张香华现代诗歌

2024-05-31

张香华现代诗歌(通用3篇)

张香华现代诗歌 篇1

发言材料

各位领导、同仁们:

大家好!

2009年,聊城市香华装饰有限公司在经济开发区管委会正确领导下和各级领导的关怀下,在社会各界的大力支持下,公司领导班子积极、努力率领全体职工,深入贯彻落实科学发展观、开发区各项工作要求和公司会议精神,紧紧围绕抓经营、拓市场、强管理、求创新、重效益,保证了公司健康、稳定发展。2007年,公司建筑、门窗安装工地达到17余处,完成总产值970万元,其中建筑工程200万元、铝合金门窗460万元、塑钢门窗210万元、其它133万元、门窗制作突破35000平方米;全面完成经营目标,全年工资发放率达到100%。公司诚信经营、知难而进、成绩显著,立足聊城、拓展承揽了茌平、高唐、临清等地经营业务,建立了长期的合作伙伴和业务关系;基础管理效果明显,根据公司不断发展,投入10万元,加强了场区基础建设、绿化美化、增添办公硬件配套设施、职工宿舍建设进展顺利。安全文明生产、精神文明建设和职工职业道德水平有了很大提高,公司上下做到“一对一责任、一对一负责、一对一检查”显著提高工作效率,确保了公司安全生产、安全施工,树立了良好的外部形象,为公司经营堵塞了漏洞降低了经营成本;2007年公司员工不断增加,进一步发挥党团活动室、学习室功能,丰富职工生活,增强公司凝聚力,有力推进了精神文明建设,提高了职业道德水平。新的一年,我们将面临建筑市场紧张、行业间激烈的竞争,经

营任务繁重等一系列的困难,总的工作思路在开发区管委会的正确领导下,认真贯彻落实上级文件和各种会议精神,遵循诚信经营、服务真诚的经营理念,以管理为手段,以发展为目的,明确目标、树立信心、与时俱进、干事创业、确保社会效益和经济效益。2009年经营目标:总产值达到1000万元,产品合格率达到100%,不发生人身伤亡事故不发生重大交通事故、不发生重大责任事故、不发生重大火灾事故、组织及精神文明建设目标:干部职工遵守政治纪律、组织纪律、保密纪律、遵纪守法率不低于99%、党团合格率100%;公司发展目标:职工宿舍建设完工、完善公司《管理制度》体现“从严治企”的原则,全面提升管理水平。

面临实际情况:高压线在场区通过,制约公司发展;经常停电,给企业生产造成不良影响。卫育北路损坏严重。

2009年,公司经营发展面临各种困难和挑战,我们将始终遵循“诚实守信、服务真诚、求真务实、从严治企”的经营原则,扎实开展工作,坚信在经济开发区管委会正确领导下和亲切关怀下,我们有心信以务实的态度、求实的精神、真实的成绩,完成07年的工作目标,全面推进公司的各项发展。

谢谢大家!

聊城市香华装饰有限公司2010年3月8日

张香华现代诗歌 篇2

张家口市南山现代物流园区是张家口市规划建设的四大物流园区之一。从2008年起, 市委、市政府及有关部门先后制定出台了一系列政策措施, 启动了商贸、空港、南山、京西四大物流园区建设, 南山现代物流园区被河北省政府确定为首批省级重点物流园区, 功能定位为以大型仓储物流及加工为主的生态型现代物流园区 (见图1) 。

一、交通区位优势明显, 有利于物流园区的建设

交通网络作为物流动脉通道, 必须具备支撑园区向外发展的网络基础。其不仅要能够承载大进大出型的物流运输, 同时还要具备实现时效性强的快速物流的流通。

张家口市地处京、晋、冀、蒙四省区交界处, 东南距北京200公里, 距天津港口358公里, 东临首都北京、西连煤都大同、北靠内蒙古草原、南接华北腹地, 面向沿海, 背靠内陆, 具有优越的地理位置和明显的区位优势。历史上曾是中俄、中蒙物资贸易的重要通道和集散地, 是“张库 (张家口至库仑) 大道”的起点, 素有“陆路商埠”、“旱码头”之称, 明清时期与南方的广州合称“陆水双码头” (见图2) 。

南山现代物流园区位于张家口市南部山区, 北距张家口中心城区约10公里, 园区紧邻丹拉、张石、宣大三条高速公路和南部正在建设的京新高速公路;距京包铁路直线距离约7公里拟建的张唐铁路将从园区南部通过;即将建成的张家口民用机场距离园区直线距离约15公里。园区周边形成了公路、铁路、空港互通便捷的交通网络, 是东出西联、沟通南北的重要枢纽, 从而为园区的发展提供了强有力的交通支撑条件。

