综合英语课文译文(共7篇)
综合英语课文译文 篇1
课文A参考译文
Unit 1
冰雪卫士
——奈拉•B•史密斯
人们常说骄兵必败。就拿拿破仑和希特勒来说吧,他们取得的一个又一个的胜利让他们相信自己战无不胜,没有什么可以阻挡他们,但俄罗斯的冰雪卫士会证明他们是错的。1
1812年,法国皇帝拿破仑•波拿巴率领大军进入俄罗斯。他为面对俄罗斯人民保卫家园而要进行的坚决抵抗做好了准备。他想到了要经过长途跋涉才能到达俄罗斯的首都莫斯科,为此也做好了准备。但他没有为在莫斯科会遭遇到的劲敌——俄罗斯阴冷刺骨的寒冬——做好准备。
1941年,纳粹德国元首阿道夫•希特勒对当时被称作苏联的俄罗斯发起了进攻。希特勒的军事力量无可匹敌。他的战争机器扫除了欧洲大部分地区的抵抗。希特勒希望在最短的时间内结束战斗,但是,就像他的前人拿破仑一样,他得到了惨痛的教训。俄罗斯的冬天又一次帮助了苏维埃士兵。
拿破仑发起的战役
1812年春,拿破仑在俄国边境集结60万大军。这些士兵都训练有素,有很强的作战能力,而且都有精良的装备。这支军队被称为“大军”。拿破仑对迅速胜利充满信心,预言要用5个星期攻下俄国。
不久,拿破仑的大军经过涅曼河进入俄国。拿破仑所期盼的迅速、决定性的胜利并没有出现。令他吃惊的是,俄国人并没有反抗。相反,他们一路向东撤退,沿途焚毁庄稼和房屋。“大军”紧追不舍,但它的前进很快由于后勤补给缓慢而停顿下来。
到了8月,法军和俄军在斯摩棱斯克开火,在这次战役中,双方各有上万人死在战场上。可是,俄国军队又能继续向自己领土的纵深撤退。拿破仑并没有取得决定性的胜利。此刻他面临着一个生死攸关的抉择:是继续追击俄军,还是为了度过即将来临的冬天而把军队驻扎在斯摩棱斯克呢?
拿破仑决定冒险向远在448公里之外的莫斯科进发。1812年9月7日,法俄两军在鲍罗季诺展开激烈的战斗,此地在莫斯科以西112公里外。夜幕降临时,法军和俄军分别有3万和4.4万名士兵的死伤。
俄国军队再次撤退到安全的地方。拿破仑没有遭到任何抵抗顺利的进入了莫斯科。然而,对莫斯科城的占领却成了毫无意义的胜利。俄国人已撤离了他们的首都。法国人进城不久,一场熊熊大火烧毁了整个城市的三分之二。拿破仑向俄国沙皇亚历山大一世提出了停战的请求,但沙皇知道他可以等待时机:“我们将让俄罗斯的严冬为我们而战。”
拿破仑很快意识到,他不能给他驻扎在俄罗斯的军队提供可以过冬的食物、衣物和宿营之地。1812年10月,他下令让“大军”从莫斯科撤出。
法军的撤退成了一场噩梦。在田野、在森林,俄军向法军发起了游击战。刚撤到离莫斯科城不远的地方,气温就已经降到了摄氏零下4度。11月3日降下冬天的
模最大的一场陆地战役——入侵苏联。希特勒自信能很快取得这场战役的胜利,并预计时间不会超过3个月。他计划采用闪电式战略,他曾使用这一战略征服了欧洲的其它地区。分三路入侵:一路向列宁格勒进攻,一路攻打莫斯科,一路攻打乌克兰。
由于对这场战役毫无准备,苏联领导人约瑟夫•斯大林下令全国人民在德国侵略者到来之前实行“焦土”政策。农场和工厂被烧毁,它们变得毫无用处。在入侵后的前10个星期内,德国人的前线一路向东推进,俄国有百万人的死伤。
在北方,德国人逐渐向列宁格勒缩小包围圈。尽管遭受到极大折磨,列宁格勒的人民拒绝了投降。列宁格勒战役一直拖到了冬天,此时该市的情况变得非常危急。由于缺乏食物,人们死于饥饿与疾病。到了1941年和1942年之间的寒冬,每天有将近4千人饿死。对列宁格勒的围困造成近百万人死亡。
在俄国中部,希特勒的目标是攻下莫斯科。由于德国人最初期望迅速取得胜利,因此他们没有准备过冬的军需物资。进入10月,下起了大雨。“泥泞将军”使德国的闪电战的速度缓慢下来。
正当希特勒的军队离莫斯科越来越近的时候,寒冷的冬季早早地来到了苏联,那是近年来最寒冷的冬天。气温降到摄氏零下48度,漫天大雪纷纷落下。由于德国士兵对俄国的寒冬毫无准备,他们仍然穿着夏天的军装,一个个都被冻僵了。德国人的坦克被掩埋在了雪堆之中。俄罗斯的冬季使德国的进攻停了下来。
到1942夏天,希特勒又发动了两场新的攻势。在南方,德国人占领了塞瓦斯托波尔。随后希特勒向东推进到斯大林格勒,那是沿伏尔加河绵延48公里的一座大工业城市。尽管忍受着极大的艰难困苦,苏联抵抗者们拒绝放弃斯大林格勒。
1942年11月,苏军发动了一场反击。德国军队在斯大林格勒城内外很少有或根本没有避寒的地方,再加上缺乏食物和补给,德军的实力遭到很大的削弱。直到1943年1月德国人才放弃对斯大林格勒的围困。在攻打斯大林格勒的30万德军中,只有9万忍饥挨饿的士兵幸存下来。斯大林格勒一战的失败最终扭转了战争形势。德国人的胜利成为泡影,这得部分地归功于俄罗斯寒冷的冬天。
在1943年与1944年期间,苏联军队使得德军前线不断向西后退。在北方,1944年1月15日,苏联红军发动突然袭击,解除了德军对列宁格勒长达3年之久的围困。两周内,列宁格勒那些英勇的幸存者们就目睹了入侵者的撤退。到了1944年3月,乌克兰的农村地区又回到了苏联人手中。1944年5月9日,塞瓦斯托波尔从德国人手中被解放出来。此时,俄军向柏林挺进。
对希特勒而言,入侵苏联成了一场军事灾难。对俄罗斯人民来说,这场灾难给他们带来的困苦是无法形容的。在
信号相调谐,这样传感器就能随时精确地确定你汽车的位置,并警告你前面有交通阻塞。我们已经有24颗导航卫星环绕地球运行,这24可卫星组成了人们所说的全球卫星定位系统。这就使得确定你在地球上的位置成为可能,而且误差大概是100英尺或小于100英尺。在任何一个特定时间,总有几颗全球定位系统的卫星在离我们11,000英里的高空运行。每颗卫星都装有4个“原子钟”,它们根据量子理论法则,以精确的频率振动。
卫星从高空经过时会发出无线电信号,这些信号可以被汽车上计算机里的接收器辨认。汽车上的计算机通过测量信号到达所用的而时间来计算卫星有多远。由于人人都知道光速,接收卫星信号时的任何耽搁都能折算成距离。9
在日本,已有一百多万辆具有某种导航能力的汽车。(有些导航装置可以通过将方向盘的转动与汽车在地图上的位置相联系来确定汽车的方位。)10
随着微芯片价格的急剧下降,未来对全球卫星定位系统的应用实际上是无限的。“制造芯片的工业定会飞速发展,”生产导航系统的麦哲伦航仪公司的兰迪•霍夫曼说。盲人可以把全球卫星定位系统传感器装进拐杖里,飞机可以通过遥控着陆,徒步旅行者将能够确定他们再森林里的位置——其潜在的用处数不胜数。
全球卫星定位系统其实只是更大行动的一部分,这个行动被称为“远程信息学”,这一行动最终的目的是要将智能汽车送上智能高速公路。这种高速公路的样品已经在欧洲存在。为了要在高速公路上安装计算机芯片、传感器和无线电发射机,以便向汽车报告交通拥挤堵塞道路障碍情况,加利福尼亚州也在进行试验。
