代立下定义的时刻,必须常驻我们所有人心中的正是这种精神。

就算政府能做且必须做,这个国家所能倚仗的终究是美国人民的信念与决心。仁慈让我们在堤防溃决时,收容陌生人,是劳工朋友的无私,希望减少自己的工作时数,也不愿见到朋友失业,让我们度过黑暗时代。是消防人员的勇气,让他冲进烟雾弥漫的楼梯间,同样的,是父母培育孩子的意愿,最终决定我们的命运。

我们面临的可能是全新的挑战。我们对付它们的工具可能也是全新的。但是那些我们成就所倚仗的价值─努力工作与诚实、勇气与公平竞争、容忍与好奇心、忠诚与爱国主义─都是固有的价值观。这些价值观都是正确的。它们曾经是推动美国各段历史前进的沉默力量。现在要求我们的是新时代的责任--每一位美国人都要体认到我们对自己、我们的国家以及这个世界有责任,并非不情不愿,而是欣然接受的责任,而是坚信没有什么比全力解决艰难任务,更能获得精神上的满足,更能找到自我。

这是公民的代价与承诺。

这是我们信心的来源─明白上帝在召唤我们形塑尚未确定的命运。

这是我们自由与信念的意义所在─为何不同种族与宗教的男男女女与小孩能在这片大广场上一起庆祝,为什么一个人的父亲在不到60年前可能还被拒绝进当地餐厅用餐,现在却能站在你们面前宣读最神圣的誓言。

让我们记住这一天,记住我们是谁、我们经历的有多少。在美国诞生的那一年,在最寒冷的几个月,一小群爱国者在冰冻的河水岸边拥抱即将熄灭的营火。弃守首府。敌人正在逼进。白雪上血红斑斑。我们革命成果最受质疑的时刻,我们的建国国父下令向人民宣读以下这段话:

「让这段故事流传后世,在隆冬时候,当希望与美德之外,无所幸存之时,这座城市与这个国家,因为一个共同的危险起而警戒,站出来迎向它。」

奥巴马就职演说 篇6

http:// 2013-01-22 09:36:46

當地時間1月21日中午,美國總統奧巴馬在國會山公開宣誓後發表第二任期就職演講,演講強調美國建國精神,並提及就業、醫療、移民、氣候、同性戀、兒童安全等多項議題。以下為奧巴馬就職演說全文:

謝謝,非常感謝大家。拜登副總統、首席大法官先生、國會議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的公民們:

(MR.OBAMA: Vice President Biden, Mr.Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:)

每一次我們集會慶祝總統就職,我們都在見證美國憲法的持久力量。我們都在確認美國民主的承諾。我們重申,將這個國家緊密聯繫在一起的不是我們的膚色,也不是我們信仰的教條,更不是我們族名的來源。讓我們與眾不同,讓我們成為美國人的是,我們對於一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰表明:

(Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:)

―我們認為下述真理是不言而喻的:人人生而平等。造物主賦予他們若干不可剝奪的權利,包括生命權、自由權和追求幸福的權利。‖

(―We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.‖)

今天,我們繼續著這一未竟的征程,架起這些理念與我們時代現實之間的橋梁。因為歷史告訴我們,即便這些真理是不言而喻的,它們也從來不會自動生效。因為雖然自由是上帝賦予的禮物,但仍需要世間的子民去捍衛。1776年,美國的愛國先驅們不是只為了推翻國王的暴政而戰,也不是為贏得少數人的特權,建立暴民的統治。先驅們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國人捍衛我們的建國信條。

(Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.)

在過去的200多年裡,我們做到了。

(For more than two hundred years, we have.)

從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光厮殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯邦不能永遠維持半奴隸和半自由的狀態。我們贏得了新生,誓言共同前進。

(Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.)

我們共同努力,建立起現代的經濟體系。架設鐵路與高速公路,加速了旅行和商業交流。建立學校與大學,培訓我們的工人。

(Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers。)

我們一起發現,自由市場的繁榮只能建立在保障競爭與公平競爭的原則之上。

(Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.)

我們共同決定讓這個偉大的國家遠離危險,保護她的人民不受生命威脅和不幸的侵擾。一路走來,我們從未放棄對集權的質疑。

(Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.)