二、分工明确, 优势互补, 发挥园区产业优势

物流属于服务型产业, 需要基础产业来支撑其发展。张家口市的第一、二产业相对发达, 发展现代物流业有着很好的产业支撑和明确的服务对象。作为我国北方较早形成的工业城市, 张家口具有较为雄厚的工业基础。作为传统的农业大市, 其业已成为京津地区及东南沿海城市粮食、蔬菜、果品、畜产品的生产供应基地。张家口市的优势产业普遍具有大宗产品的特征, 需要相配套的大型、综合物流设施来进行集中统一的产品集散与调配。

张家口市物流产业在空间上依据“一个核心、两条轴线、三个组团”的发展思路, 形成了“4—6—18—18”的空间布局, 即4个物流园区、6个物流中心、18个配送中心、18个专业市场。4个物流园区包括商贸物流园区、空港物流园区、京西物流园区及南山物流园区。南山现代物流园区作为园区之一, 规划在发展战略及功能定位中着重研究其与其他三个园区既分工明确, 且相互协作、互为补充, 在张家口市物流产业发展和资源配置中发挥基础和先导作用。最终将园区定位为张家口市最大的综合物流产业基地, 以流通和装配为主, 主要发展建材、矿产品、农副产品、钢材、木材、可再生资源等物资的配送和组装。

园区规划以“面向京津、辐射‘三北’、服务全国、连通国际”为宗旨, 以先进技术为支撑, 以物流一体化和信息化为主线, 以降低物流成本和提高物流效率为核心, 加强物流基础设施建设, 培育大型综合现代物流企业, 建立完善的现代物流服务体系, 将南山现代物流园区发展成为科学的、国内一流的现代综合生态物流园区 (见图3) 。

三、充分利用现状地形, 建设园区特色空间

(1) 特色路网组织。由于用地内地形高差较大, 由南部山体雨水冲刷形成大量沟壑, 地形割裂明显。园区道路交通组织充分利用该地形地貌特征, 依形就势, 变不利为有利, 形成具有山地特色的路网形式。根据不同的用地类型规划路网, 产业区更强调路网规整, 交通组织有序, 方便物流园区车辆畅通;综合配套服务区路网结合地形, 更加灵活。规划注重将货运交通、生活交通及通勤交通有序组织, 互不干扰 (见图4) 。

(2) 特色用地布局。结合张家口城市拓展方向及城镇发展布局, 充分考虑用地内山体、河流、冲沟等复杂的自然条件以及高速公路等大型基础设施的引导和限制, 规划采用组团式布局方式, 在大型冲沟之间用地较为平坦的地段, 建设集中紧凑式的用地组团, 组团间以主要道路相连接, 形成“一心双轴带, 三廊四片区”式规划结构 (见图5) 。

(3) 特色绿地景观。充分发挥各类绿地效益, 以建设生态型综合物流园区为目标, 最大限度保护园区周边山体、森林、草地、河流水体, 通过建立园区周边郊野公园、山林公园系统, 形成园区外围绿色屏障。绿化景观设计围绕张家口地方文化的内涵, 营造出“五境”, 即“品味高雅的文化环境, 严谨开放的交流环境, 催人奋进的工作环境, 舒适宜人的休闲环境, 和谐统一的生态环境”。规划以十里河及两条贯穿园区用地的南北向冲沟为主体构建绿化生态廊道, 将南山雨水导入洋河南灌渠及洋河水系的同时, 连接南部的山林景观生态系统与北部的农田河流生态景观系统, 引入清新空气, 并起到隔离、防护的作用 (见图6) 。

四、产业共生, 民生为本, 打造和谐的环境景观

以现代化物流供应链组织为基础, 按照循环经济产业链, 集中并合理布局各相关产业, 实现园区内各产业部门之间的协调发展, 促进园区成员的物质、信息、技术、人才的交流和共享, 实现生产成本的下降和环境水平的提升。

规划注重园区高质量综合服务职能打造, 注重生态和人文景观规划, 实现工作与休闲娱乐相统一;满足园区科技研发能力提升与人才培养需要, 引导促进人的发展与园区的发展相统一, 实现园区向生活型和学习型发展。

在园区环境营造、景观设计等方面延续场地肌理, 坚持突出本土化特色。针对不同功能区域, 强调不同的景观特征。物流产业区以简洁明快、整齐有序的厂区布局与园林化、生态型环境为主营造物流产业区景观, 共同塑造高效快捷、节能环保的现代化工业景观, 体现现代工业的整体特征, 形成充满活力的鲜明时代特色、产业特色。配套服务区体现地域交融的文化特色, 充分利用场地内原生态的自然景观资源, 塑造特色化、本土化、生态化的环境景观 (见图7) 。

