英语译文

2024-08-31

英语译文(精选9篇)

英语译文 篇1

1 翻译标准

关于翻译的标准, 早在1898年, 严复先生在翻译赫胥黎的《天演论》时, 就根据自己的翻译实践, 参照古代翻译佛经的经验, 集汉唐以来译论之大成, 提出了“三字论”:“译事三难信、达、雅。求其信, 已大难矣。顾信矣不达, 译犹不译也, 则达尚焉。……”“信、达、雅”即忠实于原著, 译笔流畅, 文字典雅。这一标准在相当程度上反映了翻译的主要特点与规律, 一经提出即为翻译界所承认和推崇, 为我国的翻译工作起到了积极的推动作用。此后一百多年时间里, 对“信、达、雅”的阐释可谓是仁者见仁智者见智。其中如林语堂的“忠实、通顺、美”、思果的“信、达、贴”、刘重德的“信、达、切”、张培基的“忠实、通顺”等, 都与其“信、达”相似, 只是提法有所改变。在《解构“信、达、雅”:翻译理论后起的生命——评叶维廉“破信、达、雅、:翻译后起的生命”》中, 罗选民提出“信、达”是翻译的基本要求, 而“雅”则表现出一种对翻译的完美追求。翻译决不是奴性的活动, 它只有在表现出原作的风貌和译者的主观能动性和创造性时, 才具有生命。1935年, 鲁迅在《“题未定”草》中提出“忠实、通顺”作为翻译的标准。1964年, 钱钟书在《林纾的翻译》中提出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字, 不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原作的风味, 那就算是达到了‘化’境。……译本对原作应该忠实得以致读起来不像译本, 因为作品在原文里决不会读起来像翻译的东西。”

在《翻译概论》中, 姜倩, 何刚强认为对于初学者来说, 还是现时通用的一般标准“忠实、通顺”四个字为好, 即译文在内容上忠实于原文, 而且读起来通顺易懂, 符合译入语规范。正如茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上的报告中指出:“对于一般翻译的最低限度的要求, 至少应该是用明白畅达的译文, 忠实地传达原作的内容。”简言之, 就是广为接受的“忠实”和“通顺”。

2 翻译标准之“达”

如上所述, 笔者以为判断译文的好坏, “信、达、雅”三者之中“达”乃关键。译文的通顺流畅与否不单单能检测出译者对译文的理解程度, 也体现出译者的表达水平。同时, 通过检测译文是否流畅又可判断译者对于“忠实”的理解。在翻译过程中, 如果片面追求忠实, 势必失去通顺, 实则“伪忠实”而已。关于译文的“通顺”, 笔者非常认可林语堂先生的有关论述。他认为“通顺”是指对译文读者负责。对于通顺的标准, 林语堂认为必须以句为本位, 而且必须完全根据译文读者的语言心理才能够使译文通顺。所谓“以句为本”就是以句为单位, 并非是字对字的翻译。而且他还从心理学角度指出:“寻常作文之心理程序, 必是分析的而非组合的, 先有总意义而后分裂为一句之各部, 非先有零碎之辞字, 由此辞字而后组成一句之总意义;译文若求通顺之目的, 亦必以句义为先, 字义为后。”另外, 林语堂先生也强调每种语言特有的“语性”, 语法和句法的使用一定要针对译文读者的阅读习惯, 所谓的“通”与“不通”, 就是看语法和句法是否和译文读者的阅读习惯相同, 相同就是“通”, 不同就是“不通”。同时, 林语堂认为译者如果能根据译文读者的语言心理来进行翻译, 就能达到通顺的标准。因为文化以及环境的不同, 让各种文化和环境下的读者的认知方法有差异, 同样的事物, 在不同文化和不同环境下的人的看法会有不同。因此, 译者必须要根据译文读者的语言心理进行翻译。

3 课文译文“不达”之分析

笔者本着以上翻译理论, 在进行华南农业大学的教改项目“大学英语翻译课的实验与研究”中, 以《新视野大学英语》课文为翻译实例, 对其教学参考书的课文译文进行了大量的分析研究。课文的翻译在大学英语翻译教学过程中起着举足轻重的作用, 因此对现行的课文译文做一些分析和研究也是具有重要的现实意义和理论意义的。

本文主要以《新视野大学英语II》中的课文为例, 就译文的通顺性发表一家之言。《新视野大学英语》是普通高等教育“十一五”国家级规划教材, 由外语教学与研究出版社出版, 目前是国内本科院校大学英语普遍使用的教材之一。该教材所精选的课文行文地道, 句法规范, 难易适度, 是比较合适的大学英语学习素材。可是笔者在阅读其教参上所刊登的课文译文时, 却发现很多译文佶屈聱牙, 欧化语言比较严重, 相比英语原文, 译文逊色很多。单看译文, 很难相信其能作为课文供学生品读。依照林语堂先生的说法, 其译者在很大程度上忽略了译文读者的语言心理, 很多时候也没有以句为本位对原文进行翻译。笔者分析, 译文的不通顺大都基于以下两个原因。一是对于“忠实”的刻板理解;二是对于原文的理解只看到点未看到面。

3.1 过度“忠实”

“忠实”这一标准管制也束缚了很多的译者。很多译者在翻译过程中不自觉地倾向于一种百分之一百地尊重译文的客观内容, 即从“字义”到“语序”等完全的忠实。如果这样来误解“忠实”这一标准, 那么翻译就会被认为是一种语言上的机械对应活动了。这样的译文当然无法确切地表达原文的含义和情感, 也无法满足译文读者的心理。如以下几例:

1) John Blandford, a tall young army officer, focused his eyesight on the clock to note the exact time. (unit 4 A Test of True Love)

约翰·布兰福德, 一个年轻的高个子军官, 眼睛盯着大钟, 看确切的时间。

译文读起来很是别扭, 究其原因, 毛病在于译者对原文的亦步亦趋, 唯恐对原文不忠, 不惜以流畅为代价。此句可改译为:

约翰·布兰福德, 一个年轻的高个子军官正目不转睛地盯着时钟上的数字。

2) “...And she said that if you asked me to go out with you, I should tell you that she’s waiting for you in that big restaurant near the highway.” (unit 4 A Test of True Love)

“……她说如果你邀请我和你一起出去, 我就告诉你她在公路附近的那家大餐厅等你。……”

此句是间接引语。“I should...”应是“she said”的宾语从句。译者当然能够理解到这一点, 可是在表达的时候却是生搬硬套, 过度忠实, 导致译文读起来佶屈聱牙, 并不流畅。此句可改译为:

“……她说如果你邀请我和你一起出去, 就让我告诉你她在公路附近的那家大餐厅等你。……”

3) Normally, Americas do not assess their visitors in such relaxed surroundings over extended small talk;much less do they take them out for dinner, or around on the golf course while they develop a sense of trust. (unit1 Time-conscious Americans)

一般说来, 美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的, 更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭, 或带他们去打高尔夫球。

原文“while...”引导的是一个伴随性的状语从句, 译者理解的非常确切, 但是在表达的过程中却太拘泥于该词的本意, 译为“在……过程”中, 使得译文欧化痕迹明显。此句可改译为:

一般说来, 美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的, 更不用说会通过带他们出去吃饭, 或带他们去打高尔夫球来增进相互间的信任。

从以上三例的分析我们可以得知“忠实”并不是以要求译者一定要不分场合地死死抱住原文的词、句及表层意思不放。其实在翻译过程中, 当两种文字出现剧烈冲突时, 译者要尽量从译文的读者心理出发, 进行适当的调整, 使译文通顺流畅。译者这样做也是体现出一种忠诚, 而且是一种真正的忠诚, 因为这样的译文更能满足译文读者的心理, 达到翻译的目的。

3.2 见“点”不见“面”

见“点”不见“面”其实也可以说是译者对“忠实”这一标准肤浅理解的后遗症。某些译者在翻译文章的时候, 着眼点仅限于一个单词, 或者一个句子, 而不会着眼于一个段落或一个语篇。其实在翻译过程中, 我们都知道要进行两个步骤。第一步理解, 第二步表达。而译者往往在走第一步的时候就掉以轻心, 没能够吃透原文, 进行点线面的分析。如以下几例:

4) Six minutes to six, said the digital clock over the information desk in Grand Central Station. (unit4 A Test of True Love)

