文化景点论文(精选11篇)
文化景点论文 篇1
在文化发展与变迁的过程之中, 翻译是引发文化优化与传播的重要推进力量, 而旅游景点翻译对文化的传播和推广是最直接和直观的, 对增强中华文化国际影响力有着重要的影响。
一、自贡市旅游文化传播的优势
自贡市历史悠久, 地处中国西南腹地, 现辖四区两县, 具有70年建市历史, 是四川省规划重点建设“大城市”的城市之一, 是中国优秀旅游城市、国家历史文化名城、对外开放城市、全国卫生城。该市是世界地质公园, 素以“千年盐都”、“恐龙之乡”、“南国灯城”、“江姐故里”等美誉而蜚声中外。自贡市的采卤制盐史可以追溯到近两千年前的东汉章帝时期。而自贡恐龙博物馆与美国国立恐龙公园以及加拿大恐龙公园并称为世界三大恐龙博物馆。另外, 历史悠久的自贡国际恐龙灯会也是国家级的民俗活动, 不仅每年吸引大量游客到自贡赏灯, 还连年出展国外, 被誉为“天下第一灯”。目前, 自贡市有8大旅游景区, 70余个旅游景点, 2处全国重点文物保护单位, 8处省级文物保护单位, 11处市级文物保护单位, 中国旅游胜地40佳1处, 中国大型民俗旅游节庆精选活动1项, 1个省级旅游风景区, 4个省级自然保护区、森林公园;自贡市是四川省旅游发展总体规划确定的全省5个重点发展旅游城市、四个优先开发的世界级景区、四条优先开发的旅游热线和六处优先开发景点之一。由于自贡市独特的地形地貌和历史发展情况, 其城市建设也形成了“半城青山半城楼”的山林城市风貌, 融山、水、城为一体。
自贡市有着丰富的自然资源和人文资源, 旅游景点众多, 且一些景点和民俗活动在国际上也具有较高的知名度, 不仅有一般类型的旅游资源, 还有较好的“红色”旅游资源。这为自贡市旅游业的发展创造了良好的先决条件, 也为自贡市通过旅游业的发展和景点翻译质量的改善来促进文化的对外传播奠定了良好的基础。
自贡市人民政府对旅游业的发展予以了高度重视。2012年自贡市政府工作报告中指出, 未来五年自贡市政府将围绕建设“产业自贡、生态自贡、文化自贡、创新自贡、幸福自贡”等“五个自贡”和“一枢纽两新城三基地”的战略部署, 着力推动经济社会“三跨越两提升”。这其中的“文化自贡”和“三基地”建设都与文化的传播与推广密切相关。作为战略重点之一的“三基地”建设, 包括了建设以区域现代物流和商贸中心、文化旅游目的地为支撑的现代服务业发展基地。这些都是自贡市通过旅游特别是通过景点翻译质量的改善来提高传播文化的优势所在。
二、自贡市景点翻译文化传播策略
一般认为, 读者会主动按照自己的期待去理解和把握翻译出的内容, 而不是完全被动的接受。换言之, 翻译出的内容的成功与否很大程度上是由是否能够契合目标读者的期待所决定的。只有充分契合读者的期待, 翻译内容的意义才能为读者所理解和接受。一部作品如果仅仅有作者和作品是不完整的, 只有当作品不断被读者阅读和理解, 它的价值才能得到体现;而读者在阅读作品之前, 必然会有一些个人的相关经历、知识等存储在头脑中, 所以读者经常会根据自己头脑中已有的内容主动地去理解和把握作品, 而不是消极被动地接受。不同的读者会对同一部作品产生不同的理解和评价。这无疑需要我们在翻译过程中充分考虑到“读者”或者叫做“文本接受者”与原文间的互动关系。具体到景点翻译, 同样比较强调翻译出的关于景点的内容应是能为他语者较易理解和欣赏的。这种要求与思考, 契合了翻译首先要让不同国家和民族的人民成功交流这一基本功能, 同时也对中国涉外旅游业的发展, 对中国丰富旅游资源的对外推介起到了重要作用。但是, 随着中国国家实力和地位的提升, 这种要求已经不能全面反映和适应当前急需提升国家文化软实力、提高中华文化的国际影响力的现状。需要译者在坚持让他语者较易理解和欣赏的前提下, 有意识地对自己在旅游景点翻译中所使用的文化传播策略做一些调整和修正。
1. 有目的加入更多文化阐释
中华文化历史悠久, 博大精深, 自成体系, 与西方文化有很大的不同。从历史上看, 中华文化长期以来受到推崇, 在经历了近代的屈辱历史后, 当代中国重新崛起, 这让其他国家的人们对中国的文化兴趣增多。同时, 国家的发展也必然要求文化软实力的相应发展与之适应。前文已经提到, 译者在翻译过程中有自己的主体性, 译者可以部分程度决定翻译杂合的“度”, 并且决定是否需要对一些有文化内涵的词句进行解释。译者必须充分利用自己的翻译主体性, 有目的地让外国游客在游览各种自然、人文景观的同时也能够加深对中华文化的了解与认知, 激发他们认知中华文化的兴趣。比如自贡市对外的旅游资料介绍中, “三多寨”是其中一个重要景点, 在中文资料中未有对“三多”二字含义的解释, 但由于共同的文化背景, 大部分中国游客都能够理解其义, 但英文资料中同样没有对“三多”含义的解释, 而“三多”中其实包含了中国人对“多子、多福、多寿”的美好期望, 具有深刻的人文历史意义。故而, 英文旅游介绍资料中, 如果能适当补充出对“三多”二字含义的解释, 不仅能让外国游客感兴趣, 而且能让他们更多地理解中国传统文化。
2. 恰当增多中文音译
增多中文音译, 就是在对旅游景点的翻译杂合中突出异化的一种方式, 也就是要尽量保留原作中的一些固有的语言特色。这样, 游客在进行阅读时, 不仅更有新鲜感, 而且理解和审美过程也会延长。游客首先需要对所阅读的信息进行筛选, 选择出译文中哪些是带有源语文化色彩的东西, 然后根据自己已有的知识储备进行理解和判断, 如果已有的知识已经足以解决对其的理解则进入品味阶段, 如果不能解决则要考虑进一步通过查询等方式理解其意再加以品味, 完成整个理解和审美过程。游客对译文的期待是个变量, 会随着社会、经济、文化条件的变化, 随着读者自身修养等方面的变化而变化。中国的日益强大, 让外国游客对学习中文、了解中国文化的兴趣与要求也愈加强烈。恰当增多中文音译, 不仅能够让游客感到新鲜, 而且会部分满足他们学习一些中文的心理预期, 同时也有助于中国文化在世界范围内的传播。比如, 作为有着两千年悠久历史的自贡市, 用于井盐生产的天车是极富地方特色并充分体现中华民族优秀文化的景观。在自贡市对外的旅游资料翻译中, “天车”一词被译为“wooden derricks”。此种翻译, 单就英文翻译而言是可以的, 但是考虑到外国游客对中国文化的好奇以及译者应当利用自身在翻译过程中的主体性有目的地推进中国文化的传播, 如果能够在英文翻译的基础上配以中文音译, 即翻译为“wooden derricks (Tian Che) ”会更好些。在对陈家祠堂的解说中, 提到“There are the stage, the main hall, the side building…”, 如果在其中加上一些中国特有的说法“the main hall (Zheng Dian) ”、“the side building (Xiang Fang) ”, 会有助于外国游客学习少量中文知识。
翻译是不同语言、不同文化之间相互沟通和交流的桥梁, 尽管它是将一种语言的内容以另一种语言表达出来, 但翻译过程中包含着大量的文化移植活动。因此, 译文不是原文的简单重现, 也不是源语文化的简单再现, 而是译者对原文有目的地再创造, 是译者通过翻译杂合对文化有选择地借鉴与影响, 其目的是帮助实现文化的优化与传播。提升自贡市的旅游景点翻译将会对自贡市的旅游业发展和中国城市的文化传播起到促进作用。
摘要:旅游景点翻译对文化的传播和推广是最直接和直观的。旅游景点的翻译就是一种文化解码。好的景点翻译不仅能对当地旅游业发展起到促进作用, 而且能够对文化的传播起到推动作用。本文以自贡市的旅游景点翻译为例, 提出了两点促进自贡市旅游景点翻译中文化传播的建议, 即有目的加入更多文化阐述;恰当增多中文音译。
关键词:旅游景点,翻译,文化传播
参考文献
[1]柴亚萍, 楚红燕, 屈小荣.中西方文化差异对翻译的影响[J].中国成人教育, 2009 (4) .
[2]陈琪.文化忠实与叛逆的翻译悖论[J].中华文化论坛, 2009 (3) .
[3]孙会军.普遍与差异[M].上海:上海译文出版社, 2005.
[4]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[5]王敬武.旅游理论的屏障及思考[J].北京工商大学学报, 2006 (3) .
[6]文军.信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J].中国科技翻译, 2002 (1) .
