合同书英文

2024-11-06

合同书英文(精选8篇)

合同书英文 篇1

()以琳翻译

传递语言 更传递竞争的力量

英文合同翻译价格 英文合同翻译需要多少钱

在企业的经营过程中,有时候可能会涉及到翻译这个问题,但是一般的小企业并没有专门的人去做这件事情,大部分都是外包。那么对于企业来讲,翻译一份英文合同需要多少钱呢?作为浙江省最大的翻译公司,以琳翻译就在这里为大家解读一下。

一般来讲,翻译这项服务都是以字数来计价的,市场上的一般的价格是50-80元/千字,这是一个基本的价格。但是不同的公司的专业性质不一样的话,所给出的价格也是不一样的。对于公司的衡量标准来讲,影响价格的因素主要有:公司的资历、翻译人员的专业性、翻译文件的种类、难度等。所以,如果你需要去找翻译公司去服务,那么就需要考虑这些方面的东西。而对于合同这种文件,对于公司来讲是十分重要的,所以也需要去找专业的公司去进行翻译,如果是找一个资质不够的公司或者团队,那么就可能产生一些意想不到的问题,从而影响到公司的最终利益。

下面,我们来看看以琳翻译给出的翻译的价格。

从上面的价格可以看出,以琳翻译给出的价格是高于一般市场上的价格的,最低级别的翻译是160元/千字,然后分为A、B、C三级。C级译稿为普通中籍译员+中籍译员审核,满足客户对译文的普通要求。这是对于一般的合同而言的,但是如果是部分专业性质较强或者要求比较高的译文的话,那么可以选择更高级别的翻译,当然价格还是相对比较高的。

那么以琳翻译的资质是怎么样呢?我们再来看一下。

杭州以琳翻译有限公司是浙江省最大的实体翻译公司、中国翻译协会单位会员、美国翻译协会会员、全国翻译专业硕士研究生教育实习基地、西博会指定合作伙伴、以琳杭州翻译公司翻译团队成员均具有五年以上专业翻译、项目管理经验,绝大部分成员具有十年以上行业翻译经验。翻译服务涵盖英语、法语、韩语、日语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、()以琳翻译

传递语言 更传递竞争的力量

意大利语、希腊语、荷兰语、阿拉伯语、波斯语、印尼语、土耳其语、蒙古语、越南语、印地语、乌尔都语、马来语和塞尔维亚语等30多个语种,业务遍及国内主要城市和部分国际性大都市。而同样拥有这样的资质的翻译公司,通过对网络上报价的调查,最低的翻译价格也达到200元/千字左右,所以,通过对比来讲,以琳翻译的价格是性价比十分高的。

选择一个专业的翻译公司,对于企业来讲十分重要,以琳翻译认为虽然很多人在价格方面也有要求,但是在商业活动中,做什么事情,最后的结果才是衡量的标准。所以,看了以上的报价以及各项对比之后,你是不是对于翻译这个行业有大致的了解了,而合同翻译的大致价格相信你在心里面也大致有了一个定数。

合同书英文 篇2

英文合同的一个重要特点是句子冗长。首先一个长句的逻辑性往往比由几个简单句组成的一个段落的逻辑性强, 说理更为严密, 从而最大限度地减少产生歧义的可能性。因此, 英美当事人在草拟合同的过程中比较青睐长句, 而较少使用简单句。

“法言法语”在英文合同中也体现得比较充分。这些所谓的“法言法语”主要指一些中古英语和外来词汇, 比如我们常见的herein, here-of, whereby, inter alia等。这与英国语言发展历史以及英美推行判例法密切相关。西方文明在很大程度上可以说是法律的发展。希腊和罗马的法律精神通过日耳曼入侵, 给英国造成的影响是不可估量的。英国在历史上曾经把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段。法语被视为西欧上层社会的语言, 而拉丁文则常常是个人深造的首要选择。法律界人士普遍认为这些中古英语和外来词的使用可以使法律语言更加高贵、庄重。因此, 法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。如null and void (无效) , ad hoc (特别, 临时) , lex situs (物所在地法) , vice versa (反之亦然) , prima facie (表面的, 初步的) , inter alia (除了别的之外, 其中包括) 。为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性, 还大量沿用了中古英语, 以区别于普通英语, 如aforesaid (如前所述) 、hereinafter (在下文) , hereunder (在……以下) , herein (此中) 、, therein (在那里) , where-by (因此, 由是) , hereby (借此) 等。它们能使语河北唐山●陈靖

言精练, 有点类似于中国的文言文, 洗练而且直观。这些词经常出现在法津条文中, 如不好好掌握就会影响阅读。尽管现代社会中, 这类“文言文”用语已逐渐减少, 尤其以美国英语为代表的法律英语就倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思, 即简明的常用语言。但这项运动还远没有达到消灭这些“文言文”的时候。因此, 阅读中还会大量遇到这种“文言文”。

英文合同最重要的特点是其严密的逻辑性和很强的规律性。尽管英、美、法系国家主张司法高度自治, 但是在草拟合同过程中, 过多地偏离先例, 除非有非常高水平的律师, 否则很难说合同能够严密明确, 保证没有任何争议。即使能够找到这样的律师, 但为此而付出的律师成本和风险成本太高。因此, 一般情况下, 绝大多数合同还是选择遵从先例, 尽量采用先前法官所认可的语言和逻辑结构, 这样, 合同专业词汇和逻辑结构经过千百年的积累便逐渐固定下来, 形成了很强的规律性。比如在合同结构方面, 一份完整的英文合同通常由四部分构成, 即标题 (Title) 、序言 (Recitals) 、主文条款 (Terms and Conditions) 和结尾。在合同用词方面, 合同用a material breach表示“重大违约”或“严重违约”, 而不用serious breach;用terminate表示“合同终止”, 而不用finish;用commence表示“开始”, 而不用或少用start或begin等。再比如英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词, 如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it shall strictly comply”中的“it”就指代“Contractor”, 而不是指代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守, 则这里就不能用代词“it”, 而只能用“Nokia shall strictly comply”。另外, 合同中的限定词、限定短语、限定句子也相对比较固定, 比如常见的如herein, hereof, subject to, save as, except as, provided that, notwithstanding, without prejudice to以及大量的定语从句和状语从句的使用都已约定俗成。从这个角度来说, 英文合同的语言有很强的规律性可循。因此, 学生只要能找出并驾驭这些语言规律, 就能够熟练地阅读英文合同。