在圣迭戈以北10英里的15号州际公路一段长达8英里的路面上,交通工程师正在安装一个由麻省理工学院设计的一个叫“自动司机”的系统。这一计划要求计算机在成千上万的被埋在高速公路的三英寸的磁钉的协助下在交通繁忙的路段完全控制车辆的运行。10辆或12辆汽车被编成一组,横向车距仅6英尺,他们一齐行使并有计算机来控制。
这种计算机化公路的倡导者对其未来的应用充满了希望。到2010年,远程信息技术很可能被应用于美国其中的一条主要公路上。如果成功的话,到2020年,当微芯片的价格降到一美分一片以下时,远程信息技术就能运用于美国成千上万英里的公路上。远程信息技术也同样会给环境带来好处,因为它能节省燃料,减少交通阻塞,减少空气污染,还可用作公路扩建的替代办法。
Unit 3
得到你想要的工作
——哈维•B•麦凯
经营自己公司的哈维•麦凯经常面试求职者。文中他告诉我们雇主看重求职者的那些品质,并提出四点建议,帮助你显得比众人突出。
我经营着一家制造公司,有350名左右的员工,我经常亲自对求职者进行面试,并亲自决定是否雇佣他们。我喜欢与潜在的销售人员交谈,因为他们是我们与顾客连结的纽带。
不久前一个新毕业的大学生到我办公室想要找一份销售工作。我问他为这次面试他做了什么准备没有。他说在什么地方读了关于我们公司的一些情况。
为了了解我们公司的更多情况,他给麦凯信封公司的任何人打过电话吗?没有。他给我们的供应厂商打过电话吗?我们的客户呢? 都没有。
他有没有在就读的大学里查问过,看看有没有毕业生在本公司工作,以便向他们了解一些情况?他有没有请朋友对他进行模拟面试呢?他有没有去图书馆去找有关我们公司的剪报呢? 5
他有没有事先写封信来告诉我们关于他自己的一些情况,并告诉我们为这次面试他在做哪些准备,为什么觉得自己适合做这份工作呢?他是否打算面试之后给我们写一封信,表明自己迫切希望加入本公司呢?他会不会在面试后的24小时之内把信送到我们手上,甚至是亲自送来呢? 6
对上述每一个问题的回答全都一样的:没有。这样我就只有另外一个问题要问了:如果他去见一个我们潜在的客户,他会做好准备吗?我已经知道答案了。7
在我看来,要想被聘用,应注意一下四个关键点: 8
1.准备去赢。“一日不练,自己知道,”音乐家中有这样的说法。“两日不练,评论家知道。三日不练,听众知道。”
我们在观看世界级音乐家或非常优秀的运动员表演时,我们看不到在他们出类拔萃的背后他们所做出的年复一年的准备。世界上诸如迈克尔•乔丹这样的顶尖人物无疑是有天赋的,但他们也是
美国是否会如同历史上其他强国一样走向衰亡?作者认为不会,作者认为美国正在创建的社会模式不同于以前的任何社会模式。看看他怎么说,看看你是否同意。
美国大拼盘
——里扎德•卡普钦斯基
美国依然吸引着千百万人这一事实就足以证明美国没有走向衰落。人们不会被一个衰落的地方所吸引。在美国这样一个复杂的国家,肯定能找到一些衰落的迹象,如欠债、犯罪、无家可归的人、吸毒、逃避社会现实的人。但美国的主要特征,也就是它给人的
洛杉矶与世界上任何其它地方不同,一旦
见了我招了招手。
“你认识特纳吗?”在我点头打招呼时,伯顿问道。
“我是在俱乐部里见过他。听说他是个靠国内汇款生活的人。” 9
“是呀,我相信他是。在这儿有很多这种人。” 10
“他桥牌打得不错。”
“他们这种人通常打得都不错。去年这里有一个人,说来奇怪,正好和我同姓,他是我遇见的人中打桥牌打的最好的。我想你在伦敦从来就没有碰见过他。他说他叫伦尼•伯顿。我相信,他是一些相当高级的俱乐部成员。” “不知道,我想我不记得这个名字。” “他堪称桥牌高手。他好像天生就是打桥牌的料。真是不可思议。我那会儿常和他一起玩牌。他在神户住了一段时间。”
伯顿抿了一口杜松子汽酒。15
“这事说起来挺有趣,”他说。“他是个不错的小伙子。我挺喜欢他。他总是衣着整洁,看上去很精神。长得也算英俊,蜷曲的头发,粉白的脸颊。女人都对他着迷。你知道,他没有什么害人之处,就是野了点。当然,他酒喝得太凶了。那种人总是这样。过去每个季度有人给他寄笔钱来,靠打牌再赚一点。他赢了我很多钱,这我知道。”
伯顿和善地咯咯一笑。依我的经验,他打桥牌输起钱来也应该是很潇洒的。他用瘦小的手摸了摸剃得光光的下巴;手上青筋暴露,几乎像透明的一样。
“大概就是因为他落得一文不名了,而且他和我同姓,所以他才来找我。有一天,他到我办事处来见我,要我给他个工作。当时我颇为惊讶。他告诉我说家里不再给他寄钱了,他要工作了。我问他多大年纪。18
“‘35,”他说。19
“‘你一直都干什么来着?’”我问道。20
“‘嗯,没怎么干过事。’”他说。21
‘我禁不住笑了。22
“‘眼下恐怕不能帮你,”我说。“你再过35年来找我,到时候看看我能帮你什么忙。”
“他没有动弹,脸色变得相当苍白。他犹豫了一会儿,然后对我说,这一阵子他玩牌运气一直很差。原来他不打算老打桥牌着,便玩起扑克来,结果输了个精光。他一个子也没有,他把所有的东西都当了。他付不起酒店的帐单,人家也不肯再赊账给他。他穷困潦倒。要是找不到点儿事情做,他只好自杀了。24
‘我看了他一会儿。我能看出他已经完全崩溃了。这一阵子他酒喝得比以前更多了,看上去像50岁的。如果那时姑娘们见到他,准不会再对他那么着迷了。25
“‘嗯,你除了打牌,难道你就不会做点别的吗?”我问他。26
“‘我会游泳,”他说。27
“‘游泳!”
“我简直不敢相信自己的耳朵;这简直是一个荒唐无比的回答。29
“‘我曾代表我就读的大学参加游泳比赛。”
“我隐约知道他要说什么。上大学时自以为了不起的人我见得多了,我才不吃这套呢。31
“‘我年轻的时侯也是个游泳好手,’我说。32
‘突然,我有了个想法。’ 33
伯顿停下来,转向我。34
‘你对神户了解吗?’他问。35
“不了解,”我说,“曾将有一次在那路过,但只呆了一个晚上。”
“那么,你不知道盐谷俱乐部。我还是小伙子的时候,曾经从那里出发,游过灯塔,然后在垂水小溪上岸。有3英里多,由于灯塔一带有激流,游起来十分困难。于是,我把这事告诉了那位与我同姓的年轻人,并对他说,要是他愿意游过去的话,我就给他一个工作。37
“我看得出,他着实吓了一跳。38
“‘你说你是游泳好手?’我说。39
“‘我现在身体状况不太好,’他回答说。
“我什么也没说。我耸了耸肩。他看了我一会儿,然后点头答应了。41
“‘好吧,’他说,‘你想要我什么时候去游呢?’。42
“我看了看表。正好刚过十点。43
“‘你游这段距离大概要花1小时15分钟多点。我到12点半开车到小溪那里去接你,带你到俱乐部换衣服,然后一起吃午饭。’
“‘好吧,’他说。
“我们握了握手。我祝他好运,然后他就走了。那天上午我有很多工作要做,我勉强在12点半赶到了垂水小溪。其实我没必要这么着急,他根本就没出现。” 46
“他最后时刻退缩了?”我问。
“没有,他没有退缩。他确实出发了。但是他喝酒作乐、放荡不羁早把身体毁了。灯塔周围的激流不是他能对付的了的。大约有三天,我们都没找到尸体。”
我好一会儿说不出话来。我有点震惊。然后我问了伯顿一个问题。49
“当你说要给他谋个差使的时候,你知道他会淹死吗?”
