汉语的干扰作用

2024-09-19

汉语的干扰作用(共5篇)

汉语的干扰作用 篇1

随着社会的不断进步和发展,越来越多的人意识到英语写作的重要性。英语写作无论是在学校的英语学习中,还是在实际的社会工作中都十分重要。《英语课程标准》对九级语言技能目标———写作能力的描述如下:1.能用英文书写摘要、报告、通知和公务信函等;2.能比较详细和生动地用英语描述情景、态度或情感;3.能阐述自己的观点和评述他人的观点,文体恰当,用词准确;4.能在写作中恰当地处理引用的资料及他人的原话;5.能填写各种表格,写个人简历和申请书,用语基本正确、得当;6.能做简单的笔头翻译;7.能在以上写作过程中做到文字通顺,格式正确。

由此可见,根据新课程标准的要求,学生的英语学习最终也归结体现在综合应用英语的能力上。而英语写作能力的高低则充分体现了学生的英语综合素质,因此英语写作在英语学习中的地位十分重要。然而,在我们的英语写作教学实践中,我们发现学生由于深受母语———汉语的影响,在思维方式、写作角度、写作方法以及用词、语序等方面出现一些错误,影响到信息的有效传达。

既然汉语干扰因素是导致表达错误的一个主要原因,那么认真分析查出英语写作中的汉语干扰因素对学生学习英语的影响是十分必要的。汉语干扰导致错误的原因主要有以下几个方面。

一、对文化背景的差异认识不足

英汉两种文化间的差异必然导致思维方式的不同,思维方式不同又决定了表达方式的不同。如果没有足够的文化背景知识,或者只是一知半解,片面理解,必然不会考虑到英汉两种文化的差异以及表达方式的差异。特别是一些语言功底不很扎实的学生,写作时往往是先打好汉语的腹稿,然后把汉语翻译成英语。由于不能换用和英语相符合的思维方式,不会顾及英美文化的背景,在写作中就会出现生搬硬套的现象,完全不顾及意义、语序,只是机械对译,导致用词、表达错误,甚至闹出笑话。

二、忽视英语中的词形变化

英语和汉语作为两个民族的语言,显然会有很多共同之处。但是也存在着很大的差异。在汉语中,名词本身是没有单数、复数之分的,也没有可数名词与不可数名词的区别。此外,汉语句子的主语和谓语之间不存在“数”的关系,谓语动词既没有第三人称单数这一规定,也没有各种时态、语态之分,只需要借助一些副词或者介词,即可表达体现单数与复数,时态与语态的意义。因此,汉语中不存在“主谓一致”问题,谓语部分既不需要进行时态、语态的变化,也不需要因为主语的单、复数形式而做出相应的“数”的调整,更不需要助动词的帮助。由于受到汉语的影响,学生在写作时会把汉语句子和英语句子直接对等起来,完全没有英语语法的规则概念,在主谓一致、第三人称单数、时态、语态、助动词等方面出现错误,造出“汉式英语”句子。

三、重词义而轻词性

因为学生在写作时往往是先打好汉语腹稿,然后再进行英汉对译,因此在进行对译时常常只注意所选词的词义,而忽视了词性,以致句子中出现不合乎英语语法规范的用词错误,最为典型的错误是:1.把动词误用为名词,在句子中做主语;2.把名词误用为动词,在句子中做谓语;3.混淆及物动词与不及物动词;4.把形容词误用为动词,在句子中做谓语。

出现这些词性错误的学生,由于对基础知识掌握不牢固,对常用词汇不求甚解,不认真求证,随意运用词汇,造成词汇混用的错误却浑然不觉,不知如何去改正。

四、滥用同义词

词汇学习是英语学习的基础,而英语写作对词汇运用能力有着很高的要求,要求学生有牢固的词汇基础和语法基础。在英、汉两种语言中,都存在着一词多义和一义多词的现象。对这类词汇的掌握是英语学习中的难点,也是重点。如果平时不注重积累、辨析,就不会形成深厚的语言功底。在英语中,许多同义的表达形式之间的区别体现在动作与状态的差异上。一旦混用,句子的意思就会有很大的差别。如若对同义词、近义词的细微差别分辨不清,就很容易出现用词错误。

