咖啡馆英文菜单

2025-01-22

咖啡馆英文菜单(通用5篇)

咖啡馆英文菜单 篇1

中餐菜单英译方法

四川烹饪

一、以主料开头的翻译方法

1介绍菜肴的主料和辅料:

公式:主料(形状)+(with)辅料

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd

西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

2介绍菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形状)+(with,in)味汁

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法

1介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片Stir-fried eel slices

2介绍菜肴的烹法和主料、辅料

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

三、以形状或口感开头的翻译方法

1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables

2介绍菜肴的口感、烹法和主料

公式:口感+烹法+主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken

3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁

公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名开头的翻译方法

1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

公式:人名(地名)+主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling 2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

咖啡馆英文菜单 篇2

从2010年7月起至今, 我们整个团队都为这份调查报告付出了很多心血。2010年8月, 随着调研组在花都区酒店菜单英文调查的不断深入, 许多令人啼笑皆非的菜单翻译被挖掘了出来, 例如花都区某酒店对烤乳鸽的翻译是“roast spring pigeon”, roast是烤的意思没错, 但spring pigeon怎么能理解成乳鸽呢?莫非翻译者认为每只乳鸽都是在它生命中的春天里被扼杀的?况且其他翻译如crispy pigeon, 也翻译得不到位, 我们应该让菜单翻译的服务对象, 即老外, 明白自己要吃的菜的做法、材料和口感, 而crispy pigeon只翻译出了烤乳鸽的口感, 较为正确的翻译是roast pigeon, 然后在旁注明口感。关于这样的菜单翻译的混乱现象, 我们在校对过程中深有体会。

下面, 我们对英文菜单, 以烹饪方法分组分析这次调查研究中所遇到的问题。

一、炒

“爆”是标准的中餐烹饪方法, 于是在很多中式菜馆中菜单的英文翻译就成了很大一个问题, 例如“菜心段爆辽参”, 它的英文翻译, 存在很大的中西文化差异问题, 极易造成外国人的误解。以“菜心段爆辽参”为例, 很多星级酒店对它的翻译是“deep fried sea cucumber with vegetable spears”, 于是, 我们产生疑问, 一个“deep fried”是否真的能将中文中的“爆”字表达得淋漓尽致呢?通过查阅大量资料, 参考北京奥运会菜单翻译标准后, 我们发现了一个频率极高的词“Sauté”, “Sauté”的词源来自法语, “Sauté”的本义是“跳”, 在法国, 使用“sauté”这种烹饪方法时需要注意的关键词有三个:高温、少油、迅速。油温高的目的是让原料在上色 (一般为褐色) 的同时并不吸入油脂;迅速的目的是为了保持原料本身的鲜嫩和风味。在了解完“Sauté”一词的背景后, 我们发现与中餐烹饪方法“爆”极为适合, 于是, 对“菜心段爆辽参”我们做出以下修改:Sautéed Shanghai Greens with Sea Cucumber。用“Sauté”来代替“deep fried”, “vegetables spears”无法让外国人清楚地了解到是哪一种青菜, 参照北京奥运英文菜单翻译标准后, 我们大胆地提出用“Shanghai Greens”来代替, 这种用法使得这道菜更具有中国风味, 在保证外国人能看懂的基础上, 又不失中国特色。

二、焖

关于焖, 即锅关盖微火长时间加热, 菜单中关于焖的做法在中华料理的体系里按照时间长短、预制加热方法等分成了各种单字甚至省略掉焖这个烹调方式的菜名, 英译之后更是五花八门。我们的讨论结果是尊重酒店具体菜色, 发扬南粤菜色特征, 如鲍汁扒日本大花菇由simmering abalone sauce with Japanese giant shiitake改为Braised Giant Mushroom with Abalone Sauce, 焖的汤底以更加常用的词组代替后用with添加在主菜后, 又如卤水鸡中翼Bittern Chicken Wings改为Brine Chicken Wings, 卤水汁和鸡翅改为卤水焖烧鸡翅, 更加生动形象。en Casserole原意为法语中沙锅烧的、罐焖的、焙盘烤的, 改为in clay pot, 石锅砂锅呈现出烹调的中国特色, 避免了不必要的误解。

三、铁板

铁板烧对国人来说是耳熟能详, 但换个角度就相当于法国人炖蜗牛的炉具一样对外国人来说不能想象, 考虑到这点直译铁板iron platter black pepper short kib, 显然不符合逻辑常理, 不给出中文翻译的话, 只有中国人能认识这样的Chinglish。这道菜改为Sizzling Beef with Black Pepper, 就是英文中非常正宗的黑椒铁板牛肉的表示方法。

