旅游景点英语(通用12篇)
旅游景点英语 篇1
一、中职旅游专业英语教学所遭遇的尴尬
《旅游英语》是旅游酒店管理专业的一门专业必修课程,旨在训练旅游从业人员英语会话技能和服务技能,培养具有扎实英语语言基础,能熟练运用英语在旅游、饭店等相关部门从事一线接待服务和基层管理等相关工作,并具有创新、创业精神和实践能力的应用型人才。笔者根据近几年从事该课程的教学经验,结合我校旅游专业英语教学效果的实际情况,发现专业英语的教学面临着这样的一种尴尬境地:第一,作为一项必备的重要技能,今后学生从事导游服务行业工作必须熟练掌握导游服务专业英语,课程的重要性不言而喻;第二,英语课却是大部分学生敬而远之、望而生畏的一门课。旅游酒店管理专业学生大多英语基础差,对英语没兴趣,学习热情不高,一上英语课就睡觉、玩手机,甚至逃课,英语课成为被学生最冷落的一门课。更别提由于专业英语和专业知识结合紧密,专业词汇量大,难度高,令大部分学生望而生畏;第三,目前我校所有从事旅游专业英语教学的教师并不是旅游专业,而是英语专业。他们对旅游、酒店专业知识知之甚少,甚至有的教师一边学一边教,很难保证教学效果。同时,由于很多教师受到学生这种低落情绪的影响,逐渐出现教学倦怠,无心钻研教学和教法,出现了专业英语教学中师生的“彼此痛苦折磨”的现象;第四,旅游专业英语的教学由于缺少校内实习实训基地,基本停留在基本单词和句型的操练上,没有进行真正意义上的“实践教学与训练”;第五,在考核上,我们虽然采用了笔试口试相结合的方式,但常常因为一部分学生基础太差,不得不一再降低考核标准,因此,专业英语的教学效果通常是“只可意会,不可言传”。为了改变这种教学尴尬,笔者尝试引入自主体验式学习模式,期望通过尽可能地为学生提供可听、可看、可触摸、可经历、可操作的机会,运用仿真情境体验法、角色扮演体验法、案例研讨体验法,以及实地演练体验法等教学方式让学生在快乐、愉悦的氛围中,去体验真实的工作场景,体会成功的喜悦,在自主学习中去体验学习英语的乐趣。
二、自主体验式学习的理论支撑
体验式教学模式主要建立在建构主义学习理论基础之上,最初由英语美国组织行为学教授大卫·库伯在20世纪80年代初提出。他认为,体验式教学法,即把学生作为学习的“中心”,从活动的体验开始,继而得出初步结论,然后进行反思,再总结形成理论,最后将理论应用于实践,最终达到有效的学习目的。从体验学习的理论可以看出,体验学习的过程正是学习者自主学习的过程。在这个过程中革命性地转变了传统教学中的两个角色:学生不再是被动学习的接收终端,而是学习的主体,是知识的主动构建者;教师也不再是传统的知识传递者,而是学生学习的引导者和辅助者。
三、自主体验式旅游专业英语学习的实施过程探讨
兴趣是最好的老师,兴趣是快乐学习的源泉。因此,如何提高学生的学习兴趣成了课堂成功的关键。因此,在课堂上,教师应尽可能多地给学生创造真实的实践环境。比如旅游英语中的旅行社接待、旅行预订、机场接站服务、致欢迎词、入住宾馆等,笔者在课堂教学中根据不同环境和内容将情景融入教学中。这就是体验式教学法的第一环节———创设情境设计阶段。这一部分主要由老师完成,要求教师做好充分的备课,不仅重视如何给学生设计预习学案,更重视在自主语言习得的过程中教师如何做好“引领”学生的工作。创设情感情境,旨在激发学生的学习兴趣,增强学习动力和转变学生学习风貌。教师首先运用多媒体的优势,播放与学习任务相关的内容,以及相关的视频资料。如学期初,在学习旅游英语简介时,给学生播放大量关于张家界旅游景点的宣传片等相关资料,在了解旅游专业相关专业英语的同时,也激发学生对导游英语学习的强烈兴趣,学习气氛高涨。有了主观能动性,学习就会变得轻松和愉悦起来。
创设学习情境,在于迎合学生不同的学习方式。笔者根据学生的特点,把学生划分为若干小组,通过语言描述、板书图画、实物演示和PPT演示等方法创设情境。具体操作流程是:课前通过设置不同的预习任务,让学生进行讨论,然后分组完成任务,并进行预习展示。如通过多媒体和PPT演示文稿,把“机场接站服务”的学习内容告诉学生,让学生以头脑风暴的形式,讨论接站服务中需要用到的相关词汇和服务用语,这些都为接下来的语言学习做好了初步准备工作。首先帮学生创设一个工作情境,让学生分组讨论模拟在此情境下应如何用英文表达:“假如你是中国国旅的一位导游,早上10点在桃花源机场等候一批来自美国的客人。”
“What to say to the guest in the following situations”:
1.When you see the tour leader and the guests at the gate...
