合同中英文小段

2024-09-10

合同中英文小段(通用6篇)

合同中英文小段 篇1

1.合同标的1.1.卖方负责生产货物并把货物(以下简称“货物”)的所有权移交给买方,同时,买方应根据销售确认书(下单明细)第1-N(“N”为合同附件的序列号)条款规定的条件和数量接收此货物,该销售确认书是本合同的有效组成部分。如本合同与销售确认书有冲突的,应以双方签订的销售确认书的内容为准。

2.价格及支付方式

2.1.货物应以美元计价,并以FOB中国INCOTERMS 2000的规定为准)的贸易 语进行交易。货物的价格应包括:

-原料及其配件的成本

-原料及其配件的发货前清点和评级的费用

-货物的剪裁费用

-货物的休整费用

-货物的标签成本

-货物的包装费用(按照本合同附录中买方要求的包装方法进行包装)

-货物的运输费用

-按照FOB术语的规定,应由卖方承担相关货物运输给买方时产生的所有税收费用以及其他必需的支出。

2.2.根据本合同的规定,货款应以美元结算,并按照下列安排,电汇给卖方:

2.2.1.第一部分货款-卖方开始生产此货物前,买方应支付相当于卖方开具的形式发票的总金额的20%(百分之二十)的货款给卖方。

2.2.2.第二部分货款-买方应在卖方签发提货单后的30天内,以收到的卖方商业发票为

准,支付给卖方相当于全部货款的80%(百分之八十)。

2.3.买方银行的所有手续费应由买方来承担,所有其他的费用应由卖方承担。SWIFT电传上的日期应视为付款日。

3.发货、装运单据的时间和条件

3.1.每批货物的装运日期应视为货代公司出具货物入仓单据之日,此装运日期应在相关销售确认书上标示。发货日期应为签发提货单的日期。只有得到买方的书面同意,才可以提前发货。

3.2.货物做好装运准备后,卖方应立即通知买方。收到通知后,买方应立即提供装运说明给卖方。卖方应严格按照买方的装运说明安排每次装运。

3.3.卖方应完全按照买方的说明出具装运单据。

3.3.1发票应包含下列内容:

1.与本合同一致的卖方和买方的地址和名称;

2.合同的编号和日期;

3.发票的编号和日期;

4.与本合同一致的发货条款;

5.与本合同的销售确认书一致的、准确的货物描述、商品编号;

6.与本合同的销售确认书一致的货物单价;

7.装运的货物的总价值以及预付款(第一部分货款)的金额;

8.原产地;

9.布料成分;

10.卖方的盖章和签字;

3.3.2.装箱单应包含下列内容:

1.与本合同一致的卖方和买方的地址和名称

2.装箱单的编号和日期以及相应的发票号的参照符号;

3.货物的商品编号和描述,每箱中各款号颜色尺寸的货物数量;

4.毛重、净重以及每箱的尺寸;

5.混合装包的数量;

6.卖方的签字和盖章

3.3.卖方应在发货日后的5个自然日内直接用快递将如下正本装运单据发送到买方指定的地址:

(一)份商业发票;

(一)份装箱单

(一)份货物原产地证明书

卖方应将上述单据的扫描件通过电子邮件发给买方。

3.4.卖方也应向买方提供以下文件的扫描件:

-入仓单-装运后3

(三)个工作日内

-电放提单的复印件-货物放行后立即提供

-海关当局或卖方商会确认的出口报关单的复印件-发货日后的30个自然日内

-卖方商会确认的价格表-发货日后的30个自然日内。MsOffice格式的价格表应由买方提供。

1.SUBJECT OF THE CONTRACT.1.1.The Seller shall manufacture and hand over the proprietary rights for the Goods(hereinafter referred to as “the Goods”)to the Buyer, and the Buyer shall accept the Goods, compliant with the terms and quantities defined in the Sales Confirmation(Specification)No.1-N(where “N”20%(twenty percent)of the total amount indicated in the Proforma Invoice of

the Seller shall be effected by the Buyer before the production starts.2.2.2.Part II – 80%(eighty percent)or the balance payment shall be effected by the Buyer

against the Commercial Invoice of the Seller within 30(thirty)days after the date of the Bill of Lading.2.3.All bank expenses of the Buyer’s bank shall be borne by the Buyer, all the other expenses shall be borne by the Seller.The value date indicated in the SWIFT message is considered to be the payment date.3.TIME AND TERMS OF DELIVERY.SHIPPING DOCUMENTS.3.1.The shipment date for each lot of the goods, which is understood to be the date of Forwarders’ Warehouse Receipt, shall be fixed in the corresponding Sales Confirmation.The date of delivery is understood to be the date of Bill of Lading.Advance delivery of the Goods is allowed only under the Buyer’s written consent.3.2.Once the goods are ready for shipment the Seller shall notify the Buyer.Upon such notification the Buyer shall provide Shipping Instructions to the Seller.The Seller shall strictly follow the Shipping Instructions of the Buyer for each shipment.3.3.The Seller shall issue the shipping documents in full accordance with the Buyer’s instructions.3.3.1.Invoice shall indicate:

1.The Seller’s and the Buyer’s addresses and names as per the Contract;

2.Number and date of the Contract,3.Number and date of the Invoice;

4.Terms of delivery as per the Contract,5.Description of the Goods and Article Numbers EXACTLY as per the Sales Confirmation to the Contract;

6.Unit price as per the Sales Confirmation to the Contract;

7.Total value of the Goods delivered and amount paid as Advance Payment(Part I);

8.Country of Origin;

9.Fabric Composition;

10.Seller’s stamp and signature;

3.3.2.Packing Lists shall indicate:

1.The Seller’s and the Buyer’s addresses and names as per the Contract;

2.Number and date of the Packing List and reference to the corresponding Invoice number;

3.Article Numbers of the Goods, description of the Goods, quantity of the goods in each box under each color, size;

4.Gross weight, net weight, measurements of each box;

5.Quantity of Mulit-packs;

Signature and stamp of the Seller;

3.3.Original shipping documents shall be sent by the Seller via express mail directly to the address indicated by the Buyer within 5(five)calendar days after the date of delivery:within 3(three)business days after the shipment;

-Copy of Telex Release-immediately after the release is effected;

-Copy of Export Declaration verified by the customs authorities or the Seller’s Chamber of Commerce – within 30 calendar days after the delivery date.-Price List verified by the Seller’s Chamber of Commerce – within 30 calendar days after the delivery date.The Price-List in MsOffice shall be provided by the Buyer.

合同中英文小段 篇2

英文合同的一个重要特点是句子冗长。首先一个长句的逻辑性往往比由几个简单句组成的一个段落的逻辑性强, 说理更为严密, 从而最大限度地减少产生歧义的可能性。因此, 英美当事人在草拟合同的过程中比较青睐长句, 而较少使用简单句。

“法言法语”在英文合同中也体现得比较充分。这些所谓的“法言法语”主要指一些中古英语和外来词汇, 比如我们常见的herein, here-of, whereby, inter alia等。这与英国语言发展历史以及英美推行判例法密切相关。西方文明在很大程度上可以说是法律的发展。希腊和罗马的法律精神通过日耳曼入侵, 给英国造成的影响是不可估量的。英国在历史上曾经把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段。法语被视为西欧上层社会的语言, 而拉丁文则常常是个人深造的首要选择。法律界人士普遍认为这些中古英语和外来词的使用可以使法律语言更加高贵、庄重。因此, 法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。如null and void (无效) , ad hoc (特别, 临时) , lex situs (物所在地法) , vice versa (反之亦然) , prima facie (表面的, 初步的) , inter alia (除了别的之外, 其中包括) 。为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性, 还大量沿用了中古英语, 以区别于普通英语, 如aforesaid (如前所述) 、hereinafter (在下文) , hereunder (在……以下) , herein (此中) 、, therein (在那里) , where-by (因此, 由是) , hereby (借此) 等。它们能使语河北唐山●陈靖

言精练, 有点类似于中国的文言文, 洗练而且直观。这些词经常出现在法津条文中, 如不好好掌握就会影响阅读。尽管现代社会中, 这类“文言文”用语已逐渐减少, 尤其以美国英语为代表的法律英语就倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思, 即简明的常用语言。但这项运动还远没有达到消灭这些“文言文”的时候。因此, 阅读中还会大量遇到这种“文言文”。

英文合同最重要的特点是其严密的逻辑性和很强的规律性。尽管英、美、法系国家主张司法高度自治, 但是在草拟合同过程中, 过多地偏离先例, 除非有非常高水平的律师, 否则很难说合同能够严密明确, 保证没有任何争议。即使能够找到这样的律师, 但为此而付出的律师成本和风险成本太高。因此, 一般情况下, 绝大多数合同还是选择遵从先例, 尽量采用先前法官所认可的语言和逻辑结构, 这样, 合同专业词汇和逻辑结构经过千百年的积累便逐渐固定下来, 形成了很强的规律性。比如在合同结构方面, 一份完整的英文合同通常由四部分构成, 即标题 (Title) 、序言 (Recitals) 、主文条款 (Terms and Conditions) 和结尾。在合同用词方面, 合同用a material breach表示“重大违约”或“严重违约”, 而不用serious breach;用terminate表示“合同终止”, 而不用finish;用commence表示“开始”, 而不用或少用start或begin等。再比如英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词, 如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it shall strictly comply”中的“it”就指代“Contractor”, 而不是指代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守, 则这里就不能用代词“it”, 而只能用“Nokia shall strictly comply”。另外, 合同中的限定词、限定短语、限定句子也相对比较固定, 比如常见的如herein, hereof, subject to, save as, except as, provided that, notwithstanding, without prejudice to以及大量的定语从句和状语从句的使用都已约定俗成。从这个角度来说, 英文合同的语言有很强的规律性可循。因此, 学生只要能找出并驾驭这些语言规律, 就能够熟练地阅读英文合同。