我們同樣不屈服於這一謊言:一切的社會弊端都能夠只靠政府來解決。我們對積極向上與奮發進取的讚揚,我們對努力工作與個人責任的堅持,這些都是美國精神的基本要義。

(Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.)

我們也理解,時代在變化,我們同樣需要變革。對建國精神的忠誠,需要我們肩負起新的責任,迎接新的挑戰。保護我們的個人自由,最終需要所有人的共同努力。因為美國人不能再獨力迎接當今世界的挑戰,正如美國士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人(法西斯主義與共產主義)作戰。一個人無法培訓所有的數學與科學老師,我們需要他們為了未來去教育孩子們。一個人無法建設道路、鋪設網絡、建立實驗室來為國內帶來新的工作崗位和商業機會。現在,與以往任何時候相比,我們都更需要團結合作。作為一個國家,一個民族團結起來。

(But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.)

這一代美國人經歷了危機的考驗,經濟危機堅定了我們的決心,證明了我們的恢復力。長達十年的戰爭正在結束,經濟的復甦已經開始。美國的可能性是無限的,因為我們擁有當今沒有邊界的世界所需要的所有品質:年輕與活力、多樣性與開放、無窮的冒險精神以及創造的天賦才能。我親愛的同胞們,我們正是為此刻而生,我們更要在此刻團結一致,抓住當下的機會。

(This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.An economic recovery has begun.America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.)

因為我們,美國人民,清楚如果只有不斷萎縮的少數人群體獲得成功,而大多數人不能成功,我們的國家就無法成功。我們相信,美國的繁榮必須建立在不斷上升的中產階級的寬闊臂膀之上,我們知道美國的繁榮只有這樣才能實現。只有當每個人都能找到工作中的自立與自豪時才能實現。只有當誠實勞動獲得的薪水足夠讓家庭擺脫困苦的懸崖時才能實現。我們忠誠於我們的事業,保證讓一個 出生於最貧窮環境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機會。因為她是一個美國人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅由上帝來見證,更由我們親手保護。

(For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.)

我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時代的需要。我們必須應用新理念和新技術重塑我們的政府,改進我們的稅法,改革我們的學校,讓我們的公民擁有他們所需要的技能,更加努力地工作,學更多的知識,向更高處發展。這意味著變革,我們的目標是:國家可以獎勵每個美國人的努力和果斷。這是現在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。

(We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.)

我們,人民,仍然認為,每個公民都應當獲得基本的安全和尊嚴。我們必須做出艱難抉擇,降低醫療成本,縮減赤字規模。但我們拒絕在照顧建設國家的這一代和投資即將建設國家的下一代間做出選擇。因為我們記得過去的教訓:老年人的夕陽時光在貧困中度過,家有殘障兒童的父母無處求助。我們相信,在這個國家,自由不只是那些幸運兒的專屬,或者說幸福只屬於少數人。我們知道,不管我們怎樣負責任地生活,我們任何人在任何時候都可能面臨失業、突發疾病或住房被可怕的飓風摧毀的風險。我們通過醫療保險、聯邦醫療補助計劃、社會保障項目向每個人做出承諾,這些不會讓我們的創造力衰竭,而是會讓我們更強大。這些不會讓我們成為充滿不勞而獲者的國度,這些讓我們敢於承擔風險,讓 國家偉大。

(We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative;they strengthen us.They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.)

我們,人民,仍然相信,我們作為美國人的義務不只是對我們自己而言,還包括對子孫後代。我們將應對氣候變化的威脅,認識到不採取措施應對氣候變化就是對我們的孩子和後代的背叛。一些人可能仍在否定科學界的壓倒性判斷,但沒有人能夠避免熊熊火災、嚴重旱災、更強力風暴帶來的災難性打擊。通向可再生能源利用的道路是漫長的,有時是困難的。但美國不能抵制這種趨勢,我們必 須引領這種趨勢。我們不能把製造新就業機會和新行業的技術讓給其他國家,我們必須明確這一承諾。這是我們保持經濟活力和國家財富(我們的森林和航道,我們的農田與雪峰)的方法。這將是我們保護我們星球的辦法,上帝把這個星球托付給我們。這將給我們的建國之父們曾宣布的信條賦予意義。