2.When all the guests meet you at the airport...
3.When the guest complains his terrible flight...
4.How to make a self introduction?
学生在该环节中自主查阅资料、相互启发、相互补充,从而达到开拓思路和开阔视野的目的。在这个过程中,教师担当引导和评判的角色,引导学生讨论并及时纠正。
第二个环节是课堂情景体验阶段。这一环节分三个阶段,第一阶段由学生和老师共同在体验中学习。通过共同观看并体验相关素材,体会不同情境下语言是如何应用的。如:在学习“导游在餐厅”这一单元时,教师将课前搜集的相关中国菜肴介绍、名称、图片、酒水知识英文、菜肴烹饪手法等相关专业词汇通过任务形式分发到各组,让学生做好相关的词汇和句型准备。同时,与学生一起模拟带客人去就餐情境,帮助学生归纳餐厅导游服务工作流程,并指导学生找出相应的服务用语;又如:在学习有关“投诉处理”部分时,首先让同学们听一段有关投诉处理的英文音频。第一遍时让同学们听完整个对话,了解大意;然后把音频分段播放,以便学生逐一抓到重要语言点进行归纳;最后音频播放结束后,让同学们回答相关的问题或进行重点词汇与句型的听力填空,分组讨论并上台展示。在这一过程中,教师指导学生根据自己的体验得到语言点,并结合预习内容进行归纳。第二阶段是语言的积累与操练阶段。教师通过相关视频、录音的学习和模仿,进一步加强学生对各项服务流程的理解,形成对服务用语在相应工作场景中的条件反射,通过反复的口语实操强化学生的语言输入。第三个阶段是情景演绎,也是最为困难的一个步骤,属于语言的产出的过程。在结束一定时间的情境操练后,笔者都会要求学生对所学的内容进行情景模拟,采用小组合作(Group-work),或让学生通过角色扮演(role-play),采用模拟情景方式,完成服务工作流程的形式。这样可以进一步促进学生主动学习。另外一种方法是小组竞赛通过将所学的语言进行巩固练习,通常适用在每次课前十分钟,这样既能达到温习语言的效果,又能提高团队合作意识,促进学生自主复习。在这个环节的结束阶段,学生们需要分享互动体验的感受及对小组讨论的成果进行总结、归纳。这个环节活动的开展为完整的语言运用活动做了必要的铺垫。
第四个环节是自主运用语言阶段。这个阶段分为课堂和课后两部分,主要任务是培养学生的语言综合运用能力,也是检验教学效果的最佳手段。在教学过程中,教师要特别注意对学生脱离书本后的创造性语言交际能力的培养。训练方式有:连贯对话、角色扮演、笔头作文、口头或笔头翻译等。这些训练的关键在于营造一个积极的语言小环境,调动和激活每一个学生的兴趣和参与意识。如:完成了“接站服务”这个单元的学习后,我将会把学生带到导游模拟实训室,将实训室的大环境模拟成机场接站大厅,让学生自己自主预设工作单位、姓名、游客信息等,做好相关接团准备工作,使每组学生轮流扮演导服和领队、游客。不同情境演练使所有学生仿佛置身于真实工作场景,通过不断的体验将语言输入,最后由老师和学生共同总结和点评这次任务完成的得失,并总结此次体验的经验。
学生是课堂活动的积极参与者、大胆的表演者、有效的语言使用者、教师指导下的自主学习者。因此,在上述的四个环节中,学习者发挥着至关重要的作用。在整个学习过程中,教师和学生都是工作中的对象,改变了传统的课堂模式,只有真实工作场景的模拟,没有传统课堂的严肃,多了灵动和和谐。学生在这样的课堂氛围中更能放松心情,体验成功的喜悦,感受英语学习的乐趣,提高自主学习的效率。