在全球化的今天, 跨国公司已将触角伸向世界的各个角落, 几乎每个公司在其内部都制定了大量的合同范本, 且多以英文为主, 标准英文合同文本开始大行其道。而之所以能够拟定标准英文合同文本重复使用, 原因就在于英文合同之间存在很大的相似性, 包括用词、逻辑、结构、主文条款等。换句话说, 规律性很强。事实上, 英文合同内容里面有60%到70%都属于定型的条款, 已经建筑在一个相当标准化的基本结构上, 合同

英汉动物词汇文化内涵的异同

黑龙江大庆●李海艳

在人类历史发展的漫长进程中, 动物词汇与人类文明密不可分, 它们承载着丰厚的文化内涵。一方面, 由于人类有着相似的思维能力和共同的认知规律, 因此英汉两种语言中有些动物词汇含有相同或相似的文化内涵;而另一方面, 由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 导致有些动物词汇所反映的文化内涵有所差异。作为教师, 在教学中应指导学生充分考虑这些动物词汇所承载的文化内涵的异同, 以便学生更好地进行跨文化交际。下面, 本人将从三个方面对英汉动物词汇文化内涵的异同进行分析。

一、所指动物相同, 文化内涵相同或相近

无论中西, 人类生活的环境有很大的相似性, 人们认识动物的角度都是基于动物的基本属性, 因此导致对动物产生的联想大致相同或相似, 自然就会赋予动物词汇相同或相近的文化内涵。例如狼 (wolf) 对待猎物凶残, 英汉两种语言中都用来形容人残忍、贪婪, 如“as cruel as a wolf” (像狼一样凶残) 。狐狸 (fox) 用来形容人奸诈、狡猾, 英汉语言中都有“As sly as a fox” (像狐狸一样狡猾) 。鸽子 (dove) 在中西文化中都常常被视为和平的象征, 在一些大型活动中, 经常能够看到放飞鸽子的情形, 代表着人类企盼世界和平的美好心愿;英语也有“dove of peace”之说。另外, “天鹅” (swan) 都象征“高贵”和“圣洁”“蜜蜂” (bee) 使人都联想到“辛勤、忙碌” (as busy as a bee) 。

二、所指动物相同, 文化内涵不同或相反

在中西两种文化中, 由于受生活习俗、思维方式等影响, 导致有些动物词语所反映文化内涵不同或相反。最具有代表性的是中西方对狗和龙的态度。

西方人把狗视为人类的忠实朋友, 既可以用来看门或打猎, 也可当做人的伴侣和宠物。英语中许多带有dog的词语都含有明显的褒义。例如“a top dog” (优胜者, 头头) , “a lucky dog” (幸运儿) , “a jolly dog” (快活的人) 等, 还有很多带有dog的谚语都含褒义, 如“Love me, love my dog” (爱屋及乌) , “Every dog has its day” (人人皆有得意时) 。中国人虽然也养狗, 但在汉语中带有狗的词语几乎都是贬义甚至是侮辱性的, 常用来比喻卑鄙、丑恶的人, 如“狗眼看人低”“狼心狗肺”“鸡鸣狗盗”“走狗”等。

当事人只是根据不同的合同性质与目的对其作其他实质的规范。因此, 只要熟悉这些有例可循的基础结构, 并掌握这些规律, 也就掌握了阅读、分析众多英文合同的法宝。

“龙” (dragon) 在中国文化中一直是“权势”“高贵”“尊荣”的象征。龙在中国人民的心目中具有崇高的位置, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 称自己为“龙”的传人, 有关龙的成语非常多, 且含有褒义, 如“望子成龙”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”等。而西方的龙是长着一对巨大的蝙蝠翅膀, 身体粗壮, 而且有巨爪, 会喷火焰的怪物;是喜欢收集财宝和美女, 是邪恶、黑暗、残暴的象征, 也用来形容凶狠、跋扈形象的妇女。如the great dragon (指恶魔撒旦) , the old dragon (魔鬼) , a dragon of a woman (剽悍的女人) 。这就是为什么亚洲四小龙译为“four small tigers of Asia”, 而不是“four small dragons of Asia”。