大中央车站问询处桌子上方的数字钟显示:差六分六点。

此例是课文A Test of True Love的第一句。原文把宾语前置, 很明显是起强调作用。尤其是作为整篇文章的开头句, “Six minutes to six”在此句里得到非常好的突出, 并且在全文也起了一个时间线索的作用。可是译文却未能翻译出原文的效果。译文中, “数字钟”前面过长的修饰语“大中央车站问询处桌子上方的”一下子就击碎了原文渲染的较为紧张的气氛。显然, 译者在此处并未拘泥于形式的忠实, 而是根据汉语的表达习惯对语序做了调整。可惜在调整的同时并没有做一个语篇的宏观调控。笔者以为此处的翻译不宜调整句子语序, 可直译为:

五点五十四——大中央车站问询处桌子上方的数字钟赫然显示。

5) Uncontrollably, he made one step closer to her.Then he saw Hollis Meynell. (unit4 A Test of True Love)

他不由自主地向她靠近了一步。然后, 他看见了霍利斯·梅内尔。

在译文中, “then”被翻译成了“然后”, 似乎也比较通顺, 然而将上下两句联系起来, 我们不难看出, 上文的“her”并非下文的“Hollis Meynell”。事实上, 原文作者正是想通过副词“then”进行前后对比, 创造出一个让人失望和尴尬的故事情景。而译文只是把故事发生的时间顺序翻译出来, 作者所欲渲染的突发效果并未得到忠实地再现。“then”在此句中可理解为“当时, 那时”的意思。所以此句可改译为:

他不由自主向她靠近了一步。然而此刻他看见了霍利斯·梅内尔。

虽然原文没有表达转折的连接词, 但是此译文大胆添加“然而”一词, 把原文上下两句中的内在对比和转折的含义淋漓尽致地表达出来了。

6) Gail and I had no illusions about what the future held for us as a married, mixed couple in America. (unit3 Marriage Across Nations)

对于成为居住在美国, 异族通婚的夫妻, 我和盖尔对未来没有不切实际的幻想。

此译文非但句子内部不通顺, 而且原文在整篇课文中具备的承上启下的作用也流失了。建议改译为:

对于要成为居住在美国的异族通婚夫妻, 我和盖尔对未来从没有不切实际的幻想。

译文中“要”和“从”的添加把“我和盖尔”的结婚打算解释清楚, 也强化了语气, 更重要的是把此句的上下文也连贯起来, 通篇读起来自然、流畅。

《新视野大学英语读写教程》能够获得大部分本专科院校的青睐, 这跟它的课文选编是有着不可分割的关系的。单拿第二册来说, 十个单元二十篇课文篇篇精彩, 难易适度, 是不可多得的大学英语教材之一。所以在翻译这些课文时也应该本着严谨认真的态度, 对课文不单单要有一个微观的字词句的理解, 也要有一个宏观的语篇及其情感的理解, 如此全面细致的“理解”才会有一个真正“忠实”而“通顺”的表达。

4 结论

从以上分析我们可以看出, “忠实”和“通顺”这两大翻译标准对于初学翻译者的重要性;而“通顺”更是检测初学者翻译水平的重要标准。如果片面地追求忠实, 如对字义和语序等的亦步亦趋, 过度忠实;亦或翻译时没有做一个语篇翻译的宏观调控, 译文则很难能够通顺, 获取“达”的效果。而在翻译练习过程中, 练习者在做完初步的翻译工作之后, 可以抛弃原文, 重读译文, 直接从译文出发来找出译文当中不通顺的地方, 然后再次地重读原文, 再次地进行上下文甚至全篇的通读和考量, 来选择更为合适和通顺的译文。在翻译教学过程中, 教师也可以采纳这种“只读译文”的方法, 让学生找出“别扭, 不对劲”的译文, 再重读原文修改译文。在如此发现问题和解决问题的过程中, 学生不仅可以对原文有一个非常透彻的理解, 同时对于中英文之间的差异也会有一个细节性的体会, 这对于提高学生的语言欣赏能力有非常大的意义。总之, 翻译工作严肃艰辛, 学习者只要在一定的翻译理论指导下进行大量的实践练习, 精益求精, 译文则定能越改越好, 日臻完善。

参考文献

[1]姜倩.何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

[2]思果.翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[3]黄敏.翻译标准与译文质量[J].湖南师范大学社会科学学报, 1999, 28 (4) :115-118.

[4]蒋焕新.论林语堂的翻译观[J].湖北经济学院学报, 2011, 8 (3) :113-114.

[5]郑树棠.新视野大学英语读写教程2[M].北京:外语教学与研究出版社, 2008.

[6]郑树棠.新视野大学英语读写教程教师用书2[M].北京:外语教学与研究出版社, 2008.

英语译文 篇2

神奇的集成电路片时代(节选)

新生的微型技术将使社会发生巨变这是一个极小的薄片,只有大约四分之一英寸见方。在显微镜下看起来,它就像一幅繁花似锦的那伐鹤地毯,或是一幅铁路调车场的鸟瞰图。像海滩上的沙粒一样,它的主要成分是硅——地球表面除氧之外蕴含量最为丰富的元素。

然而,这种惰性小薄片——大多数美国人尚不熟悉——却具有惊人的本领,正在使我们的社会发生着巨变。这种被称为神奇的集成电路片的东西有着与二十五年前制造出的足有一间房子大的老式计算机相同的计算能力。那种老式计算机内有许许多多的真空电子管和乱麻似的导线,又大又笨,形似怪物。集成电路片是由老式计算机衍化而来的,所不同的是它造价低廉,易于批量生产,计算速度快,功能繁多,使用方便。

神奇的集成电路片代表了人类科技的新发展。近几年来,这项技术的发展势

头之迅猛和意义之深远足可与人类历史上生产工具的出现和蒸汽机的发明相提并论。正如工业革命替人类承担了大量繁重的体力劳动,并极大地发展了生产力一样,微型计算机正迅速地替人类承担起大量繁重的脑力劳动,并以人们现在才开始掌握的各种方式扩大了人脑的功能。有了集成电路片,计算机存储信息和执行指令的惊人本领就在以汽车发动机到大学和医院,从农场到银行和公司办公室,从外层空间到托儿所等各个领域发挥作用。

日常生活:按钮的神通

早晨七点半钟,闹钟铃声一响,卧室的窗帘轻轻地自动往两边分开,百叶遮

阳帘啪地一声向上卷起,恒温器将室温上调到令人惬意的华氏七十度。厨房里的咖啡壶开始咕咕作响;后门自动打开放狗子出去。电视机荧光屏闪亮,开始播放

当天的第一套新闻节目,这是(头天晚上预设好的)选择性新闻提要,内容包括世界上最近发生的一切对经济有影响的,涉及立法、政治以及金融方面的重大事件。新闻播完后,屏幕上便接着显示出早晨收到的信函,来函者都是通过将信息输入计算机网络而将信函传递过来的。此时仍舒舒服服躺在床上的那位现代阿拉丁紧接着便按下床头柜上的一个按钮,发出一连串公私事务上的备忘录信息,这些信息立刻便出现在那魔幻似的屏幕上。浴室里淋浴器准时地自动打开,水温也调控得恰到好处。阿先生洗完淋浴后,即得到一阵蜂鸣器的响声和荧光屏上一道蓝光的提示。他的上司——公司总经理已经出发上班了。阿先生这才穿好衣服,步态从容地走到汽车边,他的汽车自然已经发动好了„„

在丈夫与她吻别之后,艾丽斯•阿拉丁便全神贯注地审读着屏幕上显示出来的当地各家商店和市场的物价对照表。在电视屏幕上与肉店、面包店和杂货店老板们进行面对面的商谈之后,她按下一个按钮,订购当天晚宴所需的各种物品。接着,她又按下厨房计算机终端设备上的几个按钮,从计算机存储器中调出一些她所喜爱的菜谱,指令计算机计算出六份饭菜所需的各种配料的数量,指示烤炉下午七点十五分点火,根据菜谱上的要求调节出烹饪各道菜时的合适温度。接下来,艾丽斯参加了一场拜占廷艺术电视讨论会(她是通过计算机学习拜占廷艺术的)。过后,她信步走进微机室。在那里,小阿拉迪刚从耳机中得知,他的拉丁语动词变位练习成绩“优良”。

这完全是科学幻想吗?也许是吧。但是,尽管以上描述的那一连串发生在早晨的事情还要过若干年后才能变成现实,实现这一切所需的基本技术业已问世。像以上描述的那种早晨舒舒服服地起来,不费多大劲却能做好许多事情,这种情况将来会极为普通。只要没有头痛、胃痛和心痛,美国人一天的生活会过得像一