自主体验式专业英语学习是一种学习形式,更是一种学习观。它视枯燥的学习过程为英语活动过程,变枯燥乏味的语言学习为生动有趣的语言能力,主张以活动促进教学进展。这种英语学习形式以任务型教学开展,在教师的指导下,学生通过实践,体验工作实景,完成学习任务,感受学习的乐趣,同时保证了大多数学生的课堂参与度和融入度,也增强了学生间的沟通与合作能力。在提高英语学习有效性的同时,加强了职业习惯的养成。然而,在教学实践过程中,笔者也发现了采用这种教学方式存在的一些亟待解决的问题。如:由于体验式教学过于强调以学生为中心,教师介入得少,少部分学习能力低、动力不足的学生就会掉队,因而使学生学习水平的离散度增大;有的年轻教师无法很好地拿捏学生自主学习的度,课堂上常出现放任学生不管、课堂缺乏“导”的过程;此外,从时间上看,学生的情境体验和交际活动需要花费课堂上较多的时间,这样就会影响到其他教学内容的实施。这些问题还有待于在以后的教学理论和实践中做进一步探讨。
参考文献
[1]杨敏.情景教学——旅游英语教学的有效方法[J].无锡商业职业技术学院学报, 2003.9.
[2]程琪龙.体验式外语学习的认知功能探究[J].中国外语, 2009.5.
[3]王羽清.体验式教学法在专业英语教学中的应用——以《导游英语》为例[J].科教导刊, 2011.8.
[4]李亮.如何将情景教学法灵活运用于旅游英语课程[J].考试周刊, 2010.2.
[5]宋云霞, 杨敏.体验式英语自主学习的研究与实践[J].考试周刊, 2010.29.
旅游景点英语 篇2
Beijing is our capital city which is famous for its long history. Now we have a one-day tour plan for you.
In the morning, you can start the day at the Great Wall. Its one of the greatest wonders in the world. Its so magnificent that you cant go to Beijing without visiting the Great Wall. At noon, you can go to the Summer Palace. There are so many interesting sites, such as Wanshou Mountain, Kunming Lake, Suzhou Street, and some other ancient palaces. So you can climb Wanshou Mountain first. The view on the top is so wonderful. Next, you can go boating on Kunming Lake, and then, walk on Suzhou Street to enjoy the life of regions south of the Yangtze River.