文化景点论文 篇2
【关键词】文化适应理论 广西旅游景点 翻译策略
【中图分类号】G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2016)03C-0046-03
当前,翻译研究已经取得较大进展,人们不再进行单纯的静态语言的对比,而开始放眼全局对翻译进行宏观研究。不仅如此,文化学也被纳入翻译的研究范围,使翻译研究更加深入。巴斯奈特等一众研究人员在《翻译、历史与文化论集》中提出翻译研究的“文化转向”,得出了翻译研究的新视角。发展至今,文化翻译已成为翻译研究领域的热门,众多翻译研究者开始认识到文化在翻译中的重要地位,而归根结底翻译的宗旨就是使特定文化群体的不同文化诉求得到满足。当前,翻译研究的深度愈加深入,在此基础上,怎样才能促进不同文化矛盾的解决成为文化翻译的重中之重,不管是翻译的理论研究者还是实践者都应该提高对文化适应的关注与重视。本文试针对广西旅游景点翻译实践中存在的翻译错位、移情不当、中国英语与中式英语混淆等一系列问题,引入奈达翻译理论和德国功能翻译理论提出具体的改进策略,以期消减广西旅游景点翻译中的文化障碍,促进广西旅游业的发展。
一、翻译中的文化适应
文化适应的提出者为人类学家,这一概念指的是不同文化群体的个体在接触的过程中,单方或两方自身的文化类型发生的改变的现象。文化适应在发展的过程中,突破了人类文化学的范畴,开始向其他学科渗透。在此过程中,“文化适应”引发了翻译领域众多研究者的关注,这些研究者将其运用到翻译领域,开始尝试从翻译学的视角对“文化适应”进行解释。以勒费弗尔为例,他曾撰写文章对文学话语受限于意识形态的程度进行探究,试图摆脱多元系统思维的限制,提出“适应”在本质上是一种“折射”的观点。而这里的“折射”指的是“为适应读者的阅读诉求,对文学作品进行改编以此改变目标读者阅读方式的现象”。在翻译的过程中,译员常常受到各种因素的影响,而目标读者最终阅读到的文本则是经“折射”作用处理过的作品,受文化背景的影响,这些读者阅读翻译文本的过程就是一种适应过程。文化适应并不代表着源语文化和译入语文化的单方面或双向适应,它追求的目标有两点:一是保持译入语文化的原有特色,二是促进两种文化的有机融合。
为实现互相融合的目的,文化之间必须互相适应,满足彼此的诉求,否则将会引发文化冲突,造成互相排斥的现象。不同的文化只有在接触的过程中,构建起联系,根据源语的性质进行恰如其分的调整与改变才能促进文化适应的实现。而对于翻译来说,要想实现文化适应,译者就必须尽量保留源语的文化内容,与此同时尽量适应产生冲突的内容,在目标与读者可接受的范围内将原作移植到译入语文化中去,实现跨文化交际。
二、广西旅游景点在翻译实践的过程中产生的文化障碍
(一)翻译错位现象。若译员对目标语地区游客文化无法进行有效把控,而且对奈达的翻译理论的认知发生偏差,就会造成翻译错位,以下将对两种错位进行具体介绍。
1.宗教错位。对于广西旅游资料的翻译实践来说,跨文化语际转换的重难点在于民族文化的相关内容。根据闭着的研究结果,一味追求“读者反应”与“功能对等”的平衡,混淆“直译”和“异译”的概念就会造成目标与游客不明所以,导致“伪功能对等”现象的发生。
以国家4A景区广西香桥岩风景区仙人洞景点的英译为例,有部分译员将其翻译为“God platform”,因译员将中国文化中的“神仙”翻译作基督教文化中的“上帝”,故而造成跨语际的宗教错位。与此同时,值得关注的是译员并没对其进行补充翻译,不恰当地使用了“归化”的翻译策略,使英语国家的旅游者不明所以,造成错误认知。
2.地域艺术文化错位。在翻译旅游资料之时,应将译文和目标语旅游者的社会文化的等效反应问题纳入考虑的范围。若该问题无法得到完好的解决,那么就会引发地域性错位理解。以桂林市景区“桂海碑林”的英译为例,官方的旅游指南将其译为“Guihai Stele”,该处“Stele”的译法造成目标语旅游者的理解障碍,使中外地域艺术文化的内涵发生错位。
(二)移情不当。在广西,有很多旅游景点的民族文化较为浓郁,潜藏着大量典故,虽然中国人了解这些典故的内涵,然而它们却并不为外国人熟知。在这种情况下,若翻译实践无法进行适当移情,就会使目标语旅游者无法理解译文,甚至产生错误认知。以谚语“巧妇难为无米之炊”的英译为例,若将其翻译为“Even a clever wife cannot make a meal without bread”,就会使目标语旅游者产生中国人平日以面包为主食的错误移情和认知。
(三)中国英语和中式英语的混淆。虽然中国英语和中式英语从表面上看有着很多相同点,然而就本质而言,二者有着本质区别。值得注意的是,在景点的英译过程中,在一些民族化的翻译实践中允许中国英语的出现。“中国英语”这一概念最初是由葛传架提出来的,根据葛传架的观点:“英语民族外的人在使用英语之时应遵循英语民族的习惯用法。”刘三姐是广西民间传说中的人物,在翻译刘三姐和秀才对歌时,“秀才”一词可采取汉语拼音“Xiucai”的译法,不仅如此还要对其进行补充,使其意义能够被目标语旅游者所理解。而受源语思维影响根深蒂固的“Chinglish”则与此有着较大差别,以国内公园常见标语“为了您的安全,请勿跨越栏杆!”的翻译为例,若将其译为“To be on the safe side,don' t stride the railing”,则容易造成思维文化的混淆。
三、基于文化适应理论的旅游景点的翻译策略
(一)善用归化与异化翻译。根据奈达的观点,翻译在本质上是一种交际行为。若想更好地使用英语这一跨文化交际的工具就要使目标语旅游者对译文的反应和源语资料协调一致,应将目标与旅游者的反应作为目标语使用之时词汇意义与修辞方式的依据,使目标语和源语地旅游者的反应产生等效。那么在翻译旅游资料的过程中,怎样才能实现等效呢?这就必然要涉及“归化”和“异化”的翻译策略。首先应对这两个概念进行区分,若目标语地和源语地的受众对基本概念的认知存在较大不同则应该使用归化的翻译策略;而若二者能够实现一致,不存在认知差异的现象,则应使用异化的翻译策略。
1.归化翻译策略。如果在交际之时,不同的文化在深层次存在较大不同,那么则首先应该使用归化的翻译策略,结合意译法和音义最大程度地降低因文化差异带来的理解困难。第一,意译。一旦文化上的不同导致翻译无法顺利进行时,译者应放弃源语字面意义,以此实现源语文本和目标文本在文化层面上的等效沟通,这种翻译方法就是意译。以上文中“桂海碑林”的翻译为例,若使用意译的翻译方法则应该将其译为“The Forest of Guilin Stone Tablets”,这种翻译方法可被目标语旅游者理解,规避了地域艺术文化错位问题的产生。第二,音义结合。中国的民族文化较为丰富,有些景点的名字的内涵能够激发目标语旅游者的兴趣,在翻译的过程中若使用音义结合的翻译方法就能够实现该效果。以柳州龙潭公园的翻译方法为例,使用音义结合的翻译方法将其翻译为“Longtan Landscape Park”,不仅可以使该景点名字的内涵的表达更加完整,而且还能够激发目标语旅游者的兴趣,可以说一举两得。
2.异化翻译策略。西方媒体在翻译一些汉语中的特殊政治词汇时常常使用异化的翻译策略。一般情况下,西方人习惯于根据汉字字面意思进行直译,使用直译和音译的翻译方法有利于中西文化的融合。第一,直译。从实际情况来看,广西的一些旅游景点具有的中国特色早已为目标与旅游者所熟知,那么对于这些景点名称的翻译则可以使用直译的翻译方法。如“西部大开发”就可翻译为“western development”,这样不仅不会造成理解困难,更使中国特色得以保持。第二,音译。音译常常被用于中国特色较为鲜明的景点的翻译。以旅游建筑中“风水”一词的英译为例,该词就可被翻译为“FengShui”。很多这样的词汇已进入英语词典被目标语读者所熟知,促进了中国文化在其他文化中的传播。
(二)功能翻译。根据德国功能翻译理论的观点,不管是翻译策略还是最终形成的译文都是由翻译目的决定的,和奈达的等效反应论相同,它同样认为翻译策略应随语境的不同而发生变化,然而与前者不同的是它更注重使用方法的多元化。“在翻译方法上,它认为应该根据目标语读者、翻译目的和翻译文本的不同来实施翻译活动,改译、阐译等都是有效的翻译方法。”
1.阐译。使用目的语为原语中出现的“翻译难点”加注释的翻译方法就是阐译,这种翻译方法能够使目标语读者理解原语的文化内涵,避免了文化错位现象的发生,能够取得较好的翻译效果。以旅游景点“仙人洞”的翻译为例,译者一方面可以将其译为“Shenxian platform”,与此同时对“ShenXian”添加以下注释“immortals in a subjunctive world who can free themselves from any care,any disaster,and any constraint occurred to any mortal,and who can enjoy every pleasure any mortal can enjoy”,这样就能够避免因宗教文化的不同导致错位现象的发生。
2.改译。中西思维理念不同,由此造成了大量的文化障碍,面对这种情况译者可采用改译的翻译方法。如:“芳香四溢的金桂;芬芳的银桂;花香浓郁的紫砂桂;四季开放的四季桂;各色花种争奇斗艳。若走入桂林公园,浓郁、芬芳的桂香便扑鼻而来。”译者在翻译该段文字之时可使用改译的翻译方法,将其译为:“The Park of Sweet Osmanthus is noted fur its Profusion of osmanthus trees .Flowers from these trees in different colors are in full blooms which Pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.”这样,不仅传达了相应信息,而且免去了华而不实的翻译,贴合了目标语旅游者功能化的思维方式。
3.删减法。若在翻译的过程中,出现了一些目标语旅游者并不熟悉的内容,那么则可以采用“删减+改写”的翻译方法。以《中国红军第八军政治部为法帝国主义驻龙州领事馆无理照会告全国民众书》的文章篇名的翻译为例,该文章的篇名超过30字,若将其译为“The Announcement of the Political Department of the 8th Army of Chinese Red Army to the Chinese people,on the unreasonable note of the consulate of French imperialist at Longzhou”,则繁杂冗长,不便于阅读,事实上将其译为“The Protest to the French Interfering”就可。
4.类比法。在翻译的某些情况下,出于缩短文化距离、激发目标语旅游者同感的目的,常常采用类比的翻译方法。进行类比的两个对象应具有相似特征,否则将会造成错位现象。以桂林的特色“三花酒”为例,常有译者错误地使用类比方法将其译为“Three-flower wine”,造成目标语旅游者产生“该酒为果酒,由三种花酿成”的错误认知,正确的翻译方法为“Three-flower liqueur”。
三、结论
在翻译实践的过程中,常常由文化差异引发翻译难题,尤其是对于广西这一民族文化较为浓郁,旅游资源较为发达的地区,旅游景点的翻译常常受到文化的制约。功能翻译理论强调了旅游资料功能,打破了意译与直译的限制,为译者提供了多元化的翻译方法与策略,有效地补充了奈达的翻译理论,为解决文化障碍提供了若干建议,能够促进目标语旅游者通过旅游了解中国文化,感受中华风情。
【参考文献】
[1]刘芬,苏珊.巴斯奈特文化研究的翻译转向述评[J].琼州学院学报,2012(6)
[2]杨仕章.翻译中的文化适应研究[J].中国俄语教学,2014(8)
文化景点论文 篇3
“翻译伦理” 首先由法国当代翻译家安托瓦纳·贝尔曼提出。而后, 美国学者劳伦斯·韦努蒂借鉴德里达、安东尼·皮姆进一步延伸, 将翻译的焦点集中在 “译者伦理” 上来。芬兰学者安德鲁·切斯特曼则总结出翻译伦理的四种模式:再现模式、服务模式、交际模式、规范模式之后, 切斯特曼在四个模式的基础上又增加了一种伦理模式———承诺伦理模式。这一标准为规范旅游英语翻译提评判依据。本文结合切丝特曼的五个模式, 分析海南省著名旅游景点旅游手册中国文化因素的翻译。
二、再现模式和服务模式