天开始时一样顺畅。这一切全是由于微型计算机的神奇功能,使得那造价极低廉的集成电路片能用电子技术担负起大量令人厌烦又耗费时间的工作。

微型电子技术革命可望减轻生活负担,提高生活质量,简化生活程序,而且这些美好前景是连幻想家们做梦也没有想到过的。无论是家里还是办公室里,日常琐事都将以惊人的高效率和高速度得到处理;休闲时间不仅会大大增加,也会变得更加丰富多彩;在美国,常常是枯燥乏味、变化无常的公共教育也将会具有像牛津大学导师制教育那样令人振奋的质量——从学前教育开始即是这样。医疗卫生服务也会更加完善而少出差错。

信件误投的事将不再会经常发生;在大街上行走会变得更加安全,因为人们再不必随身携带大量的现金,几乎所有的金融交易都将通过计算机来完成;在微型电子化社会里,家庭将再度成为社会活动的中心,就像工业革命前的情形一样。

神奇的集成电路片的大规模生产,已经使家庭计算机系统的售价有可能低于八百美元——而且价格还将继续下跌。许许多多的家用电器都将由计算机来控制。终有一天,家用计算机将会像厨房的洗涤槽一样成为极普通的家庭日常用具;通过计算机程序来控制洗衣机、防盗防火报警器、缝纫机、机器人吸尘器和全自动洗碗机。一旦某种机器出了故障,只需问一下计算机即可马上调出修复指令——将来生产的换代计算机还会自动排除故障。能源消耗也可以通过一种计算机控制的装置得以降低,因为这种装置能自动地根据各生活区的需要送热,而对不需要的地区则关闭热源。该装置的那只万能的眼睛时时刻刻能感知到哪儿有人哪儿没人,因此,它同样可以根据需要开关电灯。

随着家用信息处理系统取代备忘簿、笔记本、文件夹、帐本和厨房记事板的功能,废纸堆将再也看不见了。

尽管要等到若干年后普通的家庭主妇才能通过电脑电视采购物品,但达到这一目标的基本技术设备已在越来越多的超级市场里装置起来了。

表面看起来,计算机似是一种导致人类特性丧失的因素,但实际情况恰恰相反。计算机正引导着消费者群体摆脱由流水线大批生产出来的各种产品千篇一律的状况。将来总有一天,集成电路片会使根据顾客要求定制鞋子和衣服的程序——由计算机控制进行——有可能在几分钟内完成。目前这种定制生产的产品还只有少数富人能够享用,到那时便人人都可享用了。

在医疗卫生领域中,个人服务比在美国生活的其他任何领域都显得重要。在这个领域中,计算机的参与也同样会成为一个人性化的因素。若由一台计算机按编好的程序来恰当地向病人提问以了解病情而不是由一位疲惫不堪、模样可能有点吓人的医生来询问病情的话,病人一定会更准确详尽地说出自己的症状、饮食习惯和病史。

在有些医院里,计算机有编好的程序用来提醒药房按处方配药,并提示护士按时按量让患者服药。

对于流动性强的美国人来说,除了健康、爱情和美满家庭之外,幸福还有赖于汽车。计算机技术有可能会使我们现在所熟悉的汽车成为博物馆里的古董。除了装在发动机罩底上的微型处理器有助于提高汽车运行效率外,微型计算机还能简化汽车操纵程序,提高安全系数,使开车人和坐车人既放心又省心。福特汽车公司现在已经可以向购买该公司所产大陆牌V型轿车的用户提供一种叫“燃料里程计量器”的东西。司机只需按下一个按钮,即可从表上看出油箱中的现存油量及在有必要重新加油前他的汽车所能行驶(以当时的行速)的里程数。驾驶通用汽车公司一九七八年产的卡迪拉克牌塞维利亚型轿车的司机也享有类似的便利:只要按一个按钮,就能知道离预定的某个目的地尚有多少里程以及预计到达目的地的时间。将来生产出来的最高级的轿车上将会装备一个只有铅笔般大,却能在几秒钟内拨通世界上任何号码的移动电话,还会装备一个能代替措手不及的司机刹车的自动刹车装置和一个避免发生撞车事故的微型雷达。

电子革命的最大、最多的好处(与其他几次革命不同)将体现在年轻人身上。据麻省理工学院数学和教育学教授塞摩尔•帕波特预测,两年之内进人家庭供学生用的个人电脑将达五百万台;他预测出,到一九八二年,百分之八十的上中层阶级的家庭将拥有“能对他们子女的智力开发起重要作用”的计算机。电子化教育的先驱、加利福尼亚作家罗伯特•阿布莱希特说过,“在学校里,计算机将比幻灯机、放影机和录音机更为常见。从学校一开门,到课间休息、午休,直至校长宣布放学,从头至尾计算机都会发生作用。”

举国上下,“这些神奇的动物”一一人们是这样称呼计算机的——都在为那些精疲力竭、力不从心的教师们助一臂之力。它们正在重新激起那些厌学的学生的学习热情,以多数教师尚未知悉的方式吸引着学生们并给他们以求知的动力。

对广大消费者而言,要全面应用计算机革命的一切成果为时尚早。据估计,计算机至少还有二万五千种用途有待我们去发现。《经济学家》杂志曾发表文章评论说,“要问计算机有多少种用途,就同问电有多少种用途一样。”神奇的集成电路片必然会以既有益又有效的方式影响美国生活,计算机革命正在促进人的智力发展,解放人的四肢,将人类生活提到一个更高的水平。

英语译文 篇3

自韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中提出衔接理论以来, 对语篇衔接手段的分析研究已经成为语篇分析的主要内容之一。韩礼德和哈桑把英语的语法衔接手段分为四大类:照应、替代、省略与连接。汉语的语法衔接手段也可大体分为这四类。许多学者认为, 在英汉两种语言中, 其所采用的衔接手段的种类基本相同, 但其具体使用频率存在差异。而在不同类型的语篇中, 英汉两种语言所使用的语法衔接手段也有各自的特点。本文选取了部分英语诗歌及其译文为研究对象, 试图从中浅析英汉语法衔接手段的使用差异及其产生的原因。

二.研究结果

英汉诗歌语篇基本上使用相同的语法衔接手段, 但英语诗歌语法衔接手段的总数要比其汉语译文高。据统计, 英语诗歌语篇中为348个, 而汉语则为227个;其中, 英汉诗歌语篇中的照应、省略和连接手段使用的频率都较高, 而替代则运用很少。同时, 受语篇自身特点的影响和制约, 英汉诗歌语篇在衔接手段的使用上有各自的特点。

1. 照应 (见表1)

照应是指用代词等语法手段来表示语义关系。总的来说, 英汉诗歌语篇的照应手段的使用频率都比较高, 英语诗歌照应手段占全部语法衔接手段的47%, 汉语则占26%。但英语诗歌语篇使用的照应手段比汉语中多, 尤其是人称照应和指示照应。

(1) 人称照应

在所选取的诗篇中, 英语运用了较多的第三人称照应, 汉语则较少使用。看下面的例子:

①“She opened her eyes, and green they shone, clear like flowers undone.”

译文:“她张开双眼, 碧绿清澈, 双眸闪烁, 像初开的花朵。”

②“No time to turn at Beauty's glance, and watch her feet, how they can dance.”译文:“无暇回眸美丽秋波, 观赏双足舞出偏偏舞姿。”

上述例子可看出, 当英语诗歌中运用人称照应手段连接语篇时, 汉语译文中常用省略或是词汇衔接手段来连接上下文。

(2) 指示照应

英语诗歌中大量地使用了定冠词“the”来进行语篇的衔接, 但是汉语中没有定冠词“the”的对等词。因而翻译成汉语时采取了其他手段来代替定冠词起到衔接的作用。例如:

①“I too am part of that ocean my love, We are not so much separated, Behold the great rondure, the cohesion of all, how perfect!”

②“..., And straight was a path of gold for him, and the need of a world of men for me.”

译文:“我的至爱, 我也是沧海一栗, 我们离得并不遥远, 看哪!这壮美的海洋, 汇聚一切, 完美无比!”