三、所指动物不同, 文化内涵相同或相近

由于受文化背景等诸多方面的影响, 中西方在用动物词汇描述某一事物和现象时有各自的倾向, 因此, 在中西两种文化中就会出现用不同的动物词汇来表达相同意思的情况。

汉语说“吹牛”, 而英语中却用talk horse;汉语说“身壮如牛”, 英语说“as strong as a horse”;汉语中用老黄牛形容人工作勤奋, 英语中则是“work hard as a horse”;汉语中有“牛饮”, 喻指吃喝很多, 英语中则有eat like a horse;汉语说“蠢得像猪”, 英语说“as stupid as a goose”;汉语说“害群之马”, 英语说“black sheep”;汉语说“如鱼得水”, 英语说“like a duck to water”。

综上所述, 本人对英汉动物词汇中反映出来的文化内涵进行了粗浅的分析, 不同的文化内涵体现了其不同的民族性, 这些民族性是与不同的历史文化背景、价值观念、审美取向、风俗习惯等因素密切相关的。动物词汇在英汉语言中运用的异同要求我们要尽可能多地了解其语义上的异同, 了解其所承载的文化内涵。在理解和翻译时, 我们要注意两种语言的文化差异, 妥善处理动物词汇所表达的意义, 避免生搬硬套造成原则性错误或闹出笑话。作为英语教师, 我们在掌握了解本民族文化的同时, 还应了解外国文化, 多积累, 这样不仅对拓宽自己的知识面有好处, 更有利于英语教学。

(黑龙江大庆体育运动学校)

参考文献

[1]范文祥.英文合同阅读与分析技巧[M].北京:法律出版社, 2007.

[2]李剑波.论法律英语的词汇特征[J].中国科技翻译, 2003 (2) .

小段工作总结2 篇3

小段工作小结

时间过的真快,一学期匆匆而过。这学期我们小班段根据开学初制定的各项计划,在园长的直接领导和各位老师的通力合作下,扎扎实实、井井有条地做好每一天的工作,圆满地完成了各项任务,现将一年来主要工作做一下回顾总结:

一、保教工作:

(一)做好安全、保健防护工作,杜绝事故发生。

1、安全工作是幼儿园工作的重中之重。只有在确保幼儿健康成长的条件下,我们才可以顺利地开展教学活动。各班保教人员始终保持高度的安全责任意思,认真地致地开展工作。在9月份和12月份能配合学园“安全教育周”活动,开展一系列适合本段幼儿年龄特点的安全教育活动,帮助幼儿初步树立安全意识、初步掌握自我保护的简单知识和方法。

2.在春季常见传染病宜发和“手、足、口”病、“红眼病”流行期间,各班保育员能认真做好班级的卫生和幼儿口杯、毛巾、玩具的清洗消毒,老师利用家园联系栏、电话家访、发宣传单等形式,向家长宣传科学预防有关知识,消除了家长的顾虑,放心孩子在园的每一天。同时,每天各位老师还对班上的幼儿进行出勤登记,及时了解孩子缺勤的原因。

(二)坚持保教并重的原则,各班教师与保育员密切配合,培养幼儿自理能力和良好的生活卫生习惯,养成饭前便后洗手及手脏时洗手的良好卫生习惯。幼儿基本能自己穿外衣和裤,穿鞋子,自己吃饭收拾餐具,自己入厕等。

(三)、开展丰富多彩的活动,使幼儿的学习生活更有意义。这个学年,年段开展了多种多样的活动,每一个活动都遵循人人参与的原则,给每个孩子创设自我表现的机会,让幼儿在活动中成长,在活动中提高,体验了成功。如六一演出,很多幼儿在演出中得到锻炼,能力得到提高。

(四)、我段代课教师居多,但她们责任心都很强,都很虚心好学。教师之间团结协作,是一个比较和谐的群体,在每次的集体备课时间大家都毫无保留的把好的经验、教学理念拿出来相互交流传授、学习。各班的两位老师之间配合默契,班级之间团结协作,真正做到取长补短,教学相长,共同提高。小班各位老师的互相帮助,团结协作,是我们小班段的优良传统,我们将保持下去。

二、教研工作:

每周利用周三年段集体备课时间,根据教学目标和幼儿的兴趣与发展水平选择教学内容,认真制定周计划。针对小班幼儿特点我们以游戏形式贯穿教育教学活动,每天结合与区域活动相结合的教学形式,激发幼儿的学习兴趣。建立起了基本的区域活动,各班幼儿在区域活动中能收拾整理玩具,遵守活动常规。

结合园本教研,开展经典诵读专题研究,我们小段以儿歌阅读与欣赏为内容,我们一方面加强理论学习,学习先进的教育理念并不断运用于实践,另一方面开展广泛的实践探索。从中更新教育观念,树立新的教育理念,达到共同提高。我们创设阅读环境,投放区域游戏材料让幼儿主动靠近字宝宝,利用图文并茂的“童谣儿歌”帮助幼儿自主阅读,利用幼儿自设的区域培养良好的阅读习惯。探索“三化”——生活化、游戏化、艺术化早期阅读教学,促进早期阅读能力的提高。经过一年的课题研究,我们欣喜地发现,借助童谣儿歌开展早期阅读活动,使孩子们的阅读兴趣不断增强,良好的阅读习惯已初步养成:①喜欢童谣儿歌,随时自发诵唱、朗读。②乐意观察各种符号,对文字有好奇感和探索愿望。③热爱书籍,初步养成自觉阅读图书的好习惯。