(We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition;we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise.That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways;our croplands and snowcapped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.)奧巴馬第二次就職演說關鍵字統計,提及最多的分別是―人民people‖和―時間time‖。

我們,人民,仍然相信持久的安全與和平,不需要持續的戰爭。我們勇敢的士兵經受了戰火的考驗,他們的技能和勇氣是無可匹敵的。我們的公民依然銘記著那些陣亡者,他們非常清楚我們為自由付出的代價。明白他們的犧牲將讓我們永遠對那些試圖傷害我們的勢力保持警惕。但我們也是那些贏得和平而不只是戰爭的人們的後代,他們將仇敵轉變成最可靠的朋友,我們也必須把這些經驗帶到這個時代。

(We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.)

我們將通過強大的軍力和法制保護我們的人民,捍衛我們的價值觀。我們將展現試圖和平解決與其它國家分歧的勇氣,但這不是因為我們對面臨的危險持幼稚的態度,而是因為接觸能夠更持久地化解疑慮和恐懼。美國將在全球保持強大的聯盟,我們將更新這些能擴展我們應對海外危機能力的機制。因為作為世界上最強大的國家,我們在世界和平方面擁有最大的利益。我們將支持從亞洲到非洲、從美洲至中東的民主國家,因為我們的利益和良心驅使我們代表那些想獲得自由的人們採取行動。我們必須成為貧困者、病患者、被邊緣化的人士、異見受害者的希望來源,不僅僅是出於慈善,也是因為這個時代的和平需要不斷推進我們共同信念中的原則:寬容和機遇,人類尊嚴與正義。

(We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe;and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support democracy from Asia to Africa;from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity;human dignity and justice.)

我們,人民,今天昭示的最明白的事實是——我們所有人都是生而平等的,這是依然引領我們的恒星。它引領我們的先輩穿越紐約塞尼卡瀑布城(女權抗議事件)、塞爾馬(黑人權力事件)和石墻騷亂(同性戀與警察發生的暴力事件),引領著所有的男性和女性,留下姓名和沒留姓名的人。在偉大的征程中,一路上留下足跡的人。曾經聽一位牧師說,我們不能獨自前行。馬丁-路德-金說,我們個人的自由與地球上每個靈魂的自由不可分割。

(We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.)

就職演講現場(中評社記者 余東暉攝)

繼續先輩開創的事業是我們這代人的任務。直到我們的妻子、母親和女兒的 付出能夠與她們的努力相稱,我們的征途才會結束。我們的征途不會終結,我們要讓同性戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。如果我們真正是生而平等的,那麼我們對彼此的愛也應該是平等的。我們的征途沒有結束,直到沒有公民需要等待數個小時去行使投票權。我們的征途不會結束,直到我們找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民,他們依舊視美國是一塊充滿機會的土地。直到聰穎年輕的學生和工程師為我們所用,而不是被逐出美國。我們的征途不會結束,直到我們所有的兒童,從底特律的街道到阿巴拉契亞的山嶺,再到康涅狄格州紐鎮安靜的小巷,直到他們得到關心和珍視,永遠避免受到傷害。

(It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts.Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity;until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.)

那是我們這一代的任務——讓生存、自由和追求幸福的言語、權力和價值切實體現在每個美國人的身上。我們的立國文本沒有要求我們將每個人的生活一致化。這並不意味著,我們會以完全一樣的方式去定義自由,沿著同樣的道路通向幸福。進步不會終止幾個世紀以來一直糾結的關於政府角色的爭論,但這要求我們現在就採取行動。

(That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American.Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life;it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness.Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.)就職演講現場(中評社記者 余東暉攝)

目前是由我們決策,我們不能拖延。我們不能將絕對主義當作原則,或者以表象代替政治,或將中傷視作理性的辯論。我們必須行動,要意識到我們的工作並不完美。我們必須行動,意識到今天的勝利是並不完全的。這些將有賴於未來4年、40年或是400年致力於這項事業的人,去推進當年在費城制憲會議大廳傳承給我們的永恒精神。

(For now decisions are upon us, and we cannot afford delay.We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.We must act, knowing that our work will be imperfect.We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.)