译文:“笔直的金光之道在他面前延伸, 那正是我所期盼的男人世界。”

上述例句中可看出, 当英语诗歌用指示代词“the”来连接语篇时, 汉语常用“这”或“那”等指示代词来代替定冠词的连接功能。

2. 替代

替代指的是用替代形式去替代上下文所出现的词语。诗歌中, 汉语使用替代手段比英语中少且使用频率都非常低, 基本上没有动词性替代和小句性替代, 只出现了少量的名词性替代。在选取的英文诗歌中, 共出现了3处这样的名词性替代, 而译文则未出现。这主要是由以下原因造成:

首先, 口语及非正式文体的替代形式比书面语言和正式文体多些。替代手段可以使语言简洁、活泼, 避免句子显得累赘、节奏缓慢。它可以满足会话中所需的经济性原则, 因而较多地使用在会话中, 诗歌中则较少使用到。其次, 诗人为了达到表达某种强烈的情感以及适应诗歌韵律的需要的目的, 往往会频繁采用重复音韵、词语和语言结构的模式。

3. 省略

省略可看作是一种特殊的替代——零替代。分析发现, 英文诗歌所使用的省略手段共出现了30次, 对应的译文使用的省略手段为64次。可见, 英语诗歌语篇所使用的省略手段要少于汉语。如下面的例子:

①“He takes the lead in summer luxury, he has never done with his delights;for when tried out with fun he rests at ease beneath some pleasant weed.”

译文:“那是蝈蝈在奢华的夏日领唱, 它的欢乐乐此不休, 一旦唱得疲倦, 他就在草叶上享受自在的歇息。”

②“Now we have met, we have looked, we are safe, return in peace to the ocean my love.”

译文:“而今我们相遇了, 我们彼此凝视, 我们安然无忧, 我的至爱, 平静地回归大海吧。

上面诗句可看出, 英语诗句中所使用的省略手段要少于译文。由于西方语言重形合, 句子结构须遵循严格的语法规则, 主语一般情况下不能被省略。而汉语则以意合为主, 只要意义能准确地表达出来, 省略的时候就不必考虑语法与逻辑。汉语中最常见的省略就是主语的省略, 有时甚至会出现一连串没有主语的句子。

4. 连接

连接是表示逻辑意义的连句手段。对比分析发现, 在这15篇英文诗歌中共出现了95次连接手段, 占全部语法衔接手段的27%, 其中运用的“and”这一连接词最多。而在译文中则出现了36次, 占了16%。看下面的例子:

①“We stopped in the colonnade, and went on in sunlight, into the Hofgarten, and drank coffee, and talked for an hour.”

译文:“我们在柱廊下躲避, 等太阳出来又进了霍夫加登, 喝咖啡, 闲谈了一个小时。”

②“Two roads diverged in a yellow wood, and sorry I could not travel both.And be one traveler, long I stood, and looked down one as far as I could to where it bent in the undergrowth.”

译文:“金黄的树林里分出两条路, 很遗憾我额父爱两条路都涉足, 作为一名旅行者, 我久久地伫立, 极目远望其中的一条路, 直到它消失在丛林深处。”

可以看出, 当英语运用大量的连接词“and”连接语篇时, 译文常常将其省略。诗歌本身充满丰富想象力, 有时思维的跳跃性很大, 因而对于重形合的英语来说需要通过大量的连接成分来体现语篇中的逻辑关系。而重意合的汉语, 其句子流散疏放, 主要通过语义上的关联性来使语篇达到连贯。

三.结语

综上所述, 在语法衔接总数上, 英语诗歌语篇明显高于汉语诗歌语篇。英语诗歌常使用照应和连接两种语法衔接手段, 而汉语诗歌则常使用省略和照应两种语法衔接手段。同时, 两种语言的语篇语法衔接手段所呈现出的各自的特点也受到语篇类型的影响。因而在对比分析英汉语篇衔接手段时应当充分考虑文本类型, 做到具体问题具体分析。

参考文献

[1]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社, 1988.

[2]郭嘉.英美诗歌精品赏析[C].天津:南开大学出版社, 2009.

[3]黄国文.功能语言学与语篇分析研究[J].北京:高等教育出版社, 2010.

[4]王健坤.功能语言学理论与应用[C].哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社, 2011.

高一英语作文无译文 篇4

Walking is an essential part of our life and we can not stay away from it everyday. Nowadays, if we have part time, we will go to sleep or have a cup of tea.

But when we walk, the beauty showed by the environment changes every moment, and our eyes enjoys in it. So it is beneficial to our health. As the saying goes“ there are not two same leaves in the world. Even the same walk, the different senses will be gave us back.

No matter what people, it is the people that like health. So walking should be encouraged by the people.

英语译文 篇5

一、视角、文字与表达

“视角”是叙事学中常用的术语, 简单地讲, 就是指叙述时观察和呈现故事的角度。视角一直是学界关注的一个中心问题, 20世纪以来, 西方学者对小说的关注从重视道德意义忽略形式技巧开始转向了关注小说本身的叙事技巧上, 现代小说理论奠基人福楼拜与亨利·詹姆斯就将小说视为一种自足的艺术有机体, 把注意力转向了小说的叙述技巧上来。珀西·卢伯克在《小说技巧》 (1921) 中断言小说的复杂表达方法归根结底就是视角问题, 而马克·肖勒在《作为发现的技巧》 (1948) 将视角提升到“界定主题”的位置。[2] (P52) 可以说, 视角在小说中占有毋庸置疑的位置。

与电影、戏剧不同, 小说的视角需要通过文字表达实现, 而在特定的视角下的叙述文字一般总是同时涉及叙述者和感知者, 在自看自说的全知叙述中两者合二为一, 而在用人物感知代替叙述者的观察时, 两者则相互分离。法国叙事学家热奈特明确在《叙述话语》中提出了“谁看”和“谁说”的概念, 廓清两者之间的区别, 并用“focalization” (聚焦) 代替“point of view” (视角) 。热奈特区分了三大类聚焦模式:第一是“零聚焦”或“无聚焦”;第二是“内聚焦”;第三是“外聚焦”。[3] (P129-30) 叙述者采用不同的聚焦模式, 从而给予故事不同的呈现方式。叙述者可以用自己的眼光对故事聚焦, 也可以通过人物的眼光对故事聚焦。叙述者用人物的眼光代替自己的眼光就形成了所谓的人物视角。不论哪种情况, 控制视角的都是叙述者。因此, 在这个意义上, 视角作为表达故事的技巧, 它不仅属于话语范畴, 也具有故事层的属性。[2] (P56)

如上文所述, 视角体现在选择不同的语言形式上, 或隐或现地穿插于叙述者的叙事话语中, 小说为了追求不同的文学意义和审美价值而采用灵活多样的表达方式表达特定的叙述视角。由于视角的选择与叙述者选择的观察位置或角度有关, 同样的事件因为叙事角度的差异在读者心中产生不同的画面, 激起不同的情感体会, 从而体现了不同的语义结构和审美价值。因此, 小说翻译过程中, 视角的判定和传递是不可回避的问题。由于视角的选择往往决定于原文作者意图, 译文与原文视角的偏差将会影响译文读者对文本世界的构建和对作者意图的正确认知, 出现所谓的“假象等值”, 即译文与原文看上去大体相同, 但文学价值或文学意义相去较远。[4] (P11)

二、原文中的视角切换及译文重构

台湾作家蔡素芬的《烛光盛宴》书写方式独特、架构完美, 如诗般的语言和文字, 受到了众多大家的追捧, 故事叙事样式新颖, 呈现出一股低调的炫技神采。作者的观察功力如同“刻进脑子里去”, 十分了得, 而沉淀后所孕育出的文字, 更是令人感佩。汉译英部分所选片段, 采用时稍有改动, 长度仅169字, 但描写十分细致, 视角切换自然, 颇显作者驾驭文字的功力。要考生在30分钟之内完成语言转换, 着实有些难度。

现将原文和译文抄录如下, 画线部分为要求考生翻译的内容:

泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼, 仿似一声雷劈头而来。令她晕头涨脑, 这一岁的孩子脸型长相如此熟悉, 她心里的第一道声音是, 不能带回去!