他轻轻地一笑,用那双“和善坦率”的蓝眼睛望着我,用手摩挲着下巴。51
“哦,那时我的办事处并没有空缺。”
Unit 6 随着当今世界生活节奏日益加快,我们似乎不停的在忙碌。要做的事情很多,而时间却那么少,我们该怎么办?里查德•汤姆金斯着手解决这一问题,并提出了建议。
时间老人成了可怕的老人
——理查德•汤姆金斯
我们曾经认为技术的发展会使我们的生活变得更加方便。我们期待着机器会分担我们的工作,那我们就会有越来越多的时间用来休闲娱乐。
然而技术发展不但没有把我们解放出来,反而使受其奴役。技术革新以令人眼花缭乱的速度发生着:现在一年涌现出技术创新相当于以前一千年的。随着每一项新发明的问世,我们的光阴就会遭到进一步吞噬。
例如,汽车曾被期望给人们的出行会带来难以想像的方便。但是现在,城市车辆运行得比马车时代还要慢,我们因交通堵塞而浪费了很多时间。
飞机也曾被期望为我们开拓新的天地。问题是,虽然飞机确实提供了新的天地,但恰恰是其存在让我们的旅途更为耗时,我们以前从来不会梦想这种旅行,如越洋购物,或远道前往地球的另一半参加会议。
在大多数情况下,科技发展并未节省我们的时间,反而使我们要做更多的事情。在家里,洗衣机可望使妇女从繁重洗衣劳作中解放出来。但事实上,洗衣机使得我们每天而不是每个星期换一次衣服,这就使熨洗衣物的工作量变成了原来的7倍。同样地,每日淋浴替代了每周洗一次澡,使得用在个人梳洗上的时间大大增加了。
与此同时,技术发展不仅让工作侵入我们的休闲时间——海滩便携式电脑综合症——而且添加了收发传真、电子邮件和语音邮件这些新的负担。技术发展还向我们提供机会,在个人电脑上一连几小时处理软件故障,或把因特网上那些无用的信息塞进自己的大脑。
除了技术发展这一原因外,因特网给我们指出了我们为何感到时间如此紧迫的
总部设在伦敦的亨利中心预测小组组长保罗•爱德华兹指出,压力感也可能被夸大,或者是自己强加给自己的。“每个人都大谈压力,以至于多达半数的失业者或退休人员都会跟你说,他们永远没有足够的时间来把事情做完,”他说。“这几乎已经到了羡慕压力的程度。如果你没有感到压力,你就不会成功。每个人都想表现得有点紧迫,以显示他们是重要的人。”
所有这一切还有另外一个方面。几十年来数千名志愿者所作的钟点日志表明,在英国最近十年来,工作时间只是稍微增加了一点,而在美国,工作时间实际上减少了——即使是工作压力最大的专业人士和管理人员。
在美国,马里兰大学社会学教授约翰•鲁宾逊和宾夕法尼亚州立大学研究闲暇问题的教授杰弗里•戈德比发现,自从20世纪60年代中期以来,普通的美国人每周增加了5小时休闲时间,也就是工作、睡眠、通勤、照料孩子和做家务之余的时间。
但增加的时间的分配并平均。受益最多的是那些单身和子女不在身边的人。受益最少的——休闲时间增加了不到1个小时——是有学前子女的双职工夫妇,这或许反映了父母花费更多时间培育子女这一倾向。
当然,这里也存在着性别问题。先进的家用器具或许鼓励妇女去做有报酬的工作,但正如我们已经注意到的那样,技术的进步并没有终结家务劳动。技术发展的结果是,我们发现不同性别在空余时间的分配上的不平等很是令人吃惊。亨利中心的调查显示,在英国,有工作的父亲平均每周有48小时的空余时间。而有工作的母亲只有14小时。
除去不平等,时间紧迫感也普遍存在,并引起了各种各样不同的反应。反应之一是试图从投入最少可能的时时间来获取最大可能的满足。当今人们需要快餐,需要电台、电视台播放简短片断,还需要立刻满足。当时间被浪费时,他们就会变得很沮丧。20
“人们谈论着质量时间。他们想要完美时光,”亨利中心的爱德华兹说。“如果你带孩子去看电影或去吃麦当劳,这样度过的时光不是完美的,你会觉得浪费了一个下午,你就会感到你丢失了非常宝贵的东西。钱丢了还能挣更多的钱回来,但时间浪费掉了就再也追不回来了。”
人们还想要买时间。任何能帮助我们提高生活效率的事物都是有发展潜力的市场。例子之一就是美国人称之为家政服务的行业——做家务,带孩子,打理花园,时尚家饰。网上零售商正在目睹销售额的大幅增长——虽然到目前为止,利润还未同样大幅增长。
对时间匮乏的
综合英语课文译文 篇2
关于翻译的标准, 早在1898年, 严复先生在翻译赫胥黎的《天演论》时, 就根据自己的翻译实践, 参照古代翻译佛经的经验, 集汉唐以来译论之大成, 提出了“三字论”:“译事三难信、达、雅。求其信, 已大难矣。顾信矣不达, 译犹不译也, 则达尚焉。……”“信、达、雅”即忠实于原著, 译笔流畅, 文字典雅。这一标准在相当程度上反映了翻译的主要特点与规律, 一经提出即为翻译界所承认和推崇, 为我国的翻译工作起到了积极的推动作用。此后一百多年时间里, 对“信、达、雅”的阐释可谓是仁者见仁智者见智。其中如林语堂的“忠实、通顺、美”、思果的“信、达、贴”、刘重德的“信、达、切”、张培基的“忠实、通顺”等, 都与其“信、达”相似, 只是提法有所改变。在《解构“信、达、雅”:翻译理论后起的生命——评叶维廉“破信、达、雅、:翻译后起的生命”》中, 罗选民提出“信、达”是翻译的基本要求, 而“雅”则表现出一种对翻译的完美追求。翻译决不是奴性的活动, 它只有在表现出原作的风貌和译者的主观能动性和创造性时, 才具有生命。1935年, 鲁迅在《“题未定”草》中提出“忠实、通顺”作为翻译的标准。1964年, 钱钟书在《林纾的翻译》中提出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字, 不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原作的风味, 那就算是达到了‘化’境。……译本对原作应该忠实得以致读起来不像译本, 因为作品在原文里决不会读起来像翻译的东西。”
在《翻译概论》中, 姜倩, 何刚强认为对于初学者来说, 还是现时通用的一般标准“忠实、通顺”四个字为好, 即译文在内容上忠实于原文, 而且读起来通顺易懂, 符合译入语规范。正如茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上的报告中指出:“对于一般翻译的最低限度的要求, 至少应该是用明白畅达的译文, 忠实地传达原作的内容。”简言之, 就是广为接受的“忠实”和“通顺”。
2 翻译标准之“达”
如上所述, 笔者以为判断译文的好坏, “信、达、雅”三者之中“达”乃关键。译文的通顺流畅与否不单单能检测出译者对译文的理解程度, 也体现出译者的表达水平。同时, 通过检测译文是否流畅又可判断译者对于“忠实”的理解。在翻译过程中, 如果片面追求忠实, 势必失去通顺, 实则“伪忠实”而已。关于译文的“通顺”, 笔者非常认可林语堂先生的有关论述。他认为“通顺”是指对译文读者负责。对于通顺的标准, 林语堂认为必须以句为本位, 而且必须完全根据译文读者的语言心理才能够使译文通顺。所谓“以句为本”就是以句为单位, 并非是字对字的翻译。而且他还从心理学角度指出:“寻常作文之心理程序, 必是分析的而非组合的, 先有总意义而后分裂为一句之各部, 非先有零碎之辞字, 由此辞字而后组成一句之总意义;译文若求通顺之目的, 亦必以句义为先, 字义为后。”另外, 林语堂先生也强调每种语言特有的“语性”, 语法和句法的使用一定要针对译文读者的阅读习惯, 所谓的“通”与“不通”, 就是看语法和句法是否和译文读者的阅读习惯相同, 相同就是“通”, 不同就是“不通”。同时, 林语堂认为译者如果能根据译文读者的语言心理来进行翻译, 就能达到通顺的标准。因为文化以及环境的不同, 让各种文化和环境下的读者的认知方法有差异, 同样的事物, 在不同文化和不同环境下的人的看法会有不同。因此, 译者必须要根据译文读者的语言心理进行翻译。
3 课文译文“不达”之分析
笔者本着以上翻译理论, 在进行华南农业大学的教改项目“大学英语翻译课的实验与研究”中, 以《新视野大学英语》课文为翻译实例, 对其教学参考书的课文译文进行了大量的分析研究。课文的翻译在大学英语翻译教学过程中起着举足轻重的作用, 因此对现行的课文译文做一些分析和研究也是具有重要的现实意义和理论意义的。
本文主要以《新视野大学英语II》中的课文为例, 就译文的通顺性发表一家之言。《新视野大学英语》是普通高等教育“十一五”国家级规划教材, 由外语教学与研究出版社出版, 目前是国内本科院校大学英语普遍使用的教材之一。该教材所精选的课文行文地道, 句法规范, 难易适度, 是比较合适的大学英语学习素材。可是笔者在阅读其教参上所刊登的课文译文时, 却发现很多译文佶屈聱牙, 欧化语言比较严重, 相比英语原文, 译文逊色很多。单看译文, 很难相信其能作为课文供学生品读。依照林语堂先生的说法, 其译者在很大程度上忽略了译文读者的语言心理, 很多时候也没有以句为本位对原文进行翻译。笔者分析, 译文的不通顺大都基于以下两个原因。一是对于“忠实”的刻板理解;二是对于原文的理解只看到点未看到面。
3.1 过度“忠实”
“忠实”这一标准管制也束缚了很多的译者。很多译者在翻译过程中不自觉地倾向于一种百分之一百地尊重译文的客观内容, 即从“字义”到“语序”等完全的忠实。如果这样来误解“忠实”这一标准, 那么翻译就会被认为是一种语言上的机械对应活动了。这样的译文当然无法确切地表达原文的含义和情感, 也无法满足译文读者的心理。如以下几例:
1) John Blandford, a tall young army officer, focused his eyesight on the clock to note the exact time. (unit 4 A Test of True Love)
约翰·布兰福德, 一个年轻的高个子军官, 眼睛盯着大钟, 看确切的时间。