再现模式, 再现原文或原作者的意图译语中的信息是否与原语信息等值, 即明晰。服务模式为客户提供满意的产品即译文译者是否完成了以翻译说明为基础的翻译任务, 即真实。旅游翻译的理想境界就是同使满足这两种模式, 既要忠实于原文, 又要满足委托人的需要和读者的期待。例如将 “天涯海角” 翻译成 “Tianya Haijiao, the edge of the sky and the corner of the earth”。译文先用拼音翻译天涯海角这个词, 然后采用意译加解释, 不仅忠实于原文, 而且很好的传递出里面蕴含的文化因素。这样可以帮助外国友人更好的了解这个景区的文化背景, 也为其后面的观光做好了铺垫。再如, 将 “五脚猪” 翻译成 “five-leg pigs (so named as their long snout could almost touch the ground) ”。在翻译的过程中, 译文先把”五脚猪”翻译出来, 然后适当的增加备注, 这样可以让外国游客直观的了解这种食物, 以免产生误解。这样不仅符合再现模式, 而且也符合服务模式, 满足委托人和读者的期待。
三、交际模式
交际模式实现与”他者”的交流、沟通译者是否以促进交际双方获得跨文化的理解为己任, 即信任。交际模式主要目的是促进跨文化、跨语言交流, 译者的责任就是搭起跨文化交际的桥梁。例如将”救苦救难的观音菩萨为了救度芸芸众生, 发了十二大愿” 翻译成 “Guanyin Buddha, the Bodhisattva of Mercy who is believed in by all Buddhists, vowed twelve oaths to save all living beings”。例中提到了佛教中的观音菩萨, 佛教对于中国人来说非常熟悉, 观音菩萨大家更是耳熟能详, 不过原文中还是出现了”救苦救难”这样的修饰词。如果在译文中译者仅仅是用 “Guanyin Buddha” 这样直接音译, 对于普遍信仰基督教的西方游客来说并不合适, 因为他们对观音无甚了解, 也就不会引起他们的感情共鸣, 从而无法认识到南山在佛教文化中的重要性。所以在这里我们可以采取解释性增译的方法。
四、规范模式
规范模式满足特定的文化期待翻译行为是否符合一定社会道德规范与译入语读者的预期, 即理解。因此, 译者负有”双向的伦理道德”, 既要尊重原语文化, 同时也要尊重目的语文化规范。例如将 “日月石” 翻译成 “Romance Rocks”。原文中提到了天涯海角两块石头上的刻字, 在翻译成英文时我们就不能直接用拼音翻过去扔给读者就完事了, 做出简单的解释说明是很有必要的。毕竟只看拼音外国游客是永远不可能懂它背后的意思的, 解释说明能够帮助他们理解这些景区的内涵。这样才达到了我们翻译这些景区介绍的真正目的:我们不是为了翻译而翻译, 让游客获取有价值的信息才是我们的期望。
五、承诺模式
承诺模式履行职业道德的规范与誓言译者是否遵循翻译行业准则, 即责任。例如将 “海南八音是海南主要的本土器乐, 被列入非物质文化遗产, 因采用八大乐器演奏而得名”翻译成 “Hainan Eight Tones, listed in the intangible cultural heritage, is a combination of eight local instruments’ music, including yehu, trichord, surna horn, pipe, flute, gong, drum and cymbals.” 原文并未对”八音” 为哪八音做出解释, 而译文却考虑了其文化背景, 增添了大段对这种演奏方式的描述。促进文化交流是一位译者的责任, 履行职责的表现。
六、结语
安德鲁·切斯特曼的这五种模式对于规范海南著名景点旅游手册的翻译和提高译者的素质有十分重要的依据。根据这一理论, 不仅可以提高翻译的质量, 而且可以在中西文化之间搭起桥梁。
摘要:旅游宣传文本既是对外旅游宣传的载体, 同时是国外游客借以了解中国旅游信息的媒介。海南在建设国际旅游岛的过程中, 提高国际知名度, 对外宣传材料的翻译十分重要。文章结合切斯特曼的基本翻译伦理模式从五个方面探讨了海南著名景点旅游手册翻译中译者应遵循的伦理模式, 探讨差异性文化的最佳翻译方式, 实现自身伦理道德向促成特色词汇翻译任务的顺利完成转化, 并提出在旅游宣传文本的英译中应采取的相应策略。
武夷山景点历史文化导游词 篇4
古闽族文化
架壑船棺,距今3750余年,是国内外发现的悬棺遗址中年代最早;武夷山具有丰富的历史文化遗存。早在4000多年前,就有先民在此劳动生息,逐步形成了国内外绝无仅有的偏居中国一隅的“古闽族”文化和其后的“闽越族”文化,绵延多年之久,留下众多的文化遗存。反映这一时期文化特征的主要有“架壑船棺”、“虹桥板”以及占地48万平方米的汉代闽越王城遗址。 [9]
在武夷山东部绝壁岩洞中的架壑船棺、虹桥板是古先民丧葬遗存,距今3000多年。棺中的棉布残片是中国迄今发现最早的棉纺织品实物。武夷架壑船棺是现今国内发现年代最久远的悬棺。因而,武夷山被考古学家认为是悬棺葬俗的发祥地,其实物是研究我国先秦历史和已消逝的古闽族文化的极为珍贵资料。
古汉城遗址
武夷山汉城遗址是座2200多年前的“现代化”城市 [27] ,12月,被列入世界文化遗产名录,也是全国唯一列入“世界遗产”名录的汉代王城遗址。遗址面积占地48万平方米的汉城遗址,具有极高的历史文化和研究价值。它是中国长江以南保存最完整的一座汉代古城址,在创建选址、建筑手法和风格上独具一格,是中国古代南方城市的一个典型代表,在中国和世界建筑史上占有重要地位。现已发掘出土大量珍贵文物,如日用陶器、陶制建筑材料、文字瓦当、铁器青铜器等,分别代表当时先进的生产力,体现了中国文明的最高水平,为研究汉代闽越族盛衰及江南经济文化发展史提供了重要的实物资料。12月20日,武夷山汉城遗址入列国家考古遗址公园。 [28]
道教洞天
教相传道教有三十六洞天,七十二福地,皆仙人居处游憩之地。世人以为通天之境,祥瑞多福,咸怀仰慕。道教潜隐默修之士,喜遁居幽静之山林,故多择有仙迹传说之处,兴建宫观,期荫仙风而功道园融。历代以来,道侣栖止,香客游人络绎不绝,故洞天福地已成为中国锦绣河山之胜境。洞天福地,又名三十六小洞天。
武夷宫又名会仙观、冲佑观、万年宫,坐落在大王峰的南麓,前临九曲溪口,是历代帝王祭祀武夷君的地方,也是宋代全国六大名观之一。 [29] 据《武夷山志》记载:武夷宫始建唐天宝年间(742-755年),是武夷山最古老的一座宫殿,迄今已有一千多年的历史。武夷宫初建时,并不在今址上,而是筑屋于一曲的洲渚上,称天宝殿。到了南唐保大二年(944年),元宗李王景为其弟李良佐“辞荣入道”,才移建今址,名“会仙观”。会仙观建成后,历代笃信仙家的封建统治者,都不惜花费重金,多次修葺、扩建这座宫殿,改名“仲佑观”。南宋词人辛弃疾、诗人陆游、理学家刘子军、朱熹等都主管过冲佑观。元泰定五年(1328年),改观为宫,称“万年宫”。明正统四年(1439年),观毁于兵燹。天顺、成化年间(1457-1487年),虽经官府多次拨款修葺,都未能恢复旧观。嘉靖四年(1525年),观又遭火焚,次年创复。即为的武夷宫。年代悠久的武夷宫,虽历代都曾加以修葺,但经不住数次火焚和兵燹,后仅留下几间空房。到这几年间,在旅游、文化部门支持下,武夷宫主殿又重新修复,庭院里的两株桂树,则是宋代遗存下来的,是800—9的古树。全面恢复武夷宫的计划将逐步进行。这座千古名观必将重现昔日的雄姿。
天游峰
天游峰海拔408m,相对高度215m。它是一条由北向南延伸的岩脊,东接仙游岩,西连仙掌峰,削崖耸起,壁立万仞,高耸群峰之上。峰上有一涧沿崖壁流下峰底,形成高差约120m泉。峰上名木古树众多,常绿阔叶林郁郁葱葱。明代著名地理学家徐霞客赞道:“不临溪而能尽九溪之胜,此峰固应第一也。
峰顶胡麻涧旁的石壁上,有历代摩崖石刻近百处。其中最大一幅为“第一山”,系道光壬辰冬武显将军岭南徐庆超题写。意思是说天游峰即是“武夷第一胜地”,理应号称“第一山”。也有人解释说,武夷山是道教名山,列三十六洞天中的第十六升真元化洞天。
九曲溪
九曲溪发源于森林茂密的武夷山自然保护区,全长62.8公里。进入风景区的一段河流除受河流自然弯曲的作用之外,还受多组岩层断裂方向控制,形成深切河曲,使9.5公里长的河流,直线距离仅5公里,九曲溪(8张)
曲率达1.9。九曲溪水流清澈,水源充沛,水质达国家地面水Ι类标准。
大红袍景区
大红袍景区位于武夷山风景区的中心部位,景区著名大峡谷“九龙窠”内。这是一条受东西向断裂构造控制发育的深长谷地,谷地深切,两侧长条状单面山高耸、石骨嶙峋的九座危峰,分南北对峙骈列、独特的节理发育,使峰脊高低起伏。 [25]
举世闻名的大红袍生长在九龙窠谷底靠北面的悬崖峭壁上。这里叠着一大一小两方盆景式的古茶园,六株古朴苍郁的茶树,枝繁叶茂。它已有340余年的历史。
7月,最后一次采摘自350年母树的20克大红袍茶叶被中国国家博物馆珍藏,这也是现代茶叶第一次被藏入国博。今后,武夷山将不再制作母树大红袍茶叶。
水帘洞
武夷山水帘洞为武夷山著名的七十二洞之一。位于章堂涧之北。进入景点处,有一线小飞瀑自霞滨岩顶飞泻而下,称为小水帘洞,拾级而上,即抵水帘洞。洞顶危岩斜覆,洞穴深藏于收敛的岩腰之内。洞口斜向大敞,洞顶凉爽遮阳。两股飞泉倾泻自百余米的斜覆岩顶,宛若两条游龙喷射龙涎,飘洒山间,又像两道珠帘,从长空垂向人间,故又称珠帘洞。
水帘洞掩映着题刻纵横的丹崖。其中有撷取朱熹七绝的名句“问渠那得清如许,为有源头活水来”的篆体字。有明代景点题刻“水帘洞”以及楹联石刻“古今晴檐终日雨,春秋花月一联珠”。
武夷山国家自然保护区
武夷山风光
武夷山自然保护区以山貌雄伟和生物多样性而闻名于世 ,地跨福建省武夷山、建阳、光泽三市(县),江西省铅山县处,总面积为56527.4公顷,主峰黄岗山是福建省和江西省的界山,位于福建省武夷山市洋庄乡和江西省铅山县武夷山镇和境内,山的南麓属于福建省,北麓属于江西省,其最高峰海拔2157.8米,为大陆东南第一峰,是整个华东六省一市地区的最高山峰,号称“华东屋脊”、“武夷支柱”。是福建省最大的自然保护区,距武夷山市区60公里,是世界同纬度带保存最完整的中亚热带森林生态系统 [2] ,保护区建于1979年,是森林生态和野生动物类型的国家重点保护区,1987年被联合国教科文组织接纳为“人与生物圈”世界自然保护网成员,1992年被联合国定为全球多样性保护区。全国已建国家自然保护区155处。武夷山自然博物馆就建在保护区三港的溪岸旁。
保护区内群峰连绵,北部黄岗山海拔2158米,为我国大陆东南部最高峰,素有“华东屋脊”之称 [ ,度假区距黄岗山顶约90公里。这里包含了我国中亚热带所有的植被类型,还是世界闻名的野生动物乐园。攀登黄岗山,沿途可观赏桐木关断裂带、古涧飞瀑,并领略植被垂直带谱:垂直分布在海拔350-1400米之间的是甜槠、木荷等树种群;分布在海拔500-1700米的是针叶阔叶过渡林带;分布在海拔1700-1970米处的为中山苔藓矮曲林带,分布在1700-2158米的黄岗山顶部或缓坡低洼地段的为中山草甸带,由于环境极端特殊,生育着野青茅、沼原、野古草等形成山巅绿茵“草原”。中山草甸、日出和云海是黄岗山的一大旅游特色。 武夷山的野生动物到已经知道的有5000多种。国家重点保护动物57种 [14] 。
文化景点论文 篇5
旅游景点的意象空间打造
过去,旅游景点的建构多停留于大众交通运输、饭店、餐厅及游憩场所建设等打造方式,此类方式多是以物质和功能为导向的 “硬性”空间建设,这些功能在各个景点都可以百分之百地被复制,如此的话,那游客又何必要舟车劳顿前往某一特定景点旅游?因此,一个景点能具备吸引力,绝对不是建立在上述的物质及功能空间的打造,而是“软性”的空间打造,即“意象空间”。
“意象空间”的打造是透过符号系统的组合来诉说该景点背后的故事,并以此符号体系所构成的故事来吸引游客体验。透过各种媒体、各类宣传机器共同制造出照片、明信片、胶片、模型所捕捉到的凝视,复制或再生产更多的凝视物供游客追寻,满足人们的视觉享受。他们以行销为手段与各类媒体共谋,将其所想带给游客的意象以符号为元素、以媒体为渠道、以故事为包装,将其景点意象传播给消费者。游客依循由符号结合所打造的意象故事去完成自身的旅行故事,与其说游客对物质景点的追求,不如说对景点故事意象的追求。