以上分析了学生受汉语干扰以致出错的原因,目的是为了更好地纠正错误,尽可能减少和排除英语写作中的汉语干扰因素,进一步地提高学生的英语运用能力。这就要求教师要重视英语基础知识教学,从基本的词汇、句型入手,充分利用好教学资源,反复训练,使学生打好坚实的语言基础。另外,教师要引导学生诵读英语美文,让学生在阅读和背诵中体会原汁原味的英语,从而对两种语言的差异有自己的认识和体会。教师要把学生的常见错误进行归类、分析、纠正和解释,要求学生精心整理并进行反复改正练习,举一反三,提高学生英语表达的准确性。

我们相信,只要师生共同努力,长期坚持以上做法,学生就会对英语有更为深刻的领会和认识,汉式英语的错误就会逐渐减少,就一定能提高英语写作水平。

汉语的干扰作用 篇2

第20题:

20 he thought he could escape attention by sitting at the back, he was wrong.

汉语思维:很多学生对这一句的句意理解为:“他以为坐在后面就能逃过大家的注意,但是他错了。”中文理解逻辑是对的。“但是”用 “but”来表达,而由“but”连接的并列句又可以转换为“Although”引导的让步状语从句,此句又需要连词,故许多学生写了“Although”“Though”。

反拨思考:此题答案的误区在于没有弄清“Although” “Though”的使用语境。“although”“though”在朗文字典中作为连词的解释是:“in spite of the fact that, used to introduce a statement that makes the other statement seem surprising or unlikely”即“although”“though”引导的状语从句应当是一个表达事实的句子,目的是为了使另一句话的表述内容让人感到惊奇。而本文的context(语境) 并未有关于作者与new student 的交流,作者只是这一幕的观察者,对于new student 的想法只能做猜想,故句子表述的是一种假设的情况,“he was wrong”这一句话也并非为了起到“surprising or unlikely”的效果。故不宜用“Although”“Though”,而应用“If”。

第22题:

Of course whenever they turned to look at him, they had to look at Mary, 22 made her feel like a star.

汉语思维:有的学生对这一句的句意理解为:“当然,每当他们转身看他的时候,他们都得看Mary, 这让她感觉像是个明星。”第22空需要作主语,选用代词,“这”刚好可以用“this”或“it”解释,所以不少同学的答案亦如此。

反拨思考:此题答案的误区在于用逗号连接两个正确而完整的句子。“this”或“it”可以使逗号前后的句子成分完整,却不能衔接这两句话,因为这两个词没有连接句子的功能。故此空格的首要定位应当是衔接两个完整句式的连词,由句式可看出是定语从句的关系词;其次,这个连词还要用作made 的主语,故应当选用关系代词who, which 或that;再者,“让她感觉像是个明星”的主语并不是空格前的词Mary, 而是whenever they turned to look at him, they had to look at Mary的这种状况,故用“which”, 指代 “一件事”。

第24题:

... and all the other students wondered 24 the boy would do.

汉语思维:有的学生把句子理解为“其他的所有学生都想知道那个男孩会怎么做?”用how正好解释“怎么”,又可引导wondered 后的宾语从句。因此,错误答案集中于“how”。

反拨思考:此题答案的误区在于没有弄清do 的词性。它在此句中是wondered 后宾语从句的谓语,是及物动词,需要接宾语。因此,答案应选用引导名词性从句的连接代词what,which, who 或whom等;从句义看,该选用what, 即可把句子理解为“其他的所有学生都想知道那个男孩会做什么?”

第25题:

Then he took 25 off, ...

