《捉鬼》译文

2024-07-07

《捉鬼》译文(共5篇)

《捉鬼》译文 篇1

南阳宋定伯,年少时,夜行逢鬼。问曰:谁?鬼曰:鬼也。鬼曰:汝复谁?定伯诳之,言:我亦鬼。鬼问:欲至何所?答曰:欲至宛市。鬼言:我亦欲至宛市。遂行数里。

鬼言:步行太亟,可共递相担(共递相担:两人交替地背着。)也。定伯曰:大善。鬼便先担定伯数里。鬼言:卿太重,将非鬼也?定伯言:我新鬼,故身重耳。定伯因复担鬼,鬼略无重。如是再三。

定伯复言:我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?鬼答言:惟不喜人唾。于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,听之,了然无声音。定伯自渡,漕漼作声。鬼复言:何以作声?定伯曰:新鬼,不习渡水故耳,勿怪吾也。

行欲至宛市,定伯便担鬼著肩上,急执之。鬼大呼,声咋咋(咋咋:惊叫的声音。)然,索下,不复听之。径至宛市中。下着地,化为一羊,便卖之。恐其变化,唾之。得钱千五百,乃去。于时石崇言:定伯卖鬼,得钱千五百文.

注释

1.诳:欺骗。

2.至:到

3.迟:慢。

4.畏忌:害怕。

5.负:背。

6.值:遇到。

7.作:发出。

8.唯:只,仅仅,唯独。

9.故:原因,缘故。

10.执:捉住。

11.共递:一起轮流交替。

捉鬼_ 篇2

放暑假了,四年级的徐平去乡下姥姥家帮舅舅在菜园里干活。晚上,舅舅到城里去了。他和表哥守菜园。 夜,静极了,只听见草丛里偶尔发出几声蜘蜘的鸣叫,夜雾袭来,仲夏的夜晚倒有点凉了,月色也朦胧了。他正躺在蚊帐里想着什么,忽然,表哥用手捣了他一下:“徐平,你听!”徐平仔细一听,只听得“喀哪,喀哪哪……”“鬼”表哥翻身坐起,钻出蚊帐,一把拽下挂在窝棚门上的大刀。

徐平吓坏了,虽然听老师说过没有“鬼”这东西,可现在顾不的了,一下用毯子蒙住头,响声停了―棚里只有蚊子哼哼声,两人心脏的跳动声。又响了1“喀螂哪……嘟嘟……”像有人轻轻地踢棚外的脸盆,可听不到脚步声。更奇怪的是还伴有老人的咳嗽声:“咳咳!”表哥乐了,召唉呀,真是,吓死我了,走,捉‘鬼’去!”“别拉我里”徐平喊到。表哥提上鞋跑出去,不一会儿就跑回来:“小平,看,我逮住了1”徐平半信半疑,慢慢露出脑袋。

朦胧的夜光里,窝棚旁,表哥弓着身子用铁锨端着一个长满刺的圆东西,像排球那么大。“它叫刺猾,白天藏在窝里,晚上出来找东西吃。它刚才吃脸盆跟前的黄瓜,弄得那么响。因为它浑身尽刺,所以遇到敌害就蜷起身子来防卫,别的动物不敢咬它。咱们平时说的歇后语‘狗咬刺渭―无处下口’就是因为这个。”表哥滔滔不绝地介绍着。“噢,真新鲜!”徐平自语着。 “可是,刚才你为什么说有‘鬼’呢?”徐平不解地问。表哥笑了,看来,‘鬼’应该从字典上抠掉了。

宋定伯捉鬼 教案示例 篇3

重点:

1.用现代汉语复述故事。

2.学习一些文言实词。

3.学习“是”“之”的用法。

难点:

理解人能战胜鬼的故事的积极意义。

教学过程:

一、预习

南阳阅读课文,试复述故事。

二、导入

1.导语:

许多人相信迷信,怕鬼,其实“鬼”也怕人。不信请读《宋定伯捉鬼》,这是选自干宝《搜神记》中的一篇佳作。

2.作者简介:

南阳干宝,字令升,河南新蔡人。东晋史学家、文学家。少年勤学,博览群书。元帝时召为佐著作郎,领修国史。著《晋纪》,时称良史. 今已佚 好阴阳术数,集神怪灵异故事,撰《搜神记》一书。

三、疏通课文理解。

1.朗读课文。(可采用老师范读,学生试读,全班齐读,分角色朗读等方法)

2.请用一两句话概括段意。(略)

3.请根据段意,用现代汉语复述故事。重点掌握课文注释。

四、讨论问题:

1.提问:宋定怕是一个什么样的人?