三、家长工作:

1、各班定期更换丰富家教园地内容,向家长宣传本周的教育教学内容及家教文章,在传染病高发期向家长宣传甲型流感、手口足病和水痘、红眼病的预防常识。与家长保持联系,达成家园同步共育,促进幼儿健康和谐全面发展。

2、本学年各班定期举行“家长会”、“家长开放日”家长委员会等等。向家长介绍幼儿园情况,与家长探讨小班幼儿愉快入园和提高自理动手能力,专题研究等事宜并取得共识,同时宣传先进的教育理念。

当然,在工作中有提高也有不足之处,教师的创新意识还有待于提高,在各项活动中需加强积极性和创造性;引导幼儿坚持用普通话进行交流,提高孩子的普通话口语表达水平。在这一学期中,我段尽最大的努力,倾注最高的热情,踏实、勤奋地完成了每一项工作,未来是很美好的,在以后的工作中,我们将一如

秋中心园小段计划表 篇4

保健:我的小脸蛋(领P3)娃娃吃汤圆(领P17)

自理能力:自己大小便(P11领)自己睡觉

真好玩:沙子真好玩(4课时21领)藏猫猫(P24领)

灵巧的手:舀花生(P17领)

二、语言领域

儿歌:你和我,我和你(P35领)

语言:小猪妈妈的夹心面包(P40领)说说表情(P36领)

语游:猜猜我是谁(P35领)

三、社会领域

社会:做个笑娃娃(P60领)我的东西在哪里(P63领)

四、科学领域

数学:乘车(P101领)圆圆的世界(P102领)找相同(P领101)三角形王国(P领103)

常识:我的五官(P79领)可爱的小兔(P69领)鸡的一家(P71领)

科游:眼睛看一看(P76领)鼻子闻一闻(P77领)

智游:猜猜这是什么(P129旧)听听是谁(P130旧)

五、艺术领域

歌曲:小乐器(P124领)摇啊摇(P127领)小兔与狼(P127领)小星星(P131领)

泥工:做月饼(P49主)

涂色:香甜的水果(P151领)美丽的皮球(P151领)胡萝卜

欣赏:办家家(P137领)

小鸟和大象(P146领)

手工:一串串葡萄(P163领)

娱乐:捡豆子(P157领)摸人(P258旧)

中英文租赁合同 篇5

tenancy agreement

一、出租人(以下简称甲方)

landlord(hereinafter referred to as party a)

二、承租人(以下简称乙方)

tenant(hereinafter referred to as party b)

三、租赁范围及用途 tenancy: 甲方同意将其所有的位于 北京市朝阳区光华路2号阳光100座2001 室的房屋及其设施(包括家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给乙方为 居住 使用,出租房的面积总计约 110平方米。

party a hereby agrees to lease its property located at and the related facilities(including furniture and appliances)in good tenantable condition to party b for size of the leased property is approximately spm.四、租赁期: term of tenancy: 4.1 租赁期为年,自年月日起至 月 14 日止。

续租或退租,应提前壹个月通知甲方。

upon expiration of the tenancy, party a has the right to take back the entire leased property, and party b shall deliver the leased property to party a on time.alternatively, party b have the opton to renew this agreement or quit this agreement upon giving one month prior notice to party a before the expiration of this agreement.五、租金及付款方式

rent and the way of payment 5.1 双方谈定的租金为每月元。

the rent, agreed by both parties, is per month.5.2 应

在每月日之前。

party b shall pay month’s rent in advance, on or before thof each calendar month.a: 汇至甲方指定的银行账号,支付租金日期以乙方汇出日期为准。

by transferring the amount or such rent to a bank account designated by party a and the date of transfer shall be the date of payment.b: 以现金方式支付 payment in cash c: 以支票方式支付

payment in check5.3 由于乙方原因未能按期支付租金,乙方须按日加付其月租金0.5﹪的滞纳

金。

if the rent remain being unpaid on time, party b shall be liable to pay a late penalty fee equal to 0.5﹪ of the month rent per day.六、保证金(押金): security desposit: 6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同当日支付给甲方的租赁押金5300元作为乙方确保合同履行之保证金。to ensure the welfare and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges durning the term of tenancy, party b agrees to pay to party a within one day after the agreement signed a security desposit in the amount of as security for party b’s obligations hereunder.6.2 除合同另有约定外,乙方应于租赁期满之日与甲方点清室内设施,并付清