在全球化的今天, 跨国公司已将触角伸向世界的各个角落, 几乎每个公司在其内部都制定了大量的合同范本, 且多以英文为主, 标准英文合同文本开始大行其道。而之所以能够拟定标准英文合同文本重复使用, 原因就在于英文合同之间存在很大的相似性, 包括用词、逻辑、结构、主文条款等。换句话说, 规律性很强。事实上, 英文合同内容里面有60%到70%都属于定型的条款, 已经建筑在一个相当标准化的基本结构上, 合同

英汉动物词汇文化内涵的异同

黑龙江大庆●李海艳

在人类历史发展的漫长进程中, 动物词汇与人类文明密不可分, 它们承载着丰厚的文化内涵。一方面, 由于人类有着相似的思维能力和共同的认知规律, 因此英汉两种语言中有些动物词汇含有相同或相似的文化内涵;而另一方面, 由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 导致有些动物词汇所反映的文化内涵有所差异。作为教师, 在教学中应指导学生充分考虑这些动物词汇所承载的文化内涵的异同, 以便学生更好地进行跨文化交际。下面, 本人将从三个方面对英汉动物词汇文化内涵的异同进行分析。

一、所指动物相同, 文化内涵相同或相近

无论中西, 人类生活的环境有很大的相似性, 人们认识动物的角度都是基于动物的基本属性, 因此导致对动物产生的联想大致相同或相似, 自然就会赋予动物词汇相同或相近的文化内涵。例如狼 (wolf) 对待猎物凶残, 英汉两种语言中都用来形容人残忍、贪婪, 如“as cruel as a wolf” (像狼一样凶残) 。狐狸 (fox) 用来形容人奸诈、狡猾, 英汉语言中都有“As sly as a fox” (像狐狸一样狡猾) 。鸽子 (dove) 在中西文化中都常常被视为和平的象征, 在一些大型活动中, 经常能够看到放飞鸽子的情形, 代表着人类企盼世界和平的美好心愿;英语也有“dove of peace”之说。另外, “天鹅” (swan) 都象征“高贵”和“圣洁”“蜜蜂” (bee) 使人都联想到“辛勤、忙碌” (as busy as a bee) 。

二、所指动物相同, 文化内涵不同或相反

在中西两种文化中, 由于受生活习俗、思维方式等影响, 导致有些动物词语所反映文化内涵不同或相反。最具有代表性的是中西方对狗和龙的态度。

西方人把狗视为人类的忠实朋友, 既可以用来看门或打猎, 也可当做人的伴侣和宠物。英语中许多带有dog的词语都含有明显的褒义。例如“a top dog” (优胜者, 头头) , “a lucky dog” (幸运儿) , “a jolly dog” (快活的人) 等, 还有很多带有dog的谚语都含褒义, 如“Love me, love my dog” (爱屋及乌) , “Every dog has its day” (人人皆有得意时) 。中国人虽然也养狗, 但在汉语中带有狗的词语几乎都是贬义甚至是侮辱性的, 常用来比喻卑鄙、丑恶的人, 如“狗眼看人低”“狼心狗肺”“鸡鸣狗盗”“走狗”等。

当事人只是根据不同的合同性质与目的对其作其他实质的规范。因此, 只要熟悉这些有例可循的基础结构, 并掌握这些规律, 也就掌握了阅读、分析众多英文合同的法宝。

“龙” (dragon) 在中国文化中一直是“权势”“高贵”“尊荣”的象征。龙在中国人民的心目中具有崇高的位置, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 称自己为“龙”的传人, 有关龙的成语非常多, 且含有褒义, 如“望子成龙”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”等。而西方的龙是长着一对巨大的蝙蝠翅膀, 身体粗壮, 而且有巨爪, 会喷火焰的怪物;是喜欢收集财宝和美女, 是邪恶、黑暗、残暴的象征, 也用来形容凶狠、跋扈形象的妇女。如the great dragon (指恶魔撒旦) , the old dragon (魔鬼) , a dragon of a woman (剽悍的女人) 。这就是为什么亚洲四小龙译为“four small tigers of Asia”, 而不是“four small dragons of Asia”。

三、所指动物不同, 文化内涵相同或相近

由于受文化背景等诸多方面的影响, 中西方在用动物词汇描述某一事物和现象时有各自的倾向, 因此, 在中西两种文化中就会出现用不同的动物词汇来表达相同意思的情况。

汉语说“吹牛”, 而英语中却用talk horse;汉语说“身壮如牛”, 英语说“as strong as a horse”;汉语中用老黄牛形容人工作勤奋, 英语中则是“work hard as a horse”;汉语中有“牛饮”, 喻指吃喝很多, 英语中则有eat like a horse;汉语说“蠢得像猪”, 英语说“as stupid as a goose”;汉语说“害群之马”, 英语说“black sheep”;汉语说“如鱼得水”, 英语说“like a duck to water”。

综上所述, 本人对英汉动物词汇中反映出来的文化内涵进行了粗浅的分析, 不同的文化内涵体现了其不同的民族性, 这些民族性是与不同的历史文化背景、价值观念、审美取向、风俗习惯等因素密切相关的。动物词汇在英汉语言中运用的异同要求我们要尽可能多地了解其语义上的异同, 了解其所承载的文化内涵。在理解和翻译时, 我们要注意两种语言的文化差异, 妥善处理动物词汇所表达的意义, 避免生搬硬套造成原则性错误或闹出笑话。作为英语教师, 我们在掌握了解本民族文化的同时, 还应了解外国文化, 多积累, 这样不仅对拓宽自己的知识面有好处, 更有利于英语教学。

(黑龙江大庆体育运动学校)

参考文献

[1]范文祥.英文合同阅读与分析技巧[M].北京:法律出版社, 2007.

[2]李剑波.论法律英语的词汇特征[J].中国科技翻译, 2003 (2) .