锦州旅游景点英语翻译调查研究 篇3
辽宁省锦州市位于辽宁省西南部,是一座有着1000多年建城史的历史名城,也是一座著名的军事、科技、商贸重镇和优秀的旅游城市。锦州是辽西地区区域性中心市,综合实力稳居辽西地区首位,是辽西地区第一大城市。“辽宁沿海经济带国家战略、国家级锦州开发区、全国加工贸易梯度转移重点承接地,中国投资环境百佳城市、中国最具投资价值新锐金融生态城市、中国人居环境范例奖城市。锦州市获准创建国家科技成果转化服务(锦州)示范基地,这也是东北地区首家、全国第七家国家科技成果转化服务示范基地。锦州也是著名军事要地,两次决定全国战争形势的大决战—明清松锦大战和解放战争辽沈战役都围绕锦州展开。”[1]
一、研究意义及方法
锦州的旅游资源丰富,名胜古迹众多。现有国家级文物保护单位5处,国家级森林保护区1处。每年都吸引着大批的中外游客来此旅游,感受东北文化的魅力。而这种知名度的提升也为辽宁的各种对外旅游服务提出了更高的要求。令人遗憾的是,锦州的许多知名旅游景点并不重视旅游宣传,特别是景点内的公示语翻译,不正确不规范的翻译无处不在。因此本研究针对锦州市主要旅游景区内公示语翻译存在的诸多值得商榷之处,分析和归纳其中部分文本,并给出参考和建议的译文。同时对锦州市部分景点公示语翻译中出现的问题进行探讨,以期改变现状。
二、锦州旅游景点英语翻译问题
课题组成员在主持人的带领下来到锦州世博园和笔架山两处锦州最著名的景点进行实地调研,主要针对旅游景点内公示语翻译中出现的不规范之处进行分析和归纳,提出修改策略。
(一)锦州笔架山景点英语翻译现状
锦州笔架山风景区以笔架山岛和“天桥”为主要景点,大致分为岛上游览、海上观光、岸边娱乐、沙滩海浴和度假修养五个区域。总面积8平方公里,其中陆地面积4.72平方公里,海域面积3.28平方公里。这里山水秀丽,环境优美,物产资源丰富,生活服务设施配套,交通便利。自然景点密集,有马鞍桥、一线天、神龟出海、石猴泅渡、虎陷洞、梦兰湾以及众多的文物古迹:吕祖亭、太阳殿、五母宫、万佛堂、龙王庙、三清阁等。登临阁顶,举目远眺,海天一色,风景绝佳。每年接待游客近百万人,是集游、购、娱、吃、住、行为一体,多功能,高档次,闻名遐迩的旅游胜地。
笔架山天桥:从海岸到笔架山岛有一条长1620米,高出海滩的砂石路,人曰“天桥”,天桥平坦径直,把海岸和山岛连在一起,像一条蛟龙随着潮涨潮落而时隐时现,神奇绝妙,堪称“天下一绝”。它的译文是HeavenlyBridge,形象生动,并没有根据字面译为crossover,符合这条神圣之路的特征。
另一方面,笔架山某些景点名称的英译存在不规范的问题。例如大小写问题,盘古开天文化广场被英译为 CulturalSquareoftheWorldCreatedby pangu,其中盘古为人名,是专有名词,应该首字母大写,改为Pangu。另一个比较突出的问题是翻译不一致问题,例如雷公祠英译为GodThunderTemple;电母祠英译为 LightningGoddessTemple;在英文中,头衔应放在名字前面,所以电母祠的译文应改为GoddessLightningTemple.还有龙王庙英译为DragonKingTemple,而在狐仙洞和观音庙的译文中却出现了直接音译的现象HuxianHole,Guanyin Temple,没有注意到景点标识英译标准一致性和规范性的问题。
(二)锦州世博园景点英语翻译问题
锦州世博园是2013中国锦州世界园林博览会的园区。园区共规划建设各类展园近百个,每个展园内展示各种人文艺术景观,一园一花,百园百卉,呈现出“一园一花一特色,好山好水好家园”的人间美景。“六区”分别为山地园林区、奇迹园林区、林地景观区、海岛园林区、海滨园林区和海上活动区。即“高山流水”、“锦绣之州”、“海风林韵”、“奇幻海洋”、“浪漫之滨”和“观海听涛”六大旅游特色园区。锦州世博园是世界上面积最大的海上世界园林博览会。锦州世博园吸引了大量的国内外游客,是提升锦州国际竞争力的最佳时机。锦州世博园中的绝大多数景点公示语的翻译还是非常令人满意的,译者注意到了译文一致性和规范性的问题。景区标识对应的英文翻译绝大多数都是非常地道的。