译文读起来很是别扭, 究其原因, 毛病在于译者对原文的亦步亦趋, 唯恐对原文不忠, 不惜以流畅为代价。此句可改译为:
约翰·布兰福德, 一个年轻的高个子军官正目不转睛地盯着时钟上的数字。
2) “...And she said that if you asked me to go out with you, I should tell you that she’s waiting for you in that big restaurant near the highway.” (unit 4 A Test of True Love)
“……她说如果你邀请我和你一起出去, 我就告诉你她在公路附近的那家大餐厅等你。……”
此句是间接引语。“I should...”应是“she said”的宾语从句。译者当然能够理解到这一点, 可是在表达的时候却是生搬硬套, 过度忠实, 导致译文读起来佶屈聱牙, 并不流畅。此句可改译为:
“……她说如果你邀请我和你一起出去, 就让我告诉你她在公路附近的那家大餐厅等你。……”
3) Normally, Americas do not assess their visitors in such relaxed surroundings over extended small talk;much less do they take them out for dinner, or around on the golf course while they develop a sense of trust. (unit1 Time-conscious Americans)
一般说来, 美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的, 更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭, 或带他们去打高尔夫球。
原文“while...”引导的是一个伴随性的状语从句, 译者理解的非常确切, 但是在表达的过程中却太拘泥于该词的本意, 译为“在……过程”中, 使得译文欧化痕迹明显。此句可改译为:
一般说来, 美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的, 更不用说会通过带他们出去吃饭, 或带他们去打高尔夫球来增进相互间的信任。
从以上三例的分析我们可以得知“忠实”并不是以要求译者一定要不分场合地死死抱住原文的词、句及表层意思不放。其实在翻译过程中, 当两种文字出现剧烈冲突时, 译者要尽量从译文的读者心理出发, 进行适当的调整, 使译文通顺流畅。译者这样做也是体现出一种忠诚, 而且是一种真正的忠诚, 因为这样的译文更能满足译文读者的心理, 达到翻译的目的。
3.2 见“点”不见“面”
见“点”不见“面”其实也可以说是译者对“忠实”这一标准肤浅理解的后遗症。某些译者在翻译文章的时候, 着眼点仅限于一个单词, 或者一个句子, 而不会着眼于一个段落或一个语篇。其实在翻译过程中, 我们都知道要进行两个步骤。第一步理解, 第二步表达。而译者往往在走第一步的时候就掉以轻心, 没能够吃透原文, 进行点线面的分析。如以下几例:
4) Six minutes to six, said the digital clock over the information desk in Grand Central Station. (unit4 A Test of True Love)
大中央车站问询处桌子上方的数字钟显示:差六分六点。
此例是课文A Test of True Love的第一句。原文把宾语前置, 很明显是起强调作用。尤其是作为整篇文章的开头句, “Six minutes to six”在此句里得到非常好的突出, 并且在全文也起了一个时间线索的作用。可是译文却未能翻译出原文的效果。译文中, “数字钟”前面过长的修饰语“大中央车站问询处桌子上方的”一下子就击碎了原文渲染的较为紧张的气氛。显然, 译者在此处并未拘泥于形式的忠实, 而是根据汉语的表达习惯对语序做了调整。可惜在调整的同时并没有做一个语篇的宏观调控。笔者以为此处的翻译不宜调整句子语序, 可直译为:
五点五十四——大中央车站问询处桌子上方的数字钟赫然显示。
5) Uncontrollably, he made one step closer to her.Then he saw Hollis Meynell. (unit4 A Test of True Love)
他不由自主地向她靠近了一步。然后, 他看见了霍利斯·梅内尔。
在译文中, “then”被翻译成了“然后”, 似乎也比较通顺, 然而将上下两句联系起来, 我们不难看出, 上文的“her”并非下文的“Hollis Meynell”。事实上, 原文作者正是想通过副词“then”进行前后对比, 创造出一个让人失望和尴尬的故事情景。而译文只是把故事发生的时间顺序翻译出来, 作者所欲渲染的突发效果并未得到忠实地再现。“then”在此句中可理解为“当时, 那时”的意思。所以此句可改译为:
他不由自主向她靠近了一步。然而此刻他看见了霍利斯·梅内尔。
虽然原文没有表达转折的连接词, 但是此译文大胆添加“然而”一词, 把原文上下两句中的内在对比和转折的含义淋漓尽致地表达出来了。
6) Gail and I had no illusions about what the future held for us as a married, mixed couple in America. (unit3 Marriage Across Nations)
对于成为居住在美国, 异族通婚的夫妻, 我和盖尔对未来没有不切实际的幻想。
此译文非但句子内部不通顺, 而且原文在整篇课文中具备的承上启下的作用也流失了。建议改译为:
对于要成为居住在美国的异族通婚夫妻, 我和盖尔对未来从没有不切实际的幻想。
译文中“要”和“从”的添加把“我和盖尔”的结婚打算解释清楚, 也强化了语气, 更重要的是把此句的上下文也连贯起来, 通篇读起来自然、流畅。
《新视野大学英语读写教程》能够获得大部分本专科院校的青睐, 这跟它的课文选编是有着不可分割的关系的。单拿第二册来说, 十个单元二十篇课文篇篇精彩, 难易适度, 是不可多得的大学英语教材之一。所以在翻译这些课文时也应该本着严谨认真的态度, 对课文不单单要有一个微观的字词句的理解, 也要有一个宏观的语篇及其情感的理解, 如此全面细致的“理解”才会有一个真正“忠实”而“通顺”的表达。
4 结论
从以上分析我们可以看出, “忠实”和“通顺”这两大翻译标准对于初学翻译者的重要性;而“通顺”更是检测初学者翻译水平的重要标准。如果片面地追求忠实, 如对字义和语序等的亦步亦趋, 过度忠实;亦或翻译时没有做一个语篇翻译的宏观调控, 译文则很难能够通顺, 获取“达”的效果。而在翻译练习过程中, 练习者在做完初步的翻译工作之后, 可以抛弃原文, 重读译文, 直接从译文出发来找出译文当中不通顺的地方, 然后再次地重读原文, 再次地进行上下文甚至全篇的通读和考量, 来选择更为合适和通顺的译文。在翻译教学过程中, 教师也可以采纳这种“只读译文”的方法, 让学生找出“别扭, 不对劲”的译文, 再重读原文修改译文。在如此发现问题和解决问题的过程中, 学生不仅可以对原文有一个非常透彻的理解, 同时对于中英文之间的差异也会有一个细节性的体会, 这对于提高学生的语言欣赏能力有非常大的意义。总之, 翻译工作严肃艰辛, 学习者只要在一定的翻译理论指导下进行大量的实践练习, 精益求精, 译文则定能越改越好, 日臻完善。
参考文献
[1]姜倩.何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.
[2]思果.翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
[3]黄敏.翻译标准与译文质量[J].湖南师范大学社会科学学报, 1999, 28 (4) :115-118.
[4]蒋焕新.论林语堂的翻译观[J].湖北经济学院学报, 2011, 8 (3) :113-114.
[5]郑树棠.新视野大学英语读写教程2[M].北京:外语教学与研究出版社, 2008.
综合英语课文译文 篇3
【摘 要】如何提高英语综合能力已成为一个广泛的研究话题。笔者结合自身多年的英语学习和教学经验,从透读英语课文的侧面,深入浅出地分析了透读英文课文的阶段和目的,希望能提供给广大英语学习者和教学者们作为参考,培养英语学习的兴趣,不断提高自己和学生的英语综合能力。
【关键词】英语 透读 文本选择 阶段 目的
英语是一门语言,语言的学习需要大量的积累和实践运用,不可能一蹴而就。如果方法不当,语言的学习将会是枯燥乏味的,并且收效甚微。那么如何才能让语言的学习过程生动鲜活甚至是一种享受,更能看得到学习的成绩和效果呢?
作为英语专业科班出身,且从事9年一线英语教学工作的笔者来说,有这么一个经过反复实践、可行有效的英语学习方法与大家分享。那就是选择能够朗朗上口,且内容易于理解的英文文章进行透读。
古人云“开卷有益”“读书破万卷,下笔如有神。”都是强调要多读书的。可有的英语学习者反映,他们读了许多文章仍然难以下笔,笔者认为主要原因是他们没有真正的“破”书,没有“剖析”文章,读文章只是猪八戒吃人参果般囫囵吞枣。
透读被选的英语文章,透读文章应当是轻松愉快的。透读可以提高语言语感、增加词汇量,在潜移默化中巩固语法,不同语调的诵读方式是一种享受,体会主人公的思想情感,同样诵读也可成为一种优美的旋律,能够在短时间内提高英语的综合能力。那么,如可选择透读文本,如何才能做到透读每一篇文章,透读文章又能达到什么的目的呢?