英文国际货物买卖合同写法研究 篇3

一、合同的基本格式及其语言特点

国际货物买卖合同的制作,买卖双方均可负责。买方制作合同称为购货合同(Purchase Contract);卖方制作的合同称为销售合同(Sales Contract)。通常买卖双方都备有事先制作好的空白格式合同,或称作标准合同(Standard Form Contract)。由于合同的性质及实际情况的差异,合同格式局部细节各种各样。但是一般而言,合同格式由约首、正文和结尾三部分构成。

1. 约首

约首即指合同的开头。它一般载明合同的名称和编号、订约时间与地点、订约双方的名称与法定地以及电报挂号、电传、电话等事项。此外,有的合同还包括有较长的序言,说明订约的目的和基本原则。当然,约首所载明内容的多寡遵循双方当事人意思表示一致的原则。从约首所载明的内容看,由于它的法律作用在于确定合同的效力范围和有效条件,所以也称其为效力部分(Effect Part)。例:

Contract

Contract No. _____Cable Add. _____Telex _____Fax _____Signed at _____

This contract, made and entered into this _______ day of _______, 19 _______, by and between _______, a corporation organized and existing under the law of _______, having its principal office at _______ (hereafter called “A”) and _______, a corporation organized and existing under the law of _______, having its principal office at _______.

此实例内容规定合理,序言阐述严谨明确,产生了简洁扼要、重点突出的效果。

2.正文

正文即指构成合同主要内容或中心内容的条款部分。由于它反映了买卖双方在交易中的权利和义务关系,所以称其为权利和义务部分(Rights and Obligation Part)。正文的格式比较简单,一般即将买卖双方商订的条款按顺序排列。例如紧接上述英文约首后正文条款的排法:

1. COMMODITY: ……

2. QUALITY: ……

3. 结尾

结尾和约首一样,也属于合同的效力部分。它主要载明合同生效日期、合同使用文字、文本、份数和买卖双方当事人的签字。结尾的格式一般在正文条款之后有一段结尾语,然后再由买卖双方当事人签字并署名日期。例:

IN WITNESS WHEREOF, this contract is made in two originals in both Chinese and English, each language being legally of equal effect. Each party keeps one original of the two after the signing of the contract.

The Buyers _______ The Sellers _______

Date _____________Date ____________

有些合同结尾不包括结尾语,只要求买卖双方签字及注明日期即可。

从上述实例中的约首和结尾的语言分析来看,专门法律术语的运用并不多,但是选词用词很准确、很规范。特别是agree一词的运用颇具典型性。该词不仅体现其本身的表面意义,更重要的是它从法律这个更深层次揭示了买卖双方意思表示一致原则在合同中的应用。同时,主体英语或法律公文的专门词语得到较多的运用。例如:hereafter, hereby, hereinafter, herein, hereof, hereto, whereas, whereby, whereof等主体形式加介词构成的副词。这些公文特有的规范书面语突出地体现了合同严肃庄重的文体风格。

二、合同正文英文条款订立的原则

正文作为合同的主体或本文,其作用在于确立买卖双方的权利和义务关系,所以,条款的内容和多寡是双方当事人商谈的中心。由于正文条款内容复杂,涉及法律问题也很多,所以订立条款必须明确、具体、切合实际,否则很容易引起争议或损害赔偿。

1.必须载明条款的必备内容

每项条款都有必备的内容要求。任何不具体、不明确、不切实际的条款都会使买卖双方权利与义务界限不清,从而产生争议。据此,一定要载明条款的必备内容。例如SHIPMENT条款主要规定有交货时间、装运港和目的港、转船以及分批装运等内容:

SHIPMENT: Shipment during May from London to Shanghai. The Sellers shall advise the Buyers, 45 days before shipment month. Partial shipments and transshipments allowed.

通过以上实例不难看出条款内容的重要性。每项条款都会在不同方面涉及许多复杂法律问题,所以买卖双方必须在签订合同之前对合同条款的内容认真仔细地进行磋商,把条款规定得适当、明确和切实可行,以免日后引起不必要的争议。

2.条款的表示方式

与条款内容密切相关的问题就是条款的表示方式。许多条款的表示方式都有明确规定。如不遵守就会和条款内容一样造成严重的法律后果。请看下面一项仲裁条款:

ARBITRATION: All disputes arising from the execution of, or in connection with this contract, shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to _______ in accordance with its arbitral rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.

该仲裁条款规定了三种常用的方式:一是规定在我国仲裁的条款;二是规定在被诉方所在国仲裁的条款;三是规定在第三国仲裁的条款。该实例中的空格正是为说明这三种方式的变化而留的。如果条款内容条理不清,合同不仅无法履行,而且引起严重的法律后果。

总之,条款内容及其表示方式紧密相关的。但是,具体采用什么样的条款表示方式则要依据商品的特点或类别、合同的性质和买卖双方意思表示一致的原则下而定。以上仅是订立条款时的规律性及原则性说明。在实践中,所订立的任何条款都应从内容和形式两方面进行认真磋商,以免日后产生争议。

3.常用的专门术语及计量单位名称

国际货物买卖合同的性质决定了正文条款涉及到的专门术语五花八门,种类繁多,延伸到许多领域内。合同条款中专门术语的运用是交易的需要,合同自签订之日至履行完,要涉及某特定商品、价格、运输、保险、商检、银行金融等一系列领域各自的专门术语,因此,熟悉常用的专门术语仍是起草合同条款的一个必备条件。

国际贸易术语是指用一个含有简短概念的外文缩写来表示商品价格的构成、买卖双方各自应负担的责任、费用和风险以及货物所有权转移的界限。由于它表明了商品价格的构成,所以在外贸业务中,往往把贸易术语称价格术语(Price Terms)。价格术语涉及交货地点、运输及其费用、保险及其保险费、进出口许可证申领和进出口关税的交纳四个方面的问题,按交货地点的不同可分为出口国内陆交货、出口国装运港交货、进口国目的地交货三大类价格术语。其中以第二类出口国装运港交货中的FOB,C&F,CIF三种价格术语在国际上使用最为普遍。如果对此心中无数,不了解这些术语丰富的法律内涵以及实务中的运作程序,后果会十分严重。

条款作为合同的正文是合同的精华部分,因为它用有限的条文浓缩了无限的内容。对国际货物买卖合同的研究,特别是对正文条款的研究应该是无止境而富有实际意义的工作。

广告合同英文范本 篇4

设 计 服 务 合 同

设计服务合同

委 托 人:,以下简称甲方。地 址: 电话: 传 真:

受 托 人:,以下简称乙方。地 址: 电话: 传 真:

订约时间: 订约地点: 根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国广告法》和有关法律规

定,甲乙双方本着平等互利的原则,经充分的友好协商,就甲方委托乙方承担其 项目的广告推广事宜,一致达成如下协议,并承诺共同遵守。

一、服务内容和范围

甲方委托乙方承担 xxxxx设计工作,具体服务内容包括但不限于本合同 附件一,但以平面设计服务为限。

二、合同期限

本合同有效期为(x个月),自2012年x月x日至2012年x月x日止。合

同结束之界定以完成xxx工作为准,但总体工作认定时间不得超过合同期限,若 有相应延迟,以双方口头商定时间为准。

三、服务费用及支付方式

(一)服务费用:为确保项所服务之品牌形象的完整性和系统性,同时保证 双方利益,合同采用分阶段计费方式。

合同服务费用,总计人民币:xxxx元整(¥xxxx元)

(二)1、付款方式:甲方以现金或银行个人转账形式向乙方支付。

2、付款时间:

本合同签订之日起3个工作日内,甲方须向乙方支付项目启动金,计人民币xxxx元整(¥xxxx元)整。

项目vi系统设计完成,甲方须想乙方支付合同剩余尾款:计人民币xxx元整(¥xxxx元)整。乙方在收到相应款项后,将所有涉及之设计文件移交于甲方,合同结束。

四、甲方的权利和义务

1、甲方有权及时对乙方所提交的广告方案、设计稿和其他书面工作文件提出口头或书面修改意见和建议,乙方据此进行修改、调整。

2、甲方应积极配合乙方工作,按双方约定的项目进度计划及时提供乙方服务所需的各种图片、文字原形资料和相关信息,并对以上资料的合法性、真实性负责,如因使用甲方提供的资料而引起乙方的任何法律纠纷和违规行为,一切责任均由甲方承担,乙方不承担由此产生的直接责任或者间接责任。

3、甲方应出具授权委托书确定甲方的对口衔接人,全权代表甲方对委托项目的总体设计风格及功能要求进行控制负责,并有对所有稿件签字确认的权利和义务。

4、甲方对委托项目各阶段整体设计方案、创意稿等有权提出书面或口头修改意见和建议,并对乙方修改后最终认可的设计方案予以书面确认。

5、甲方在各阶段整体设计方案确定后,有权提出局部修改完善意见,但每次提出的修改意见不应超出上次提出的原则性修改意见。乙方的工作成果经甲方签字认可即为合格。

6、为配合乙方工作,经双方协商一致后,以清单形式列出阶段工作及时间要求,双方签字确定。

7、甲方有权每季度对乙方进行考评,如考评不合格则甲方有权对乙方提出明确的整改意见。下季度如果考评再不合格,则甲方有权终止合同。

五、乙方的权利和义务。

1、乙方承担甲方广告推广服务,应尽职尽责为甲方服务,乙方根据甲方提出的总体设计风格及功能要求,按照本合同约定为甲方提供设计方案和完成甲方委托的各项事务。

2、乙方由于使用甲方指定文图资料而侵犯他人肖像权、知识产权等权利的,甲方承担全部责任。

3、乙方需安排专门人员组成项目工作组,人员如有调整,乙方须提前三天书面通知甲方。

4、乙方在履行本合同时可以使用甲方的名称、商标、域名、企业标识等,但使用时不能损害甲方的利益。

5、乙方对甲方提出的修正意见,应在甲方发布实施、制作执行等允许的时间内进行修改、调整,直至甲方签字认可方可定稿。

6、乙方承担广告推广服务的各项内容以及文案等应以电子文件或打印稿形式向甲方交付设计稿。乙方在最终设计方案确认后,应严格按照设计方案进行推广执行工作。

7、由乙方单方面原因所产生的额外费用,由乙方负责。

8、甲方应尊重乙方的专业经验和知识,并应考虑乙方工作周期等因素,在乙方提交有关文件后,应及时、完整的以书面形式提出明确的意见,以便乙方有足够时间保质保量完成各项业务。

六、知识产权的约定

1、甲方承诺对于未支付费用的乙方的创意、设计作品,在未征得乙方书面同意的前提下,不得在任何环境或条件中使用,亦不得以任何方式直接或者改动、模仿使用,否则乙方有权向甲方追究违约责任或者侵权责任。

2、甲方依照本合同约定的服务费用和付款方式支付全部服务费用后,即拥有本合同约定的创意/设计作品的所有权和专有使用权。因本合同需要变更或者解除的,双方另行协商。

3、所有经甲方签字确认的提供给乙方供设计使用的图片、文字应不存在任何权利缺陷、法律纠纷,若乙方因采用甲方所提供的图片、文字而产生的法律纠纷及其造成的乙方损失由甲方负责。

4、所有由乙方签字确认的提供给甲方使用的图片、设计应不存在任何权利缺陷、法律纠纷,若因甲方采用此图片、设计而产生的法律纠纷及其造成的甲方全部损失由乙方负责。

5、乙方协助甲方从第三方购得的设计素材,包括涉及他人著作权、肖像权的图文资料等,甲方对其使用范围将按照甲方实际支付购买的版权使用空间和时间加以限定。6、乙方保证不侵犯任何第三方的知识产权(含著作权),否则自行解决由此产生的一切纠纷并承担全部责任,同时赔偿甲方因此受到的所有损失(包括但不限于律师费、诉讼费、差旅费等)。

7、乙方因自身宣传之需而需采用甲方资料和图片图纸等须先征得甲方的认可, 不得将为甲方提供的logo等设计方案和文件用于任何第三方。

8、乙方在不影响广告效果的情况下有权在设计作品和载有该作品的媒体广告、印刷品上署名。

七、保密约定

1、甲乙双方应保守因履行合同而知悉的商业秘密,乙方对于为履行本合同所知悉的甲方的一切业务信息和资料以及乙方完成的工作成果等相关信息,乙方应严守机密。

2、未经甲方书面同意,乙方不得向与履行本合同无关的任何第三方披露此类信息资料。

3、乙方对甲方提供的素材和合作期间获悉的甲方商业秘密(包括但不仅限于中德置业及中德英伦联邦项目的所有策划、创意、营销策略和销售状况等)负有保密义务,并不得将甲方提供的素材和商业秘密提供或泄露给其它第三方,亦不得将其用于本合同项目服务以外的其它目的,否则,乙方须按照合同总金额的10%向甲方支付违约金,同时,乙方还应当赔偿甲方因此造成的全部损失。此外,甲方有权单方面解除本协议并不再支付后续款项。