只有少数有瑕疵的地方,现一一列举。例如:世博园中最受人瞩目的百花塔被译为Flower Tower;应改为复数Flowers;而百花园英译为BeautifulFlowersGarden;其中Beautiful是累赘,应去掉;百草园为正确的译文 GrassGarden。再有就是广场的英译在几个公示语中是这样使用的:时运广场FortunePlace;中国大舞台广场ChinaStageSquare;风情秀广场SquareofElegance,其中时运广场也应该把Place统一为Square。最严重的错误是词汇的误用,例如海洋之星乐园 SeaStarGarden,其中Garden是指花园,菜园,果园,此处是游乐园,恰当的词组应为AmusementPark。
结语
一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度或国际化程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市文化品位的检验。在北京、上海等大城市,公示语的翻译已经引起当地政府的重视并采取了有效措施进行整顿治理,同时也取得了可喜的效果。作为一个拥有众多名胜古迹和自然风景的旅游城市和一个对外开放的锦州,我们可以借鉴大城市公示语翻译的先进经验,形成长效机制,发动广大市民共同参与,有效地规范锦州地区的公示语翻译,提高锦州地区的文化品位,建设健康和谐的语言文化环境。旅游景点的英文翻译也是一个不断适应交际目的而进行恰当的语言选择的适应过程,这种适应性突出体现在原文文本以及文化的制约性,翻译目的的导向性以及译者的主体性与创造性三个方面。旅游景点的英文翻译的适应性特点是主动与被动适应兼备,每一次景点资料的翻译都是在原文文本以及文化翻译目的译者主体性等因素的共同作用下完成的,也只有均衡好这些因素对翻译的影响,才能创造出既传达景点之美,也突出其蕴含的文化特色的高质量译文来。
旅游景点英语 篇4
一、存在问题与原因
省内的部分旅游景点缺少对旅游宣传的重视, 英语注释的不正确与不规范现象时有发生, 导致游客理解错误, 不仅给游客带来不便, 也不能很好地传播本地文化及提升城市的国际化形象。存在的主要问题有:一是拼写错误。拼写错误是指英语单词拼写方面出现的差错, 相当于汉字中的“错字”。二是语法错误。指在翻译过程中出现的词性在单复数、时态、语态以及句法等各个方面的错误。三是用词不当, 是指在翻译中使用了不恰当、不合适的词汇, 从而使游客不能正确理解其含义。四是翻译过程中出现过多中式英语, 由于中外思维和文化方面的差异, 翻译人员在不懂英语相对应的说法时, 按照汉语字面一对一硬译, 或者根据中文思维方式翻译, 于是出现一系列的中式英语。五是机译误植, 指把机器翻译的结果直接用于标识语翻译中, 往往会出现不合情理、不合规则以及不合逻辑的表达。六是英语注释中存在一些语用失误现象, 指因忽视了文体、语境、文化差异等诸多因素而造成的翻译失误。
旅游景点英语注释不规范产生的主要原因如下:翻译没有相应的组织机构, 大都以个体的方式进行, 而翻译人员却常常没有掌握充足的翻译理论与技巧, 翻译水平不高, 并且未经严格的审核就投入使用, 从而出现了大量的不得体与不规范的旅游景点英语注释。
二、旅游景点英语注释规范建议
旅游景点的名称通常是由冠名、专名、属性名和通名构成的。专名一般反映旅游景区名称的独有特征, 通名反映景区名称的类别属性。冠名、属性名与通名在英语中较容易找到相对应的翻译, 少数属于文化空缺的, 一般都采用音译策略处理, 专名的翻译则容易出现问题。
为此, 建议借鉴英语国家和地区常用的表达方式, 并且本着尊重历史与现状、尊重约定成俗的译写原则, 结合辽宁实际情况制定辽宁旅游景点景区英文译写规范, 具体译写原则如下。
(一) 译写方法和要求
1.通名的翻译原则
(1) 各种“园”的译法。根据其功能不同, “园”有不同的译法。如:动物园应译为Zoo;公园应译为Park;海洋公园应译为Aquarium;植物园应译为Botanical Garden;游乐园应译为Amusement Park;陵园应译为Cemetery。