四、炖

炖也是中式料理的重头戏, 具有相当的历史渊源和技法要求, 清炖鹿肉braised venison in clear soup, 就变成了简单的清汤文火炖了, Double Boiled Venison Soup更能体现个中滋味。

五、炸

和“炸”对应的翻译是“fry”以及围绕“fry”的各种变化, 如翻锅爆炒是“stir-fried”, 炸得比较熟透可以用“deep-fried”表示, 软炒是“soft-fried”。所依照的格式仍然可以参照“做法+主料+辅料”的原则, 比如青椒花生米Deep-Fried Peanuts with Green Pepper。“crispy”经常和炒搭配使用, 在fried和主料名之间。如炸炒脆鹿柳Deep-Fried Crispy Venison Fillets。同理, 我们也要了解一些惯用翻译, 比如炸圈饼Doughnut。有一些菜名字面上没有标明烹饪方法, 但是通过查资料可以知道, 比如脆皮鸡, 就可以直接翻译成crispy chicken, 这是根据另一个原则, 以形状口感为主, 原料为辅。

六、凉拌

凉拌是中国饮食文化的重要组成部分, 但我们发现凉拌要翻译成英文来展示给外国人的时候, 翻译形式多种多样, 可以以主料 (形状) + (with) 辅料的方式, 介绍菜肴的主料和辅料, 例如:番茄芝士沙律, Tomato Salad with cheese, 但我们在翻译过程中发现花都区某些星级酒店是Tomato Cheese Salad, 这看似简单明了, 可是再规范点来说的话, Tomato Cheese Salad就像是中国菜直译成英语菜单一样, 其实在西餐菜单里, 只简单列出菜名, 再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料, 就会一种给人朴素和实用的感觉。所以我们中国的菜单翻译也尽量追求这样的一个境界来达到让外国人易懂的菜单翻译境界。

七、煎

即在锅内放上少量的油, 待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间的烹煮。我们在翻译菜单的过程中, 不是每个食物材料一样都可以运用到同一材料而不同的菜里面去, 例如, 菜脯煎蛋, pan fried egg omelette with preserved turnips和煎蛋, pan-fried egg。菜脯煎蛋里的煎蛋是多了个omelette, 其实是要看每一道菜的做法, omelette讲求的做法是用鸡蛋液而不是一个完整的蛋去煎, 同时omelette的做法是在煎鸡蛋的过程中, 在上面放辅料, 例如萝卜青菜之类的, 而另外一道菜煎蛋指的是完整的鸡蛋在平底锅煎, 所以只能翻译成pan-fried egg。

八、蒸

是将生料或半熟原料, 加调料调味后上笼屉蒸熟的方法。

除了上面归纳出的主料 (形状) + (with) 辅料的翻译方式, 还有突出菜肴的做法的翻译方式, 烹法+主料 (形状) + (with, in) , 例如, 梅菜扣肉Braised Pork with Preserved Vegetable。

从以上看来, 我们发现中餐菜名的英译方法非机动少变的, 需要有灵活的头脑, 但是我们务必做到能够规范好地区性菜单的翻译, 基于学习北京奥运菜单翻译的特点与方法, 做到让每一位外国人到中国用餐都能更好地尝尝我们的菜。

“奥运菜单”英文译法出炉 篇3

The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

The Beijing municipal government’s foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is “chicken without a sexual life” to be found.

The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. “Government Abused Chicken” is now correctly rendered as Kung Pao Chicken(宫保鸡丁).

It is praiseworthy that the translators—two dozens of them—conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton(馄饨) have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

The pamphlet does not include such items as“General Tso’s (or Tsao’s) Chicken” and “Singapore Fried Rice”, popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with “dumpling” or “bun”.

If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein(炒面), tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

3DMAX中英文菜单翻译 篇4

对象

Min>MaxToggle最大化视口切换

Field-of-view视野

Quick Align快速对齐Clone and Align 克隆对齐

Object Display Culing对

Create创建Camera摄影机 Top顶Front前Bottom底视图 Perspective透视图 Rendering渲染Geometry几何体Sphere球体object Color对象颜色 Modifier List修改器列表 Control Points控制点 Material editor材质编辑器 Assign Material to Selection 将材质指定给选定对象Diffuse漫反射 Bitmap 位图Auto Key 自动关键点 Set Key 设置关键点 Record录音Animation动画Make Preview 生成预览 Time Output时间输出 Range范围Output Size输出大小 Render Output 渲染输出 Customize自定义 >Load Custom UI Scheme加载自定义UI方案 Rever to Startup Layout 还原为启动布局 Lock UI Layout 锁定UI布局 pan Camera摇移摄影机 Shapes图形Lights 灯光Helpers辅助对象Space Warps 空间扭曲Systems系统Modify修改Modifier修改列表Bend弯曲Skew 倾斜Hierarchy层次Motion 运动 Display显示Utility工具Customize自定义>Viewport Configuration视口配置 Rendering Method渲染方法