八、违约责任

1、在规定付款时间里没有付款,属甲方违约。若甲方逾期未付款,乙方提交工作成果时间亦相应顺延,同时,每逾期一日,甲方应当支付乙方总金额0.5%的违约金,逾期累计达15日的,乙方有权解除本协议,甲方应当支付乙方合同总金额10%的违约金。如经甲乙双方协商一致延迟工作进度,则付款时间相应顺篇二:广告公司合同范本 广告公司合同范本 宣传策划合同书单位:(下简称甲方)广告商:(下简称乙方)甲、乙双方经友好协商,本着互惠互利的原则,就甲方委托乙方的宣传策划事宜,达成如下条款:

第一条:甲方委托乙方宣传策划的项目:____________________________________________________________________________________ 第二条:宣传策划原则

乙方按甲方规定,提供全程宣传策划包括广告策划与设计的服务,为甲方市场定位及市场区域提供参改依据,为决策服务。第三条:代理方式

甲方委托乙方全权全程宣传策划,并委托平面设计、广告代理等业务,全面负责本次项目的宣传策划工作。

第四条:甲方的权利和义务

1、在约定期限内要求乙方提交有关宣传策划方案,从市场调查依据确认后再由甲方协助组织实施。

2、有权要求乙方在委托范围内从策划角度提供书面意见和建议。

3、要求乙方向甲方提供策划方案及调整宣传策略和建议。

4、批准乙方制订的整体宣传策略,承担有关宣传推广、广告等所需的各项费用。

5、按合同约定与乙方结算宣传策划费并按时支付。第五条、乙方的权利和义务

1、有权按照合同要求甲方支付宣传策划费。

2、负责根据甲方要求和项目进度的不同阶段,提报广告计划,经甲方认可后组织实施。

3、乙方提供:

⑴、项目报纸软性文章撰写;

⑵、项目各种展销、促销、优惠活动的策划。

4、承担因乙方过错造成的索赔或其他法律责任。第六条:代理期限 甲方委托乙方宣传策划期限分为:______年___月___日至______年___月___日止; 第七条:项目宣传策划费的给付标准和方式

1、宣传策划费共计¥________元(大写______________________)。

2、本合同签订后,甲方即向乙方支付人民币¥____________整(大写___________________________)为预付款。

3、活动结束后,甲方向乙方支付合同余款,即人民币¥____________________ 整(大写________________________).第八条:违约责任

1、因甲方未提供有关许可证及相关法律文件资料、活动优惠政策而造成损失的,则甲方承担全部责任。

2、如因乙方原因,不及时提供宣传策划方案,甲方追究责任或终止合同。

3、甲方如未按照双方约定支付给乙方宣传策划费,乙方有权解除合同。

4、在合作过程中任何一方泄露商业秘密或将有关资料提供给第三人的,另一方有权要求对方承担相关经济损失。

5、任何一方单方擅自中止合同或解除合同均属违约行为,需由违约方承担因此给守约方造成的相关损失和违约责任。

6、本合同执行过程中,如有因不可抗力因素影响有关条款之执行的,应由双方协商,妥善解决,在双方达成一致意见的基础上而中止合同或改变合同的有关条款的不视为违约。第九条:附则

1、双方可对本合同的条款进行补充,以书面形式签订补充协议。补充协议与本合同具有同等法律效力。

2、本合同之附件均为合同有效组成部分,具有同等效力。

3、本合同及其附件和补充协议中未规定的事宜,均遵照中华人民共和国有关法律、法规和规章执行。

4、本合同壹式贰份,甲乙双方各执壹份,均具同等法律效力。

5、本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决,协商或调节不成的,双方同意由仲裁委员会仲裁。

6、合同期满本合同自然终止。双方如续订合同,应在该合同期满七天前向对方提出书面意见。

7、本合同自双方代表人签字或盖章之日起生效。

甲方:乙方:

代表人:(签章)代表人:(签章)日期:年 月日 日期:年月日篇三:广告发布业务合同-范本

广告发布业务合同

广告客户或代理单位(以下称甲方): 广告发布单位(以下称乙方):

甲乙双方经平等自愿协商一致,根据《广告法》、《广告管理条例》等相关法律法规规定,签订本合同,并共同遵守。

一、甲方委托乙方于 年月日至 年月日期间发布 广告。

二、广告发布媒介为。

三、广告发布规格为。

四、广告样稿(样带)提供,按下列第种方式,广告样稿(样带)作为合同附件,与本合同一并保存:

1、由甲方提供,甲方负责保证广告内容和表现形式的合法性,未经甲方同意,乙方不得改动。乙方有权审查广告内容和表现形式,对不符合法律、法规的广告内容和表现形式,乙方应要求甲方作出修改,甲方作出修改前,乙方有权拒绝发布。

2、甲方委托乙方制作,相关费用已包含在广告款中。乙方负责保证广告内容和表现形式的合法性,乙方制作完成后应报甲方确认后方可发布。乙方保证,如广告样稿有任何有关知识产权的权属争议,一切法律责任及后果均由乙方承担,如因此给甲方造成其它损失,甲方有权追索。

五、广告款总计 元。按下列第 种方法支付,支付方式。甲方付款前,乙方应提供相应金额广告费发票及定版单、样报、对账单或其他有效证据作为结算依据。

1、甲方在 年月日前将广告款一次性全额支付给乙方;

2、分次支付:;。

六、违约责任:

1、乙方应确保按照甲方的要求进行广告发布,保证广告发布的效果及发布质量,否则,甲方有权要求乙方退还广告款并支付本合同总金额10%的违约金给甲方。

2、乙方如有下列任一违约行为,甲方可解除合同,并无须向乙方支付广告发布费,若给甲方造成其它损失,甲方保留追索权。

2.1、未按本合同规定的时间、数量、形式等发布广告。2.2、未按甲方签署认可的广告载体发布广告。

2.3、由于保管不善致使甲方提供的广告载体及其它物品毁损、灭失。2.4、逾期发布广告。

七、免责条款:

1、因地震、火灾、水灾、叛乱、爆炸、罢工、运输中断、政府禁令等乙方不可抗拒因素致使合同无法执行的,双方互不承担责任。

2、在上述影响合同履行的原因消失后,乙方应在三日内指定合同完成时间的调整方案,以书面形式通知甲方;如需提交有关部门证明文件,乙方在调整后的时间内向甲方提交有关证明文件。

八、解决合同纠纷的方式:因执行本合同发生的争议,由当事人双方协商解决。协商不成,双方同意由甲方所在地有管辖权的人民法院裁决。

九、广告的编排方式和发布时间安排:。

十、其它约定:。

十一、本合同自双方代表签字盖章后生效,一式肆份,甲方执叁份,乙方执壹份,未尽事宜,双方可签订补充协议,均具有同等法律效力。

甲方: 乙方:

英文采购合同1 篇5

Supplier:

Address:

Seller: Position:

Tel No.: Fax No.:

E-mail: Web Site:

Pay by : cash cheque T/T L/C Bank draft

Payment Term:

Invoice Acceptance: All invoices to ****** must clearly indicate ****** billing address,part number, purchasing order, Qty, Unit cost, invoice

number.Anymissing information will result in payment delay.Bank Name:

Bank Address:

Bank Account: Currency:

Shipment Term: CIF HK

Shipment Acceptance: All Shipment to **** must follow **** PO requirement;PO

No.,P/N, must appear on “Delivery Order”;Oversea supplier

was requested send “Shipment notice” before send goods to our plant.RTV Delivery Term: RTV parts ship back to supplier at suppliers cost.Revision: Supplier was requested follow **** latest revision to do.Quality issue: Upon any quality dispute, **** reserves the right to on-hold goods paymentuntil issue is resolved.Qty Discrepancy: Upon any qty discrepancy on shipment, ****** will accept the Goods based

on the physical qty and ****** finance will only arrange payment upon

关于英文合同词汇 篇6

1. hereafter

after this in sequence or in time, in some future time or state(此后,以下)

例句:

Both parties must agree to the terms specified1 hereunder.

双方均须同意以下条款。

2. hereby

by this means(以此方式,以此,特此)

例句:

I hereby acknowledge receipt of your letter of 25 July.

特此告知贵方7月25日的来函收悉。

3. herefrom

from this fact or statement(由此,从此)

例句:

The organization, , will be liable for any economic and legal liability incurred2 herefrom.

一方将承担由此产生的一切经济和法律责任。

4. herein

in this document(此中,于此,在此文件中)

例句:

The statements and views epressed herein are those of the author and are not necessarily those of the Wilson Centre.

本书中的陈述和观点为作者个人意见,不一定代表威尔逊中心的看法。

5. hereinabove

at a prior point in this writing or document(前文,上文)

例句:

Any ta or duty other than those described hereinabove, if any, be borne by the Buyer.

除上述的税务和关税外,如果产生其他的税务和关税, 应有买方负担。

6. hereinafter

in the following part of this writing or document(在下文)

例句:

These territories are hereinafter referred to as trust territories.

此项领土以下简称“托管领土”。

7. hereinbefore

in the preceding part of this writing or document(在上文)

例句:

The hereinbefore is authentic3 and assures our business activities are legal.

以上所填内容属实,保证所从事的经济活动符合法律法规。

8. hereof

of this(就此,关于此)

例句:

The amount of each drawing must be endorsed4 on reverse hereof.

每笔汇票金额必须在信用证背面给予签注。

9. hereto

to this writing or document(对此,至此)

例句:

The Parties hereto reach an agreement in writing.

双方达成书面协议。

10. hereunder

under or in accordance with this writing or document(在下面,在下文)

例句:

Please quote us your lowest price for the items listed hereunder.

请报下列商品的最低价。

11. herewith

with this communication;enclosed in this(同此,随信附上)

例句:

Please find two samples enclosed herewith.

寄上样品两种,请查收。

12. thereafter

after that(此后,后来)

例句:

The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disbursement1 Date and the Termination Date.

从其后第3个月的该日起开始按季支付承诺费至发放日与终止日中较早之日。

13. therein

in or into that place,time,or thing(在那里,在其中)

例句:

A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth2 in Appendi 4, and the attachments3 specified4 therein.

借款人证明书,其格式基本上应遵照附录4及其附件规定的格式。

14. thereinafter

in the following part of that matter (as writing, document, or speech)(在下文)

例句:

All epenses and risks thereinafter shall be borne by your side.

此后一切所发生的风险和费用由你方承担。

15. thereof

of that(在其中)

例句:

When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and /or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof.

买方有权确定在规定期限内提取货物的时间和/或地点时,应将有关信息通知卖方。

16. thereto

to that(此外,在其上)

例句:

The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration5 tribunal.

双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。

17. thereunder

under that part of a contract(在其下,按规定条款)

例句:

The Borrower fails to pay amount payable6 thereunder as amount shall become payable.

借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。

18. therewith

with that(与此)

例句:

I therewith withdraw my complaints.

我同时撤回我的投诉。

19. whereby

by which(凭此,由此)

例句:

They voted to accept a deal whereby the union will receive nearly three-quarters of a million pounds from the International Miners Organisation7.

他们表决同意了一项协议,根据这一协议工会将从国际矿工组织得到近75万英镑。

20. wherein

in which(在那方面)

例句:

Adequate housing is possible in developed, mied economies wherein the interests of the poor have prevailed.

在发达的混合经济体中,充足的房源供给是可能的,在那里贫困阶层的利益较有保障。

21. whereof

of which(其中,有关的)

例句:

A contract made by an urban council, whereof the value and amount eceed 50, must be under seal, and certain other formalities must be observed.