汉语思维:“然后他把眼镜取下……”空格需要填入took 的宾语,用代词,指代眼镜,一样东西,故用“it”。

反拨思考:此题答案的误区在于没有注意分析名词的数与其后代词的替代。“眼镜”如用a pair of glasses表示,则是单数的概念,用it替代; 若只用glasses 表示,则是复数的概念,用they, them 替代。所以这一类题,只要学生养成填代词前,先看看代词所替代的名词为那一类词,再辨别主格和宾格就可以了。故此题答案为“them”。

(作者单位:韶关市曲江中学)

如何克服汉语对英语写作的干扰 篇3

关键词:母语干扰,英语写作,差异,提高

写作是学生在综合吸收所学语言的基础上再创造的过程, 是学生语言综合能力的体现。因此, 学生英语写作水平的高低直接反映出学生对英语的掌握程度。由于英语汉语间存在许多差异, 中国学生是在完全使用汉语的环境中来学习和掌握英语。因此由于受母语思维的干扰, 在学习英语的过程中, 尤其在语言输出时明显带有浓厚的汉语色彩。

母语是一个知识源, 学习者在学习外语的过程中有意无意依赖它来帮助自己完成材料的输入和输出过程。笔者主要通过在近几年的大学英语教学实践对学生英语写作所遇的具体例子分析汉语在英语写作中对语法、词义搭配、语篇等方面的干扰进行分析, 并提出相关的解决办法。

1 语法上来自汉语的干扰

1) 汉语重意合, 只需语义清楚, 而英语重语法结构, 语义和语法形式密不可分, 汉语一个句子可以有多个动词出现, 而英语一个句子中只能出现一个谓语动词。汉语可以用逗号连接两个句法结构完整的简单句, 而英语往往要借助连词。汉语和英语中的副词位置不同, 在英语中, 一些副词比如“also、always“的位置取决于句中所使用的动词, 一般放在系动词和情态动词之前, 实意动词之后。正是这些差异导致在汉语这一大环境中的英语学习者在写作过程中错误百出。如在学生作文中经常出现类式句子:

(1) “I may be wrong, you may be right.” (I may be wrong andyou may be right)

(2) “I am very like you.” (I like you very much)

“”thing for you) 2makelet

2) “make”和“let”的误用, 许多英语学习者, 尤其是初学者或英语水平不高的学习者知道“make”和“let”有“使 (某人怎么样) ”, “让 (某人如何) ”的释义。因此, 只要遇到要使用这个意思的句子, 学生就会按汉语的思维习惯, 写出许多汉语味十足的句子。例如: (1) The English teacher let us read English loudly in class (英语老师让我们在课堂上大声读英语) 。 (2) some people think that the number“4”make them meet bad fortune. (有些人认为数字“4”给他们带来厄运) 。其实这两个句子用英语来说应分别为:The English teacher asked us to read English loudly in class和some people think that the number“4”bring them bad fortune.在很多情况下, 汉语的“让”并不等于英语的“let”, “使”也并不都等于“make”

2 汉语英语对英语单词用法上的干扰

1) 由于受母语、文化和交际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 只好凭自己主观想象组合英语或通过中文译法来使用英语。因而出现不符合英语规范的表达方式或交际方式的英语词汇。[3]例如:“play”在词典里有“播放”的意思加上许多电器上都有“play”键所以学生理所当然的认为“播放新闻”就应该用“play the news”而地道的英语应该为“broadcast the news”还比如在学生作文中出现的“serve for the society”这明显是受汉语“为社会服务”的影响, 学生不知道”serve”是及物动词, 只知道“for”有“为”的意思, 所以把“serve the society”说成“serve for the society”。

2) 由于汉语的干扰, 许多学生还容易犯词义混淆和词性混淆的错误。比如在学生作文中还经常出现下面的句子: (1) “someone is playing football” (2) “somebody think money can buy everything” (3) “As we all know, fail is the mother of succeed”在第 (1) (2) 句中, 学生把“someone/somebody”误用作"some people"这明显是受汉语释义的影响, 在英语中"someone/somebody”一般为单数意义, 指“某个人”而不是指“有些人”。在第 (3) 句中学生混淆了词性, “fail"和"succeed"均为动词都不能用作主语和宾语, 应该分别改为名词"failure"和"suceess"