Layout 布局Safe Frames安全框Adaptive Degradation 自适应降级切换 Regions区域Cancel取消Zoom缩放Region Zoom缩放区域Zoom All缩放所有区域Zoom Extents 最大化显示

Zoom Extents Selected 最大化显示选定对象Zoom Extents All所有视图最大化显示 Zoom Extents All Selected

象显示消隐

Crossing Selection 交叉选择

Select By 选择方式Graph Editors图表编辑器

>Saved Schematic View保存图解视图

>Schematic view打开图解视图

Materials 材质

Track View轨迹视图 Transform 变换Axis轴 Orientation方位Transform Coordinate System 变换的坐标系统Coordinate Center 坐标轴心

Axis Tripod 三角坐标轴Use Pivot Point Center使用轴点中心

Use Selection Center使用选择中心

Use Transform Coordinate Center 使用变换坐标中心

咖啡馆英文菜单 篇5

一、File:文件

1.new:新建

ctrl+o……

2.Browse in Bridge

浏览...Ctrl+Alt+O 3.Open Recent

打开最近的文件…… 4.Close

关闭(C)

Ctrl+W 5.Close All

全部关闭

Ctrl+Alt+W 6.Save

保存

ctrl+s 7.Save As……

另存为

ctrl +shift +s 8.save as Template…

保存为模板 9.Check In…

还原 10.Save All

保存全部 11.Revert

存回 12.Import

导入

Import to Stage…Ctrl+R

导入到舞台 Import to Library… 导入到库

Open External Library…Ctrl +Shift +o

打开外部库 Import Video…

导入视频

13.Export

导出 Export Image…

导出图像 Export Selecton…

Export Movie…Ctrl +Alt+shift+s

导出影片 14.Publish Settings…

发布设置 15.Publish Preview|

发布预览 Default-(HTML)F12

默认 Flash HTML Gif JPEG PNG Projector 16.Publish

发布 17.AIR Settings… 18.ActionScript Settings… 19.File Info… 20.Share my screen… 21.Page Setup…

页面设置 22.Print…

打印 23.Send…

发送 24.Exit

退出 二.Edit:编辑

1.Undo Select None

Ctrl+z

撤销 2.Repeat Select None

Ctrl+Y

重复 3.Cut ctrl+x 剪切 4.copy

ctrl+c

复制

5.Paste in center

ctrl+v

粘贴到中心位置 6.Paste in Place ctrl +shift +v

粘贴到当前位置 7.Paste Special…

选择性粘贴 8.clear

Backspace 清除 9.Duplicate Ctrl +D

直接复制 10.Select All ctrl+A

全选

11.Deselect All Ctrl+shift+A

取消全选 12.find and Replace Ctrl+F

查找和替换 13.Find Next F3

查找下一个 14.Timeline

时间轴

Remove Frames shift +F5

删除帧 Cut Frames

ctrl +Alt +X

剪切帧 Copy Frames

Crtl +Alt+c

复制帧 Paste Frames

Ctrl +Alt +v

粘贴帧 Clear Frames

Alt +Backspace 清除帧 Select All Frames

Ctrl +Alt +A

选择所有帧 Copy Motion

复制动画

Copy Motion as ActionScript 3.0…

将动画复制为As3.0脚本 Paste Motion

粘贴动画

Paste Motion Special…

特殊粘贴动画

15.Edit Symbols

编辑元件 16.Edit selected

编辑所选项目 17.Edit in Place

在当前位置编辑 18.Edit all

全部编辑

19.Preferences…Ctrl+u

首选参数

20.Customize Tools Panel…

自定义工具面板。。21.Font Mapping…

字体映射 22.Keyboard Shortcuts…

快捷键

三、View:视图

1.Go to

转到 First home

第一个 Previous Page up 前一个 Next page down

下一个 Last End

最后一个 Scene

场景

2.Zoom In

ctrl+ = 放大 3.Zoom Qut ctrl+-

缩小 4.Magnification

缩放比率 Fit in window

满画布显示 …

Show fram

显示帧 Show all

显示全部

5.Preview Mode

预览模式 Outlines

ctrl+Alt+shift+o

轮廓 Fast

ctrl+Alt+shift+F

高速显示 Anti-Alias

ctrl +Alt+shift+A

消除锯齿

Anti-Alias Text

ctrl+Alt+shift+T

消除文字锯齿 Full

满画布显示

6.Pasteboare

ctrl +shift+w

粘贴板 7.Rulers

ctrl+alt +shift+R

标尺 8.Grid

网格 Show

Grid

显示网格 Edit

Grid

编辑网格

9.Guides

辅助线

Show Guides

ctrl+;