一、透读文本的选择
要做到透读英语时轻松愉快,透读材料的选择是首要的。英语课本中的文章思想比较积极,内容生动、有趣、富有吸引力而又能启发心智。课本中的文章作为英语教材的核心构件,不仅对英语教材以及教学发挥着至关重要的作用,而且对学生个性的发展、文化素养的熏陶和养成起着不可替代的作用。同时,一定程度上讲,选文能直接反映出特定时期的教育思想以及教育理念。
课本中的文章具有极强的科学性、针对性。课本中每一篇文章都是经过编者反复地考究,从单词、短语、句子的使用或者语法的对接都做了缜密的思考,容易读,不大会产生阅读障碍。比如说,小学生的英文课文,涉及的主要是短句和单词,而且都是日常用语,便于学生理解和接受。而到中学,英语课文中开始涉及语法、从句,在经过小学阶段的积累,学生们经过一定的努力和教师的指导,是能够掌握课本的中涉及的单词和语法的。到大学阶段,不再有新的语法点,注重的是文章内容,通过学习课本中的文章,收获更多的知识,增加知识量。因此,课本的选文是专家和教育研究人员们针对不同年龄阶段、不同知识水平的学生,结合时代的需要编写而成的,是科学性、针对性和时代性的综合体现。
选文可读性很强,能让人立即产生阅读的欲望,一旦上手,就放不下来了,不会感到学英语是沉重的负担了。同时选文有助于扩大知识面,提高文化素养。
二、透读课文的三个阶段
要达到所谓的“透读” 文章,笔者认为需要经过以下三个阶段:
第一阶段:理解全文。从各个单词的发音、意义、写法入手到整句的读音、标点、涉及的语法、短语等的理解,这一过程比较枯燥和乏味,所以需要学习者的极大耐心和细心。
第二阶段:熟读文章。注意眼睛、耳朵、大脑的配合。要达到熟读文章的地步可能需要学习者放声读文章两遍、三遍甚至十多遍,但是每一遍都会有新的收获。在熟读过程中,可以用余光扫描“理解全文” 阶段标注的单词读音和意义,尤其是常见短语。
第三阶段:用抑扬顿挫的语调通读全文,甚至把标点,如,问号“?”,感叹号“!”等都能用语调表现出来。做到在诵读文章的同时,欣赏文章中的词汇的巧妙用法,整体布局,享受语言带来的美感。
三、透读课文可以达到什么样的目的
英语专家组进行过权威的解释:在英语学习过程中,其实对学习者困扰最大的就是听力、单词记忆、语法、写作、口语五个专项,它们之间的紧密联系就像是一个木桶的模板,缺了哪块都不行。而通过对英语课文进行高效地透读可以达到单词记忆、语法理解、听说读写能力全方位提高的目的。
第一,有助于提高英语单词和短语的记忆效率。单词记不住,提笔忘词、漏词、错词,阅读题看不懂在英语学习者中很常见。单词—词组—句子—文章,其中单词是基础,最有效的单词记忆方法是在句子中记忆单词。透读课文刚开始的时候可能会觉得工作量大、比较麻烦,但只要坚持,成效比较显著。
第二,有助于提高英语阅读能力。学习任何语言都需要大量的阅读,大量的积累,学习英语同样需要大量的阅读。英语学得好的人,一般说来,都读过相当数量的书;反之,也只有读得比较多的人,才能真正学好英语。这个道理虽然简单,但不少学习英语的人却未必明白。透读课文就是在读中学习,在轻松的阅读感中提高阅读能力。
第三,有助于增强语感,提高英语口语能力。语感是对语言文字的敏锐感觉,它是人们在阅读文章时能从内心直接感悟语言文字的一种能力。培养语感的方法固然很多,而朗读是最重要也是最直接的方法之一。古人非常重视朗读,有“书读百遍,其义自见”的名言警句,其正是古人对“朗读”作用的形象说明。放声朗读文章,可以增强对语音、语义和语法的感受能力。对优美的文章反复进行朗读,会增加对语言规范的敏感和鉴别能力,听到不正确的读音或词不达意、生硬不通的句子时,就会从感觉上感到不适而发现问题。久而久之语感得到增强的同时,英语口语能力也在不断提高。
第四,增强和巩固语法知识。如要不会运用语法,那么在与人交流和写作时都会遇到阻碍从而导致在整个的学习过程中出现不顺畅的情况。因此,语法的构成的学习及运用是很重要的,但是,语法的专题学习却是比较枯燥。从笔者多年英语教学来看,笔者认为每每进行语法的专题讲座时,学生的学习劲头都不高,容易注意力不集中,甚至犯困。众所周知,英语的语法点就存在于一个一个的句子中,每一句话都是一个或多个语法点的集中反映。如果单纯进行语法教学,不仅会使得课堂枯燥,而且学生对语法的记忆时间段,很容易忘记。倘若是在有一定故事情节的课文中学习语法,那就简单多了。熟读句子后,再进行语法的分析。比如,在这个句子中“I went to visit my grandparents last summer vacation. ” 第一步先让学生熟读句子,了解句意。第二部再看went和last summer的关系,了解事态。在熟悉句子的基础上来分析句子,就会减少枯燥感。
总之,英语作为一门语言,首先要进行实践运用,反复熟读文章既是语言的运用过程,也是词汇的积累过程,实践越多,提高得也就越快。英语学习者的各种能力是在日常学习中不断得到提高的,只要有心、用心,所有的付出就会有收获。希望经过对英文课文的透读,让英语学习者提高英语的综合应用能力,达到在读中提高,享受阅读带来的快乐。
【参考文献】
[1]李坚.大学英语听力教学中存在的问题及解决方法研究——以温州大学瓯江学院为例[J].中国科技信息,2010(05).
[2]浅谈如何提高英语阅读能力. http://www.langfly.com/a/20101202/120633.shtml.
[3]米克古丽·艾比布拉.如何提高英语综合能力[J].科技信息,2010(26) .
综合英语课文译文 篇4
Man in the Realm of Nature
人在自然界
Para.1 Human beings live in the realm of nature.They are constantly surrounded by it and interact with it.=人类生活在大自然的王国里。他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。
Man is constantly aware of the influence of nature in the form of the air he breathes, the water he drinks, and the food he eats.=人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。We are connected with nature by “blood” ties and we cannot live ourside nature.=我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。
Para.2 Man is not only a dweller in nature, he also transforms it.=人类不仅生活在大自然之中,同时也在改变着大自然。
Humanity converts nature’s wealth into the means of the cultural, historical life of society.=人类把自然资源转变为各种文化,社会历史的财富。
Man has subdued and disciplined electricity and compelled it to serve the interests of society.=人类降服并控制了电,迫使它为人类社会的利益服务。
Not only has man transferred various species of plants and animals to different climatic conditions, he has also changed the shape and climate of his environment and transformed plants and animals.=人类不仅把各种各样的动植物转移到不同的气候环境,也改变了他生活环境的地貌和气候并使动植物因之而发生转变。
Para.3 As society develops, man tends to become less dependent on nature directly, while indirectly his dependence grows.=随着社会的发展,人类对大自然的直接依赖越来越少,而间接的依赖却越来越多。
Our distant ancestors lived in fear of nature’s destructive forces.Very often they were unable to obtain the merest daily necessities.=我们远古的祖先生活在大自然的威胁及破坏力的恐惧之中,他们常常连基本的生活物资都无法获取。
However, despite their imperfect tools, they worked together stubbornly, collectively, and were able to attain result.=然而,尽管工具不甚完备,他们却能同心协力,顽强工作,并总是有所收获。
Nature was also changed through interaction with man.Forests were destroyed and the area of farmland increased.=在与人类的相互作用中,大自然也发生了改变。森林被破坏了,耕地面积增加了。Nature with its elemental forces was regarded as something hostile to man.=大自然及其威力被看成是和人类敌对的东西。The forest, for example, was something wild and frightening and people tried to force it to retreat.=譬如,森林被认为是野性的和令人恐惧的,因此人类便想方设法使其面积缩小。
This was all done in the name of civilisation, which meant the places where man had made his home, where the earth was cultivated, where the forest had been cut down.=这一切都是打着“文明”的旗号进行的,所谓“文明”,就是人类在哪里建立家园,耕耘土地,哪里的森林就被砍伐。
Para.4 But as time goes on mankind becomes increasingly concerned with the question of where and how to obtain irreplaceable natural resources for the needs of production.=然而,随着岁月的流逝,人类越来越关注的是在何处得到和如何得到生产所需的不可替代的自然资源的问题。
Science and man’s practical transforming activities have made humanity aware of the enormous geological role played by the industrial transformation of the earth.=科学与人类改变大自然的实践活动已经使人类意识到了工业在改变地球的进程中对地质产生的重大影响。
Para.5 At present the previous dynamic balance between man and nature and between nature and society as a whole, has shown ominous signs of breaking down.=目前,人与自然以及自然与社会整体之间过去存在的动态平衡,已呈现崩溃的迹象。The problem of the so-called replaceable resources of the biosphere has become particularly acute.=生物圈中所谓可替代资源的问题变得极为尖锐。
It is getting more and more difficult to satisfy the needs of human beings and society even for such a substance, for example, as fresh water.=人类和社会的需求,即便是简单得像淡水一样的物质,也变得越来越难以满足。The problem of eliminating industrial waste is also becoming increasingly complex.=清除工业废物的问题也变得日益复杂。
Para.6 Modern technology is distinguished by an even increasing abundance of produced and used synthetic goods.=现代技术的特征是生产和使用日益丰富的人工合成产品。Hundreds of thousands of synthetic materials are being made.=人们生产成千上万的人工合成材料。
People increasingly cover their bodies from head to foot in nylon and other synthetic, glittering fabrics that are obviously not good for them.=人们越来越多地用尼龙和其他人造纤维把自己从头到脚地包裹起来,这些绚丽的织物显然对他们无益。
Young people may hardly feel this, and they pay more attention to appearance than to health.But they become more aware of this harmful influence as they grow older.=年轻人或许很少注意到这一点,他们更关注的是外表,而不是健康。但是上了年岁之后,他们就会感受到这种有害的影响。Para.7 As time goes on the synthetic output of production turns into waste, and then substances that in their original form were not very toxic are transformed in the cycle of natural processes into aggressive agents.=久而久之,这些合成物质转变成废弃物,那些原本毒性不大的物质在自然循环中变为极其有害的物质。
Today both natural scientists and philosophers are asking themselves the question: Is man’s destruction of the biosphere inevitable? =自然科学家和哲学家如今都在问自己这样一个问题:人类对生物圈的破坏难道是无法避免的吗?
Para.8 The man-nature relation-----the crisis of the ecological situation-----is a global problem.=人与大自然的关系——生态环境的危机——已经成为一个全球性问题。
Its solution lies in rational and wise organization of both production itself and care for Mother Nature, not just by individuals, enterprises or countries, but by all humanity.=这一问题的解决之道在于理性而明智地协调生产和对大自然的关爱之间的关系,这不仅要依靠个人、企业或者某些国家的力量,而且要依靠全人类的力量。
One of the ways to deal with the crisis situation in the “man-nature” system is to use such resources as solar energy, the power of winds, the riches of the seas and oceans and other, as yet unknown natural forces of the universe.=解决人与大自然关系危机的方法之一,就是使用太阳能、风能、海洋能等资源,以及其他尚不为人所知的宇宙中的自然能。
Para.9 But to return to our theme, the bitter truth is that those human actions which violate the laws of nature, the harmony of the biosphere, threaten to bring disaster and this disaster may turn out to be universal.=但是,言归正传,令人难以接受的事实是那些违背了自然规律、破坏了生物圈和谐的人类行为将会带来灾难,而这种灾难也许是全球性的。
How apt then are the words of ancient Oriental wisdom: live closer to nature, my friends, and its eternal laws will protect you!=古代东方智者的话讲得真是恰如其分:朋友们,你要是亲近大自然,大自然就会用那永恒不变的规律永远呵护你!