我的美國同胞,我今天在你們面前宣讀的誓詞,如同在國會山服務的其他人曾宣讀過的誓詞一樣,是對上帝和國家的誓詞,不是對黨派或是派別的,我們必須在任期內忠實地履行這些承諾。但我今天宣讀的誓詞與士兵報名參軍或者是移民實現夢想時所宣讀的誓詞沒有多少差別。我的誓詞與我們所有的人向我們頭頂飄揚的、讓我們心懷自豪的國旗所表達的誓言沒有多大差別。

(My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream.My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.)就職演講現場(中評社記者 余東暉攝)

這些是公民的誓詞,代表著我們最偉大的希望。

你和我,作為公民,都有為這個國家設定道路的權力。

你和我,作為公民,有義務塑造我們時代的辯題,不僅是通過我們的選票,而且要為捍衛悠久的價值觀和持久的理想發聲。

現在讓我們相互擁抱,懷著莊嚴的職責和無比的快樂,這是我們永恒的與生俱來的權利。有共同的努力和共同的目標,用熱情與奉獻,讓我們回應歷史的召喚,將珍貴的自由之光帶入並不確定的未來。

感謝你們,上帝保佑你們,願上帝永遠保佑美利堅合眾國。

奥巴马就职演说 篇7

1 理论依据

语法隐喻最早是由系统功能语言学派创始人韩礼德 (Halliday) 于1985在其《功能语法入门》一书中提出的。韩礼德认为隐喻不仅发生在词汇层面, 还发生在词汇语法层, 即主张以意义为出发点研究其在语言表达上的变化。他提出词汇语法和语义之间存在一致关系 (congruent) 和非一致关系 (incongruent) 。

韩礼德将语法隐喻分为概念隐喻和人际隐喻。概念隐喻, 主要涉及各及物过程的选择。理论上来说, 任何一个过程都可隐喻成另一个过程。韩礼德将小句的概念功能划分为:六个选择过程类型, 即物质、心理、关系、言语、行为和存在;及物性功能的配置:动作者、目标、感知者、方式等;词组—短语类的序列:动词词组、名词词组、副词词组、介词短语以及各种次类。 (彭宜维等, 2011, 394) 这三个步骤间存在着不可分割, 互相体现的关系。

人际隐喻由情态隐喻和语气隐喻组成。韩礼德指出, 决定每一种情态意义是如何体现的是情态的取向系统, 分为:明显主观、明显客观、非明显客观和非明显主观。 (韩礼德, 2005, 357) 在一致性表达里, 情态主要通过情态动词和情态副词来表示, 而在非一致性表达中主要通过小句体现。明确的主观取向和明确的客观取向都属于隐喻性表达。人际隐喻还与语气有关。语气由主语和限定成分组成, 表达言语功能。在一致性的表达里, 陈述、疑问、命令和提供四种基本言语功能中的前三种分别由陈述语气、疑问语气和祈使语气实现。但是, 有时语气系统与言语功能并不是简单对应。比如, 疑问语气也可表达陈述言语功能;祈使语气可表达疑问功能等。

2 具体分析

2.1 概念隐喻

下面主要从及物性和名物化的角度来分析此语篇中的概念隐喻。

2.1.1 及物性

在此语篇中, 各过程间相互转换产生了以下一些概念隐喻现象:

由心理过程转换而成的物质过程, 如:

1a.“We bear witness to the enduring strength of our

Constitution.”

2a.“We have never relinquished our skepticism of centralauthority, nor have we succumbed to the fiction that all society’sills can be cured through government alone.”

以上两句隐喻性表达可以改成以下的一致性表达:

1b.We witness the enduring strength of our Constitution.2b.We have doubted the central authority for a long tim

2b.We have doubted the central authority for a long timeand we don’t believe that all society’s ills can be cured throughgovernment alone.