(1) 痛苦纠聚心中, 眉心发烫发热, 胸口郁闷难展, 胃里一股气冲喉而上。 (2) 院长说这孩子发育迟缓时, 她更是心头无绪。 (3) 她在孩子所待的房里来回踱步, 这房里还有其他小孩。 (4) 整个房间只有一扇窗, 窗外树影婆娑。 (5) 就让孩子留下来吧, 这里有善心的神父和修女, 这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心, 这是留住孩子最好的地方。 (6) 这孩子是她的秘密, 她将秘密留在这树林掩映的建筑里。

她将秘密留在心头。

译文1:

(1) Tortured by the pains gathering in her heart, she feltsomething was burning between her eyebrows.Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. (2) She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. (3) She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. (4) There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. (5) “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. (6) The child was her secret which wouldbe kept in the buildings behind the woods. (1)

译文2:

(1) Overwhelmed with grief, which made her suffocate as if herthroat was stuck by a current of air bursting from her stomach, she felt it burning between the eyebrows. (2) When the hospital President said the child suffered from growth retardation, she was at a loss what to do. (3) She paced back and forth in the room where her child and some other children stay. (4) It’s a one-window room out of which the shadows of trees were dancing. (5) Just leave the child here.This was the best place for her child to live, because there were kind priests and nuns and it would be expanded and developed into a medical care center. (6) The child was her secret whichshe kept in the building hidden in the woods. (2)

纵观原文, 作者采用了第三人称方式叙事, 但是其中视角并不是固定不变的。申丹指出:“在传统上的第三人称小说中, (处于故事外的) 叙述者通常用自己的眼光来叙述, 但在20世纪初以来的第三人称小说中, 叙述者常常放弃自己的眼光而转用故事中主要人物的眼光来叙述。”[5] (P201-202) 因此, 在看待故事的叙述时, 需要分辨清楚是采用故事外叙述者的旁观眼光还是采用故事内人物的眼光。而叙述眼光的转换, 往往暗示叙述距离调整, 对加强主题意义和增强审美效果起着重要作用。

下面就原文句子 (共6句, 分别标注为 (1) — (6) ) , 比照两个译文作逐一分析。

就原文而言, 叙述者从全知视角叙述“泊珍”去育幼院接孩子, 当看到“孩子”, 描述了聚焦对象“泊珍”的感受——“仿似一声雷劈头而来”, 以及她的反应——“不能带回去!”, 但所有这些都是从外视角叙述的, 叙述者只是记录的摄像机。但在要考生翻译的这段文字中, 一开始的 (1) 句, “泊珍”就从聚焦对象的位置转换为聚焦者, 直接叙述自己的心中感受。这样叙述方式, 可以让读者更深刻、更生动地体会到这位主人公的内心活动, 更贴近这位主人公。但是如果对照一下译文, 那么我们不难发现, 译文采用的视角依然是叙述者的全知视角, 1 (1) 与2 (1) 的主语均为she, 没有做出相应的调整, 依然保持着上文的叙述视角, 叙述者用心安排的人物视角失去了作用, 其内心活动也因此失去了原有的生动。译文尽管比较忠实地再现了其指称含义, 但语用与言内意义出现较大损失, 实为一种假象等值。

为什么说 (1) 句的视角转换在叙述上如此重要呢?有两个方面的原因:一是叙述者借此拉近与读者的距离, 直接展示人物的内心活动, 增强真实感, 激起读者对人物的认同;二是叙述者借助人物视角叙述, 让读者直面“痛苦”的发生发展过程, 绕开叙述“痛苦”的作用效果, 避免了肤浅地告诉读者人物痛苦到何种程度。叙述者选择“痛苦纠聚心中”而不是“她感到痛苦”这样的表达方式, 正是基于此。但很不幸的是, 原文所避免的恰巧在译文中得到强化, 如1 (1) 使用了tortured, 2 (1) 使用了overwhelmed等词汇来描述痛苦的作用效果, 两句都使用she做主语, 强化了叙述者的外视角, 译文因此更多地进入了客观叙述层, 相应地弱化了人物的主观心理感受。要较好地再现此处叙述视角切换所起的作用, 就必须放弃外视角主语she, 以主观心理感受“痛苦”为主语从人物的视角进行叙述, 才能让译文读者也能获得相同的视角效果。

上述两种译文之所以产生这种结果, 可能与原文 (2) — (4) 句叙述者又切换回全知视角有关。也许作者切换如此自然而逃过了译者的法眼或令译者无所适从, 被迫选择全知视角。但无论如何, 应该明白此处切换都是完全必要的。叙述者如果继续采用人物视角, 就势必要不断描述其内心的痛苦与斗争而有失含蓄, 以致啰唆;而采用全知视角, 叙述者的眼光就转向了人物内心以外的地方, 首先是院长的话, 接着是人物的动作反应, 最后是窗外的树叶。这样既客观地描写了人物的反应, 为下文人物内心作出决定做好过渡与铺垫, 又舒缓了紧张的叙述节奏。因此, (2) — (4) 句翻译, 不仅仅是视角的把握, 还有叙述节奏的掌握, 在断句上应有所调整。从全知叙述的角度, 把人物听到院长的话之后的情绪作为一个层次, 把在房间踱步作为另一个层次 (这两个层次也可以合二为一) , 而把窗外景色的描写单独作为第三个层次, 契合了人物从痛苦无绪到最终作出决定的心理变化过程, 实现了故事叙述的顺畅过渡。

在原文 (5) — (6) 句也有类似的切换发生。 (5) 句叙述者采用了人物视角让人物的思想自行展示出来, 形成自说自话的内省, 读者被引入这个过程中。通过这种叙述方式, 读者直面“泊珍”的内心斗争过程, 叙述者有效地调整了叙述距离, 使读者在心理上向“泊珍”靠拢。到 (6) 句, 又切换回来, 改用全知视角, 该句中出现了“这孩子是她的秘密”的评论, 这个声音是画外式的, 是来自叙述者;但这种基于叙述事实发表的评论, 往往表达了叙述者的观点、态度, 往往与主题意义和审美效果相呼应。译文1明显注意到了这次的视角切换, 将 (5) 句中的人物心理活动改用直接引语的方式翻译出来, 并添加了语义衔接成分she told herself。应该说, 这是个不错的处理方式, 但原文使用的是自由直接引语, 自由直接引语在现代英语中主要用来描绘人的心理活动。这种心理活动人物是不会说出来的, 不能用直接引语叙述, 叙述者借用自由直接引语将之剖示或呈现出来, 揭示了人物生命内在的丰富景象、立体性格, 深化了小说的内容深度。译文因此完全可以与之相同, 也采取自由直接引语, 在与叙述话语自然融为一体的情况下, 很好地体现了人物的眼光和情感。而译文2则根本上忽略了这一切换, 只是按照字面意思, 使用了一个祈使句:“Just leave the child here.”令读者错误地以为人物直接作出了决定, 而不是如原文那样, 还存在着心理斗争的过程或者说是个自我说服的过程。并且把其内心活动都变成了客观的描述, 直接使用了表示客观的一般过去时, 将内心活动事实化了, 误导译文读者以为这是叙述者认同的事实, 是叙述者和人物共同具有的客观眼光。

基于上述分析, 我对原文画线部分试译如下, 以求教于方家。

A bitter feeling came over her heart along with a sense o burning felt between the eyebrows, leaving her feeling suffocated inwards, as if choked in the throat by a current of air gushing out o her stomach.She felt even lower, when she was told that the child was suffering from stunted growth.She paced up and down in the child's room, where there were some other children.This was a room with only one window, through which one could see the leaves dancing in the breeze.Just leave him here, she tried to convince herself, to the care of those kind-hearted priests and nuns, for the nursery would be turned into a care center with medica function and it would be the best choice for him.The child was hersecret, a secret she left in the building hidden in the woods.

三、结语

视角作为叙述学中的重要术语, 因在小说中通过文字来体现, 天然地与翻译实践紧密相连。叙述视角作为表达故事的技巧, 它不仅具有故事层的属性, 还属于话语范畴。叙述视角的切换, 常常是叙述者特定意图所致, 与小说的主题意义密切相关, 体现了小说的审美价值。因此, 随意扭曲或改变原文的视角, 轻则造成“假象等值”, 重则破坏小说原有的美学价值。只有充分把握好故事的叙述视角, 区分故事的叙述声音和叙事视角, 辨析视角的转换调节, 根据不同叙述视角的特点和作用, 才能更好地在译文中再现原作的文本世界。译文越贴近原文叙述视角, 这个世界就越能在译文中得以再生。

摘要:英语专业八级考试是我国英语专业的顶级考试, 其中翻译的难度不容小觑。本文运用叙述视角理论, 尝试分析网络流传的2012年专八汉英译文, 阐明叙述视角作为表达故事的技巧:与作者意图和作品主题紧密相连, 仔细辨别叙述视角, 合理传递作者意图。随意扭曲或改变原文的视角, 轻则造成“假象等值”, 重则破坏小说原有的美学价值。

关键词:英语专业八级考试,翻译,叙述视角

参考文献

[1]祝平.英语专业四、八级考试大纲的新变化[J].外语界, 2005, (1) :67-70.

[2]申丹.视角[J].外国文学, 2004, (3) :52-61.

[3]热奈特著.王文融译.叙事话语、新叙事话语[M].北京:中国社会科学出版社, 1990:129-130.

[4]申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].中国翻译, 2002, (1) :11-15.