The End of Text A of Unit 1 of Book 4
Text B
Extinctions, Past and Present 物种灭绝 —— 过去和将来
Para.1 I spent some of the most exciting days of my life working on the eastern shores of Kenya’s Lake Turkana searching for the fossilized remains of our early ancestors.=我在肯尼亚的图尔卡纳湖东岸工作时度过了生命中最激动人心的一些日子,寻找我们人类祖先的化石残骸。
We didn’t always find what we wanted, but every day there was much more to discover than the traces of our own ancestors.=我们并不总是想找什么就能得到什么,但是,除了我们祖先的遗迹外,每天都会发现更多的东西。
The fossils, some quite complete, others mere fragments, spoke of another world in which the ancestors of many of today’s African mammals wandered the rich grassland and forest edges between 1.5 million and 2 million years ago.=那些化石,有些相当完整,有些仅是碎片,道出了另一个世界。在那个世界,约150万年至200万年前,许多今天非洲哺乳动物的祖先漫游在肥沃的草原和森林边缘。
The environment was not too different from the wetter grasslands of Africa today, but it was full of amazing animals that are now long extinct.=当时的环境与现在非洲雨水更多的一些草原没有太大区别,但那里当时到处生活着今天早已灭绝的令人称奇的动物。
Para.2 That was true not just for Africa.The fossil record tells the same story everywhere.=不仅非洲如此,世界上任何地方的化石记录下来的一切,都是一样。
It is estimated that more than 95% of the species that have existed over the past 600 million years are gone.=据估计,在过去的6亿年中,这个世界上存在过的物种,有95%以上都已灭绝了。
Para.3 So, should we be concerned about the current rate of extinction, which has been accelerated by the constant expansion of agriculture and industry? =工农业不断的扩展加速了当前物种灭绝的步伐,因此,我们该不该关心一下这个问题? Is it necessary to try to slow down a process that has been going on forever? =有没有必要尽力去减慢这个永不停止的过程呢?
Para.4 I believe it is.We know that te well-being of the human race is tied to the well-being of many other species, and we can’t be sure which species are most important to our own survival.=我认为是应该的。我们知道,人类的健康发展与其他许多物种的健康发展紧密相关,而我们不能确知哪一种生物对我们的生存最为重要。
Para.5 But dealing with the extinction crisis is no simple matter, since much of the world’s biodiversity resides in its poorest nations, especially in Asia, Africa and Latin America.=但是,解决物种灭绝的危机问题决非易事,因为世界上许多生物多样性地区位于最贫穷的国家,尤其是亚洲、非洲和拉丁美洲。
Can such countries justify setting aside national parks and nature reserves where human intrusion and even access is forbidden? =这些国家划拨土地,兴建国家公园和自然保护区而禁止人类侵入甚至接近它们,人们能接受吗?
Is it appropriate to spend large sums of money to save some species in a nation in which a considerable percentage of the people are living below the poverty line? =当一个国家相当大一部分人仍生活在贫困线以下,去花大笔钱挽救一些物种,这样做是否合适呢?
Para.6 Such questions make me uneasy about promoting wildlife conservation in poor nations.=这些问题令我对倡导在贫穷国家中推行野生动植物的保护感到不安。
Nonetheless, I believe that we can-----and should-----do a great deal.It’s a matter of changing priorities.=然而我相信我们能够——而且也应该——做大量的工作。这是一个改变侧重点的问题。Plenty of money is available for scientific field studies and conferences on endangered species.=大量资金已投入到对濒危物种的野外科学研究和会议上。
But what about boots and vehicles for park personnel who protect wildlife from illegal hunters? =但是,能不能给那些保护野生动物使之不被偷猎的公园管理人员提供些胶鞋和车子? What about development aid to give local people economic alternatives to cutting forests and plowing over the land? =能不能为那些靠伐木和种地为生的当地人提供别的经济出路,帮助他们发展? That kind of funding is difficult to come by.=这些资金很难获得。
Para.7 People in poor countries should not be asked to choose between their own short-term survival and longer-term environmental needs.=我们不应该要求贫穷国家的人们在自己的短期生存和长期环境需求之间做出选择。
If their governments are willing to protect the environment, the money needed should come from internatiional sources.=假如他们的政府愿意保护环境,所需的资金应由国际组织提供。
To me, the choice is clear.Either the more wealthy world helps now or the world as a whole will lose out.=我认为,答案是明摆着的:要么富有国家现在就伸出援助之手,要么整个世界将遭受巨大损失。
Para.8 For that reason, we need permanent global funds devoted to wildlife protection.The funds should primarily come from the governments of the industrial nations and international aid agencies.=为此,我们需要在全球筹集专门用于野生动植物保护的资金,这些资金应该主要由工业国家的政府和国际援助机构提供。
Para.9 How to use those funds would be a matter of endless debate.=至于如何使用这些资金,人们可能会无休无止地争论下去。Should local communities be entitled to set the agenda, or should outside experts take control? =是应该由当地社团决定工作事项,还是由外面请来的专家控制这些资金? Should limited hunting be allowed in parks, or should they be put off limits? =野生动物园里应该允许有限制的打猎呢,还是禁止入内?
Mistakes will be made, the landscape will keep changing, and species will still be lost, but the difficulty of the task should not lead us to abandon hope.=错误总是难免的,自然外貌也会不断地发生变化,物种仍旧会继续消逝,但是这项工作的困难不应该使我们放弃希望。
Many of the planet’s natural habitats are gone forever, but many others can be saved and in time restored.=地球上的许多自然栖息地已经永远消失了,但是也有许多栖息地可以挽救,并最终得到恢复。
Para.10 A major challenge for the 21st century is to preserve as much of our natural estate as possible.=21世纪的一个主要挑战是保护尽可能多的自然栖息地。
Let us resist with all our efforts any moves to reduce the amount of wild land available for wild species.=让我们全力抵制任何减少现有野生物种天然栖息地数量的行为。
And let us call upon the world’s richest nations to provide the money to make that possible.=让我们号召全世界最富有的国家提供资金,使这个抵制行动成为可能。
That would not be a contribution to charity;it would be an investment in the future of humanity-----and all life on Earth.=这并不是对慈善事业的捐赠,这是对人类未来和地球上所有生命的一项投资。
课文样件译文 篇5
表示开证跟单信用证的开立
Func
SWIFT 环银电协(环球银行金融电讯协会)信用证
MSGACK DWS7651 Auth OK, keyB30407186423644D,BKCHCNBJHSBCHKHH
record87580
3Basic HeaderF01 BKCHCNBJA4001274311389
基本字号
Application Header0 700 1411 050523 HSBCHKHHDHKH 0760552387 050523
1411 N
开证行
汇丰银行* THE HONGKONG AND SHANGHAI
* BANKING CORPORATION LIMITED,*HONG KONG
各香港办事处及总部*(ALL HK OFFICES AND HEAD OFFICE)
User HeaderService Code103:
Bank.Priority113:
Msg User Ref.108: 143090658
Info.From CI115:
Sequence of Total:*27: 1/1
电文页次
Form of Doc.Credit*40 A: IRREVOCABLE
跟单信用证形式不可撤销
Doc.Credit Number*20: DC NPH182503
跟单信用证号码DC NPH182503
Date of Issue31 C: 050523
开证日期2005年5月23日
Expiry*31 D: Date 050804PlaceCHINA
信用证有效期日期:2005年8月4日地点:中国
Applicant*50: FUNDINS TORONTO, CANADA
信用证开证申请人56 TOWER STREET, TORONTO, CANADA
加拿大多伦多Fundins 公司
加拿大多伦多托尔大街56号
Beneficiary*59: GUANGDONG WHOLE ARTS TRADING COMPANY
信用证受益人FINANCE BUILDING35-39,ZHONGSHAN ROAD 7, GANGZHOU, CHINA
广东鸿艺贸易有限公司
中国广州中山路7号金融大厦35-39楼
Amount*32B:CurrencyUSDAmount38,963.80
信用证金额币种美元金额:三万八千九百六十三
点八零美元
Pos./Neg.Tol.(5)39A: 05 / 05