显示辅助线 Lock Guides

ctrl+Alt+;

锁定辅助线

Edit Guides…

ctrl +Alt+shift+G

编辑辅助线 Clear Guides

清除辅助线

10.snapping

紧贴 Snap Align

紧贴对齐

Snap to Grid

ctrl +shift +’

紧贴至网格 Snap to Guides

ctrl+shift+;紧贴至辅助线 Snap to Pixels

紧贴至像素

Snap to objects

ctrl +shift+/

紧贴至对象 Edit snapping…

ctrl+/

编辑紧贴方式 11.Hide Edges

ctrl+H

隐藏边缘

12.Show Shape Hints

Ctrl +Alt+H

显示形状提示 13.Show Tab Order

显示Tab键顺序

四、Insert :插入

1.New Symbol…

ctrl+F8 新建元件 2.Motion Tween

动画补间 3.Shape Tween 形状补间 4.Classic Tween 传统补间 5.Timeline

时间轴特效 Layer

图层

Layer Folder 图层文件夹 Frame F5

帧 Keyframe

关键帧 Blank Keyframe

空白关键帧

6.Scene

场景

五、Modify:修改

1.Document…

ctrl+J

文档

2.convert to Symblo… F8 转换为元件。。3.Break Apart

Ctrl+B

分离 4.Bitmap

位图 Swap Bitmap

交换位图 Trace Bitmap

转换位图为食量图 5.Symbol 元件 Swap Symbol 交换元件

Duplicate Symbol

直接复制元件

6.shape

形状

Advanced Smooth…

ctrl+Alt+shift+M

平滑 Advanced Straighten…

ctrl +Alt+shift+N

伸直 Optimize…

Ctrl+Alt+shift+c

优化 Convert lines to Fills

将线条转换为填充 Expand Fill…

扩展填充。。

Soften Fill Edges…

柔化填充边缘。。Add shape Hint

ctrl +shift+H

添加形状提示 Remove All Hints

删除所有提示

7.Combine Objects

合并对象 Delete Envelope

删除封套 Union

联合 Intersect

交集 Punch

打孔 Crop

裁切

8.Timeline

时间轴

Distribute to Layers

ctrl+shift+D 分散到图层 Layer Properties…

图层属性 Reverse Frames

翻转帧 Synchronize Symbols

同步符号

Convert to keyframes

F6

转换为关键帧 Clear feyframe

shift + F6

清除关键帧

Convert to Blank keyframes

F7

转换为空白关键帧 Split Motion Join Motions 9.Transform

变形 Free Transform

任意变形 Distort

扭曲 Envelope

封套 Scale

缩放

Rotate and Skew

旋转与倾斜

Scale and Rotate…

ctrl +Alt+S 缩放和旋转

Rotate 90

cw

ctrl+shift+9

顺时针旋转90度 Rotate 90 ccw

ctrl+shift+7

逆时针旋转90度 Flip Vertical 垂直翻转 Flip

Horizontal 水平翻转

Romove Transform ctrl +shift+z

取消变形

10.Arrange

排列

Bring to Front

ctrl+shift+up 移至顶层 Bring Forward

ctrl+up

上移一层 Send backward

ctrl+down

下移一层 Send to back

ctrl+shift+Down

移至底层 Lock

ctrl+Alt+L

锁定

Unlock All

Ctrl +Alt +shift+L

解除全部锁定

11.Align

对齐 Left

ctrl+alt+1

左对齐

Horizontal center ctrl+Alt+2 水平居中 Right

ctrl+Alt+3

右对齐 Top

ctrl+Alt+4

顶对齐

Vertical center

ctrl+alt+5

垂直居中 Bottom

ctrl+alt+6

底对齐

Distribute widths ctrl+alt+7

按宽度均匀分布 Distribute heights ctrl+alt+9

按高度均匀分布 Make same width ctrl+alt+shift+7 设为相同宽度 Make same height ctrl +alt +shift+9