合同书英文 篇7

1 长句

与普通的英语文本相比, 商务合同英语句子具有两个典型的特点:句子字数多, 句子结构复杂, 因而增加了翻译的难度。对于法律英语中的长句可以通过“拆分—组合”翻译法加以翻译。具体就是将“长句”拆分成“短句”, 分析找出句子的主体结构即找出主语和谓语;然后再把“短句”翻译出来;最后根据目的语的表述习惯将译文组合, 完成整个长句的翻译。

在商务合同中, 长句的形成主要有以下三种方式:复杂的长句、多个并列结构和多个分句。

1.1 复杂的长句

商务合同中对权利和义务的规定事关当事人的利益, 尤其是经常与经济利益密切相关, 因此常使用大量结构复杂的长句并带有很多修饰成分, 明确表述各个条款的内容。状语从句和定语从句是商务合同中较常见的附加成分。根据语法功能的不同, 状语从句包括时间、地点、目的、原因、让步等类别, 而且有各自的特点。定语从句常用来对中心词进行更精确地说明和限定, 从句或长或短, 结构繁简不一。

复杂长句的使用一方面体现出正式庄严、准确严谨、逻辑清晰的商务合同文体风格;另一方面又可以对合同当事人履行权利与义务的条件、期限、方式、地点等严格限制, 使商务合同不存在任何漏洞, 避免合同履行过程中发生争端, 以维护双方的合法利益。在翻译时要理清多层次的复杂逻辑关系, 明白长句所表达的相互关联的意义。例如:

W hen the goods have ar r ived at their destination, the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.

翻译步骤如下:

步骤1:“拆分”句子, 找出句子的主干部分。

在这一长句中, 有多个从句:when引导的时间状语从句, that和which引导的定语从句;该句子还有or和and引导的多个并列结构, 以及at引导的介词成分。经过分析句子的主干部分为the consignee shall accept delivery of the goods.

步骤2:分别翻译各个从句。

When the goods have arrived at their designation:当货物到达目的地时。

The consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage:要求交付货物的的收货人。

Having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage:应当考虑到合同条款和行业习惯、惯例或者行业做法以及运输情形。

At the time and location at which…delivery could reasonable be expected:能够合理预期的交货时间和地点。

步骤3:将各个短句的译文进行组合:当货物到达目的地时, 按照运输合同要求交付货物的收货人应在运输合同约定的时间或者期限内, 在运输合同约定的地点接受交货;无约定的, 应考虑到合同条款和行业习惯、行业惯例或行业做法以及运输情形, 在能够合理预期的交货时间和地点接受交货。

1.2 多个并列结构

由于撰写合同时要将所有可能发生的情况预计到并包括在合同中, 所以英文商务合同中往往含有大量的并列成分, 包括并列的词、短语以及从句。并列的平行结构使合同句式平衡、表意完整。

Except for the license granting Manufacturer the right, nothing contained in this Agreement shall be constr ued as conferring any right to Manufacturer or Vendor to use or register any name, trademark, service mark, logo, slogan, tagline, domain name, or other designation, including any contraction, abbreviation, or simulation of any of the foregoing, in advertising, publicity or marketing activities or for any purpose whatsoever.Any publicity, advertising, etc.with regard to this Agreement which mentions another Party shall be mutually agreed upon in writing prior to use.

多个名词的并列使用增加了句子的长度, 具体翻译步骤:

步骤1:分割句子找出句子的主体结构, 经分析这一段话中包括两个句子, 从“句号”处分隔开, 然后再分别翻译即可。步骤2:分别翻译两个句子。步骤3:组合全部的译文为:除授予制造商特许权之外, 本协议中的任何内容不得被解释为授予制造商或卖方如下任何权利:在广告、宣传或营销活动中, 或者为任何目的, 使用或注册任何名称、商标、服务标志、标示、口号、宣传词、域名、或者其他标志, 包括任何简写、缩写、或前述任何内容的模仿。与本协议有关的任何提及另一当事方的宣传、广告等, 应当在使用前由本协议全体当事人共同书面协商一致。

1.3 多个分句

In respect of the territories referred to in article 35 of the Constitution of the International Labor Organization as amended by the Constitution of the International Labor Organization Instrument of Amendment, 1946, other than the territories referred to in paragraphs4 and 5 of the said article as so amended, each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labor Office with or as soon as possible after its ratification a declaration stating:

(1) The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied without modification.

(2) The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied subject to modifications, together with details of the said modifications;

(3) The ter ritories in respect of which the Convention is i napplicable and i n such cases the g rou nds on which it is inapplicable;

(4) The territories in respect of which it reserves its decision.

这种包含了多个分句的长句结构比较复杂, 字数也很多, 但各个分句已经被单独列出, 在一定程度上降低了分析句子结构的难度, 只需要分别翻译每一个分句, 再组合译文就可以了。

步骤1:拆分句子, 找出句子的主干部分。这个长句的主干部分为each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labor Office, 其前面有两个由In respect of, other than引导的状语从句, stating后面引导了4个分句。

步骤2:分别翻译, 然后进行组合。完成的译文为:

关于经1946年《国际劳工组织组织法修正书》修正后的《国际劳工组织组织法》第35条所述领土 (该条修正后第4款和第5款所述领土除外) , 国际劳工组织每一成员于批准本公约时, 或于批准后尽快向国际劳工局局长提出一份声明说明:

(1) 不经修改地适用本公约规定的该国领土;

(2) 在加以修改的情况下适用本公约规定的该国领土以及这些修改的细节;

(3) 不适用本公约的领土, 以及不适用的原因;

(4) 该国保留决定权的领土。

2 条件句

商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务, 既要考虑到各种情况, 又要排除各种例外情形, 而且这种权利的行使和义务的履行均附有各种条件, 条件句的使用使合同条款的内容更加完整、精确, 避免语句使用不当而导致任何一方的经济损失, 所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。合同英语中条件句非常多而且形式多样, 有时一个句子中出现多个条件句, 这在普通的英语文本中很少见。条件句通常由以下连词引导:if, as if, unless, whereas, in case, in the event that, provided that, should, provided (that) , subject to, otherwise等, 这些连词意思虽然相近但表达的意义及侧重点不同, 翻译时需加以注意。

3 名词化结构

名词化结构是英语书面语的主要特征之一, 而在汉语中较少使用此结构。英语常被人们称为一种“名词化” (nominalization) 的语言 (Roger Fowler:79) 。所谓名词化结构就是把一个句子中的动词或形容词转换为名词, 使之具有名词的功能, 同时又保留动词或形容词的某些主要功能, 从而使原来的句子转换为名词词组。商务英语合同中的名词化结构用以表明抽象思维的逻辑性和概念化, 使语体更加庄重、更加具有书面语言的风格。为达到简洁确切、严密表达, 商务英语合同中广泛使用以下几种类型的名词化结构组合:

(1) 用of连接主谓关系。如:That the L/C shall comply with what is stipulated in the contract is of vital importance. (2) 用of连接动宾关系; (3) 用of连接含有by的短语, 把从句转换成名词短语; (4) 将被动结构转换成名词; (5) 将副词与动词一起转换成名词词组。

4 结语

由以上分析可以看出, 与其他商务文本相比, 商务合同文本属于正式程度较高的契约文体, 句子结构具有逻辑周密严谨, 句式复杂, 因此翻译合同时应掌握其句式特征灵活运用翻译策略, 使译文准确规范。

参考文献

[1]屈文生, 石伟主编.法律英语阅读与翻译教程[M].上海人民出版社, 2012.