(2) 各种“馆”的译法。根据其功能不同, “馆”有不同的译法。如:博物馆可译为Museum;展览馆可译为Exhibition Hall;规模较大、纪念性较突出的纪念馆可译为Memorial Hall;陈列历史资料物品的, 可译为Memorial Museum。
(3) 各种“塔”的译法。根据其功能不同, “塔”有不同的译法。如:佛塔一般译为Pagoda;纪念塔一般译为Monument;电视塔一般译为TV Tower。
(4) 各种“寺 (庙) ”的译法。根据其功能不同, “寺 (庙) ”有不同的译法。如:清真寺译为Mosque;道观则译为Taoist Temple;佛庙 (寺) 则译为Temple。
(5) 各种“广场”的译法。根据其功能不同, “广场”有不同的译法。如:人民广场、星海广场就译为square, 购物广场则译为business center或plaza。
(6) “故居”的译法。“故居”通常译为Former Residence, 如:“关向应故居”则被译为Guan Xiangying’s Former Residence, 或者是Former Residence of Guan Xiangying。
(7) “景区”“风景名胜区”等的译法。旅游景区一般翻译为Tourist Area, 风景区一般翻译为Scenic Area, 度假区一般翻译为Holiday Resort。风景名胜区大致分为国家级和省级, 国家级的一般翻译为National Scenic Area, 省级的则翻译为Provincial Scenic Area。
2.专名的翻译原则
(1) 旅游景点中的专名可以用汉语拼音拼写, 也可用英文将其译出。例如:“丹东凤凰山”中的“凤凰”可以译为Fenghuang, 也可以译为Phoenix。
(2) 旅游景点中的人名类和地名类专名一般都是采用汉语拼音方式进行翻译的, 极少数已经广为人知的可以继续沿用已有的翻译方式。例如:“本溪水洞”中的“本溪”就可以直接译成Benxi, “旅顺白玉山”中的“旅顺”也可以直接译为Lvshun。
(3) 如果旅游景点的名称较短, 例如一个字的专名加上一个字的通名, 应采用顺译方法, 即先用汉语拼音先写出专名和通名, 接着再加上分开写的通名的英语翻译, 例如:“昭陵”就应该译为Zhaoling Tomb。
(4) 为了便于旅游景点景区进行有效的对外宣传, 提高该景点的知名度与传播传统文化, 同时反映出景点的特征及历史意义, 其专名可以译出。
(5) 为了便于国外游客更好地了解某个景点的特殊意义, 该景点景区的专名可以先用汉语拼音拼写出来, 其后附加一个括号里面用英语注释来解释该景点的特殊意义。例如:丹东抗美援朝纪念馆就应译为Dandong Kang-Mei YuanChao (War to Resist US Aggression and Aid Korea) Memorial Hall。
(二) 书写方法与格式要求
在进行旅游景点的翻译过程中, 译者应充分了解其语言特点, 研究其语用意义, 从而选择国际较为通行的英语词汇以及较为通行的拼写方法, 而且同一景点景区中的词语选用以及拼写方式应该保持一致。
在对旅游景点的名称进行翻译时, 首个词语和所有实义词的首字母都应大写, 也可把所有字母都用大写。应把专名看做一个整体, 如使用汉语拼音, 则应音节连写并且不空格;把第一个字母大写, 其余字母小写。翻译中如果要用连接符来连接两个单词, 连接符后面是实词的话则该词的首字母大写, 虚词的话则首字母小写。景点景区名称应避免词中换行。
翻译中如需使用括号, 则括号前后都需空格, 但括号内的单词不需要与括号空, 直接写就可以。汉语拼音以a、o、e开头的音节跟在其他音节后面的时候, 为了避免产生混淆, 应用隔音符号隔开, 且该符号前后都不用空格。
三、规范途径
旅游景点英语翻译的规范化问题应该是所有相关部门共同重视并协同合作完成的一项工作, 译者不但需要坚实的英语语言知识基础, 还需要对英语国家文化、风俗、历史、礼貌礼仪及常用表达等方面做透彻了解。政府旅游部门加强管理力度, 健全监督机制, 有效实施管理。