经过转换, 1a句中的名词“witness”从参与者变成了由动词充当的过程。可见, 随着过程的转换, 小句中的各个功能成分 (如参与者、环境成分等) 也相应发生着改变。与2b句相比, 2a句“relinquished”, “succumbed”显得正式而庄重, 更能很好的体现出总统话语的权威性。

同时, 物质过程也可转换成言语过程:

6a.“What makes us exceptional..., articulated in a declara-tion made more than two centuries ago...”这句话可以改写为6b.What makes us exceptional is contained in a declarationmade more than two centuries ago.6a中言语过程的言说者“dec-laration”本是没有生命的, 但被看作了有表达能力的生命物。演说者在这里借宣言的内容来给予自己对听众的希望。

下面这个例子是由物质转化成的关系过程:

7a.“And we must be a source of hope to the poor...–notout of mere charity”如果改写成一致性, 可以表示为“We mustbring hope to the poor...—not because we do it for charity”, 7a中的介词短语out of作为环境成分替代了连词“because”表示原因, 介词短语连接了“带来希望”和“做慈善”这两个事件, 隐喻性地实现了因果关系。

2.1.2 名物化

韩礼德认为“名物化是生成语法隐喻的唯一强有力的资源。” (韩礼德, 2005, 352) 在一致性关系里, 过程由动词来实现, 参与者由名词来表示, 环境由介词短语和副词短语来表达;但在语言的实际应用中, 名词和形容词也可表示过程;动词和形容词也可充当参与者;名词和动词词组也可实现环境功能, 这些变化都可被称为语法隐喻。

下面笔者将从语篇中选出一些例句加以分析:

8a.“For history tells us that..., they have never been self-executing.”在这个关系过程中, 形容词“self-executing”表示属性。它的一致性表达可以是8b.They have never been executedon their own.在8a中, “self-executing”同时实现了两个语义功能:一方面表示特征, 另一方面还暗含“执行”这个过程。而8b中, 这两个功能是分开的:动词“executed”表示过程, 介词短语“on their own”环境作参与者。因此8a可被看成是8b的隐喻性表达。9a.Our celebration of initiative and enterprise;our insis-

9a.“Our celebration of initiative and enterprise;our insis-tence on hard work and personal responsibility...”这句话中名词“celebration”和“insistence”表示了过程。把过程名物化了后, 并不轻松的执行过程成了不容置疑的事实, 表达出奥巴马对美国民族精神坚定不移的信仰和对未来美好发展的信心, 使听众大受鼓舞。

10a.“...knowing that the failure to do so would betray ourchildren and future generations.”的一致性表达可以改为:If wefail to do so, we would betray our children and future genera-tions.10a中的名物化过程“failure”省去了动作的发出者, 表达更显客观。

2.2 人际隐喻

在就职演说中, 总统需要阐明他的政治观点, 力图说服听众接受其政治主张, 因此免不了会在演说中用到一些人际隐喻来拉近与听众的距离。

2.2.1 情态隐喻

笔者分析, 此语篇中有如下一些情态隐喻。例如:

11a.“We know that America thrives when every person canfind independence and pride in their work.”该句子可以被看作隐喻性变体, 其原因是这句的命题并不是we know。如果我们给这个句子添加附加问句, 可以得到:We know that Americathrives..., does it?而不是We know that America thrives..., dowe?也就是说, 这个小句是“America will definitely thrive whenevery person can find independence and pride in their work.”的变体。在一致性的表达里, 我们利用情态副词“definitely”表达出了情态意义。这里奥巴马以“we know”这样的断言形式出现, 乔装了情态的来源, 使听众在不知不自觉中接受了他的观点。不同于一般的即兴演说, 就职演说是典型的政治演讲, 语言形式要求规范正式而又不失说服力。

2.2.2 语气隐喻

语气隐喻可看由一种语气功能实现另一种语气。例如:

12a.“We must make the hard choices to reduce the cost ofhealth care and the size of our deficit.”这是一个陈述句, 但是它表达了一种命令的语气。在隐喻性的表达中, 总统用“must”表达他对政府的要求, 显示出了总统的权威性, 同时展示了他对自我的严格要求和对未来发展的信心。

13a.“Let each of us now embrace, with solemn duty andawesome joy.”和14a.“let us answer the call of history.”这两个祈使句并不含有命令的语气, 而是寄托了奥巴马的一种强烈愿望, 他希望美国民众在他的领导下为国家的繁荣昌盛做出贡献。总统利用祈使句简洁有力的特点使演讲充满了号召力, 拉近了与民众的距离, 振奋人心。