所有应付费用后,甲方当天将保证金全额无息退还乙方。

unless other provided in agreement, party a shall return to party b the entire security desposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner determination of this agreement after party b settled all charges of leased property with party a.七、费用担保: payment: 7.1 租赁期间物业费和取暖费由甲方承担。durning the term of the tenancy, the property management fees and the heat-preservation fees shall be paid by party a.7.2 房屋的冷、热水、电、天然气消耗按每月查表实数由乙方支付。

the cold, hot water, electricity, and gas payment(for water and tear)of the property shall be paid by party b according to its actual payment per month.7.3 电话费、有线收视费按实际费用由乙方交付。

party b according to its zctual payment shall pay the payment for telephone and international channel.八、出租人的责任

landlord’s obligations: 8.1 甲方须按时将出租房屋及其设施以良好的状态交付乙方使用。

party a shall deliver the leased property and the related facilities in good condition to party b on schedule.8.2 租赁期内甲方不得收回出出租房屋(除非本合同另有规定)

party a shall not take back the leased property durning the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this agreement)8.3 在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝

甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

provided that party b abides and performs the appendixes of the agreement and the payment for the tenancy, party b has the right to refuse the interruption from party a to enjoy the life satisfaction and peace.8.4 房屋基本设施和结构,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其做定

期修缮。party a is responsible for repairing and maintaining the basic facilities of the leased property and for bearing all costs thereto.8.5 甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并由合法地位出租此

房屋与乙方。

party a hereby represents and warrants that party a is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b.8.6 如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、或其他影响乙方权

益的事情时,甲方应保证所有权人或者其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,如乙方与本合同的权益人首次等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责任补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。if durning the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred or party b’s right to use the leased property is attested, party a shall ensure that such transferee or third party having an effect on party b’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this agreement.party a shall also be liable to keep party b be fully indemnified against any costs,expenses,losses, and damages suffered by party b if any of party b’s interests herein are affected or prejudiced by a third party.九、承租人的责任: tenant’s obligatons: 9.1 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

party b shall be responsible to pay all rents and fees in at timely manner according to the terms of the contract.9.2 乙方经甲方事先同意,可在承担租用房内进行装修及添置设备,租赁期满

必须恢复原状(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

party b with the prior consent of party a, can renovate and install additional facilities in the leased property.upon expiration if the tenancy the leased property shall be resumed to party a in its original conditions(fair wear and tear exempted)and all expenses arising there from shall be borne by party b.9.3 乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到

损失(正常损耗除外)乙方应负赔偿责任。

party b shall treat the leased property with care.because of party b’s 9.4 乙方应按本合同的规定合法使用租赁房屋,不得擅自改变其性质,不应存

放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own.party b shall not store any dangerous items, which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any damages or a result thereof.9.5 租赁期即将结束之日,经乙方同意,甲方可以带其他客户看房。

upon expiration of the tenancy or sooner determination of this agreement,party a could take others to check the apartment with the party b agreement.9.6 中英文条款及意思如有不一致之处,双方协调解决。

in the event that there is the conflict between the chinese version and english version, in such case party a and party b shall go together and resolve the problem.十、违约处理: breach of agreement 10.1 乙方如有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且扣

除房屋保证金。

party a shall have the right to terminate this agreement repossess the leased a、未得甲方同意将承租房屋擅自拆改结构改变用途 alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property other than for the purpose atated herein.b、无故拖欠租金超过十五天

fail to pay rent without any reasons more than 15 days after the due date.c、中途退租

to terminate the agreement durning the term of tenancy.十一、适用法律 applicable law: 本合同的成立,其有效性、解释、签署和解决与其有关的一切纠纷均受中国法律的管辖并依据中国法律并以中文为准。the foemation of this agreement.its validity interpretation exception and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed and according to the laws of the people’s republic of china.甲方: 乙方; party a: party b: 代表人: 代表人:

representative: representative: 地址: 地址: address: address: 电话: 电话:

论涉外英文合同的语言特征及结构 篇6

因此, 本文就涉外英文合同的词汇特征、句法特征以及篇章结构特征等三个方面进行阐述, 以保证有效的类此合同的语言特征。

一、涉外英文合同的词汇特征

涉外英文合同使用的英文词汇与日常英文有巨大的区别, 更加具有专业性、正式性等特征。

1. 专业词汇的使用。

合同作为有法律效力的文本, 具有规范交易双方行为的作用。作为具有特殊效力的材料, 涉外英文合同在用词方面也有很大的专业性。较为常见的专业实义词例如“不可抗力”、“赔偿”、“管辖”、“自力救济”、“损失”等, 通过频繁接触熟悉, 比较容易区别和理解。只要注意与日常用词区别开来即可, 例如, “不动产转让”用“conveyance”, 而不是“transfer of real estate”;“赔偿”用“indemnities”, 而不是“compensation”;“停业”用“wind up a b us ine s s”, 而不是“e nd a b us ine s s”。