英语译文 篇6

一、课文难点理解不准

原译:正在自己辖区巡逻的警察神气十足地沿街走了过来。他每次巡逻都是这样, 他的这种神气绝不是为了引人注目, 此时街上已经没有什么人了。

开篇的两句话中的impressively和impressiveness如何理解很重要, 是文章的难点之一。第一个副词impressively是指警察走路的姿态“令人印象深刻”, 第二个impressiveness是名词, 仍指这种姿态。我们知道, 警察的气质和普通路人是不一样的, 警察走路昂首阔步, 神态威严庄重, 所以此处可以用“威严”或“威风”来翻译。第二句中的normal指的是他平时也是以这样的姿态巡逻的, 是习惯性的, 不是为了做秀, 而for引导的从句则补充了缘由。但教参中的译文并没有把这种因果关系表达出来, 只简单地按原句顺序译了出来。

改译:一名警察正威风凛凛地在大街上巡逻。路上行人寥寥, 所以他的威严并不是做秀, 只是习惯成自然。

原译:火光中显现了他苍白的面庞, 方正的下颚, 机警的双眼, 眼眉上有一小块白色伤疤。

Showed译成“显现”, 用词不贴切, 可改为“映照”。将white直译为“白色的”, 并不准确, 实际上伤疤愈合后会比周边的皮肤显得白些, 此处的white暗指Bob很久以前受过伤, 可以改译成“右眼眉上有块淡淡的疤痕。”

原译:他的领带上别着一颗硕大的钻石, 样子很怪。

Oddly set是过去分词做状语修饰限定diamond, 根据《麦克米伦高阶美语词典》中的释义, set指“[usually passive]to put a jewel or stone in a piece of jewellery”, 是“镶嵌 (珠宝) ”的意思。原译对这个单词明显是理解错了。oddly修饰set, 意思是领带夹一般都不大, 却镶嵌了一个很大个的钻石, 整体看着很不相称。

改译:他的领带夹上镶着一颗大钻石, 显得极不相称/十分惹眼。

二、单词或词组翻译错误

原译:现在不过刚到晚上十点。

Barely在此的意思是“还不到”, 这是开篇交代的时间, 再看第11段明确了时间“Three minutes to ten”, 加上之前两人还聊了一会天, 所以原译是对barely的误解。

改译:快到晚上10点了。

原译:这里的人们习惯早睡早起。

The area指这片商业区, keep early hours可以指人早睡早起, 但在这里, 明显是指店铺打烊早。

改译:这里的店铺都关门早。

原译:你不时会看到一家雪茄店······

Now and then英文释义是sometimes, but not very often应该是“偶尔”, 不应译成“不时”。“不时”在《辞源》里的释义有三个: (1) 不及时。 (2) 不定时。 (3) 随时, 都不符合此处的意思。

改译:你偶尔会看到一家雪茄烟店·····

三、语体选择不当

小说中有许多鲍勃与警察的对话, 其特点应该是口语化, 比较随意, 但译文有些地方却处理得过于书面化, 读起来不亲切。

原译:你走后就没有与你这位朋友通信吗?

“通信”过于书面化, 而且hear from强调的是收到吉米的信。

改译:分别后, 你就没有收到过那位朋友的信吗?

原译:男子······开始简述他的发家史。

将outline译成“简述”过于书面化, 不如直接译成“说起/介绍”。

原译:······突然止步, 抽回了自己的胳膊。

“止步”这种措辞有些别扭, 有文言文的感觉, 可以说“停住”。

改译:······突然停住脚步, 松开了手。

原译:这时下起来清冷的细雨······

用清冷来翻译cold, 读起来很别扭, 不如直接说“冷飕飕”, 或者“绵绵细雨夹着冷风吹来”。

四、语言不精炼

原译:今晚我千里迢迢到这里来, 站在这门口等他, 只要我的老伙伴出现, 就值了。

几乎每个词都译出来, 过于罗嗦。old partner译成“老伙伴”, 不如译成“老朋友”更顺畅。

改译:今晚, 我千里迢迢赶来会老朋友, 只要他来就都值了。

原译:······他的大衣领子向上翻到耳朵处······

改译:······大衣领子竖到耳畔······

原译:另一个人兴致勃勃地听着, 翻起的大衣领子几乎把他的脸全遮住了

Hidden in his overcoat, 是伴随状语, 可以不单独译成句子。

改译:另一个人, 把头埋在衣领中, 兴致勃勃地听着。

原译:“圆滑的”鲍勃

Silky大写且加了引号, 是指人的绰号, 而翻译成形容词, 就没有了绰号的感觉。

改译:“滑头”鲍勃

原译:西边来人打开了递给他的小纸条读了起来, 开始他尚平静, 读完后拿着纸条的那只手微微地颤抖了一下。

改译:西部来的人打开递过来的纸条, 刚开始读时, 还很平静, 但读完后手却微微颤抖。

五、文化背景理解有偏差

原译:食品店。

该词条的释义是“a small restaurant serving simple, light meals”, 译作“食品店”, 给读者的印象是卖食品的商店, 而不是吃饭的地方。如果译成“快餐店”则更符合原意。

原译:西边;西边来人。

该词在文中出现了四次, 都译成了西边, 完全忽略了原文的写作设定的是西部淘金热。

改译:西部。

从上面的例子可以看出, 教师用书中的这篇译文存在一定的误译, 在某种程度上会干扰教师与学生对文章的理解, 也远没有达到编者给自己定下的“忠实于原文”的翻译原则。希望今后相关部门再修订教参时能对参考译文再三斟酌, 尽力做到忠实原文。翻译一向是艰巨的工作, 需要译者的严谨、细致, 当然笔者水平也有限, 分析中肯定有不当乃至错误之处, 希望能抛砖引玉, 请各位同仁指正。

摘要:《现代大学英语·精读》 (第二版) 第一册选取了欧·亨利的短篇小说《二十年后》, 但相应的教师用书中给出的参考译文却存在一些误译现象, 如对词语、句子理解不准确, 译文嗦, 语体色彩把握不准等。本文试图从这些方面进行分析并改译, 以期引起大家对教材译文的重视, 在今后的编写过程中提供高质量的忠实译文。

关键词:翻译原则,教参译文,《二十年后》

参考文献

[1]Nida E A.Language and culture—contexts in translating[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[2]麦克米伦高阶美语词典[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003.

[3]现代大学英语精读1教师用书:第二版[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.

[4]现代大学英语精读1:第二版[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010.

英语译文 篇7

弗兰西斯·培根(1561-1626)是英国伊丽莎白一世时期著名的哲学家和散文家。在文学上,培根被认为是英国随笔的开山祖师。他的散文文字简洁凝练,涉及生活的方方面面,充满入世精神,一些精辟隽语广为传颂。王佐良先生翻译的散文《谈读书》中著名的句子“读书足以怡情,足以博彩,足以长才”,在国内更成为脍炙人口的佳句。培根的作品在中国的诸多译者之中,亦以王佐良先生的译文最为人所称道,他的译文采用文言文体,多使用四字词语,彰显出培根的散文意蕴和神韵。《英国散文名篇欣赏》中杨自伍先生翻译的培根的随笔《那喀 索斯———论自恋 》也采用文 言文体的 形式 ,将原文442个单词的小品翻译为一篇用词只有499个汉字的短文 ,可谓精妙之至, 不仅再现了培根散文先叙述后议论的文风,更保留了原 作结构严 谨、构词巧 妙、措辞凝 练、笔锋雄 健的特征。

美国著名的翻译理论家尤金·奈达 (Eugene Albert Nida)认为:翻译不仅是一种艺术、一种技巧技巧,还是一门科学。他认为可以采用一种语言学的、描写的方法来解释翻译过程,翻译就是交际(Translating means communicating)。因此,评判一篇翻译是否成功,首先要看它能否被接受者即时看懂,能否起到思想、感情、信息的交流作用(高华丽,304)。此外,他还认为,翻译的首要任务是使读者看了疑问就能一目了然,即翻译的行文要流畅自然,读者无需源语文化背景知识就能看懂。他提出了翻译动态对等学说,即翻译交际理论指导下的翻译;提出了翻译必须达到的四个标准:达意、传神、措辞通顺自然、读者反应相似(高华丽,305)。本文将对通过杨自伍先生的译文研究,探讨散文翻译采用文言文体的翻译模式是如何保持原文意蕴和神韵的。