首先, 政府需协调成立权威监督和管理机构, 专门负责研究制定旅游景点景区英语翻译规范, 统一监管翻译质量, 对旅游景点景区的英语注释及使用进行审核。全省各个城市成立一个由英语翻译专家所组成的景点英语翻译理事会, 专门负责翻译、校对、检查并评审辖区内旅游景点的英语注释。
其次, 政府应组织相关专家多进行调研及研讨, 制定出权威的旅游景点英语注释的标准, 避免产生英语注释不规范的问题。
再次, 旅游部门还应对校对样稿的工作、户外告示、招牌的印刷工作进行有效监督, 建议将标牌制作纳入规范化管理, 应自上而下统一要求, 各个环节严格把关, 杜绝不良标牌出炉, 否则追究相关人员责任。
四、结语
总之, 规范、详尽的旅游景点英语注释能够体现出一个地区的文明程度, 关系旅游景区的对外形象, 影响其吸引力和对外认可度。因此, 规范旅游景点英语注释是一项亟待解决的问题, 应以相关翻译理论为指导, 严把翻译质量, 使规范旅游景点景区名称的英语注释具有重要的实际意义。各地旅游景点具有不同的特点, 有不同的文化背景, 对旅游景区的英语注释除了遵循一般翻译理论外, 还要结合各地的经济、社会和文化特点, 展现独有的文化底蕴。
摘要:规范的旅游景点英语注释能够体现一个地区的整体文明程度, 提高一个城市和国家的形象。本文对辽宁省的主要旅游景点的不规范的英语注释进行了错误原因分析, 结果表明旅游景点的不规范的英语注释存在于拼写、词汇、语法等各个方面, 严重影响了实际的交际效果。因此在对不规范的英语注释进行分析的基础上, 提出了针对辽宁省旅游景区景点英语注释的规范及规范途径。
英语海南旅游景点介绍 篇5
Located 40 kilometers west of Sanya, Daxiao Dongtian Scenic Spot has a history of more than 800 years. It covers 22.5 square kilometers, featuring gorgeous sunsets, caves, verdant mountains and bizarre stones. The place is perfect to appreciate spectacular sunset on the beach with those rocks that witness the passing of history. It is the most popular mountain for its special views of the sea, typical mountain landscape and beautiful rocks, which have been the subject of many classic Chinese poems. It is also home to the Natural Museum of Sanya, which features dinosaur fossils.
[英语海南旅游景点介绍]
旅游景点英语 篇6
【关键词】跨文化意识 旅游景点 英语翻译
一、引言
当代的旅游行业正在不断发展完善,吸引了一批又一批国内外游客前来观光。中国作为一个人口大国,与全世界各个国家都有着亲密的往来,伴随着旅游业的不断发展,我国的跨文化旅游景点英语翻译也随之发展起来。旅游英语可以看作是一种文化交流的活动,他不仅徘徊于不同语言文字之间的相互转换,还是一种较为独特的跨国文化模式的转变,更是一种文化内涵的传递。所以,在合理正确的完善旅游英语的翻译过程中,跨文化意识对中国在文化发展方面起着至关重要的作用。
二、跨文化意识的理解
跨文化意识指的是在跨文化交流中自然形成的熟知准则和调整方式。亦可以说是对文化的另一种理解方式。跨文化交流本来就是在不同的文化间彼此交流并且以语言为介质,通过一系列的程序环节进行信息交流。因为中西方文化的差异,还有翻译者对文化背景的认识和理解,对跨国文化的理解存在差异是很正常的。假如翻译者在工作过程中过多诉说该国语言的特色进而忽视了跨文化的背景,自然对旅游业相关资料的工作带来不必要的错误。但是,如果过多强调国外的语言文化的解释,就会削弱本国原有的文化特点。要知道旅游英语翻译不再是简单的语言间的转化,而是将特殊条件下语言内容用一种独特的方式传达给另一环境下的读者,这种翻译转化的重点在于使不同环境条件下的读者能够领悟和理解旅游英语翻译的成功所在。