3) 滥用词语, 在学生的英语作文中随处可见汉语习惯的表达方式, 如只要遇到要用比较级来表达或支持自己的观点时, 学生很难挣脱汉语的思维习惯, 一篇文章中多出使用“more and more”如在一篇叫学生以“how to protect our earth”为题的作文中, 学生用了以下这些句子:

(1) The problems of pollution become more and more (污染问题越来越多)

(2) The air becomes more and more worse (空气变得越来越糟) 这两个句子可能也只有懂中文的人看的懂, 在英语中其实并没有这样的表达方式。但如果把上面的句子改一下, 就能成为可接受的英语句子。如第 (1) 句改为“There are more and more problems of pollution.第 (2) 句改为“The air becomes worse and worse.

3 汉语对英语语篇的干扰

1) 英语和汉语表达方式存在巨大的差异, 在汉语这一大环境下学习英语很难挣脱汉语思维的束缚, 许多学生在写作时总是用汉语的思维, 用汉语打腹稿。因此很多学生写出的句子往往是对汉语的翻译, 是只有中国人可以看懂的句子。比如在学生作文中常出现这样的句子: (1) “we can make from differen places friends.” (学生的意思是:我们可以交来自不同地方的朋友) (2) “Was in high school listen to the teacher said university is fun and more time.” (学生想表达:在高中时听老师说, 大学有趣而且空闲时间多) 。这些句子一看就知道是学生依据汉语意思用单词来堆砌成的。

2) 段落衔接不好, 汉语注重意合, 而英语注重行合。有些学生在写作文的时候往往把自己想说的中文进行一次翻译, 受汉语的影响, 句与句间, 段与段间很少用衔接词。所以写出来的作文往往是句子间显得不紧凑。每一段又似乎是另一个论点的开始。

4 克服母语干扰的方法

克服母语对英语写作的干扰, 也就是要让学生的汉语思维和文化模式向英语的思维和文化模式转变。因此在教学和学习过程中, 学生和教师应注意以下几方面:

4.1 注重语言输入, 克服母语干扰。

语言的输入在课堂主要靠教材中使用的语言、教师课堂用语和课外通过广播、电视、影视资料等获得, 因此, 在英语学习中, 要做到多读、多听、多写。尤其要通过阅读, 了解文章的措辞、结构学习以英语为母语的人们的思维方式及他们的文化内涵。进而通过模仿其表达方式, 达到提高英语写作的能力, 克服母语干扰。如孙俪 (1999) 所说:“最有效避免母语产生的消极作用的方法就是模仿外语的表达方式”学生只有通过不断的模仿练习才能提高英语写作水平。

4.2 对学生作文做详细分析

学生作文中的中式英语都是母语干扰产生的结果, 而解决的办法就是让学生明白中西文化的差异和差异导致的表达方式的不同。通过对学生作文的认真批阅, 找出一些学生经常犯的错误进行剖析并改正。让学生更敏锐、更深切的了解两种文化的冲突与融合。同时, 培养学生有意识的去挖掘词汇、短语等的深层意义和正确的使用方法。从而减少和避免犯类似及同样的错误。以此提高学生的写作水平。

4.3 注重学生翻译技巧的培训

正如英语教育家王宗炎先生说:“首先, 教外语离不开翻译。对于初学者, 不能不用汉语讲解外语;对水平高的学生, 有时也得借助翻译。” (《外语教学与研究》2001) 由此可见, 翻译是学习外语的必要手段。尤其对初学者或外语水平还不是很高的学习者来说, 要直接用英语思维, 不经过从汉语到英语这一过程就能写出流畅地道的英语作文基本上是不可能的。因此, 有必要训练学生的翻译能力, 讲解汉语和英语在表达方式、句子结构以及单词的词性、位置的不同。让学生习惯英语的表达方式, 从而提高英语写作能力。

5 结束语

总之, 母语对学习外语的干扰是正常的, 面对汉语的干扰, 英语学习者要正确认识、找出差异、不断学习、勤于练习, 一点一点积累, 不断的提高英语输出水平, 尽量减少和避免母语的干扰。从而达到提高英语写作水平的目的。

参考文献

[1]李艾文.大学英语写作中照应错误分析及对策——基于衔接理论的研究[J].四川教育学院学报, 2011 (10) .