1.培根散文的特征

1.1散文的文体 特征

散文是一种重要的文体。广义的散文是与小说、诗歌、戏曲并列的文学体裁,大致可以分为叙述、抒情、议论三种形式,侧重议论的被称为杂文,侧重抒情的就颇具诗意,即所谓的散文诗。狭义的散文就是指叙事和抒情并重的散文小品,在英语中被称为Essay,也就是随笔。散文最重要的特征就是“形散而神不散”。此外,散文也具有同诗歌一般的节奏,散文的节奏是散文的一个重要的特征。“人们在读散文的时候,很自然地在有标点的地方,或在没有标点但意思上可以分开地方停顿一下。这种停顿可以作为一种划分散文节奏单位的标准或依据”(王佐良,475)“而在节奏的运用上一个常见的方式是使前后两、三句,或一个句子内的两、三个成分,平衡对称”(王佐良,479)。此外,节奏也呈现出不断变化的特征。总的来说,一篇优美的散文是意韵和神韵的完美结合, 尤其对于散文诗而言, 因此对于散文的翻译, 不仅要求有语言上的忠实于原文,而且只有当能对原作意韵和神韵的同时兼顾,才会是一个好的翻译。

1.2培 根 散 文 意 韵 与 神韵 的 结合

培根的散文大多短小精悍,句子长短交错,标点符号使用较为频繁,分号的使用是其散文的一大特色,几乎每一个句子中都会使用一个甚至一个以上的分号。例如《谈读书》一文共计503个字,19个句子,使用了91个标点,其中分号使用31次;《谈美》全文394个字,14个句子,分号使用14次;《那喀索斯———论自恋》共422个字,6个句子,分号使用10次。在文体学中,标点符号的使用属于无声的停顿, 既有语法功能又有文体的特征。正是这种建立在标点符号使用基础之上的无声的停顿,使得培根的散文节奏明快、朗朗上口。除此之外,培根用词典雅 ,擅长先叙 后议的写 作手法 ,逻辑性强 ,论述鞭辟 入里。由于培根本人还是一个哲学家,因此其散文也具有深刻的哲理性。

2.杨自伍先生的译文及其特色分析

2.1四 字词语的 使 用

四字词语是汉语词语的重要组成部分, 也是汉语中使用最多最有效的表达方式,有自由词组和固定词组之分,前者可以自由拆分,如“欢欢喜喜”、“干净整齐”等,而后者不可拆分,像“爱屋及乌“、“滥竽充数”、“守株待兔”等一些习语、成语,这是经过几百上千年的汉语言发展而保留下来的词, 更具有文化、历史、民族的特色和意义,是汉语的精粹。这些四字词语形式简洁,意义精辟,相对定型,音节优美,韵律整齐,具有信息功能、美学功能、表情功能、组篇功能,等等。在培根散文的翻译中,大量的、儒雅的、蕴含丰富的四字词语展示出了浓厚的文言文的色彩。

2.2四 字 词语在 翻 译 培 根散 文中的 运用 的分 析

散文《那喀索斯———论自恋》是一篇短小的散文,只有两个自然段。第一段讲述了那喀索斯的故事。根据古希腊神话,那喀索斯是一个中貌美的少年, 因过分迷恋自己, 变成了水仙。这一段培根的语言节奏明快,言简意赅。

第一句 :Narcissus is said to have been a man of wonderful beautiful,but intolerably proud,fastidious,and disdainful. 杨自伍先生的译文为:那喀索斯,人称风度翩翩美少年,惟心性高傲,锱铢必较,蔑视一切,令人不堪(杨自伍,3)。在这个句子中,“风度翩翩美少年”用来翻译“a young man of wonderful beautiful”, 使得原文中一种抽象的美具有视觉上的效果 ,“风度翩翩”意为形容青年人举止洒脱;“proud”意为“骄傲的”,用四字词语“心性高傲”来翻译很贴切;“fastidious”意为“吹毛求疵,爱挑剔的”,用“锱铢必较”来翻译也十分准确,符合该词文雅的色彩;“disdainful”意为“轻蔑的,鄙视的”,用“蔑视一切”来翻译也很贴切,而句尾的“令人不堪”翻译前文的“intolerably”, 这种语序上的调整 , 使得前面的描 述自有一 种逻辑上的联系。 更重要的是,仔细地读原句与译句,就会发现,译文中由于使用了较为古雅的文言文体,不仅忠实地保留了原文的意义,而且精确的四字词语和儒雅的句式保留了原文的节奏和意蕴。

第二句:Pleased with himself and despising all others,he led a solitary life in the woods and hunting grounds; with a few companions to whom he was all in all; followed also wherever he went by a nymph named Echo. 此句是一个典型的英语句子 , 两个分号的使用,可以将该句分为三个并列层次:第一个层次是过去分词做的伴随状语再加上一个SVO; 第二个层次为一个含有定语从句的介词短语; 第三个层次是一个含有定语的过去分词。除了第一个句子有明确的主语“he”之外,其他两个层次更像是没有主语的结构(但有逻辑主语)。杨先生的译文为“自我陶醉,目无余子,常年出没于林泉猎场,优游岁月,与世人不相往来;有俦侣二三,如鱼得水;行踪所至,仙女跬步不离,芳名厄科。”,四字词语、层层递进的表达,恰好省掉了原句句子二、三层次时主语的缺失, 看似独立但句子之间又有层层修饰的逻辑关系,做到了意美、形美的表达。

第三句 :Living thus,he came by chance one day to a clear fountain,and (being in the heat of noon)lay down by it; when beholding in the water his own image,he fell into such a study and then into such a rapturous admiration of himself,that he could not be drawn away from gazing at the shadowy picture,but remained rooted to the spot till sense left him; and at last he was changed into the flower that bears his name; a flower which appears in the early spring;and is sacred to the infernal deities—Pluto,Prospine,and the Furies.杨先生的译文为 :朝夕如此 ,一日偶至清泉一泓,时值晌午,天气炎热,遂卧躺泉边;俯视水中倒影,始而不觉凝神观照,继而自我恋慕,如痴如狂,谛视自家面貌若隐若现,良久不去;出神入定,有如树木扎根,直至感觉消失;终于变作水仙,名曰那喀索斯;水仙早春开花;遂为冥府诸神之祭品———普路托,普尔塞耳皮娜,复仇三女神。在这个句子的翻译中,杨先生使用了加词法,living thus用“朝夕如此”来翻译,这种根据上下文语境上的改变,承接上文突出那喀索斯生活重复的状态;英语单词thus后面发﹝s﹞音,与汉语的“如此”具有音韵上的契合 ;接下来 ,用文言词语“始而…… ”“继而……”作为衔接描述那喀索斯心理的变化历程 ,“如痴如狂”翻译英语中的“a rapturous admiration of himself”,言简意赅并且生动形象地展示出那喀索斯对于自己的迷恋, 使得整个对于那喀索斯这一古希腊神话故事的叙述达到了顶点和终结。

接下来就是文章的第二段。作者针对这一故事引发针砭时弊的议论。这段作者的用词与前文轻松的笔调明快的节奏不同,作者多选用一些正式而严肃的词汇阐述观点,译文做出相应的调整。本论文仅选前两个句子为例。

第四句 :In this fable are represented the dispositions,and the fortunes too,of those persons who from consciousness either of beauty or some other gift with which nature unaided by any industry of their own has graced them,fall in love as it were with themselves.杨自伍先生的译文为 :尔辈自觉造化赋予美貌 , 或别具天赋,故不假自身勤奋,煞有介事自怜自爱,此辈中人性情命运,寓言之中暴露无遗。在这一句中,杨先生运用了“尔辈”这个文言词,意为“你们”,通常用于长者对晚辈或上级对下级,与原文中的“those person”这样一个泛指人称复数有较大的区别。笔者认为这一词紧密结合第一段对于那喀索斯过于自恋而走向自我毁灭的叙述,突出了这个散文的训诫的含义。

第五句:For with this state of mind there is commonly joined an indisposition to appear much in public or engage in business;because business would expose them to many neglects and scorns,by which their minds would be dejected and troubled. 这句作者旨在论述自恋者不愿在公众面前露面也不愿做事, 因为做事就会让他们有被忽视被鄙视的可能, 这正是他们不愿接受和困扰他们的。笔者认为,在这个句子中,business一词的翻译很关键。因为该词本身含义丰富,在该语境中不好表达。杨自伍先生的译文为:如此心境者,每每无意出现于大庭广众,或以营生为务;因营生多受冷落鄙夷,怀抱如此心境则沮丧烦恼。译者较好地抓住了原文的意蕴,用“每每”来译副词“commonly”,用“怀抱如此心境则沮丧烦恼”来翻译他们的内心因不愿遭受别人的冷落鄙视而烦恼,言简意赅。而“营生”一词在汉语中也是一个意义丰富历史悠长的词汇,晋葛洪著《抱朴子·崇教》中说:“贫贱者汲汲于营生,富贵者沉沦于享乐。”该词指“谋生”之意。这一词既有古雅之意,又较好地体现了“business”的含义,体现了自恋者不切实际的做法:连谋生这样最基本的生存之本都不愿去做,还能干什么? 培根的入世精神也就再现无余。