五、生态优先, 坚持园区低碳环保理念

张家口是首都北京北部生态屏障区、上游水土流失重点治理区, 是三北防护林重要组成部分。因此规划中充分考虑张家口地区处于北京上风上水方向、生态敏感度高的现实条件, 尊重自然、保护环境、生态优先, 各项设施规划建设以最大限度保持原生地貌形态为根本。

(1) 构建生态系统。规划强调了内、外生态结构的连通。利用场地内自然形成的三条冲沟, 结合自然地形, 形成生态廊道。通过山水廊道的构筑, 促进场地内部生态“斑块”之间, “斑块”与外部“基质”相连接, 从而形成完整有机的自然生态系统。

(2) 采用适用技术。规划建设收集与利用技术、垃圾资源化处理技术等。区域内污水的收集处理率达到100%, 达到污水零排放的要求。对区域内污水进行二级生化处中坚持“绿色”理念, 把废物作为潜在的原料或副产品, 促进能源的多级利用和资源的再循环, 实现园区零排放。推广太阳能技术、雨水理后再作中水处理, 将污水处理、雨水回用、景观构建及生态教育相结合, 结合绿地规划和场地微地形处理, 将健康水循环的理念融入规划, 实现生态技术与规划的有机融合 (见图8) 。

张香华现代诗歌 篇3

在中国,散文是具有悠久历史的文学形式。“五四”以来,散文融合了中国传统散文和外国思潮的影响,得到了空前的发展。文学作品作为艺术品,其译本也应该作为具有艺术品风格和价值的作品呈现在译入语读者面前。散文集文学和艺术的特征于一身,因此在翻译散文时,保持散文的风格特征就成了翻译散文的一大原则以及评价散文翻译的一大标准。张培基先生作为英译中国散文的先锋和大家,在如何保持原文风格上做出了巨大的努力也获得了极大的成就,本文将以他英译的冰心散文为例探讨在散文译文中如何保持其独特的风格。

1. 中国现代散文风格介绍

中国现代散文同时受到了中国传统文化文学和五四时期吸收的外国思潮的影响,议论性散文、抒情性散文和叙事性散文是当时主要的三种散文形式。

在五四初期,文艺性短论或杂感获得了突出的关注和发展,鲁迅,李大钊、陈独秀、钱玄同和刘半农等都是这时期杂感类散文的重要作者。而冰心、周作人、朱自清、郭沫若、郁达夫、徐志摩等则是极具代表性的抒情类散文作家。

散文源自于生活本身,用流畅洗练的文字挖掘生活的内在意义,以其形散而神不散的精心构思,表达出生活中蕴涵的高尚的思想和美好的情趣,给读者带来美的享受。

2. 散文风格的可译性

文学翻译中如何传达原文作者的写作风格是译者面临的最敏感也是最重要的挑战。不同的流派和时代有不同的风格;就一部作品来说,可以有自己的风格;对于一个作家来说,他笔下的一个句式乃至一个词,都标志着其独特的风格特征。如何更好地传达原作风格是文学翻译中不能忽视的问题。

文学作品的可译性是翻译界比较具有争议的话题。奈达曾经写道,“翻译就是在接受语中寻找与源语信息最接近的、自然的等值语言:首先是意义上的等值,其次是风格上的等值”[2]52。有的学者认为,风格没有定性、所以很难把握也很难传达;而大多数学者认为风格是有具体的语言选择建构的,因此可译。

笔者也认为风格在译作中是可以通过语言层面的选择得以保留的。语言形式是塑造语言风格的基础,如果译者能够准确地传达原文内容,源语作者及原文的风格在一定程度上也必将被传达过去。事实上,张培基先生英译现代散文所取得的成功就能很好地证明风格的可译性。

3. 张培基巧译冰心散文风格

3.1 冰心的散文风格

冰心是一位广为大家熟知和喜爱的女作家,执着于书写着人类崇高圣洁的感情。郁达夫曾说“冰心女士散文清丽,文字典雅,思想纯洁,在中国也算是独一无二了的作家了”[1]403。文学研究者将冰心独特的散文风格归结成冰心体风格。

3.2 张培基巧译散文风格

张培基先生的《英译中国现代散文选》系列丛书共收录了由他翻译的十篇冰心的散文,下面将从中选取几个例子说明他在翻译过程中为保持原文风格所做出的努力。

3.2.1 标题风格的保持

标题对于文章来说,是眼睛是灵魂。在翻译标题时,张培基先生充分考虑了两种语言的差异和两种语言所处的不同社会文化背景,在理解上下文融合语境作用的基础上,灵活运用增词减词的技巧,力求完整保留原文标题的风格。