2.提问:宋定伯战胜鬼靠的.是什么?

3.提问:本文的中心思想是什么?这个故事有什么积极意义?

4.提问:本文的写作特色是什么?

五、学生当堂表演课本剧,评比哪二人组成的表演小组表演得最好。(可参见教法建议)

设计思想:

故事情节生动可感,翻译没有难点,因此课堂应多让学生活动,读、讨论、课本剧,总之,应当充分发挥学生的主体性,调动他们的积极性参与课堂活动。

捉鬼_小学生五年级作文 篇4

他的名字叫做朱宸帆,胖胖的身子,走起路来,像只企鹅,他很抠门,就像一只铁公鸡――一毛不拔。他问同学借东西时,永远是志在必得,似乎你一定会借他一样,不借给他,好像是你的错。但是同学向他借东西时,总是有一万个理由。

记得去年六一儿童节的时候,我、蔡哈博、朱宸帆等五个人同行,去六一班游园的时候,看上了一瓶两升的可乐。可乐是我们的最爱,我们商量着合力将他买下来。根据精准计算,我们每人应当出资二块钱。我们几个都很爽快地把钱那出来。这个时候,朱宸帆摸摸口袋,不好意思地说:“我没带多少钱,我只付一元钱,行吗?”看着他可怜巴巴的样子,我还相信了几分。刚付了钱的时候,远处传来了蔡哈博的声音:“看,他带了钱。”果然,他的口袋里蹦出了2元,唉!真是个小气鬼。可乐买回去,他喝得最多,真是小气鬼占便宜。真是一个地地道道的“小气鬼”。

宋定伯捉鬼文言文翻译 篇5

南阳宋定伯,年少时,夜行逢鬼。问之,鬼言:“我是鬼。”鬼问:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。

数里,鬼言:“步行太亟,可共递相担,何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先担定伯数里。鬼言:“卿太重,将非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因复担鬼,鬼略无重。如是再三。定伯复言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,听之,了然无声音。定伯自渡,漕漼作声。鬼复言:“何以作声?”定伯曰:“新死,不习渡水故耳,勿怪吾也。”

行欲至宛市,定伯便担鬼著肩上,急持之。鬼大呼,声咋咋然,索下,不复听之。径至宛市中下著地,化为一羊,便卖之恐其变化,唾之。得钱千五百,乃去。于时石崇言:“定伯卖鬼,得钱千五百文。”

译文

南阳地方的宋定伯年轻的.时候,(有一天)夜里走路遇见了鬼,问道:“谁?”鬼说:“(我)是鬼。”鬼问道:“你又是谁?”宋定伯欺骗他说:“我也是鬼。”鬼问道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答说:“要到宛市。”鬼说:“我也要到宛市。”

(他们)一同走了几里路。 鬼说:“步行太劳累,可以轮流相互背负。”宋定伯说:“很好。”鬼就先背宋定伯走了几里路。鬼说:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯说:“我刚死,所以身体(比较)重。”轮到宋定伯背鬼,(这个)鬼几乎没有重量。他们像这样轮着背了好几次。宋定伯又说:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答说:“只是不喜欢人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯让鬼先渡过去,听着它一点声音也没有。宋定伯自己渡过去,水哗啦啦地发出声响。鬼又说:“为什么有声音?”宋定伯说:“我刚刚死不久,是不熟悉渡水的缘故罢了,不要见怪。”

一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,紧紧地抓住它。鬼大声惊叫,恳求放他下来,宋定伯不再听他的话。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才将鬼放下在地上,鬼变成了一只羊,宋定伯就卖了它。宋定伯担心它再有变化,就朝鬼身上吐唾沫。卖掉得到一千五百文钱,于是离开了宛县的集市。当时石崇说(过这样的话):“宋定伯卖鬼,得到了一千五百文钱。”

注释南阳:古郡名,今河南省南阳市。

诳(kuáng):欺骗。

复:又。

习:熟悉。

故:所以。

宛市:宛,即南阳;市,市场。

亟(jí):疲劳。

递相担:轮流相互背负。

卿(qīng):您,敬称。

略无重:几乎没有重量。

了无:一点也没有。

漕漼:涉水的声音。

着:放置。

急持:紧紧地抓住。

咋咋(zé):像声词。

索下:要求下来。

至:到

迟:慢。

畏忌:害怕。

负:背。

值:遇到。

作:发出。

唯:只。

故:原因,缘故。

上一篇:第四课时《龙的传人》教学设计下一篇:安措费使用方案