但是除了上述类似实义词外, 专业虚词在涉外英文合同中更为常见, 是合同承上启下、连贯始终的重要组成部分。例如, “for and on b e ha lf of”、“he re ina fte r re fe rre d to a s”、“whe re a s”、“he re b y”、“thereof”等。

2. 正式词汇的使用。

涉外英文合同使用于正式交易领域, 因此词汇也充分体现这一特征。例如, “事实上”常用“in effect”, 而不用“in fact”;“关于”常用“as regard”、“with regard to”、“relating to”、“concerning”等, 而不用“about”;“在??之前”常用“prior to”, 而不用“before”;“财务年度”常用“at the close of the fiscal year”, 而不用“in the end of the fiscal year”;“认为”常用“deem”, 而不用“consider”、“think”、“believe”等。

3. 同义词、近义词、相关词的并列使用。

为了说明交易内容, 涉外英文合同常对一个情况反复阐述说明。随之而来的问题就是词汇的重复使用, 因此为了保证文本的简洁与优雅, 同义词、近义词以及相关词的并列使用, 就在很大程度上可以解决上述问题。

例如:“This agreements is made and entered into and betwe e n p a rty A a nd p a rty B”中, “ma d e a nd e nte re d into”和“b y a nd b e twe e n”是将同义和近义的词汇并列使用。一方面避免了重复, 另一方面保证阐述的充分有效。

4. 情态动词的使用。

涉外英文合同中, 应尽量避免模糊表达, 因此, s ha ll、ma y、mus t等情态动词要慎重使用。较为常用的表达为ma y d o (而不是can do) 、shalldo (而不是should do或ought do) 、must do和may not do, 但绝对不能使用can not do或must not do等。

5. 拉丁词的使用。

法律英语中有大量从拉丁语舶来的词汇, 且较为常见, 但如果不熟悉则较不容易理解。例如:“不可抗力”为“force majeure”;“比例税率”为“pro rata tax rate”, 不常用“prop ortiona l too ra te”等。

二、涉外英文合同的句法特征

1. 为使句子结构复杂紧凑, 合理使用从句, 多使用短语

涉外英文合同起草时, 一般本着以较少的句子表达最大的信息内容, 但同时也不致使句子结构过于松散, 因此就需要使用状语从句、限定性及非限定性定语从句等表述。但是由于句子本身偏长, 从句过多使用会引起歧义等不良后果, 因此较多的利用短语代替从句, 既可以体现涉外英语合同的完整与严谨, 又可以实现句子结构的紧凑。

2. 为使句子表述明确清晰, 短语、从句位置特殊。

日常英语一般主要强调句子的主要信息, 同时常将时间状语、地点状语等放置句首或句尾。而涉外英语合同中的状语、同位语、定语常被放置在主句主语、谓语之间、或谓语、宾语之间等相应重要位置。并尽量用逗号隔开, 以方便读者明确插入和调序的信息, 从而引起读者对特殊信息的重视。

3. 为使句子否定含义明确, 否定词位置灵活且明确。

由于涉外英文合同较之日常英语可以不必考虑陈述的语气, 所以在想强调否定语气时, 可以更为明确的体现。在涉外英文合同中, 一般有三种否定表达方式:一种是, 句首放否定词not/no, 将情态动词或助动词倒装于主语前;另一种是, 将否定词放置在情态动词或助动词之后, 使用正常的陈述句语序;第三种是, 将nothing、neither、in no case、in no e ve nt等否定词或短语放置与句首, 后面为陈述句语序。以上三种方式, 可以根据否定的强烈程度及表述内容进行取舍选择。

4. 为使句子含义直接有效, 尽量多用主动语态, 少用被动语态。

由于主动语态更符合实际操作的顺序, 能够更加清晰的表述行为的实质权利义务, 所以应尽量以主动语态表述实际情况, 减少被动语态的使用。例如:“甲方委托乙方作为中国的独家销售代理商”, 常用“Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in China”, 而尽量不用“Pa rty B is he re b y a p p ointe d b y Pa rty A a s its e xc lus ive s a le s a g e nt in China”。

三、涉外英文合同的篇章特征

1. 总体规范通顺。

合同作为一种法律文件, 属于庄严性文体, 有着自身的格式要求, 不同类型的合同也有各自的行文规范。特别是在国际贸易买卖中, 很多涉外英文合同是由一个国际组织或外贸商业组织或律师事务所根据买卖合同具有的基本内容拟定的固定条文, 经双方当事人签字后就对双方当事人产生法律约束力, 成为有效的合同。因此从篇章角度有一定的表述常用规范。

例如:“本合同有效期间, 双方应每年正式会晤一次, 以讨论本合同履行期间存在的问题”, 常用表述为“During the period from the d a te of e ffe c tive ne s s to the te rmina tion of the c ontra c t, the two Pa rtie s s ha ll hold a me e ting e ve ry ye a r to d is c us s p rob le ms in the e xe c ution of the c ontra c t”。