例:(1)我的父母之乡 The Landof Ancestors

——《我的父母之乡》[3]62

(2)春的消息Tidingsof Spring

——《春的消息》[4]49

这里例(1)中将“父母”译为Ancestor而不是Parents,是因为原文中作者用“父母”指代所有的亲戚和相亲,“父母之乡”还包括所有亲友居住的地方,如果仅用Parents则缩小了原文标题的语义,也降低了原文作者对“父母”这个词赋予的隐含意义——她对“父母”的尊重和崇敬,用Ancestors译“父母”则包含了其所有的语义, 体现了作者以简单表深意的风格。例(2)中用Tidings译“消息”而不用Message或者Information,这并不是意义上的差别,在意义上这三个词都可以表达消息的意思,但是Tidings更能表达原文作者在写这篇散文时候感觉到的那种一波接着一波,一浪高过一浪的震撼和惊喜。

3.2.2 文学语言和书面语言的结合

面对冰心散文独具特点的语言,译者在翻译过程中,需联系上下文以做到融会贯通,选择褒贬恰当的词汇和句式,才能创造出恰如其分的译文。选择书面体文学化的语言既满足了散文文体的需要,又能较好地保持冰心散文形象生动、抒情等特征。

例:(3)也不过只是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。 ——《雨雪时候的星辰》[3]56

Though they were amere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui. ——Stars on A Snowy Night[3]57

(4)清晓的江头,

白雾茫茫;

是江南天气,

雨儿来了——

——《我的父母之乡》[3]62

The River mouth at dawn,

Behind a white haze of mist.

Tis southern climes,

Behold, the rain is coming.

——The Land of Ancestors[3]64

例(3) 里, 张培基先生选择ennui而不用一般用词boredom,目的是为了更好地保留原文作为散文的美感,同时也保留了原文在选词上偏爱文学用词的特点。例(4)中“a white haze of mist”比“a white haze”多用mist一词,能够使译文读者更好地想象白雾蒙蒙的景象,同时也更具诗情画意,behold是译者根据译文添加出来的更符合英文诗的用词,选择书面语climes而不选择普通词climate,达到了进一步译出原文优美意境的目的。

3.2.3 词的表现力和修辞手段

钱钟书先生认为翻译的最高境界是“化境”。若译者在翻译中能够选择那些和原文同样具有表现力的词和表达方式;在照顾译文表达习惯的同时,利用相似的修辞手段使译文更具感染力,这样,无疑能够使译文能够更靠近“化境”的境界。张培基先生在翻译冰心散文上正是这么做的,因此更好地保持了原文的风格。

例:

(5)我不知不觉的便坐在窗口下想,———默默的想。

——《笑》[3]51

Before I knew, I had sunk into a chair under the window, lost in meditation.

——Smile[3]53

(6)连夜雨雪,一点星光都看不见。

——《雨雪时候的星辰》[3]56

It had been snowing all night, not a single star in sight.

——Stars on A Snowy Night[3]58

例(5)中,与原文相比译文增添了chair,用sunk一词更好的描述了“我”坐在窗口下的姿态,也是译文读者能够更好地重构原文描述的画面,使译文的画面感。使用了增词法。例(6)中,译文snowing、single、star、sight使用了英文当中独有的头韵,用night和sight押尾韵,两种音律上的修辞手法使译文读起来朗朗上口,音律优美,同时也更增添了译文作为散文的美感。

结语

中国现代散文在中国文学当中有着举足轻重的地位,在英译中国现代散文时如何保留原文的风格成了译者遇到的一大难题。在翻译冰心的散文时,张培基先生独具匠心,灵活运用各种翻译技巧,成功地做到了意义和风格的双重转换。张培基先生在翻译冰心散文是为保持原作风格而做出的努力是值得所有意图翻译散文的译者们效仿的。

摘要:中国现代散文,产生于五四运动之后,通过精心的构思和流畅洗练的文笔表达高尚的思想、美好的情趣。在英译现代散文时,译者一方面要做到语言准确流畅、雅俗得当;另一方面还要力求保持原文的信息和功能又译出原文的风格。张培基英译冰心的散文成功地再现了冰心散文的风格,为试图翻译中国现代散文的译者做出了出色的表率。

关键词:中国现代散文,风格,冰心,张培基

参考文献

[1]《冰心研究资料》[M].北京:北京出版社,1984.

[2]奈达.西方翻译史话[J].中国翻译,1983(3),51-53.

[3]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海外语教育出版社,2007.

上一篇:分类统计教案下一篇:轮休工作交接管理制度