[2]朱娥.大学英语写作中的中式英语词汇分析及启示[A].昭通师范高等专科学院学报, 2011 (5) .

[3]丁往道.英语写作手册[M].北京:外语教学与研究出版社, 2004.

[4]高建红.母语负迁移对大学生英语写作的影响分析[J].中国—东盟博览, 2011 (6) .

[5]杨连瑞, 张德禄.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语教育出版社, 2007.

[6]孙俪.英语写作[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[7]孙勉志.汉语环境与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

汉语的干扰作用 篇4

一、结构变态

所谓“结构变态”,是指因词类误用、接续关系,昆乱、意义搭配不当等所引起的语法错误。从表面上看,它似乎是英语语法概念不清的问题,但它还是若隐若现地反映出了汉语规则在后台起作用。

1.Make our cities greener is important.Plant trees and flowers is the best measure to obtain the goal.(绿化城市很重要, 植树栽花是实现这一目标的最好办法。)除了祈使句外,英语不能用原形动词直接开头。此例中的两处主语可分别改用动名词短语,即:Making our cities greener和planting trees and growing flowers.

2.My favorite program is to see the football match on TV.(我最喜欢的节目就是在电视上看足球赛。)动词不定式短语作表语在英语中并不少见,所以此句单看语法似乎并没有错。问题在于该句主语和表语部分不能用起“等号”作用的is来连接。 可改为:I like to watch foot ball matches on TV.

其实,语法结构方面的问题,比起后面将要讲到的“词义扭曲”,和“表达失误”两类问题来,还算不上根深蒂固。 但是英语水平偏低的人,出这类错误的可能性却较大。这是因为,他们头脑中的英语语法意识还比较淡薄,组织句子时, 较多地把注意力集中在单词本身,因而顾此失彼,造成比较低级的技术性错误。但随着学生语感加强,经别人点拨或自己留意,这类问题一般都有可能得到纠正和避免。

二、词义扭曲

如果说结构变态问题还只是一些表面症状,那么,词义扭曲方面的问题就应算是伤筋动骨了。语言形式是为意义服务的,如果意义本身出了偏差、错误,问题的性质当然就变了。语义错误的表现形式是用词不当,也就是说,出错者是按照他自己的主观印象,而不是英语单词本来的面目来调配使用英语单词的。试想,对英语词义不求甚解,一知半解, 或者压根儿误解,使用时从印象出发,凭感觉指引,怎么能玩得转呢?请看实际例子吧——

1.The news is played on the certain time(新闻是在固定时间里播送的)。用play做这句的谓语动词,估计很可能是受了该词在词典中有“播放”这一意义的影响。录音机、随身听等器械上有个“Play”键,就是“播放/演奏”的意思。例如我们可以“play the tape recorder”、“play music”等等。但是,电台播送新闻,应当说broadcast the news,而且broadcast也能用作名词。因此,此句可改为“News is broadcast at regular intervals”或者“News broadcast can be received at fixed times”。

2.The town has only 30 thousand population but its economy has been on the rise economy has been on the rise in recent years.( 该镇上只有三万人,但其经济近几年来一直在增长。)

3.In my opinion,a college student should learn at least five or six thousand English vocabulary.(依我看,一个大学生应当学会5—6千个英语词汇。)

两句中有一个共同错误,是将表示总量的词当成了表示个体的词,population的英语释义是 “(number of) people living in a certain area”,指的是某地的人口数,而vocabulary的英文释义是“(range of) words known to a person”,指某人所知道的词汇范围和数量。显然不能一知半解地按照汉语释义 “人口”、“语汇”去盲目乱套。因此,前者可以说成“… a population of 30000”或“thirty thousand residents”.后者则可以说“master five to six thousand English words”.