文化旅游景点的故事叙事与游客的“ 后设诠释”叙事理论通常用于电影传播,说明了由故事的真正作者(创作编剧)将文本传播到真正读者(观影者)间的流程。此流程顺序为,真正的作者→隐身作者→叙事者→听讲者→隐身读者→真正读者。在此,本文将此理论运用至旅游景点故事传播中作探讨。在旅游景点的故事传播中,真正的作者可以是市政体系以及景点资本建商,这些单位为了达成其目的而以故事为手段赋予景点符号价值以建立景点的意象空间。真正的读者即为景点的潜在游客。由隐身作者到隐身读者的中间四个环节即为故事的内容,即是对于旅游景点的符号建构与故事宣传的过程。这些内容可以由多元的载体所承载,例如:广告、旅游书、影视、杂志、广告牌。虽然故事内容是建构景点空间意象的一项重要手段,但景点的故事驱动核心概念不应该仅停留与此。人人都可以把故事讲得天花乱坠、天马行空,但故事的重点并非作者,而是读者,若应用于旅游业,即是游客。游客对于故事的感受、接受以及进一步诠释才是故事的价值所在,而并非作者的描述内容。因此,本文延伸了“叙事理论”的流程,加上了游客的“后设诠释”。“后设诠释”概念来自于《商品的价值》(The Worth of Goods)一书,其提到文创的商品多为非实际效用性,因此它们须与消费者认知意识的连结才能评断其价值。文创商品价值的评断来自于消费者“后设诠释”的建构,这是由观看者自行解释理解而存在的价值,并非真实的存在。旅游景点,尤其是以故事为标榜的文化旅游景点,其性质与文创商品雷同,皆需仰赖消费者的“后设诠释”来评断其价值,并在社会脉络中加上称誉,以提高其在社会脉络的象征意象与价值性。称誉,不只是商品营销贩卖的说词,它是一套消费者自主建构的机制。以往对于旅行的探讨多着重在“旅行前”的规划与“旅行中”的体验,很少研究聚焦于“旅行后”游客对景点的诠释。比尔贝克在《小城市的地方品牌打造》一书里将一趟完整的旅行以游客的角度分为搜寻、计划与比较预订、旅途抵达、参观拜访、旅行后等五个阶段,最后一个重要阶段是“旅行后”。在现今社群媒体与自媒体发达的年代,游客在旅行后甚至是旅行中透过网络发表旅游的心得,这是一种游客对景点体验的诠释,是一种旅行后的后设诠释,由游客自行添加景点的价值并自发性地将其称誉公诸于当今的社群媒体上。当游客自身变成了景点故事的传送者,相较于有商业及政策目的的真实作者更具说服力。
梦想实现的国度——迪士尼乐园
迪士尼以梦想为素材、卡通影片为手段,将故事深深地植入消费者心中。卡通即是迪士尼建立景点故事的叙事手段,且更强于广告、旅游书等载体。游客带着这些从卡通世界所取得的梦想蓝图,期待有天能到迪士尼乐园实现他们的愿望。迪士尼王国的利基点在于先将梦幻的故事内容植入人心,让追梦者依照蓝图寻找梦幻国度,而迪士尼乐园即是追梦者实现梦想的王国。至今,迪士尼仍旧透过卡通与电影动画不断地创造新的故事,这些梦想是乐园不断更新的游客驱动力,使其乐园永远赋予游客有再度拜访的理由。
华特·迪士尼坚持迪士尼乐园要先盖城堡——这是第一优先,这栋亲眼可见的建筑物有助于塑造愿景、凝结向心。在迪士尼乐园中,城堡这项物质空间建设的基础仍旧是建立在“意像空间”的打造之上,城堡是一个梦想国度的最基本建筑配备,它是梦想的现实化特征,是一种让抽象的故事内容更具象化的塑造。迪士尼乐园在从车站和停车场往入口的途中,无论是音乐、建筑物还是工作人员,都慢慢引导游客进入梦幻的国度。购票入场行为,是在这现实世界中所做的最后一件事。进入之后,梦想的国度即将展开。迪士尼与一般乐园一样,提供了刺激的游乐设施、精美的餐点、琳琅满目的商店,但这些都只是物质和功能的打造。迪士尼与其它乐园最大的不同还是在于,整个乐园的意象空间营造。迪士尼是由多个主题区所构成,这些主题区各自创造出一个独立的世界,这些主题区又是由不同的游乐设施、餐厅和商店等等所架构而成。这些游乐设施、餐厅和商店等硬体设施,各自拥有独立的故事。在迪士尼乐园中的每个小世界都有一定的方向,这整体的力量造就了迪士尼世界。大到主题区,小到工作人员的制服与态度,无不经过精心的设计,这样的设计主要就是为说服游客真真切切地游历在梦幻国度里。各个精心设计的主题区与旗下的元素,就这样在互相协调及统整之下发挥了迪士尼的整体力量。
从上述迪士尼王国的流程操演中,我们可以理解到,迪士尼王国的建立是植入人心的动人故事先于旅游景点的创造。其根据既有的梦幻故事内容为依据去规划迪士尼乐园,而游客带着从小建立的梦想前往迪士尼乐园并期待着梦想的实现。不同于一般旅游景点,是先有景点再透过故事去增加景点的亮点,后者显得生硬又难以说服人心。游客循着其心灵的故事而驱动其往乐园迈进,只有透过朝圣迪士尼乐园才能实现其从小到大的心中梦想。当消费者体验过迪士尼乐园后的感知经验生产出了对景点价值无限延伸的“后设诠释”,并将生产出的价值回馈给迪士尼公司,也透过网络社群媒体传播给潜在游客。此外,迪士尼公司总能将源源不绝的故事素材给世界各地的大小朋友、总是能创造无止境的梦想天堂与欲望、总能有络绎不绝的梦想实践者、总能让游客一再前往。只有透过如此无限的循环,迪士尼王国才有永续经营的可能性。景点故事的好坏不是叙事者说了算,而是要能让接收者产生“后设诠释”的“驱动力”,并一同加入景点传播者的行列才是关键所在。
文化景点论文 篇6
城市文化与城市旅游间存在紧密的相互关系。一方面,在经历“堆叠-选择-整合”式的传承与创新之后,城市文化逐渐构成蕴含有巨大经济价值的旅游资源;另一方面,借助城市旅游产业的区域拓展可推动城市文化产业的创新发展,增进城市文化的对外宣传效应。概括起来就是:文化可丰富、提升城市旅游;旅游可促进、繁荣城市文化。这意味着,塑造世界一流的城市文化口碑将对城市旅游的开发与营销产生巨大的推动作用。那么,作为城市旅游特殊承载体的城市景点,其品牌价值究竟会受到城市文化口碑怎样的影响?
相对于火热的城市文化旅游现状而言,城市文化口碑与城市景点品牌间关系的理论研究则显得相对滞后。经文献检索发现,国内外学者尚未对此有所关注。但是,在旅游地品牌价值评价、城市文化培育、旅游口碑传播等相关领域则取得诸多成果,对本研究有重要的参考价值。作为旅游目的地创建、传播、营销的战略目标,旅游地品牌是景区反映个性定位、理性利益与感官联想等关键要素的集中体现,并提供值得游客记忆的有价值旅游信息,以与异地同类景点相区别[1]。特有的战略性(识别)功能要素(如创造联想、支撑情感、表现自我等)以及旨在显示形象差异的名称、符号、标识或图案,才能组建为旅游地品牌,以巩固并强化与游客的感情关联,降低游客搜寻成本和被欺风险[2]。此外,还应考察宏观文化情境、经济发展趋势、目标顾客(或利益相关者)诉求、外部竞争者状态等因素,使其共同构成旅游地品牌的核心价值[3]。简言之,旅游地品牌首先要确定游客感知偏好,然后再围绕该主题进行设计及开发,并整合当地文化资源。显然,若研究仍停留在形象推广及区域竞争层面,容易忽视品牌塑造与游客价值承诺间的密切联系。另外,城市文化是一种地域社会形态,蕴含历史传统、民族烙印和都市色彩等内容,表达常住居民改造自然、社会、自我等对象化活动时所共同创造的行为方式、组织结构和道德规范[4,5]。只有将城市文化管理与营销的战略思想渗透入城市长远的整体建设规划之中,才会不断扩大城市的知名度与影响力。于是,“依托城市旅游产业,塑造城市文化口碑”既是实践城市营销、凸显城市风貌的题中之义,也是培育城市特色经济、改善城市生态环境、实现城市跨越式发展的现实需要[6]。
城市文化口碑的生成机制及传播路径与景点品牌具有相似性,均有表层物质、中层行为、深层观念等三层要素,以及名称、标记、符号、广告等多种载体[7]。然而,作为减少游客价值感知风险的另一种渠道,城市文化口碑未经第三方特意加工且传递着某类旅游的群体判断,以引起其他相关者的强烈关注。例如,游客自发地在网络上大量传播城市文化口碑,能有效缩小消费心理预期与实际体验间差距,促进潜在游客及时做出购买决策。但是,网络口碑的优劣也会对景点声誉与品牌形象产生巨大影响[8]。所以,城市旅游相关部门需要实时监控“意见领袖”网络评论,以及建立澄清误导言论、严防以讹传讹的信息管理系统及舆论应急预案[9]。
二、理论框架
(一)现实依据
1.城市文化增进景点的资源优势。城市内汇集了景点所依附的地理条件、交通运输、基础设施、技术创新等大量旅游资源,便于各景点在短期内获悉市场波动并追随行情变化。而且,各景点被限定于固定的城市区域内,面临同样的旅游竞争环境,迫使其加快改善产品服务,进而激发出强烈的创新动力,开发更新颖、更符合游客新口味的品种与工艺。于是,各景点不仅彼此间相互模仿与学习,还与城市其他相关经济实体(交通、通信、媒体)进行密切合作,以快速了解同类竞争景点先进的产品及服务理念。各景点间及其与相关实体间的细致分工,创生出大量多种工序型的中介组织,可形成垂直合作类的旅游集团。而且,景点周边也易于形成专业性的服务市场,以节省其搜寻费用及运营成本。
2.城市文化丰富景点的价值感知。在城市地理空间内,各景点间的相互竞争会在旅游产品及服务上给予游客一定优惠,以获取低价优势。同时,各景点的相互合作将利于缩短搜索时间、降低人力成本、节省交易流通费用、避免创新试制耗损、节约合同谈判与执行时间,以及减少资源引入费用[10]。游客能在对某城市的一次旅行中游玩多家景点,同城内也有多种文化体验可供选择。在购买旅游产品及服务时,游客可货比三家,增加挑选机会,降低被欺风险。而且,同城内的众多景点会竞相加速旅游产品及服务的创新步伐,力争为游客提供更优质的娱乐产品及更满意的服务体验,增大游客让渡价值[11]。
3.城市文化植入景点的品牌生成。城市内不同景点积极融入文化元素,竭力创建各自的旅游品牌。如果同城内形成多个文化旅游的知名景点,那么嵌入其中的城市文化也会被烘托出来,形成良好的城市文化口碑。而且,城市文化口碑是被文化后的城市形象,具有非排他性、非竞争性、外部经济性等公共属性,能为城市内部的各旅游景点营造最佳的文化氛围,创造产业发展机遇。城市许多景点也以“搭便车”的方式,分享城市文化口碑的外部性收益,增加其旅游产品及服务的超额利润。由此,城市文化口碑为创设知名景点品牌提供了充足的资源储备。就城市景点品牌生成的全过程来看,从始至终都会受到城市情境的影响,甚至在城市景点品牌确立之后,也将受到城市文化口碑的干扰与调和。
(二)逻辑路径
1.景点旅游资源优势合成城市文化优势。如图1,城市旅游产业表现为固定地区内有大量同类文化景点的共生与联结[12]。各景点为赢取更大的生存空间与发展机遇,彼此需要依靠稳定的分工与协作关系。凭借互利共存、优势互补,各景点结成文化品质与发展目标相统一的利益共同体。随后,便会出现有强大资源实力的文化景点群落,致使城市成为一个文化旅游的生态系统。于是,城市也将充分利用内部景点间的竞争与合作,构建成自我更新与提升的文化旅游实体。同时,城市旅游产品将含有丰富的科技创新,城市旅游服务也会获得较高的顾客满意度,且两者逐渐发展并最终演化为城市的文化优势。由此可知,城市景点是城市旅游基本的文化单元,城市文化优势必然能反映出各景点旅游产品及服务的市场竞争优势。而且,那些能影响城市景点感知价值的因素,诸如精神实质、历史沿革新和技术创新等,同样也会作用于城市文化。
2.城市文化优势衍生出城市文化口碑。城市文化是各景点旅游资源优势的合成与再发展。以此为依托,通过最大化游客的综合体验(让渡价值),形成城市文化口碑。也就是说,城市文化口碑产生于游客对城市景点高品质产品及高满意度服务的择优交易过程。然而,提供让渡价值最大化的产品及服务能力源自于城市旅游资源与文化竞争的比较优势。因此,城市文化口碑是城市文化竞争优势信号化的外显形式。对体验城市文化旅游的目标市场而言,城市文化口碑的塑造就是城市文化价值的聚合过程,具体包括:口碑信号价值生成、口碑产品价值生成、口碑便利价值生成等路径。而且,三种口碑要素的价值量由城市文化竞争优势决定,并被视为城市文化对外传播的条件与基础。
3.城市文化口碑干扰城市景点品牌的生成。城市景点品牌与城市文化口碑间存在的交互作用,发生于游客体验城市旅游后对让渡价值的感知与评价过程。若在城市内聚集许多知名景点的话,则会提高城市文化的市场知名度,形成良好的城市文化口碑[13]。简言之,城市文化旅游价值是其各景点品牌价值的浓缩。此时,如果创设新的文化景点并投入运营,那么新景点的品牌会受城市文化口碑的正向干扰,取得“搭便车”收益。特别是在城市中存在主导或核心景点时,这种现象更为多发。如果开始未能形成且需各景点共同创建良好的城市文化口碑,那么城市口碑的价值就是景点对游客让渡价值的平均体现。于是,城市景点品牌已不单代表景点的旅游竞争优势,还会渗入城市整体文化的竞争优势。当然,良好的城市文化口碑将会节约各景点的品牌宣传费用。
三、模型设定与推导
(一)前提条件
旅游品牌(或口碑)传播大致分为传达效度与媒介跨度两维度[14]。前者表示城市景点品牌(或城市文化口碑)信息从信源(景点或城市)传至信宿(游客)的保真度;后者是城市景点品牌(或城市文化口碑)媒介(载体)的多样性程度。由此,将游客获取城市景点品牌和城市文化口碑的信息状态分为四类:状态Ⅰ(传达效度高,媒介跨度多样);状态Ⅱ(传达效度高,媒介跨度单一);状态Ⅲ(传达效度低,媒介跨度单一);状态Ⅳ(传达效度低,媒介跨度多样)。另外,城市景点品牌价值与其竞争优势正相关[15],同时又受城市文化口碑价值影响。也就是说,竞争优势聚合效应导致两者间的交互关系。