[2]廖文玉.国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧[J].商场现代化, 2008 (4) .

[3]许俊强.收货人提取货物的义务——兼评《鹿特丹规则》第43条收货人接受交货义务[J].中国海商法年刊, 2009-09-15.

[4]张新红, 李明.商务英语翻译[M].高等教育出版社, 2003.

英文翻译质量对英文学习者的影响 篇8

【关键词】英文翻译 质量 影响

从教育改革的大方向来看,英语在中国教育中的比重虽然有所下降,但国人对英语学习的热情不减。身为高校英文教师,笔者发现高校大学生对英文的学习通常抱有积极的状态。但无论哪种学习方法,都是在将汉语转换成英语,或将英文转换成汉语的过程中寻找突破口,因此,这种情况下,翻译就显得格外重要。甚至从某种意义上来讲,翻译是英文初学者的基础和根基。

一、译文质量的评判标准

怎样评价译文的质量呢?现代人将翻译的标准概括为:忠实、通顺。“忠实”是指忠实于原文,译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增减或改变原意,要绝对尊重作者的思想观点;“通顺”是指译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。“忠实”和“通顺”是检验翻译质量的两个重要标准。而高等学校英语专业英语教学大纲指出,对英语专业的学生要强调听、说、读、写、译技能的均衡发展,尤其要注重说、写、译表达能力的培养。此处,“译”就是指的翻译。可见,翻译能力在高校英语人才的培养中受到了重视。

二、英文翻译质量对英文学习者的影响

本文以四川省某高校的外语社团为例,探讨一下英文翻译质量对英文学习者的影响。外语协会是外语爱好者的聚集地,英文爱好者在选择社团时一般都会选择外语协会,因为在那里不但可以交到志同道合的朋友,还可以参与编订协会的英文报纸,这对他们来说是一个锻炼的机会,更是一个提高的过程。外语协会的成员会将自己编订的报纸下发到每个宿舍,作为英语老师,笔者也通常会收到一份。他们办的报纸以英文板块为主,对于缺少英文读物或爱好英文的同学来说,这种不权威的报纸也是很好的英文学习资源。报纸有一个板块叫做生活小常识,还有一些公共场合的标语,但他们的翻译质量着实让人捏一把汗,比如“小心地滑”他们居然翻译成“Be careful of land slide(小心山体滑坡),将“不要将烟灰弹入”此处翻译成“please don't bomb into the ash here(不要将这里炸成灰烬)”。在后来的英文考试中,笔者甚至看到个别学生将上例中其中的一句写在了考卷上。

有时,外语社团为丰富社员的生活,每周日会为社员放一些经典的外语电影,全是中英文字幕的电影,对于英语水平较高的同学,不看英文字幕全靠听是可以将整部电影的所表达的东西消化掉,但对于英文水平不高的同学,不看字幕是不可行的。据我所知,很多学生都喜欢边看英文视频,边学英语。但很多电影的中英文字幕都是有问题的。比如说电影“The First Blood”被译成“第一滴血”,其实这是具有文化背景的习语,表示the first success in the contest,因此确切的翻译应为“初战告捷”。还有,“End of the World”被译为“世界末日”其实这样翻译也是没有错的,但很多学生由于不了解很容易学生理解为大难临头、人类即将灭亡的恐怖时光,而对西方人来说,它只表示伸张正义的时刻。“世界末日”之说来源于基督教,是其基本教义之一。它表示有朝一日现世将终结,所有的人都将接受上帝最后的审判:好人升天堂,坏人下地狱,魔鬼入火湖。因此西方人的“End of the World”指的是如中国人所指的是“恶有恶报,善有善报,不是不报,时候未到”的意思。

在教学过程中了作为老师常常强调学生翻译必须文理优美,忠实于原文并不等于死扣语法、逐词死译。而且,还要使译文符合本民族语言习惯,不必迁就原文语言形式,这才能达到“信、顺”统一。但由于自身水平和受英文翻译文本的不良影响,学生在学习过程中真是既迷茫又彷徨,于是在迷茫中翻阅更多的英文读物,又不慎重选择,随处看随处学,结果越学脑子越乱。

在互联网上查找英文学习资料,对英文学习者来说也是一个不错的选择。百度上随便输入一大段话,分分钟就能得到好多版本的翻译。而很多学生在生活中遇到自己不会翻译的句子,和不知道怎样用英文表达的话,就直接找一个翻译软件,整段输入,整段翻译。而不同的翻译软件给出的翻译结果却不尽相同,翻译质量也参差不齐。比如这句话“各位领导对2015年的工作提出了问题,强调了要求,制定了规划,部署了工作重点和具体措施”有道这样翻译:“The leaders raised questions about 2015 work,emphasize the requirements,set the planning,deployment of focus and specific measures”而百度翻译给出的翻译是“Questions leaders to work in 2015,emphasized the requirements,formulate a plan,the deployment of work focus and specific measures”学生在工作学习中往往会按着软件给出的翻译进行学习,也不去关注互联网给出的翻译质量是好还是坏。

所以,英文翻译的质量,直接影响英文学习者的英文水平。英文翻译质量不一的状况和翻译者的英文水平有关也和市场英文读物出版缺少监管有关。英文学习者要试着提高自己的辨别意识,选择英文翻译质量较好的读物,这样至少不会在英文学习中走太多的弯路。

参考文献:

[1]于亚丽.浅析网络对英文翻译的影响[D].北京师范大学. 2013.4.

[2]陶友兰.论中国翻译教材建设之理论重构[M].复旦大学出版社,2008,12.

上一篇:幼儿园防食物中毒方案下一篇:游崂山作文300字