设为相同高度 Align to stage

ctrl+alt+8

相对舞台分布

12.Group

ctrl+G

组合 13.Ungroup

ctrl+shift+G

取消组合 六.Text:文本

1.Font

字体 2.Size 大小 3.style

样式 Bold ctrl+shift+B

粗体 Italic

ctrl +shift+I 斜体 Faux Bold 下标 Faux Italic 上标 Subscript superscript 4.align

对齐

Align left ctrl+shift+L

左对齐 Align Center ctrl+shift+C

居中对齐 Align right

ctrl+shift+R 右对齐 Justify

ctrl+shift+J

两端对齐

5.Letter Spacing

字母间距 Increase ctrl+Alt+Right

增加 Decrease ctrl+Alt+Left

减少 Reset ctrl+Alt+UP

重置

6.Scrollable

可滚动 7.Check spelling…

拼写检查 8.Spelling Setup…

拼写设置 9.Font Embedding… 七.Commands:命令

1.Manage Saved Commands…

管理保存的命令 2.Get More Commands…

获取更多命令 3.Run Command…

运行命令 4.Convert Symbol to Flex Component 5.convert Symbol to Flex Container 6.copy Font Name for ActionScript 7.copy Motion as XML

导入动画XML 8.Export Motion XML

导出动画XML 9.Import Motion XML

将动画复制为XML 八.Control:控制

1.play

enter

播放 2.Rewind

shift+,后退 3.Go to End

shift+.转到结尾 4.Step Forward One Frame

。前进一帧 5.Step Backward one Frame ,后退一帧 6.Test Movie

测试影片 In Flash Professional In device central In AIR Debug launcher(Deskop)In AIR Debut launcher(Mobile)Test

ctrl+Enter 7.Test scene

ctrl +Alt+Enter

测试场景 8.Delete ASO Files

删除ASO文件

9.Delete AsO Files and Test Movie 删除ASO文件和测试影片 10.Loop Play back 循环播放 11.play all Scenes 播放所有场景

12.Enable Simple Frame Actions ctrl+Alt+F

启用简单帧动作 13.Enable Simple Buttons ctrl+Alt+B

启用简单按钮 14.Enable live preview

启用动态预览 15.Mute Sounds

ctrl+Alt+M

静音 九.Debug:调试

1.Debug Movie

ctrl+shift+Enter 调试影片 In Flash Professional In device central In AIR Debug launcher(Deskop)In AIR Debut launcher(Mobile)Debug

ctrl+shift+Enter 2.Continue

Alt +F5

继续

3.End Debug Session

Alt+F12 结束调试会话 4.Step In

Alt+F6

跳入 5.Step over

Alt+F7 跳过 6.Step Out Alt+F8

跳出

7.Remove All Breakpoints ctrl+shift+B

删除所有断点 8.Begin Remote Debug Session

开始远程调试会话 As

3.0 As

2.0 十.Window :窗口 1.Duplicate Window

ctrl+Alt+K

直接复制窗口 2.Toolbars

工具栏 Main

主时间轴 Controller 控制器 Edit Bar

编辑栏

3.Timeline

ctrl+Al+T

时间轴 4.Motion Editor

5.Tools

ctrl+F2

工具 6.Propreties

Ctrl+F3 属性 7.Library

ctrl+L

库 8.common Libraries 公共库 Buttons 按钮 Classes 类 Sounds

音乐

9.Motion Presets

10.Actions F9 动作 11.Code Snippets 12.Behaviors shift+F3

行为

13.Compiler Errors Alt+F2 编译器错误 14.Debug Panels

调试面板 Debug console 调试控制台 Variables 变量 As 2.0

shift +F4 15.Movie Explrer Alt+F3

影片浏览器 16.output

F2

输出 17.Align

ctrl+k 对齐 18.color Alt+shift+F9 颜色 19.Info ctrl+I

信息 20.Swatches ctrl+F9 样本 21.Transform ctrl+T

变形 22.Components ctrl +F7 组件

23.component Inspector shift+F7 组件检查器 24.other Panels

其它面板 Accessibility Alt +Shift+F11 辅助功能 History ctrl+F10

历史记录 Scene

shift+F2

场景 Strings

Ctrl+F11

字符串

Web Services ctrl+shift+F10

Web 服务

Project 25.Extensions

Access CS Live CS News and Resources Kuler 26.workspace工作区 Animator Classic Debug Designer Developer Essentials Small Screen Reset’

Essentials’ New Workspace… Manage Workspaces…

27.Hide Panels F4

隐藏面板 十一.Help:帮助

1.Flash Help F1

Flash 帮助 2.Flash Support Center/

3.Adobe Product Improvement Program… 4.Flash Exchange 5.Omniture 软件制造商 6.Manage Extensions… 7.Adobe Online Forums 8.Product Registration…

上一篇:工程项目人员任命书下一篇:HR如何规避因劳动合同约定项导致的法律风险