3 结束语

通过上面的分析, 我们可以看出语法隐喻的提出为隐喻本质的研究提供了全新的视角。语法隐喻作为文本分析的一种重要理论之一, 它为总统在演讲中实现其政治意图发挥了重要的作用。

摘要:美国总统的就职演说是重要而独特的政治语篇。在演说时, 总统们会巧妙运用一些语言策略来实现他们的政治意图。文章以韩礼德提出的语法隐喻为理论基础, 以奥巴马总统的就职演说为文本, 试着分析语法隐喻在此语篇中的应用以及其起到的预期语言效果, 以期更好的解读此语篇的深层内涵。

关键词:奥巴马,就职演说,语法隐喻

参考文献

[1]Thompson Geoff.Introducing Functional Grammar[M].London:Edward Arnold, 2008.

[2]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold, 2005.

[3]范文芳.语法隐喻理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.

奥巴马就职演说的构成互文性分析 篇8

【关键词】互文性 构成互文性 就职演说

一、引言

互文性是批判性话语分析的一个重要理论,互文性分析旨在挖掘隐藏在文本中权力与意识的关系。语言学家Fairclough把互文性分为“显著互文性”和“构成互文性”。构成互文性与话语秩序、文本体裁、风格等话语规范相关。

二、奥巴马就职演说的构成互文性

1.体裁互文。体裁互文性通常是指同一语篇中不同体裁和风格的相互交融。就职演说总的来说是劝说文体, 此外,还包含了祷告、记叙、描写、诗歌等文体。奥巴马就职演说就是多种语体的混用。

(1)Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things…

(2)It is the firefighters courage to storm a stairway filled with smoke…

奥巴马的演说中含有许多头韵和脚韵,既增强了文章的艺术魅力,又使其易于诵读和记忆。

(3)Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed... Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly;

例(3)采用描写的手法,对当前经济危机和政府的困境进行了生动的描述。奥巴马希望调动大家的责任感和呼吁整个民族团结在一起,共同承担起重建国家的责任。

2.主题互文。如果对不同文本的结构和组织进行分析,发现它们有相同的主题,那么它们之间存在主题互文性。同一个主题可以用不同的方式表达出来。

(4)But those values upon which our success depends— honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism—these things are old.

例(4)中,奥巴马概况了美国人永恒的信条:诚实和勤奋、勇气和公平、宽容和好奇、忠诚和爱国。

奥巴马的就职演说中含有大量的“America,” “nation,” “people,” “spirit,” and “equality”等单词。美国人民,平等,牺牲精神一直是历届总统的就职演说的经典主题。

3.修辞互文。在政治演讲中,适当的运用排比、对照、重复、隐喻等修辞手法可以增强文章的感染力,给听众留下深刻的印象。

(14)Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America, they will be met.

例14中,“they”是指“challenges”,一共出现了四次。“they”的重复使用一方面肯定了当前美国面临的危机,另一方面强调了奥巴马克服困难的决心。

(15)emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

此处为that引导的宾语从句,that的重复使用,产生了省略结构的排比句。排比句的使用,增强文章的说服性和节奏感,使整个文章调理分明。

三、结语

互文性是演讲者经常使用的一种手段。演讲者通过合理的使用互文性,影响听众的意识,从而达到自己特殊的目的。在总统就职演说中,互文性也起着举足轻重的作用:一方面它可以为新政府及其政策赢得广泛的民众支持;另一方面,它能够使其观点更加鲜明突出,语言更加生动形象有说服力,便于听众理解。

参考文献:

[1]Barber,J.D.The Presidential Character:Predicting Presidential Performance.Englewood Cliffs,NJ:Prentice Hall,1977.

[2]Campbell,K.& Jamieson,K.Deeds Done in Words:Presidential Rhetoric and the Genres of Governance.Chicago:University of Chicago Press,1990.

[3]郭松.批评话语分析视角下的互文性研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2010(1).

[4]王建华.美国总统就职演说[M].南昌:江西人民出版社,2008(2).

[5]辛斌.语篇研究中的互文性分析[J].外语与外语教学.2008(1).

上一篇:2016教师节学生代表演讲稿下一篇:语言风格诗歌