金额上下浮动允许的最大范围:上下浮动5%
Available with/by*41A: ANY BANK
指定的有关银行及BY NEGOTIATION
信用证的兑付方式自由议付
Drafts at…42C : SIGHT FOR FULL INVOICE OF GOODS
汇票付款期限: 金额为发票全额的即期汇票
Drawee42A : ISSUING BANK
汇票付款人开证行
Partial Shipments43P : ALLOWED
分批装运条款允许分批装运
Transshipment43 T: ALLOWED
转船条款允许转船
Loading in Charge44A: ANY PORT IN CHINA
装船、发运和接收监管的地点中国任意港口
For Transport to …44 B: TORONTO, CANADA
货物发运的最终目的地加拿大多伦多
Latest Date of Ship.44 C: 050720
最迟装船期2005年7月20日
Descript.Of Goods45 A:
货物描述CIF TORONTO, CANADA
CIF加拿大多伦多
1)20,000 PCS OF CORN BASKET AT USD1.40/PC
AS PER PURCHASE ORDER NO:7980/05/FK
2万个玉米篮子,每个1.4美元,按7980/05/FK号订单
2)12,182 PCS OF RATTAN BASKET AT USD0.90/PCAS PER PURCHASE ORDER NO:7990/05/FK
12,185个藤篮子,每个0.90美元,按7990/05/FK号订单
Documents Required46A:
单据要求
+ SIGNED COMMERCIAL INVOICE IN TRIPLICATE CONSIGNED TO
FUNDINS TORONTO, CANADA AND CERTIFYING THAT GOODS ARE IN
CONFORMITY WITH THOSE DESCRIBED ON THE PROFORMA INVOICE
NO.E-11 13001/6 DATED FEB.21, 2005
已签署的以加拿大多伦多的FUNDINS为抬头人的商业发票一式三份,证明货
物与2005年2月21日出具的第E-11 13001/6号形式发票中描述的一致.+ PACKING LIST IN TRIPLICATE SHOWING NET WEIGHT, GROSS WEIGHT
AND MEASUREMENT PER PACKAGE.装箱单一式三份,注明每件包装的净重,毛重及体积.+ FULL SET ORIGINAL CLEAN ON BOARD OCEAN BILLS OF LADING
MADE OUT TO ORDER, BLANK ENDORSED, MARKED FREIGHT
PREPAID AND NOTIFY APPLICANT WITH FULL ADDRESS.全套清洁已装船海运提单,做成空白抬头,空白背书, 注明运费预付,并通知开
证申请人同时提供详细地址。
+ INSURANCE POLICY OR CERTIFICATE BLANK ENDORSED FOR FULL
CIF VALUE PLUS 10 PERCENT COVERING W.A.AND SRCC
INCLUDING W/W CLAUSE AS PER CIC.CLAIMS, IF ANY, WILL BE
PAYABLE AT DESTINATION IN CURRENCY OF DRAFT.保险单或保险凭证,空白背书,按CIF价的110%投保《中国保险条款》的水
渍险和罢工、暴动、民变险,含仓至仓条款.如有索赔,将按汇票币种在目的港赔付.+ CERTIFICATE OF ORIGIN
原产地证
+ BENEFICIARY’S CERTIFICATE CERTIFYING THAT ONE SET OF
SHIPPING DOCUMENTS HAS BEEN FAXED TO APPLICANT WITHIN 1
DAY AFTER SHIPMENT.受益人证明,证明一套运输单据已经在装船后1天内传真给开证申请人.+ COPY OF TELEX/FAX SENT BY BENEFICIARY TO APPLICANT ON OR
BEFORE B/L ON BOARD DATE CONTAINING ALL SHIPMENT DETAILS,INCLUDING: AMOUNT, GROSS WEIGHT, NET WEIGHT, CARTONS NO,VESSEL NAME AND B/L NO.NO.OF THIS L/C AND RELEVANT S/C TO
BE MENTIONED.受益人在B/L装船日当天或之前发送给开证申请人一份含所有装船详情的电
传/传真的副本,包括: 金额、毛重、净重、箱数、船名、B/L号码、L/C及
相关S/C号码。
Additional Cond.47A:
特别条款
+ SHIPMENT MUST BE EFFECTED THROUGH “ROCKWOOD SHENZHEN”
CHINA AND B/L TO EVIDENCE THIS EFFECT IS REQUIRED.货物装运须由‘ROCKWOOD 深圳’承担,且须在提单中证实此事。
+ 5 PERCENT MORE OR LESS IN QUANTITY OF EACH ITEM ACCEPTABLE允许每种货物的数量溢短装5%.+ BILL OF LADING MUST SHOW ACTUAL NAME OF PORT OF LOADING.提单必须指明装货港具体名称
+ A DISCREPANCY FEE OF HKD400.00 OR EQUIVALENT CHARGE PLUS
ALL RELATIVE CABLE CHARGES WILL BE DEDUCTED FROM THE
REIMBURSEMENT CLAIM FOR EACH PRESENTATION OF DISCREPANT
DOCUMENTS UNDER THIS DC.NOTWITHSTANDING ANY
INSTRUCTIONS TO THE COUNTRARY, THESE CHARGES SHALL BE
FOR THE ACCOUNT OF BENEFICIARY.400港元或相等的不符点费加上全部相关电报费将从本信用证项下每次提交的、含有不符点的单据的索偿中扣除。如果没有相反的指示,此项费用将由
受益人承担。
WE WILL COLLECT FROM THE BENEFICIARY AN ADDITIONAL FEE
EQUIVALENT TO HKD200.00 PER MONTH OR PART THEREOF IF THE
DOCUMENTS REMAIN UNACCEPTED/UNPAID DUE TO DISCREPANCY
FOR MORE THAN 1 MONTH AFTER OUR RECEIPT.如果我行(开证行)接收的单据,由于存在不符点仍然不被接受或兑付超过一
个月, 我行(开证行)将每月或一段时间从受益人处收取相当于200港币的额
外费用
+ DOCUMENTS TO BE PRESENTED WITHIN 15 DAYS AFTER THE
SHIPMENT DATE BUT WITHIN THE VALIDITY OF THE CREDIT.所有单据必须在装船后15天内提交议付,但不得超过信用证有效期。
+ NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF UCP 500, IF WE GIVE
NOTICE OF REFUSAL OF DOCUMENTS PRESENTED UNDER THIS
CREDIT WE SHALL, HOWEVER RETAIN THE RIGHT TO ACCEPT A
WAIVER OF DISCREPANCIES FROM THE APPLICANT AND, SUBJECT
TO SUCH WAIVER BEING ACCEPTABLE TO US, TO RELEASE
DOCUMENTS AGAINST THAT WAIVER WITHOUT REFERENCE TO THE
PRESENTER PROVIDED THAT NO WRITTEN INSTRUCTION TO THE
CONTRARY HAVE BEEN RECEIVED BY US FROM THE PRESENTER
BEFORE THE RELEASE OF THE DOCUMENTS.ANY SUCH RELEASE
PRIOR TO RECEIPT OF CONTRARY INSTRUCTIONS SHALL NOT
CONSTITUTE A FAILURE ON OUR PART TO HOLD THE DOCUMENTS
AT THE PRESENTER’S RISK AND DISPOSAL, AND WE WILL HAVE NO
LIABILITY TO THE PRESENTER IN RESPECT OF ANY SUCH RELEASE.不考虑《跟单信用证统一惯例》(第500号)的规定,如果我行发出拒收此证
下单据的通知,我行将仍保留接受开证申请人对不符点加以放弃的权利,只
要这种放弃为我行所接受。除非在放单之前收到来自交单人的相反的书面通
知,我行即根据这种放弃在不征求交单人意见的情况下向开证申请人放单。
在收到该相反的指示之前,放单将不构成我行为交单人的风险和指示持有单
据之责任的失职,对于此种放单,我行对交单人将不负任何责任。
+ EXCEPT SO FAR AS OTHERWISE EXPRESSLY STATED THIS
DOCUMENTARY CREDIT IS SUBJECT TO UNIFORM CUSTOMS AND
PRACTICE FOR DOCUMENTARY CREDITS(1993 REVISION)
INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE PUBLICATION NO 500.除非另有明文规定,此跟单信用证遵照国际商会第500号出版物《跟单信用
证统一惯例》(1993年修订版)。
Details of Charges71B: ALL CHARGES OUTSIDE COUNTRY OF ISSUE FOR
ACCOUNT OF BENEFICIARY/EXPORTER
费用情况开证行所在国家以外的所有费用由受益人/出口商承担 Confirmation*49: WITHOUT
保兑指示无
Instructions78:
给付款行、承兑行、议付行的指示
ON RECEIPT OF DOCUMENTS CONFORMING TO THE TERMS OF THIS
DC AT OUR COUNTER, WE UNDERTAKE TO REIMBURSE YOU IN THE
CURRENCY OF THIS CREDIT IN ACCORDANCE WITH YOUR PAYMENT
INSTRUCTION AFTER DEDUCTING ALL RELATIVE REIMBURSING
CHARGES INCURRED.一旦收到符合此证要求的各项单据,我行在扣除所有相关索偿费用后,即刻
按照你方的付款方式以此信用证项下的币种偿付.
DOCUMENTS MUST BE DESPATCHED BY COURIER IN ONE COVER
TO HSBC ESD DIV.L5 HSBC BLDG MONG KOK 673 NATHAN RD,MONGKOK, KLN, HONG KONG.所有单据必须由快递公司一次送往以下地址:HSBC ESD DIV.L5 HSBC
BLDG MONG KOK 673 NATHAN RD, MONGKOK, KLN, HONG KONG.Send.To Rec.Info.72: BENEFICIARY’S TEL NO: 086-020-86479522附言FAX NO:086-020-86479518
Trailer
综合英语课文译文 篇6
“你对自杀有什么看法?”电话那端传来一个女性微弱的声音。
我可没想到会在早上8点59分——求助办公室热线开通前的一分钟——接到一个自杀电话。这种电话通常会在午夜过后打来,把我从熟睡中惊醒。她可能以为是打给在办公室工作的员工,而不是一个刚值完班在家的志愿者。
在危机处理培训时,我学会去倾听,而不是轻率地说“我反对”。我耐心地听着,她又继续说。根据所听到的信息,我在给她建立的档案上对应的方格中做了标记。
“我住在附近城市的一个养老院里,”她说道,“我76岁了并且„„并且时日无多了。,’她费力地呼吸着,声音弱得几乎听不见。“我得了癌症和肺气肿,不可能康复了。我不想再成为家里人的负担,我只想死。’’她说着哭了起来。
尽管我已经有几年接听求助热线的经验,但是自杀的求助电话还是让我害怕。生命可贵。我确信在任何情况下我都不可能原谅以死来解决问题的做法。
“您和养老院里的人谈过这件事吗?”我问道。
老人回答道:“当我对一位护士提及想自杀时,她吓坏了,并通知了我的主治医生、家人还有牧师。每个人都飞速赶来,却没有人„„倾听。所以我才打电话给你。”老人的声音又一次变得微乎其微。
“我在听。”我轻轻地回答。
“我丈夫已经去世9年了。当我告诉他们我有多想念他时,他们说他们能理解。”老人继续道,“其实他们无法理解。当我抱怨我的痛苦时,他们只会保证加大我的药量。这药却只会让我头脑昏沉。,’咳嗽了一阵,老人犹豫地继续说,“我告诉他们我已经打算去见上帝了。他们说自杀是一种罪过,所以我许诺再也不这么想了。但是„„我却一直想着自杀。我已经没有继续活下去的理由了。”
我很困惑,不知道该说些什么。我自问该怎样说才能帮助这位可亲的老人。之前我从未怀疑过“自杀是错误的’’这一观点。然而听着她的话语,我很困惑地发现自己能够理解她的感受。老人的生活质量自然是不会再有什么改善了。
我想起一个年轻人,在除夕夜他给我打电话,手里还拿着枪。在那个孤独的夜晚,经过彻夜长谈后,他说他终于感到了一丝希望。我在想我又能给这位沮丧的老人带来什么希望呢?