假设yg与yd分别是高于和低于城市文化口碑价值的两类城市景点品牌价值。游客在初始时刻t0会以作为yg与yd的期望值,然后会随时间以指数形式[16]的认知速率使期望值回归真实值[17]。所以,可得:
其中,β,γ与游客所能接触的媒介种类有密切关系。
假设城市旅游市场能长期保持稳定(否则会出现“柠檬市场”效应而被瓦解),低品牌价值景点获取的超额收益sd≥0,刚好抵消高品牌价值景点遭受的损失sg≥0。所以,可得:
(二)演化轨迹
1.状态Ⅱ交互嵌入情况。媒介跨度单一,β,γ为固定常数;传达效度高,t1,t2变动函数。因缺少传播媒介(如语言、文字、印刷品、电讯、网络等)供游客筛选,致使其在变动时间内难以全面了解城市旅游业态。假设城市旅游业突变(产业周期、技术变革、观念更新)或部分景点(经营不善、破产清算、兼并重组)对城市带来负冲击,短期内致使城市文化口碑价值y珋骤降至固定值y珋*。由(1)式,t1增加且,t2减少且;由(2)式,sg增加且,sd减少且。所以,短期内高品牌价值景点的识别时间将延长且受损增加,低品牌价值景点的识别时间会缩短且获益减少,但sg>sd。长期内城市劣质景点品牌会先被识别,且需sg'=sd,故而sg'<sg。由(3)式,。于是,。所以,长期内高品牌价值景点会增加宣传方式,拓展游客媒介跨度,以缩短游客识别时间,积极显示其旅游优势。反之,短期内正冲击致使城市文化口碑价值提升,高品牌价值景点识别时间会缩短且受损减少,低品牌价值景点的识别时间会延长且获益增加。长期内优质景点品牌先被识别后,城市旅游业均衡迫使低品牌价值景点增大媒介跨度而被快速识别。综上,在状态Ⅱ中,城市文化口碑与城市景点品牌间的交互作用终将扩展媒介跨度,演化至状态Ⅰ。
2.状态Ⅳ的交互嵌入情况。媒介跨度多样,β,γ为变动函数;传达效度低,t1,t2为固定常数。即游客在固定时间内可通过多种媒介获取城市旅游业态信息。假设短期内有负冲击使城市文化口碑价值骤降至固定值。由(1)式,1/β增加且γ减少且;由(2)式,sg增加且,sd减少且。虽然短期内高品牌价值景点的识别媒介会增多,但受损仍在增加。同时,识别低品牌价值景点的媒介跨度会缩小,获益减少,而且sg>sd。城市优质品牌景点率先要求降低损失,即sg'=sd,从而sg'<sg。由(3)式,。所以,长期内高品牌价值景点会以缩短游客识别时间为目标,加大宣传深度,也会进一步拓展游客媒介跨度,积极显示旅游优势。反之,短期内正冲击使城市文化口碑价值上升,识别高品牌价值景点的媒介多样性会降低而使其受损缓解,识别低品牌价值景点的媒介跨度会增大但其获益依然增加。长期内城市旅游业趋于平衡发展,迫使低品牌价值景点被动披露其实际信息,便于游客快速识别,同时也会增大媒介跨度。综上,在状态Ⅳ中,城市文化口碑与城市景点品牌间的交互作用终将以缩短游客识别时间为目标,加强信息传达效度,演化至状态Ⅰ。
四、评价体系与测度
(一)文本获取
研究选取2015年1-4月旅游论坛及社区网站的发帖文本来衡量游客对城市景点品牌构成要素的关注程度,主要基于以下两方面考量:一方面要素丰富,便于取舍;另一方面评价真实,抽样便捷。如表1,文本数据分为四类:门户网旅游板块、社交网旅游论坛、OTA网旅游频道、点评网旅游问答。同时,筛选与“北京城市景点”、“上海城市景点”、“香港城市景点”相关的关键性评论词句。然后,采用层次分析法比对不同国际化大都市景点的品牌要素差异,以间接测评城市文化口碑的嵌入程度。
数据来源:经笔者组织人员抓取网站信息并整理得出。
(二)操作步骤
1.因子提取。城市景点品牌的生成会受多种因素作用,而且其影响程度各有不同,各项要素间的关联性也会存在一定差别。所以,有必要建立与城市景点品牌构成相关的全部要素集合。首先,预先不设立体系框架,而是整理有代表性的权威文献,归纳甄别其分类原理以标识初始指标。然后,对发帖内容进行本文分析,搜集关键性词句,罗列频繁提及的词汇及相近意思的语句,再返回代表性文献查询其是否被证实有重要影响,予以确认为理论指标;同时,合并近义或同类指标,增补差异或遗漏指标,逐渐梳理成能涵盖所有初始指标的理论指标目录集,统计初始指标的出现频次并用文献加以说明与界定。最后,通过因子分析形成多层理论指标的评价体系。
2.层次分析。(1)设计问卷对景点品牌的各构成要素进行两两比较,并选择六位长期从事城市旅游营销研究的专家打分填答。其中,两名教授(权重0.2)、两名副教授(权重0.15)、两名在读博士生(权重0.1)、一名在读硕士生(权重0.05)和一名MBA毕业生(权重0.05)。本研究没有对所有专家进行集中调查,而是采取独立开展的方式。收集填写后问卷,进行相应标号,录入运行程序。对于出现逻辑错误的问卷,要求专家重新斟酌,作出修正。(2)将各专家的判别矩阵进行加权,获得综合评价分值,以弱化个体偏好干扰。这时,有可能发生“各专家评分均通过检验,而综合评分却未通过”的情况。其原因是:专家判断差异太大,程序无法有效运算,致使最终答案不具有一般性。所以,还需运用德尔菲法,调整各专家意见至能通过检验为止。(3)将结果编辑为指标权重体系表。
(三)数据分析
1.因子分析结果。通过筛选文本关键性词句,参考代表性文献并抽取对应要素及其涵义解读,归纳得出含有23个理论指标的城市景点品牌构成要素目录集。据文献检索,本文得出的各要素指标在既有研究中均有涉及并予以界定,但未发现包含所有23个评价指标的文献。如表2所示,样本充分性(KMO测试系数为0.77)和样本分布(球形Bartlett检验卡方值为3 239.44)的显著性较高(sig.值为0.000)。而且,四个主因素的总解释率为79.74%(>0.7),通过信度检验,且问卷设计符合内部一致性。其中,信号因素表示城市景点旅游产品及服务价值的宣传能力,体现为景点知名度;产品因素是游客旅游的真实价值体验,体现为景点美誉度;便利因素对应着购买城市景点旅游产品及服务的渠道便利度;情境因素是影响城市景点品牌形成的外部环境。同时,按照“因子载荷数据越接近,对系统影响的相似性程度就越高”的原则,将规模经济、结构形态、运营体制、管理文化合为景点环境;将产业发展、政府行为合为城市环境;将历史文化、资源丰富、地区特产合为所属地域;将广告传播、公关宣传合为促销方式;将市场定位、特征定位合为品牌定位;将产品功能、服务效用合为核心价值;将实体特征、同类差异合为形式价值;将服务支撑、效率保障合为附加价值。
2.层次分析结果。在城市景点品牌构成要素体系中,由于理论指标均为定性指标,致使问卷采用的描述性措辞未能对其进行严格界定。在调查中,也确实发生专家对有些词句理解不清晰的情况。于是,除“建议专家按设定的问题作答以避免选择太过片面”外,另将因子进一步划归类别。例如,将产品因素、便利因素归为游客让渡价值感知后,再与情境因素归为景点竞争优势。由此,经层次分析法得出(如表3所示),景点竞争优势占城市景点品牌的比重为68.73%,其余31.27%是由信号因素(城市口碑对景点品牌的交互式嵌入)贡献①。同时,游客让渡价值感知对城市景点品牌整体的影响接近50%,并可进一步分离出产品因素(贡献34.73%)与便利因素(贡献16.08%)。这说明游客会更在乎“城市景点所提供的旅游产品质量及服务体验是否能直接增加其让渡价值”,便利因素虽然必不可少,但并非主要。产品因素又可分离出核心价值、形式价值、附加价值和价格优势等四方面,对城市景点品牌价值的贡献率或影响水平分别为13.07%、4.40%、2.70%、14.56%,其中核心价值和价格优势占大部分比例,说明游客对此更为敏感。另外,信号因素分离出品牌定位、促销方式和所属地域等三类要素,其中所属地域尤为重要(占比14.50%),可能是由于在让专家分辨不同城市的景点时产生属地偏重的心理倾向所致,但这并非是因其主观疏忽而导致的误差,因为在城市的现代化进程中,城市成为对外宣传景点的另一代名词,所以游客对景点旅游产品及服务的选择偏好自然会率先放在属地的辨别上。因此,该误差有一定程度上的合理性。
3.差异分析结果。组织专家按照城市景点品牌的构成要素体系,结合网络对上海城市景点、香港城市景点、北京城市景点评论的文本关键性词句进行打分,并加权综合判别矩阵,分别得出不同城市景点品牌构成要素的指标分值。由表3可知,对于一个即将创立的文化景点或是与文化旅游相关的服务企业及机构而言,选址在北京要比在其他城市更易于树立文化旅游品牌。同时,如果北京能在借鉴上海、香港等城市景观建筑及设施创意的同时,再将其特色文化融入其中的话,则比脱离于北京文化的景点更易于树立品牌。香港城市景点品牌总权重为0.1983,上海城市景点品牌为0.3028,北京城市景点品牌为0.4989。其中,上海与香港间的评分差值可理解为内地更为融洽的文化氛围对其景点带来的旅游优势,使上海城市景点的品牌价值相对较高;上海与北京间的评分差值说明作为古都、首都的北京文化口碑会赋予其景点品牌额外的溢出价值。综上所述,城市文化口碑具有对景点品牌价值的交互式嵌入作用。
五、结论与启示
文化景点论文 篇7
摘要:随着中国的旅游景点越来越受国外旅游者的关注, 其英语翻译的角色也更加重要。旅游景点的英文信息可以让外国旅游者了解它们的历史背景、主要特点、文化意义等方面, 而且还能够促使外国旅游者对它们的兴趣和热爱。但如今大多数旅游景区的英语翻译效果并不是十分好, 无法体现出中国的独特文化, 更脱离了英语文化背景。跨文化意识的应用, 可以提高英语翻译的质量, 能够让国外旅游者更好地了解中国的旅游景点。
关键词:旅游景点,英语翻译,跨文化意识
参考文献
[1]肖乐, 旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析[J], 湖北社会科学, 2008 (05) :121-122
[2]肖乐, 跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J], 广西师范大学学报, 2008, 44 (03) :107-108
[3]刘霞, 旅游景区英文翻译中跨文化意识的运用——以许昌市为例[J], 商场现代化, 2010 (26) :83-84
文化景点论文 篇8
关键词:历史文化旅游景点翻译,翻译质量,翻译策略,软实力
一、湖北历史文化旅游景点外宣翻译研究现状
随着世界经济全球化趋势的不断加快, 对外宣传的重要性日益凸现。外宣翻译研究在对外宣传中有着重要影响, 也日益引起人们的重视。当前国内外的专家和学者都从不同的角度对外宣翻译领域进行了有益的探索和研究。1986年, 法国语言学家、哲学家Dan Sperber和英国语言学家Deirdre Wilson出版了《关联性:交际与认知》 (Relevance:Communication and Cognition) , 提出了涉及交际与认知的关联理论。关联理论认为关联性是语用交际与认知的共同本质, 而语用交际与认知在同质基础上最根本的区别在于关联量。关联理论是一种解释性的语言学理论, 是对某一语用现象做出的解释。它的重要特点在于它对翻译过程的描写, 因而它对外宣实践具有一定的指导意义。在关联理论框架下, 翻译的本质实际上就是一个对源语进行阐释的明示、推理的过程;译者主动地在进行信息取舍, 采取相应的翻译方法对读者的认知语境进行有效补偿, 以构建恰如其分的文化语境, 达到足够的语境效果。
根据CNKI检索结果, 目前学者多以德国功能翻译理论对外宣翻译活动进行了研究, 少数学者从传播学和语用学的角度进行了探索, 针对湖北省的外宣翻译研究资料更少, 不成系统。目前对湖北省的外宣资料英译研究大多局限于提供一些零星的翻译技巧, 缺乏理论指导和系统分析。湖北省外宣翻译研究的相对滞后需要学者对这一领域进行深入系统的研究。另外, 在湖北省的外宣翻译实践中, 各种英语应用错误及不规范现象仍然普遍存在, 湖北省历史文化旅游景点的标识语、景点宣传资料的误译现象仍普遍存在, 大大影响湖北省的国际形象和荆楚文化的传播。
二、湖北历史文化旅游景点翻译策略