词议扭曲的例子出现频繁,囿于篇幅,难以穷尽。但从以上的述不难出,这类错误的特点,都是凭感觉将汉语构思的原材料和似乎同义的英语词强扭在一起,难免味道不正。说到底,就是忽视了一个根问题:英汉词义的走向和不相同,其内涵和外延在多数情况下都不是重合关系,而是有所交叉,也可以称做是两个相交而不重合的圆。

三、表达失误

表达方式的差异是英汉两种语言的最大差异。表达失误同前两类问题不同的特征是学习者在英语语法条文上过得了关, 词义掌握一般也没有多大问题,但是在翻译和写作的句式与表达上挣不脱汉语构思的侄桔。习惯成自然,写出的英语句子汉味十足,中国人可以一看就懂,但用英语标准来衡量,就不是那么回事了,属于不合乎英语习惯的chinglish表达。这类句子往往因同义反复而显得冗长累赘,有时候又因臆造语汇而难免生硬晦涩,尽管作者自己可能有“一气呵成”之感。

1.My father was a soldier for ten years and had been in the army from he was 18 years old,till he was 28 years old.这句欲表达的意思并不难猜出,但本可以写得更正确紧凑一些:My father had been a soldier for ten years.He joined the army at the age of 18.

2.My English base is still very poor.(我的英语基础很差。)

这是一个很常见的错误。请对比下面这一系列类似的句子: “My English level is low.”(我的英语水平很低。)

“His health is bad.”(他的健康状况不好。)

“The people who study English are becoming more and more.”(学英语的人变得越来越多。)

“Our country's economy is not developed”(我们国家的圣济不发达。)

“The models of bikes are various and their quality is better.”(自行车的型号各种各样,而且它们的质量也更好了。) 这些句子几乎是一个模子浇出来的,全是毕恭毕敬地把汉语腹稿逐词译成英语,这是个带共性的问题。表达应是:I am poor at English.也可以说My English is poor.

由于没有刺眼的语法缺陷和重大的词汇错误,表达方面的问题比前两类更具有隐蔽性。这类句子想要表达的意思我们中国人一看就懂。用词出偏差或结构有毛病的句子,常常会明显地让人觉得不伦不类,甚至不忍卒读,而表达方面有问题的句子,有时候读起来虽觉得有点怪异,但要批改又往往觉得无从下手。对于前两类错误,一经指出,学生会心悦诚服,自觉纠正,而碰到表达方面的语病,他们有时会固执己见,据“理” 以争,钻进牛角尖出不来。

从一定意义上说,英语写作和汉语写作一样,没有什么 “秘诀”、“技巧”可言。英语作文讲究“主题句”、“扩展句”、“前后连贯”等,汉语作文不也是要求主题突出、层次分明、过渡自然、用词正确这一套吗?如果在单词和句子水平上都过不了关,这一切又从何谈起呢?所以在中级水平上用英文进行写作时,更多地还是要注意正确用词,在句子层次上打好基础。而要做到这些,必须加强广泛阅读,并在阅读时留心观察,注意模仿。词汇、句型和表达方式,见得多了也就熟了,使用中有时也会信手拈来。所以又回到了一句老话:熟能生巧―Practice makes perfect!

参考文献

[1]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海外语教育出版社.1993.

[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社.1994.

[3]英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社.1995.

[4]黄子文.英语子句―语法和惯用法[M].(英文版).北京:商务印书馆.1985.

[5]等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司.1998.

[6]雷航等译江(英)L.G.亚历山大.朗文英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社.1991.