Text B 志愿假期
如果你已经有过太多(和爱人)在月光下的海滩散步的经历,也喝够了桃红色的饮料,那么来尝试一下全新的事物吧。最近通过和几对夫妇交谈,我了解到他们对于激情假期的概念中少了牵手的浪漫,却多了伸手去援助——那就是利用假期来做志愿活动。
杰米·卡恩和他的妻子玛丽刚从坦桑尼亚旅行回来。在那段日子里,杰米在儿童所里与一些孤儿和受过创伤的孩子们待在一起,教他们英语,和他们一起踢足球。玛丽则在附近的一所小学教英语和数学。“对我们两个来说,这是个非常难忘的经历。”杰米评价到。他是通过“跨文化解决方案”(CCS)来预订此次行程的。CCS帮助地处亚非拉和东欧的各个项目,如教育、保健、社区发展等,找到合适的有意向的志愿者。杰米说:“通过做这件事,分享如此重要而有意义的经历,我们之间的关系也得到了提升。”
对卡伦和迈克尔·科瑞沙弗利来说也是如此。这对夫妇实际上是于1993年在西班牙萨拉戈萨的一次志愿服务中相识的。他们在那里参与帮助了一项关于当地农业社会的考古研究。保护地球研究所——一个关注环境科研和教育的组织——策划安排了此次旅行。从此科瑞沙弗利一家每年都会来次这样的旅行。卡伦迄今为止最喜欢的是托斯卡纳之旅。在那里,这对夫妇用了两周的时间修缮年代久远的喷泉和古代犹太人存放圣物的圣幕——但不是所有的旅行两人都会携手参与。“有一年,他想在盛夏的时候去伯利兹城,”卡伦说道,“我们
驱蚊剂和防雨设备买得越多,我越觉得我应对不了。”所以,她选择去了弗吉尼亚的野外对林间动物作跨学科研究。
事实上不论是谁都可以拥有一个志愿假期。你可以按照你自己的热情、喜好和专长,选择去泰国修复因海啸而受损的海礁,或者去新奥尔良重建房子。对于那些有专门技术的人,他们可去的地方非常之多——全世界都需要牙医和医生——但谁都可以教孩子们数学或是为保护亚马逊的生态资源寻找稀有植物。你并不需要是一位圣人才能享受到志愿假期的乐趣。我采访的夫妇们都说,这种志愿假期所带来的最大收获之一是沉浸在一个完全不同的文化氛围中——这可以说是所有美好假期的共同点。至于花费,尽管不能说便宜,但是不同的组织会有相应的减税政策。
对于夫妇们而言也可说是回报颇丰:在业余时间做善事可以激发出彼此更多的爱,即使不是常说的那种。我曾巧妙地问过62岁的退休教师卡伦·科瑞沙弗利在志愿假期时两人会不会发生浪漫的事情。“不会,我很确定。”她笑言。
但是这种假期却会培养一种共同感,这在其他假期是很有可能感受不到的。杰米·卡恩说:“我不认为我们的假期是浪漫的。我们有过浪漫的假期,这个不是,可是它却是更好的。”同样,许多夫妇选择在同一个城镇做志愿者,但是在不同的项目——因为社区的需要不一,夫妇的才能也不同——这会使你在一天工作结束后更欣赏你的另一半。达娃·安东尼奥蒂,和她的伴侣克里斯丁·卢卡斯柯在从一次CCS组织的去秘鲁的旅行回来后,就开始在CCS工作了。她说他们夫妇最近一次在摩洛哥的志愿活动中找到了志愿活动与夫妇相处的一个理想平衡点。“我和有特殊需要的孩子们在一起,而克里斯丁则在一个学校做志愿工作。尽管我们每天要分开四个小时,但是我们一起度过剩余的时间。这很好,因为两个人待在一起的时间过长也不好。”她笑着说。
与他们不同,25岁的乔·格兰特和他当时的女友、现在的妻子迪恩娜一起随“解放孩子”这个组织在肯尼亚的马赛马拉修建校舍长达6个月。“解放孩子”是一个国际性组织,其目标是使每一个地方的孩子都能够接受初级教育。“我认为最大的挑战在于应对当地社区的居民所遭受的痛苦,”乔说道,“看到孩子们因腹泻而死十分难受。”
“但是那里环境美,人情美。只要克服自己身体的不适以及对蛇的恐惧,那就真的是很棒了。”他说。
综合英语课文译文 篇7
关键词:《大学英语综合教程》,Readability Analyzer 1.0,课文难度,循序渐进性
一、Readability Analyzer 1.0简介
Readability Analyzer 1.0(下简称RA)是中国外语教育研究中心的许家金博士与贾云龙先生于2009年4月30日刚刚研制发布的语篇难/易读性性分析软件。
二、RA的效度测试
鉴于RA刚刚问世,人们对它还不很了解,文献中尚缺乏其效度的测试记录,在用RA分析《大学英语综合教程》课文难度的循序渐进性之前,现专门对其效度做一简单的测试。同时用WordSmith Tool 4.0检索出来的同一语篇的均词长、均句长数据对该测试提供支持与参考。
1. 测试材料
高考英语全国卷全真试题(简称高考)阅读理解20篇;大学英语四级考试全真试题(简称四级)阅读理解20篇;大学英语六级考试全真试题(简称六级)阅读理解20篇;英语专业八级考试与GRE/GMAT全真试题(简称八级)阅读理解20篇,以上材料大致出于同一年代段,只含阅读题(不包括速读略读题或完型填空式)题面语段,不包括选择题目与选项。
2. 测试项目
四个等级考试阅读语篇的词次 (1) 、词形 (2) 、词目 (3) 、均词长、均句长、易度、难度、水平等。
3. 测试结果
4. 结果分析
高考英语、四六级考试、专八与GRE/GMAT全真试题的阅读语段的难度学界公认是经过严格控制的,梯度明显递进。RA测试结果显示,四套测试材料的易读性、难读性与水平分别呈明显递减性与递增性。受测材料多为说明、论说文体,其词次、词形、词目、均词长、均句长也随难度呈递增态势。可见,RA这个课文难度写实性分析软件具有一定的真实性。
二、用RA分析《大学英语综合教程》课文难度的循序渐进性
1.测试材料
《大学英语综合教程》(1—6册)(下简称《综合》)主课文,不包括导读与生词表。
2.测试项目
《综合》主课文的词次、词形、词目、均词长、均句长、易度、难度、水平等,重点测试各册难/易读性的梯度。
3.测试结果
4.结果分析
根据Krashen的“i+1”输入假说的二语习得原则,外语教材在词句与阅读难度上应该遵循循序渐进原则。一般来说,平均句长加大,说明长句增多,复合句增多,加之平均词长拉长,都可能指示阅读难度加大。《综合》第1—6册词次、词形、词目明显递增,难度总体上呈平台上升趋势。这说明编者在有意控制语言输入的量和难度,但第2、4两册主课文说明文、论说文多,而简短人物对话多的小说作品少(分别含3篇和2篇)。平均句长与平均词长同时相对较高,因此,难度似乎超出应有的梯度要求。而第3, 5, 6册,因含有简短人物对话多的小说作品多(各含4篇,第6册一篇课文含有简短人物对话明显多),平均句长与平均词长同时相对较低,因此,难度似乎没有达到梯度应有的难度。《大学英语综合教程》中有含有简短人物对话多的文学作品收入,平均词长与句长虽然减小,但并不意味着阅读理解难度下降,应结合文体、体裁等多种因素考虑。这是我们使用RA软件时应注意的问题。
三、结语
从本文做的测试上看,RA这个课文难度写实性分析软件具有一定(尤其是对于说明、论述文体)的真实性,对于课文难度的确定能提供一种快捷的参考数据,但我们不能僵硬地依赖软件分析数据,要结合文体、题材、风格等因素综合分析来确定课文难度。
参考文献
[1]Dubin, F., Olshtain, E.Course Design[M].Cambridge:CUR, 1986.
[2]谢家成.基于语料库的中学英语教材词汇评估[D].华南师范大学, 2007.
【综合英语课文译文】推荐阅读:
综合英语三课文词汇05-28
新世纪高一英语下 课文参考译文10-07
新研究生英语阅读教程(基础级)第三次修订版课文参考译文07-04
英语综合实践01-14
综合英语能力05-28
英语综合素质06-26
《综合英语二》08-10
高职综合英语09-23
《综合英语》教学10-25
综合英语课程12-18