外宣翻译既要照顾外国读者的阅读习惯, 又要顾及湖北荆楚特色文化的推广, 这使得翻译并非停留在探讨直译或意译的技术问题, 而是更高层次的历史与文化问题。在对湖北历史文化旅游景点的历史渊源、荆楚文化内涵等资料、标识语的翻译过程中, 应该采取更高的策略, 在提高外宣资料的可读性与保持湖北历史文化特色之间实现平衡, 即在翻译中需要采用双重的翻译策略, 使语篇层面上的归化和文化层面上的异化得到合理平衡。概言之, 从文化传播学的角度看, 湖北省历史文化旅游景点的翻译需要有所为有所不为, 有所为是指语篇上采用归化为主, 旅游景点的英文翻译资料的读者是外国读者在翻译中, 要考虑到外国读者的思维方式和文化背景知识, 使译文向读者靠近;有所不为是指在翻译具有荆楚文化内涵的旅游景点资料时, 坚持以异化为主, 使读者向译文靠近, 感受体验湖北荆楚文化, 把湖北的文化和文明推向世界舞台。
三、湖北历史文化旅游景点实证研究
当前, 湖北与外部世界的跨文化传播实践日益广泛和深入, 湖北省历史旅游景点丰富, 历史文化旅游景点的外宣资料包括景区介绍、富含历史文化底蕴的风俗画册、古迹楹联解说等;旅游景点作为对外宣传的一个重要窗口, 在湖北对外宣传、传播中具有重要的地位。历史文化旅游景点的翻译正是一个重要的跨文化传播活动。
跨文化传播学研究重点是揭示文化的异同, 研究全球化趋势下文化霸权、知识话语权不平等, 如何消除人们由于文化屏障造成的传播差异等。在跨文化传播学视角下研究湖北外宣翻译, 可以对外宣翻译的目的、效果评估、传播途径、传播效果等进行深入探讨分析。在跨文化传播学视角下, 能够更深入地研究外宣翻译在提升湖北文化软实力和塑造湖北荆楚形象中的作用。
(一) 湖北历史文化旅游景点翻译面临的问题与挑战
把翻译放在人类文化交流的大背景看, 中国的外宣翻译在对外宣传, 塑造国家形象, 提升国家软实力方面具有重要的作用。湖北历史文化悠久, 荆楚文化极具特色, 是中国对外宣传的一个重要窗口。据调查研究发现, 湖北省的大多数旅游景点的翻译都是来自于各种翻译公司的译员或者兼职的大中专院校师生, 多数不具备从事旅游英语翻译所需要的专业知识, 由此导致译文总体质量水平低下。从实践看, 湖北外宣翻译水平参差不齐, 目前存在着城市公共标识语错误百出, 用词不规范, 旅游景点的专名翻译随意性太强、译名或者译法不统一, 不少旅游景点只有中文介绍, 没有英文翻译等, 同时还存在译文水平低下等情况, 比如武汉东湖风景区的景区介绍的英译本, 涉及较多的历史文化背景内容, 但是译文错误较多, 对外宣传力度不够, 难以有效传播荆楚文化, 这些都极大地影响了湖北的对外宣传效果, 甚至在某种程度上损害了中国国家形象, 当今中国在国际舞台上的作用日益重要, 湖北外宣翻译应当有一个更大的舞台, 也应该扮演更重要的角色。
(二) 湖北历史文化旅游景点翻译实证研究
由于市场缺乏有效的监管和审核机制, 许多外宣译文错误得不到及时修订, 极大地影响到湖北对外宣传的力度。
例如, 湖北省博物馆参观券上面的中英文对照简介就出现了几处错误。
中文原文:湖北省博物馆位于武汉市东湖风景区, 筹建于1953年, 是全省最重要的文物征集与收藏、陈列展览与宣传教育的机构, 也是全省考古勘探、发掘和文物保护研究的中心。
英文译文:Constructed in 1953, the Museum is now the most important culture relic collection, exhibition and educational base of Hubei Province, as well as the center for culture relics exploration, archaeological excavation and culture relic conversation and research.
此处英文译文中最明显的一处错误是单词误写, 将文物保护中心的“保护”一词误译为conversion, conversion的意思是“对话”, 正确的译文应该是conservation。第二处错误是将“文物”误译为culture relic, 正确的译文应该为cultural relic。
湖北省博物馆作为国家一级博物馆, 是湖北对外宣传的一个重要窗口, 但是这样明显的外宣译文却出现在参观券上面, 这样的译文亟待修订。
湖北历史文化旅游景点外宣翻译另一个突出的问题是译文不统一。译文不统一主要是指景点导游图 (景区介绍) 、指示牌和解说标牌中对同一个景点的翻译出现多个版本译文, 这也是外宣译文质量不高的一个体现。黄鹤楼公园的译文不统一问题比较明显。例如:“岳飞广场”的译文出现了三个版本:Yue fei’s Bronze Statue Square, Yue fei Square, Stature of Yue fei。“落梅轩”的译文出现了两个版本:TheFalling Plum Pavilion, The Veranda of Falling Plums。
(三) 湖北历史文化旅游景点翻译与荆楚文化输出
外宣翻译并非汉语与英语两种语言之间单纯的转换。翻译的实质, 是双语间意义的对应转换, 涉及从形式到内容、从语言到文化的多层次、全方位的转换与再释。文化全球化背景要求外宣翻译体现出中国特色。湖北历史文化旅游景点外宣翻译面临中西方在语言和文化上巨大差异的挑战, 译者要根据实际情况采取不同的翻译策略, 同时译者的主体性在外宣翻译实践中应体现出来。因为湖北外宣翻译的重要目的之一是对外宣传中国, 让世界了解湖北, 让湖北荆楚文化传播于世界。在对外宣传过程中, 译者必须具备全球意识和主体意识, 充分认识到湖北外宣翻译与国家形象塑造紧密相连, 而外宣翻译的实质是译有所为:传播中国文化与观点, 推动社会进步, 促进人类文明发展。
从功能和目的角度来看, 湖北历史文化旅游景点资料属于“呼呼型”功能文本, 以传递信息和诱导行为为主, 而翻译旅游文本时需要把大量的具有荆楚文化特色的信息传递到译文中, 就需要采取多种翻译策略, 如改写、增译、减译等多种翻译方法, 在翻译实践中, 应当根据外宣翻译的需要及资料的不同侧重点, 进行必要的处理, 对译文进行调整。
四、结语
在人类文明的发展史上, 不同文明间的跨文化交流与传播是人类社会进步的动力。自21世纪以来, 人类各个文化之间的交融和冲突日益频繁, 呈现着不同层次的摩擦、矛盾和冲突, 跨文化传播愈加成为社会科学研究特别关注的对象。最早提出“软实力”概念的美国哈佛大学教授、国际问题专家约瑟夫·奈认为中国的“软实力”近年来提升很快, 采取提升“软实力”的政策对中国而言是明智之举。近年来, 湖北对世界其他国家的吸引力逐步增强, 特别是湖北灿烂的荆楚文化, 都使这种吸引力越来越大。湖北的荆楚文化独具魅力, 不仅是湖北潜在的财富, 更是中国潜在的财富。湖北省的历史文化旅游景点的外宣翻译更应该顺应时代的发展和要求, 为中国文化的传扬, 为荆楚文化的传播搭建舞台;提高湖北软实力, 让世界听到中国的声音, 听到湖北的声音, 最终促进世界多元文化和谐共存共生局面的形成。
参考文献
[1]Gutt, Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Foreign Language Education Press.
[2]Nida, Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Pinkham, Joan. (2000) .The translator’s guide to Chinglish, Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[4]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译, 2013 (2) :95-100.
[5]范锋.浅谈外宣翻译中“译前处理”的运用[J].重庆科技学院学报 (社会科学版) , 2010 (6) .
[6]胡芳毅, 贾文波.外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J].上海翻译, 2010 (1) :23-28.
文化景点论文 篇9
据《2015年陕西省旅游经济发展统计公报》统计,2015年全省接待境内外游客38567.1万人次,接待外国人1941489人次,同比增长4.47%,占入境旅游总人数的66%,外国人市场仍然是我省入境旅游市场的主体。陕西具有悠久的历史,乡村旅游负载着历史文化,如果能把这种独特的乡村旅游文化介绍给国外游客,将有助于实现陕西省“十三五”规划中提到的目标:到2020年,陕西整体上成为著名的旅游目的地。因此,旅游翻译就显得尤为重要。本文以富平、西乡和黄陵的英译本为例,对陕西旅游景点翻译做相关探讨,指出其中翻译的策略,以期培养更多更合格的旅游翻译人才。
2 理论背景
翻译理论家纽马克指出,翻译活动就是对文本的翻译,不同的文本类型应当采用不同的翻译方法———语义翻译或交际翻译。他把文本分为三种类型:表达型,信息型和呼唤型。表达型文本主要介绍源语文化,翻译时主要采用语义翻译,即要遵循“作者第一”的原则。译文不仅要忠实原作者表达的思想内容,还要忠实原作者的语言风格。而信息型和呼唤型文本主要以目的语文化为目的,翻译时应采用交际翻译法。翻译过程中以读者的语言层次为标准,为达到通顺易懂,允许译者不以原作为标准,甚至还可以对原文进行修正。呼唤型文本具有呼唤的功能,意在号召读者们按照作者的意图去行动、思考、感受或作出反应。学者们普遍认为,旅游翻译属于“信息型”、“呼唤型”文本,目的是传递旅游信息,诱导游客行动。如奈达所说,“职业翻译,重在有效传达意义,意义才是客户们想要和需要的东西。他们关心的不是文本的形式化特征,而是文本的内容”。
3 英汉旅游文本特点
中西方在各自特定的语言文化环境下,其语言使用者形成了一套不同的审美和欣赏的标准,这种标准有意或无意地制约着中西方读者使用语言的方式和对语言刺激的敏感度,这就意味着中西方旅游文本的语言表现手法及表现方式,具有各自不同的写作风格和标准。因此,在翻译旅游景点时,为了符合目标语读者的阅读习惯和审美标准,使信息更加有效地传达出去,译者要保持源语文本的形式,尽量和英语文本体裁一致,要尽量使用目的语游客熟悉的语言表达形式,尽可能大的吸引游客,满足国外游客的需求。通过对英汉旅游文本的分析,不难看出,英汉旅游文本的不同主要表现以下四个方面:第一,语言风格不同。英文文本在介绍景点时,行文简洁明了,用语直观通俗,追求信息的真实性和准确性。而汉语文本则用语夸张,词藻华丽,行文规整,注重使用多种修辞,从而使文本文字达到诗情画意之美,而对于景点的宣传介绍颇有失真的可能。第二,语言结构不同。英语属于“形和”语言,其语法规则非常严格,句式结构的逻辑层次十分讲究,句与句之间,段与段之间往往通过上下呼应、层层递进关联来增强语义,扩大信息,从而达到传达信息的目的。而汉语则属于“意合”语言,这就注定在描写景物时,不太注重句子结构的严谨性及前后的逻辑顺序,相反结构比较松散、自由,通过意境使语篇内容浑然一体。第三,侧重点不同。英文文本更加重视游客体验,常使用第二人称“you”来称呼读者,直接告诉游客,在某个景点中,“you”的所感所受,可以使游客感受到亲切,引起情感共鸣。而中文文本则强调文本的规范性、严谨性、多使用第三人称对景点进行客观说明。第四,英文文本常常使用一定的修辞手法,如比喻、暗喻、拟人等来增加文本的感染力,从而使旅游景点栩栩如生,传达的信息更加清晰、直观。而中文文本则缺少修辞,非常直白地、客观地对景点进行介绍,缺乏生动性。
4 旅游文本英译原则和策略
在对汉语文本进行英语翻译时,应该采用交际翻译法,以目标语读者为中心,在忠实于原文的基础上,以实现信息和呼唤功功能为宗旨,最终达到跨文化交际的目的。翻译时采用的策略如下。
4.1 增补策略
增补是指译者在翻译时适当增加表示背景知识的词语。中英文旅游文本中所表达的文字背后都潜藏着各自不同的文化背景,特别是乡村旅游中蕴含着其本身具有的历史和政治背景,这时简单的直译就不能表述清楚,翻译时需要译者增加适当的背景词语,方能让译文清楚易懂,否则,英汉读者会因为不同的文化背景知识和思维习惯而引起歧义。
例1:轩辕黄帝的陵墓位于陕西黄陵县城乔山山顶。
译文:Located on top of Qiaoshan Mountain of Huangling County in Shaanxi,Huangdi Mausoleumis the mausoleum of Xuanyuan Huangdi,the ancestor of the Chinese nation.It is the spiritual home of all Chinese people at home and abroad and the national holy land to inherit and promote the Chinese culture.