汉语的干扰作用 篇5

随着社会的不断发展英语已成为世界上应用最广泛的语言, 如何能得心应手地使用这个交流工具, 对于生活在生存竞争日益激烈环境中的人们来说, 具有十分重要的意义。英语学习包括很多方面, 其中英语写作是最主要的一方面, 写作能力的高低能体现出学生英语的综合素质。目前, 由于我国的英语学习者在英语语言习得过程是处于汉语语境中, 缺乏系统的认知心理表达训练, 所以在用英语写作的过程中必然受到汉语的影响, 而按照中国人的表达方式或思维方式强行组成词句, 致使在写作中错误百出, 出现了大量的“汉语式英语”。

一、汉语对英语写作的干扰因素

1、因认知角度和使用形象不同造成的错误

学生在学习英语写作的过程中, 由于对汉英语言文化间差异、不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解, 导致用词错误。有些学生在实际写作过程当中, 脑子里想的是中文句子, 然后把所想的中文句子翻译成英文。在翻译的时候努力寻求一一对应的关系, 希望找到与中文词汇相对应的英文单词。结果单词的选用和句子的结构都受到中文的影响, 致使他这篇文章的读者不明白是什么意思。写作时用词规范不仅能准确表达思想, 而且能展示作者规范使用语言的功底和驾驭语言的能力, 因此学习的着眼点应放在同义词和近义词的使用、词汇的搭配以及惯用法上等。例如, 在“out of sight, out of heart.”中, “heart”在英语中作“心”讲, 而汉语“心”有两重意思, 一是指“心脏”, 二是指“精神”。该句表达的意思显然是指“精神”, 但由于受汉语影响, 而误用了“heart”, 所以应将“heart”改为“mind”。英汉语言使用的形象不同、两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。例如, 中国人在受到表扬时经常会回应“哪里, 哪里”, 但被翻译成英文时往往翻译成了“where, where”这样就造成了严重的笑话, 而使外国人不知所云。这种机械的对应思考方法, 往往造成严重的用词错误。

2、因语言措词不同造成的错误

英语词语和汉语词语各有各的特征, 存在很大的差异。英语中一词多义、一词多类现象比较普遍。例如“be”一词在英语中有多个解释有很强的游移性和灵活性, 能根据不同的上下文产生不同的情景意义, 比如“是”、“意味着”、“象征”、“等于”“值得”、“扮演”、“生存”、“逗留”“举行”、“从事”“感到”、等多种解释。相反, 现代汉语词语的涵义范围比较狭窄, 词义比较精确、固定、严谨, 具有较强的独立性。由于中国的英语学习者掌握的英语词汇和语言知识有限, 对英语特点了解不深或把握不准, 在其写作过程中会无意识地套用汉语的语言规则和思维方式, 然后再译成英语。因此, 往往凭借自己已有的汉语和英语构词感觉造词, 展开一些不正确的联想或假设, 使其英语写作受到母语词汇构成和词的涵义的影响。

3、因习惯表达方式不同造成的错误

在写作中英汉语语法结构、词序、句子连接手段等方面有各自明显的特征, 而这些特点就是双语习惯表达方式的差异。在句子表达上, 汉语是先偏后正的造句原则, 先交待时间地点等, 时间或地点状语自身之间的排列一般是从大到小, 然后再进入事情本身。而英语则不同, 它侧重重要的部分应放在句首, 不表示强调的状语以地点、时间的顺序排列在句尾, 地点状语一般放在时间状语之前, 时间或地点状语自身之间的排列一般也都是从小到大, 例如:The President of the Jilin normal University requests the honor of your presence at the Celebration of the fiftieth Anniversary of the founding of the University at 2:00 p.m.on Friday 12th September, 2008.中国学生写英语作文时往往按照汉语的习惯, 形成了“句首状语句”这一中文式英语句子结构, 这是中国学生在英语作文中受汉语的干扰而常犯的错误之一。另外, 英语中常用倒装句和被动结构, 而汉语中却少用;英语中经常使用冠词、连词、代词、关系副词等, 而在汉语中很少出现。所以, 中国学生写英语作文时不可避免地受到这种表达方式的影响, 导致他们的英文习作成了机械式的汉语英译。