2. 全文准确严谨。

涉外英文合同的专业性和兼容性越来越强, 为了避免产生歧义, 合同条款必须准确严谨, 是双方当事人真实意思表示的文字形式, 因为不需要文采和运费, 只要准确严谨反映当事人的意思即可。

例如:“从5月1日起到10月31日止这一期间内交货, 但以买方信用证在3月15日前到达卖方不限”, 需要保证时间点都准确涉及, “Shipment during the period beginning on May 1 ending on Oc t.31, b oth d a te inc lus ive, s ub je c t to Buye r's Le tte r of Cre d it re a c hing Se lle r on a nd b e fore Ma r.15.”

四、涉外英文合同的总体结构特征

1. 涉外英文合同的前言。

涉外英文合同的前言部分, 在理论上被称为“合同的效力条款”, 是合同生效的基本条件, 在法律上具有重要的意义。其主要包括合同的名称 (即写明合同的准确名称) 、合同各方名称及法定地址 (合同各方的名称第一次在合同中出现时, 一定要写全名, 不能缩写, 只有在后面重复出现时才能用简称;法定地址是营业地、住所地或居所所在地, 需要明确合同当事人的名称、国籍、主营业务等) 、签订日期及地点 (该项说明关系到合同发生纠纷时适用于何种法律问题, 必须写明) 、合同双方的法律关系、同意订约的词语。

2. 涉外英文合同的种类与范围。

合同的类型主要包括对外经济贸易合同。各类合同都有其对应的合同范围的条款, 其中包括公司建立、业务范围、生产经营目的、范围和规模、技术条款、质量、标准、规格、数量等条款, 以及履行合同的期限、地点和方式等条款。

3. 涉外英文合同的价格条款和支付条款。

价格条款往往涉及许多复杂的内容, 有时其不仅仅是一个价格问题, 还会涉及到合同各方应当承担的责任、风险和费用等问题。例如国际货物销售合同中常用的两个价格术语FOB和CIF, 当事人选择不同的价格术语, 其承担的责任是截然不同的, 因此, 价格条款往往是双方当事人商谈的重点。支付条款也属于合同中比较敏感的条款, 它不仅涉及不同国家的货币、外汇制度, 还涉及计算方式等一系列复杂的问题。

4. 涉外英文合同的权义转让条款。

及合同当事人一方将合同中的权利或义务的全部或部分转让给合同的另一方或合同以外的第三方, 是主体的变更。在起草这部分内容时, 可以明确约定合同可以转让以及转让合同的条件和程序, 但是这些约定必须依法进行。

5. 涉外英文合同的违约责任条款。

违约责任是指涉外合同的当事人不履行合同、不完全履行合同、不符合双方在合同中约定的条件时, 需要按照相关法律的规定或者是合同的约定承担赔偿责任或其他经济责任。关于违约责任条款, 几乎所有的涉外合同都有, 一般遵循过失原则和损害赔偿原则。在涉外合同中明确约定违反涉外合同陈丹的经济责任, 对于保证合同的履行, 促使合同当事人全面履行合同中约定的义务有着重要的意义。

6. 涉外英文合同的争议解决、不可抗力及有效期限条款。

涉外英文合同的正文还应当包括合同发生争议时的解决方法、不可抗力条款以及合同的有效期限等内容。其中不可抗力条款也成意外条款, 是涉外英文合同中普遍采用的一项除外条款或免责条款, 条款一般规定合同乙方遇到不可遇见的天灾、人祸或意外事故, 以致不能履行合同时, 可以免除责任, 另一方无权要求其赔偿损失。

7. 涉外英文合同的结束条款。

涉外英文合同的结尾, 即结束条款, 是写在合同尾部的格式性条款。结束条款主要应该明确合同使用的文字及其效力, 有时还应订立对合同进行修改或补充的内容。

涉外英文合同作为法律与专业英语结合的产物, 本身具有方方面面的特征, 需要时间和经验累积才能充分掌握, 但只要充分认识其自身特点, 并在实践中体会及运用, 掌握涉外英文合同的翻译、修改、起草并非难事, 一旦熟练掌握这门技巧, 必将在国际贸易中游刃有余。

参考文献

[1]John D.Calamari&Joseph M.Perillo:Contract Law.New York:West Publishing Co.1996.A.S Hornby.Oxford Advanced Learner’s English—Chinese Dictionary.牛津大学出版社, 1997.

[2]周燕, 廖瑛.英文商务合同长句的御用分析及其翻译.中国科技翻译.2004.4.

[3]杜金榜, 张福, 袁亮.中国法律法规英译的问题和解决, 中国翻译, 2004.74-76.

上一篇:论国家间合作共赢理念下一篇:部编本人教版语文三年级上册教材分析及教学计划、进度