例1中轩辕黄帝是传说中的中国古代伟大的帝王,国内读者比较理解,但国外读者未必知晓,如果译者仅仅采用直译的方法,国外读者无法理解轩辕黄帝这个人物。译文增加了对轩辕黄帝的解释,让目标语读者一目了然,通过译文读者就知道了轩辕黄帝的身份和相关的历史文化。
在陕西境内,许多旅游景点都蕴含着丰厚的历史典故,所以,翻译时适当使用增译法,能有效传达旅游文本所涵盖的信息,从而唤起读者的向往。
4.2 删减策略
删减策略是指在翻译旅游文本时,译者删去那些读者不需要的文字信息,删除后不影响读者对原文的理解,以及原文的信息量。汉语文本中可能会使用大量的名人名言,或文本中有大量的引经据典等。翻译时,如果保留这些引经据典或名人名言等,势必会引起目的语读者的不解,毕竟国外的游客大多对于中国的一些典故或名人名言并不懂。因此,在翻译时,适当把这些内容进行删除,有效传递旅游文本的信息。
例2从汉白公路130公里处,跨过一座飞越峡谷的双曲拱桥(太白桥),再沿峭壁间山道前行约百米,可见怪石嶙峋,如鬼斧神工,脚下深谷,流水淙淙,予人以神奇空蒙、高深莫测之感。
在这段文字中,汉语文本中运用了大量的笔墨,如怪石嶙峋,如鬼斧神工,脚下深谷等等形象的语言对太白洞进行了渲染,意在引诱游客,但在翻译时成英语时,由于英语文本的特点,没有必要把这些华丽的词语逐一翻译出来。但译文要尽可能地表达出原文的含义,用简单明了的语言传递出源语言的信息。
试译如下:From Han Bai Road 130 kilometers,crossing a fly over the canyon hyperbolic arch bridge(the white bridge),about hundred meters along the cliff path,you can find jagged like uncanny workmanship,and deep canyons with flowing water,which give a person the sense with magic,emptiness,and profound.
4.3 改译策略
改译是指,源语文化所表达的情形在目的语文化中不存在时,译者就要改变文化参照,以目的语读者的理解和接受能力为目标,换一种说法的一种翻译策略。旅游文本属于呼唤型文本,其目的之一就是唤起游客的注意,旅游文本为了完成宣传目的,它所负载的源语文化词在目的语中就有可能不能一一对应,所以在翻译时可以改变文本的结构或形式,改变说法,尽可能让目的语读者理解和接受。
旅游文本翻译属于跨文化交际翻译。中西方具有不同的思维方式、文化背景、风俗习惯等,翻译景点时,译者必须了解并掌握这些差异,学习相关的翻译策略,通过两种语言符号的转换有效传递信息、召唤读者,使跨文化交际目的得以实现。
参考文献
[1]詹成.改译在儿童文学中的运用[J].语文学刊(外语教育与教学),2011,(9).
文化景点论文 篇10
摘要 随着中国经济的发展,中国的旅游业正一步一步走向国际化,因而旅游翻译变得十分重要。为此,我们需要建立相应的翻译方法与策略,有效地指导翻译实践。下面以湖南旅游景点为例,借助旅游翻译教学平台探讨旅游景点文化内涵的翻译方法与策略
关键词 旅游翻译教学 旅游景点 翻译策略
一、旅游翻译教学
旅游翻译是一种跨跨文化、语言、跨心理、跨社会、跨时空的交际活动。这个定义全面体现了旅游翻译实践的特点和理论依据。因此,翻译者应该把目标语的文化作为翻译的立足点,以目标语读者为对象阐释源语的文化内涵意义,让目标语读者在看译文时能得到和源语读者相同的感受,也使源语文化在目的语读者的大脑里得到更好地再现。
什么是旅游翻译教学?旅游翻译教学就是以培养学生职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的旅游翻译能力和从业技巧。在旅游翻译教学中,一方面旨在培养旅游翻译方向的学生和旅游从业人員在从事涉外业务所需要的翻译能力;另一面就是在教学中探讨旅游翻译方法与策略,研究旅游景点文化内涵翻译,以此来促进地方旅游业的发展。
二、中西文化差异与湖南旅游景点翻译
旅游是指不同文化背景的人们通过游览观光活动对异域文化的体验和感受。旅游活动是一种最为典型的跨文化交际活动,旅游翻译则是促成旅游这种跨文化交际活动的桥梁。湖南旅游翻译作为一种最为典型的跨文化交际翻译,其根本的目的在于为源语言和译语言文化的交流架起一座桥梁,以便让外国游客通过这座桥梁来了解湖南的名胜古迹和欣赏湖南的自然风光,并通过旅游这种途径来传播文化,融合文化,实现跨文化交际的目的。由于受湖南特殊的旅游文本形式和文化习俗的影响,在跨文化交际的旅游翻译过程中,译者必须融入并强化跨文化意识。就湖南旅游的具体情况而论,湖南旅游是一种体验和感受异域文化的活动,其参与者是不同文化知识背景的游客。在这些参与者对湖南旅游潜在的文化信息进行体验和感受的过程中,往往存在着一种跨文化交际的行为活动。因湖南旅游文本有其特殊性和深厚的文化习俗,要求译者在翻译的过程中有一定的方法和策略,并以跨文化意识为指导,为游客传递准确的文化信息,尽量减少因文化差异而引起的交际失误和误解。
三、在翻译教学中探讨湖南旅游景点文化内涵翻译方法与策略
传统的翻译教学是以读写为主,这种课堂内容难以满足旅游翻译实践的要求,因此教学内容必须根据旅游翻译实践来改革,进行创新。现代旅游翻译教学内容应以职业技能培养为教学重点,以服务于国际旅游行业为教学宗旨,在文化的视角下,将翻译的方法与策略作为教学目标,培养旅游专业学生和从业人员运用中外语言进行旅游翻译的能力,这种能力融知识和技能于一体,形成知识传授、能力培养和技能实训充分整合的教学新模式。下面以湖南旅游景点为例,利用翻译教学平台具体分析湖南旅游景点文化内涵的翻译方法与策略。
(一)以湖南文化为取向,采用注释法或增补法
注释法是指通过对译文添加一些简单的注释内容,尤其是对一些音译的人名、地名或事件名以及年号表达等进行意思上的解释,从而使读者更好地了解其中涉及到的人物、地方或事件等,激发读者的情趣并丰富读者的知识结构。增补法是指在翻译时为了使得译文能准确地表达原文的信息,必须增加一些原文字面上没有而在上下文语境中包含内容的词语,这样使读者更容易理解源语中的文化内涵。请看下面例(1)。
例(1):湖南南县厂窖惨案纪念馆旅游文本“四有”档案中“四有”的翻译,如果仅按字面意思译为“Four Haves”,外国游客就会为这个词感到困惑,译者在翻译时必须进行注释,“四有”翻译为“Four Haves”(having protection scope,protectionmark,log file,and custodian institution)。对于中国人来说,即使不对原文中“四有”进行详细注释,大多数中国人还是略知一二的。但对译语读者来说,如果不加注释,对源语文化内涵就不能理解。
在翻译的过程中,对于不被译语读者所熟知的政治背景、历史事件和风俗习惯等等,要借用信息增补的方法来进行解释性翻译,以便更好地传递文本中的文化内涵,从而实现对外宣文化的目的。请看下面的例(2)。
例(2):“三光”政策,如果翻译成英文“Three Alls Po-lice”,如果不做进一步补充说明,外国游客对此不能理解,感到迷茫。因此,如果把译文改为“Three Alls Policy”(“Kill All”,“Bum All”and“Loot All”),a brutal and inhuman policy imple-mented by the Japanese aggressors against China in the anti-Ja-panesewar,通过增补说明,外国游客对这一事件理解得一清二楚,且读者和源语译者会产生共鸣。因此,在翻译中,为了传递湖南文化内涵,译者在翻译时必须进行增补,以更好地满足游客读者的阅读需求,实现文化信息的传递。
(二)为了去掉历史文化因素的干扰,采用删减法
在旅游翻译中,由于中国与讲英语的国家在语言表达方面都有所不同,汉语通常会采用一些华丽的辞藻来描绘景点,读起来朗朗上口、气势恢宏,而英语中的景点描述通常采用平实的语言,且结构严谨准确。因此汉语里有些修饰性的华丽辞藻在英语语言里很难找到对应的概念来描绘,且有时有些对应的翻译也表达不出汉语里所表现出的气势,对于这种情况可以采取适当删减的方法来解决,请看下面例(3)。
例(3):奇绝秀险的自然景观,加之撩人心神的土家风情……美不胜收。
原译:Beautiful and steep landscape,along with fascinat-ing Tujia folk customs……is so much beautiful.
在上述译文中,最后一个四字词组体现了典型的评述性表达,与其前段内容相似,但读者并不理解,感到茫然。我们将采用删减法,删去多余的、不必要的,把例(3)译成如下译文。
Beautiful and steep landscape,along with fascinating Tujiavillages……
采用删减法翻译的译文把原文本中最后一句“美不胜收”省略了,避免了重复和堆,比较符合英语国家语言的习惯,有助于外国读者了解源语的文化内涵。
(三)以迎合译语读者的思维方式和语言习惯,采用改写法
改写亦称改译,是指在特定要求下对原作形式、部分内容或者原作风格作出一定改变的一种常用变译方法。湖南旅游文本在语言表达和文辞修饰上极具汉语语言特色,为迎合译语读者的语言习惯和思维方式,对于原文中的这些语言表述则应重新组合,合理变通,在不失原文表达色彩和功效的基础上更好地传递文本中的文化信息,从而实现跨文化交际的目的。请看例(4)。
例(4):(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。例(4)语言连贯流畅,用词精准,且朗朗上口,使人一目了然。请看下面译文:
nwas first builtinthe JingDynasty,and got more prosper-ous in the Tang Dynasty,and gradually flourished around theSong Dynasty.However. it suffered damages during the YuanDynasty.Sometimes it rose and sometimes declined in the Mingand Qing Dynasty.It became desolate during the period of MinGuo,and only resorted with state funds after liberation and hasbeen developing in a big way in 1990.
上述譯文表述有些错误,原文美感未译出来。当外国游客看到这样的译文时,感觉是一头雾水。错误的根源在于译者翻译功底不足,不懂得汉、英两种语言文化上的差异。我们可以对照源语和上面的译文改译一下:
Taohuayuan(the peach flower source) Was first built in theJin Dynasty(256-439 A.D),began to get more prosperous in theTang Dynasty(618-709),flourished in the Song Dynasty(960-1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279-1368).With ups and downs through the Ming and the Qing dynasties(1368-1911),it was almost abandoned in thetimes of the Repub-lic of China(1912—1949).Its renaissance was made from theyear 1949,and a large-scale expausion and development beganin 1990.