二、解决汉语干扰因素的对策

1、加强汉英跨文化意识的培养

由于中国学生在中国成长, 受一定的中国文化的影响, 受汉语思维定势的禁锢, 所以教师可以根据学生的实际情况, 从教材出发, 在不超越教学大纲要求和增加学生负担的情况下, 尽量设计一些提高学生跨文化知识的练习题。教师必须通过对具体情况具体分析, 找到最佳方法进行教学, 讨论, 才能激发学生去发挥他们的创造性, 也才能从根本上克服思维定势的消极影响。同时, 教师在教学中要加入英, 汉两种语言在不同概念上的语义对比, 说明用法, 然后让学生练习。从学习词汇的角度来讲, 孤立的解释英语的词汇是不够的, 必须把词汇融入到一定的语境中去使用, 去练习。只有不断的大量的练习, 才有可能把母语干扰所带来的负面影响减少到最小的程度。

2、加强阅读以提高英语写作能力

应培养学生大量阅读的习惯。阅读的目的不仅在于让学习者了解语言本身, 同时也让他们了解相关的文化因素, 形成一种英语思维的习惯。如果有意识的重视阅读文章中出现的各种语言现象, 我们就可以在真实的语境中掌握语言知识, 培养语言技能, 并将其灵活地运用到写作当中。我们在写作中需要的词汇、语法、句型, 都可以在阅读文章中找到大量真实生动的例子。教师应在培养学生以阅读促进写作的过程中让学生深刻领会, 要想有很好的输出, 必然要先有一定量的输入, 阅读能力对写作能力的培养有影响作用。所以只要我们不断在阅读中日积月累, 细心汲取各种生动地道的表达, 那么在表达的时候就会更加游刃有余。才能实实在在地通过阅读提高写作, 写出好文章。

3、加强英汉对译训练, 译写结合

中国大学生生存语境的局限性造成了她们英语写作中的言语失误。母语的思维严重影响了英语的表达。在英语教学中, 我们可以通过翻译练习来指导学生进行英汉两种语言的对比, 以增强学生的英语语感, 熟悉英汉两种语言的表达方式和篇章结构的特点, 促使母语在二语写作中的负迁移向正迁移的方向转移, 以提高英语写作水平。

结束语

总之, 人无完人, 每个人都会不可避免地出现错误, 只要我们不断发现和纠正错误, 就能减少和排除干扰, 克服教与学中的盲目性。英语基础不扎实是写作出错的关键, 所以提高写作水平必须从基础抓起, 必须加强基础语法与句型的训练, 使学生打好坚实的语言基础。同时教师也应提高自身水平, 加强词汇教学, 注意英语词每个意义的使用条件与用法, 充分利用好字典。教师要及时讲评作文, 准确预见学生易犯的错误, 通过对比分析和错误分析, 把母语和目的语进行比较, 找出两种语言的差异。长期坚持以上做法, 学生的错误就会逐渐减少, 就能有效提高学生写作水平和写作教学效果。

摘要:本文列举了学生英语作文中经常出现的典型错误, 分析了由于汉语干扰因素的影响而使学生不能正确表达词义的原因, 并针对这些错误, 提出了避免错误的对策, 以提高学生的英语写作水平及写作教学效果。

关键词:英语写作,汉语干扰,错误分析,对策

参考文献

[1]齐辉:《英语写作中母语负迁移现象分析》, 《郑州铁路职业技术学院学报》, 2007年。

[2]孙艳:《英语写作中汉语干扰因素分析》, 《双语学习》, 2007年。

[3]秦耀咏、林玉梅、覃卓敏:《英语写作中汉语干扰因素分析》, 《玉林师范学院学报》 (高教研究专辑) , 2006年。

[4]贾少溥:《英语写作中汉语干扰因素分析》, 《外语教学》, 2007年。

上一篇:背景故事感悟下一篇:药物教学中的难题