结语

《金色花》译文质疑 篇8

翻译作品应该力求体现原作的风采, 力求文辞优美, 同时还要做到语句通顺, 符合汉语的基本规律。尤其是选入语文教科书中的范文, 更应该符合以上的要求。而在《金色花》的译文中却有两处内容违背了现代汉语的基本规律。

首先, 在译文中有这样一句:“我暗暗地在那里匿笑, 却一声不响。”我认为这句话存在语法错误, 在语义上重复。“暗暗”的意思是“在暗中或私下里, 不显露出来”;“匿”的意思是“隐藏, 不让人知道”, “匿笑”释义为“偷偷地笑”。很明显, “暗暗”与“匿”语义重复, 不符合现代汉语语法的基本规律。

其次, 译文的最后两段前后不合逻辑, 同样不符合现代汉语语法的基本规律。最后两段是这样的:“‘你到哪里去了, 你这坏孩子?’‘我不告诉你, 妈妈。’这就是你同我那时所要说的话了。”此处是写妈妈不见了孩子, 非常着急, 这种惶急的心情与时俱增, 一旦见了孩子, 又惊又喜, 因此嗔怪孩子:“你到哪里去了, 你这坏孩子?”妈妈问在先, 孩子答在后:“我不告诉你, 妈妈。”“我”撒起娇来, 为自己能给妈妈做好事而高兴, 还要对妈妈保密, 体现了“我”的调皮、可爱, 对母爱的回报不图夸奖。这本来是“我”回答妈妈的话, 而译文中却是“这就是你同我那时所要说的话了”, 这里的“你”是指妈妈, 如此一来, 这句话的意思就变成了妈妈同“我”那时所要说的话了。从此句来看, 则是“我”问在先, 而妈妈回答在后, 明显与前文的意思矛盾。我认为此处译成“这就是我同你那时所要说的话了”更恰当一些。

译者态度与译文处理 篇9

1 审美理想

审美理想, 是译者对翻译结果的美学期待。翻译的过程, 同时也是审美的过程。文学翻译注重美感的表达, 使译文读者尽量与原文读者有同样的美的享受。而译者作为原文的第一读者, 其对原文的解读过程也是他的个人审美体验过程, 有其独特的表现, 所以有“一千个读者就有一千个哈姆雷特”。译者在欣赏原作时, 用自己的标准和情趣理解字里行间的深意, 而译者自身的审美理想最终在他的译文中得以体现。译者所掌握的知识, 所经历的人生体验造就的审美观无时无刻不在促使其以某种掺杂个人风格的方式来翻译。诗歌是最富有艺术美感的文学形式之一, 而就诗歌的翻译策略与风格, 也可谓见仁见智。有人认为应忠于原诗精练的语言、节奏和音韵, 先形后神;有人则更看重原诗意境与神韵的凸显, 先神后形。无论是许渊冲先生的“意美、音美、形美”, 还是辜正坤先生诗歌翻译的“多元互补论”, 皆体现了各自独特的审美理想所引申的翻译策略。林语堂曾在《论翻译》中写道:“翻译的标准问题, 大概包括三方面。我们可依三方面的次序讨论。第一是忠实标准, 第二是通顺标准, 第三是美的标准。”“翻译于用之外, 还有美一方面须兼顾的, 理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。以爱艺术之心爱它, 以对艺术谨慎不苟之心对它, 是翻译成为美术之一种。”[1]审美使人性自然和谐, 而这种对审美重要性的认同也融入到了林语堂的翻译方式。他塑造了通俗翻译文化形式, 以通俗为美, 包涵通俗文化的译本, 严肃刻板尽消, 给人以清新、自然之感。

2 翻译动机

译者的翻译动机直接影响他的翻译策略的选择。[2]翻译动机可能源于外部、客观的因素, 也可能与内部、主观的原因有关。译品可能是译者所处的政治社会大环境背景下的产物, 也可能单纯因为译者个人的兴趣爱好或原文中的某些元素与译者的内心产生了共鸣。

近代著名翻译家严复所处的特殊时代背景使得他进行的翻译活动有着明确的政治动机。他提倡“鼓民力”、“开民智”、“新民德”, 旨在用“西学的新思想唤起民众”。[3]严复虽提出了“信、达、雅”的翻译标准, 且在自己的译作中充分达到了“雅”的标准, 却很难说真正做到了“信”。他在翻译过程中大量使用按语, 借此表达本人见解, 以便宣扬其政治主张。同时, 他采用增删、改写的翻译策略, 有选择地摄取“西学”精髓, 并明确地指出“译文取明深义, 故词句之间, 时有所颠倒附意, 不斤斤于字比句次, 而意义则不倍原文。题曰达旨, 不云笔译, 取便发挥, 实非正法。”[4]

翻译动机同样影响着译者在归化、异化翻译策略上的选择。《红楼梦》的两个著名译本—杨译和霍译就是具有代表性的例子。杨译的书名为“A Dream of Red Mansion”, 霍译则为“A Dream of Golden Days”。又如杨译将“谋事在人, 成事在天。”译为“Man proposes, Heaven disposes”, 而霍译为“Man proposes, God disposes.”显然, 杨译采用的是异化策略, 把“天”译为“heaven”, 保留了中国佛教文化的宗教色彩。而霍译则是归化手法, 将“天”译为“God”, 融入了西方文化的基督教理念。其原因就在于杨宪益夫妇的翻译动机是希望尽可能地中国文化展现在外国读者的面前;而霍克斯的目的只是译本便于英语读者阅读和理解, 获得娱乐和消遣。[5]

3 文化取向

语言是文化的载体, 翻译的过程也必然会涉及文化之间的转换。受到不同文化熏陶的译者们会将自己身上独特的文化烙印融入到翻译当中。由于不同民族、不同国家的文化传统和所处地理环境的不同, 以及其特有的社会历史发展过程, 使得长期身处在一定文化环境和氛围中的译者, 定会受到其所属的文化圈子的思维方式、价值尺度和言语习惯的影响和制约, 这也决定了译者对于周身事物的观察、解读、反应方式, 使其形成个人的文化立场与文化取向, 而这必将影响到译者对译文的处理:是偏向于目的语文化的归化翻译, 还是倾向于源语言文化的异化翻译。

文化取向的不同造成翻译风格截然不同的、具有代表性的翻译家有鲁迅和林语堂。鲁迅在他的《文化编制论》中就明确提出了创建新文化的理想原则, 建立新文化的重要前提就是要引进世界文化, 而翻译即成为了达成这一前提的有效手段。他希望通过翻译“别求新声于异邦”。因此, 他提倡“拿来主义”, 在翻译方法上运用被称之为“硬译”的方法, 主张“宁信而不顺”, 就是为求译文能完全保持原文的韵味和表达方式, “必须有异国情调”, 也就是所谓的“洋气”。[6]但林语堂反对洋化了的中文, 反对“逐字译”, 提出了:“忠实、通顺和美”的翻译原则[7]提倡以“句译”为单位, 以便实现审美的目标。

对于这二位翻译大家背道而驰的翻译态度, 我们不能用孰好孰坏来评判。这皆是两人不同的文化取向在译作处理上的不同表现而已。

4 结束语

审美理想、翻译动机和文化取是译者态度的重要组成部分, 这些译者主观因素的个人差异, 导致译文处理方法的不同和产出的译品的风格差异。正因为如此, 译入语读者才有可能领略到符合自己情趣、风格迥异的译本。

参考文献

[1]林语堂.论翻译[C]//中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集 (1894-1948) .北京:外语教学与研究出版社, 1984.

[2]许钧.翻译动机、翻译观念与翻译活动[J].外语研究, 2004 (1) .

[3]高惠群, 乌传衮.翻译家严复专论[M].上海:上海外语教育出版社, 1992.

[4]严复《.天演论》译例言.1898[C]//罗新璋, 编.翻译论集.北京:商务印书馆, 1984.

[5]郭佳.译者翻译动机及其制约因素分析[J].西南大学学报, 2010 (5) .

[6]江慧敏.试论影响译者选择的五种因素[J].燕山大学学报:哲学社会科学版, 2009 (2) .

上一篇:三轴深层搅拌桩下一篇:输电线路MOA避雷器