例(4)改写后的译文符合译语读者的思维和语言模式,包含的信息准确,读起来流畅,不会让外国旅游者产生不解,且符合读者的审美情趣。因此,旅游景点的文化内涵翻译不仅要考虑译文读者的文化心理和审美情趣,更要注重语言文化上的差异,这样就能唤起国外游客心中的美感和向往,有助于游客领略中华民族文化的醇厚魅力。
四、结束语
文化景点论文 篇11
1 旅游景点名称翻译中的文化传播
1.1 旅游的本质:感受文化
根据世界旅游组织大预测, 到2020年, 中国可能成为全世界的顶尖旅游胜地。据调查, 近三年来到张家界的韩国游客直线上升, 张家界在韩国已经家喻户晓, 可以说每个旅行社都有到张家界的旅行团, 电视、报纸、互联网上的旅行信息也少不了张家界, 在许多城市的街道上能看到韩国旅行社制作的有张家界风光的大幅广告, 在张家界大大小小的韩国餐馆宾朋满坐, 韩文标牌充斥大街小巷, 就连当地导游、宾馆服务员, 抬轿子的轿夫, 都用韩语跟游客交谈。张家界的欧美市场也正在打开, 越来越多的欧美游客开始来到张家界, 感受世界自然遗产的魅力, 还有这片神奇土地上的文化。威廉·瑟厄波德指出:开展国际旅游的主要目的是使人身临其境体验其他文化, 以了解人与文化 (William F.Theobald 2001) 。人们外出旅行, 主要还是想丰富他们的精神生活, 而不是因为他们精力过剩或者说钱太多, 也就是旅游的本质就是感受异域文化, 丰富精神生活。
1.2 旅游景点名称英译的核心任务:传播文化
正因为旅游的本质是感受异域文化, 所以景点名称的翻译就有了特殊的历史使命, 即如何让国外游客感受到旅游胜地的文化气息。具体地说, 外国游客不仅是去观赏风景名胜与文物古迹, 了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统, 而且还可以进行极有意义的学术交流、艺术交流等。旅游景点名称蕴涵着丰富的文化内涵, 可以反映出一个名族特有的传统、习俗、哲学、宗教、美学等方方面面的信息。因此, 旅游资料翻译, 尤其是旅游景点名称的翻译为了达到让异国朋友更好地感受和理解异国文化, 就必须完成文化传播的核心任务。
2 从文化传播的角度看张家界旅游景点名称翻译的失误
笼统地说, 文化是一种社会现象, 是人们长期创造形成的产物。同时又是一种历史现象, 是社会历史的积淀物。确切地说, 文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。文化传播的内容无非就是文化内涵所涉及的不同纬度。而将现有的翻译从文化传播的角度来衡量翻译质量, 我们会发现有很多翻译失误。
2.1 思维模式信息传播失误
思维是人脑的一种功能, 是人脑对客观现实的反映, 是人类对客观世界的认识能力。思维看不见、听不到、摸不着, 它必须以语言为形式。没有语言, 思维就不能成其形, 也无法证实其存在。所以思维和语言是相互作用的, 东西方民族有不同的生存环境、历史背景、传统观念和哲学信仰, 形成了不同的思维方式。汉民族以散点透视统观整体, 用辩证的方法在对立中寻求统一, 讲究天人合一;喜欢将主观与客观交相融合, 注重艺术感受, 让山水有情、万物皆有灵性, 即所谓“我看青山多妩媚, 青山看我亦如此”的道理。美国著名文化心理学家尼斯比特认为:西方文明建立在古希腊的传统之上, 在思维方式上以亚里士多德的逻辑和分析思维为特征, 而以中国为代表的东方文化则建立在深受儒家和道教影响的东方传统之上, 在思维方式上以辩证和整体思维为主要特征。中文景点常采用联想、夸张、典故传说等触景生情的方法, 激发旅游的游兴, 服务读者的精神需求。景点越有特色就会给游客留下深刻的印象。比如“天下第一”等招牌。
2.2 宗教习俗信息传播失误
黄龙洞是武陵源的著名景区之一, 此景点名称有Yellow Dragon Cave和Huanglong Cave两种译法, 对于外国人来说, 也许还没入黄龙洞之前游客就一听见龙 (Dragon) 就心生畏惧, 因为龙在西方国家是邪恶力量的象征, 而在中国, 则是富贵吉祥之意。中国的宗教有三种:佛教、道教和儒家思想, 而西方信奉的是基督教和天主教。“天下第一桥”这个景点有许多的译本, 比如“NO.1 Bridge under Heaven”, “The First Bridge under the Sun”, “the Highest Bridge”, “the Great Bridge under Sky”, “the first bridge under sky”。哪一种翻译更为确切呢?事实上, 它高357米, 长40米, 宽3米, 厚15米, 因为悬空镶嵌在两座山峰之间, 雄奇异常, 连接在一起就像是一座桥, 所以才把它称为“天下第一桥”。所以说“the Great Bridge under Sky”这种译本就完全是错误的。
2.3 社会习俗
张家界秀华山馆还开设了土家风情表演项目, 游客可在充满土家风情的庭院中参与活动, 或穿上缀满花饰的土家服装摄影录像, 或烧香焚烛, 于土家神龛前祈求古代神灵的庇护, 或按照土家婚俗举行别具一格的婚礼, 领略一下坐花轿、祭先祖、拜天地、揭头盖的土家风情。张家界秀华山馆浓郁的风情民俗和民族文化艺术达到了高度的和谐统一, 是张家界唯一独特的人文景观, 早已享誉海内外。“哭嫁”这一词有人把它直译为“Crying Marrige”, 对于那些不了解中国土家习俗的游客来说, 翻译成“Wedding Lament”比较适合。比如, 在一篇介绍张家界土家风情园的旅游景点介绍中, 作者用歌燕舞”来描绘张家界土家风情园的繁华及一片大好形势, 这是一种写实的手法。可是有人将它翻译成为“Everywhere orioles sing and swallows dance”, 这让西方人得到的印象只会是百鸟栖息的山林。实际上, 这种写实的手法并非目的, 而只是手段, 造成寓意才是作者的初衷。因此, 在译这个成语时, 我们只能用写意的手法将其译为“the ambience of prosperity” (繁荣兴旺的景象) 。
3 文化传播视域下的旅游景点名称英译原则与策略
从以上旅游景点名称翻译失误的分析可以看出, 旅游景点名称的翻译必须处理好文化因素, 而要处理好文化因素就必须得有正确的翻译原则和具体的翻译策略。
3.1 旅游景点名称英译原则
旅游景点名称翻译是旅游翻译中非常重要的一部分, 这直接关系到外国游客对该景点的第一印象, 进而能不能使之产生足够的旅游兴趣。因此旅游景点名称的英译可分为两条原则:1) 以中国文化为取向的原则;2) 以译文为重点的原则 (张宁, 2000) 。中国文化是中华民族创造的, 具有悠久历史而光辉灿烂的文化, 它博大精深, 泽被东西, 充分显示了炎黄子孙的无穷智慧和宽广胸怀。随着中国入世以来, 不同地域不同背景的外国人对中国文化的探索和追求的兴趣越来越浓厚, 所以译者的目的是通过旅游景点的翻译把多姿多彩的中国文化宣传和传承下去, 满足外国人对我国文化的好奇心和求知欲。确切地来说“旅游的本质内容, 其实就是体验文化的差异。”以译文为重点的原则要求译者关注目标语的同时, 适应目的语读者的习惯。在翻译的过程中, 也要考虑到目的语读者的需要、期望和想要获得的知识等。译者应该尽量多的把另一种文化信息传达给游客, 并着力把读者的反馈和建议作为翻译旅游景点的名字的依据。
3.2 旅游景点名称英译方法与技巧
3.2.1 音译法
音译是指的是把一种语言的语音用另一种语言中跟它发音相同或相近的语音表示出来, 它强调的是等价。它常用于翻译一些东西的地方或的名字具有丰富的文化内涵、有著独特的中国特色。因为一些景点名称内涵较难把握, 直译或者意译较为困难, 译者干脆全部用拼音代替, 可以让外国人了解到景点名称原汁原味的中国发音, 增加他们的好奇心和新鲜感。例如, 我们直接把中文地名翻译成:“张家界”为“Zhangjiajie”, “袁家界”为“Yuanjiajie”。翻译的使用, 这可以指示的唯一性与重要性。景点名用人名来取时, 并且汉语也有点抽象, 成语典故乃是我国文化的特色, 必须要知道其典故才能理解清楚, “屈子行吟”翻成“Quzixingyin”。但是过度的音译会影响到景点名称信息的传达, 使国外游客难以领会到景点名称的内涵, 从而影响译文的质量, 单纯的音译对于那些不怎么了解中国人文化的外国人来说无法深刻地领会, 因此, 音译最好是和意译或者解释法连在一起用, 单纯的音译是景点名称翻译中最简单的方法, 且是运用很少的方法。
3.2.2 直译法
直译是把原文的意思正确完整地表达出来, 基本上保留原文的语言形式, 同时译出的名字明白易懂、符合语言规范。例如, 我们翻译“金鞭溪”为“Golden Whip Stream”, 因流经金鞭岩而得名, 全长5710米, 中文“金”字在英文里译为“golden”, “鞭”字被译为“whip”, “溪”字被译为“stream”。通过这种方式, 我们可以翻译其它一些景点名称, 外国游客可以很容易地理解它。例如, “紫草潭”因为常年在潭壁周围长有紫色的草故翻译为为“Purple Grass Pond”, “龙虾花”为是张家界武陵源特有的植物, 凤仙花科, 草本, 夏秋开花, 这种花有各种不同的颜色, 花形如龙虾, 有的还如对虾, 翻译成“lobster flowers”最妥当不过了。通过直译, 景点名称所承载的文化信息就能更自然地表达, 这是使旅游者能够更好地理解和欣赏景点名称最常用的方法。
3.2.3 意译法
意译就是在正确理解原文意思的基础上, 摆脱原文句子的结构, 重新遣词造句, 把原文的意思用通顺的言语表达出来。实践证明, 意译的译名通常简短明了, 易为国外游客所理解, 而且能较好地介绍中国旅游文化。例如, 我们翻译“千里相会”为“A Couple Meeting From Thousand Li Afar”, 因为块高大的岩石整体形状看起来就象一位丈夫拥抱着他的妻子。他们又似乎被分开了很长一段时间再通过苦难才得此相会的。以这种方式, 名字更能把风景描述得生动精彩。有人把黄石寨的“天书宝匣”景点译成“Gobbledygook Bao Xia”, 把它译为“Treasure Case of Heavenly Books”更好, 所以在翻译中力求从本质上与西方文化达到一致。
3.2.4 音译直译结合
对于景点名称的翻译, 总是用音译法, 直译法, 意译法并不完善。有一些也并不能很好地表达景点名称的含义。所以我们可以考虑音译和直译相结合的方法, 这样使翻译更生动, 并且永不失去原有的味道。例如, 在森林公园西部, 相传汉留侯张良隐居此地受难被其师黄石公搭救, 黄石寨此名由此而来, 当我们翻译“黄石寨”为“Huangshi Village”, “Huangshi”是汉语拼音的“黄石”, 这是音译。而“Village”是直译中国的“寨”。这种翻译方法的灵活运用更优于单纯的音译和直译法, 更能够激活游客头脑中景点的背景知识, 传播景点名称的中文含义。例如, 景点“天子山”可以翻译为“Tianzi Mountain”, “宝峰湖”则可翻译成“Baofeng Lake”等。
4 结束语
总之, 旅游景点名称翻译最本质最核心的任务就是将自然景观名称中所蕴含的文化传播出去, 让异国读者了解、理解和认同。所以翻译过程中一定要强调“双文化” (奈达, 1993) 功底, 坚持文化取向的原则, 采用灵活多变的翻译技巧和方法, 才能达到旅游翻译的理想效果。
摘要:翻译实际上是一种文化传播的行为, 而旅游景点的翻译更是承载了更加艰巨的文化信息传播的重任。该文以文化传播为视角, 以张家界旅游景点的翻译为具体的研究对象, 探讨了文化传播视域下景点翻译的原则与策略。
关键词:文化传播,旅游景点,张家界,翻译技巧
参考文献
[1]Nida E A.Language Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]William F T.全球旅游新论[M].北京:中国旅游出版社, 2001.
[3]林玉华.从文化角度看旅游景点名称的翻译[J].重庆交通大学学报:社科版, 2008 (2) :104-107.
[4]郭定芹.论旅游景点翻译中的文化意蕴[J].长沙铁道学院学报:社科版, 2007 (3) :148-149.
[5]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000 (5) :54-56.
【文化景点论文】推荐阅读:
历史文化旅游景点翻译07-12
有历史文化的旅游景点06-04
桂林旅游景点景区论文02-11
本科英语毕业论文旅游景点翻译11-25
红色景点10-15
湖南景点06-20
江西景点08-06
景点介绍12-06
景点规划01-29
景点设计02-28