三、跨文化意识在旅游景点英语翻译中的作用
英语被称为世界通用语言,即当今社会中运用最为广泛的语言,特别体现在英语翻译在旅游过程中的运用。目前全球化的社会导致了国与国之间的往来十分频繁,我国的很多游客也都逐步进入了国际交流化的行列中,与此同时英语翻译也被普遍应用。在我国大部分旅游景点销售的礼品、书籍以及宣传单上的文字均以中文和英文两种文字进行介绍,外国游客通过对英文版本书籍的阅读,可以直接了解到我国旅游景点的相关信息。同时,外国友人阅读英语版本的资料也能激发他们对中国旅游景点的兴趣及热爱,这样会使越来越多的外国友人前来观光游玩,还能够有效的增强我国旅游业的发展,促进我国的经济发展实力。所以,进一步加大各国之间的相互交流,在旅游行业中较好的运用英语已经成为世界不可缺少的一部分。
在跨文化语言交流中,旅游英语翻译尤为重要。中西方文化之间存在着差异,将古汉语用英语顺畅的表达出来,要求翻译人员具备很高的语言专业能力,既要确保翻译后的内容完善,还要保证译后的内容符合当地的民风民俗。所以在旅游景点英语翻译中跨文化意识十分重要。
四、文化差异对旅游英语翻译的影响
各个国家之间的文化都存在着差异性,这些差异性分布在该国家生活的各个地域。所以,不同的国家都拥有着他们特有的文化历史。中国是一个历史悠久的文化古国,它拥有着特有的地域风情和极具特色的历史文化,不同的民族之间在这样的历史背景下所滋养出来更具特色的风土人情,因为世界各国之间的文化差异、语言差异以及地域差异,导致在旅游行业中翻译的工作显得不是那么轻松,翻译人员在进行翻译本土特色的风土人情时很难考虑周全,使得翻译后的语言同样具备本土特色。所以,在很大程度上要求翻译人员对不同国家的文化进行全方面掌握。
语言特色是旅游英语翻译中影响翻译效果的重要纽带。比如,中国有文言文和成语,二者之间在转换的过程中难度相对较大。再比如,如果外国友人对我国的一些节日的产生和习俗有所了解就会很容易的加入到行列中,但如果了解的不够深入,就会很容易产生误解。我国过的七月初七是牛郎织女鹊桥相会的日子,而国外的2月14日是一年一度的情人节,看似一样的节日实际上有很大的差异。所以,就要求翻译者在进行翻译的过程中不仅要向外国友人介绍牛郎织女的典故,还要进一步介绍中国的阴历和阳历的由来以及如何划分。综上所述,旅游翻译这项工作要求翻译者必须对不同文化背景有深刻的了解,而且对跨文化交流的探索具有浓厚的兴趣爱好以及行动能力。这样才能较好的将本国特有的文化知识和民俗特色发扬光大。
五、跨文化意识在旅游英语翻译中的策略
1.音译和意译相结合。翻译者在进行旅游景点翻译的过程中,有效的利用直译和意译是十分重要的环节。在翻译部分中国特色旅游景点名称时,合理的运用直译和意译能够更为有效的表达其本身固有的含义。如果只采取单一的翻译方法,很有可能无法全面诠释该词语的含义。例如:峨眉山是我国四大佛教名山之一,一般我们会译为“Emei Mountain”;北京天安门我们会译为“Tian anmen Square”;再如:“拙政园”既可译为“Garden of Humble Adminstrator”,也可以译为“Zhuozheng Garden”,前者为意译,后者为音译。这样很容易看出音译与意译相结合要比单独的音译或意译效果要好的多。这样,外国友人能更好的了解到我国的传统且具有特色的历史文化。
2.翻译过程中学会适当的变通。中国拥有十分悠久的文化历史,很多景点拥有着它们独特的历史背景和文化知识,所以在介绍的时候我们要采取多种方式相结合将中国的文化介绍给外国前来观光的友人。相反,在有些景点涉足较多历史知识的情况下,翻译者可以尽量适当的删减一些游客们不容易理解的内容,这样可以避免对游客造成理解上的偏差。因为文化的差异,翻译人员在进行翻译工作的过程中应该将跨国文化的要求和不同条件进行灵活转变,但在现实工作中,很难达到不同文化之间对等的转化。所以,要求翻译者在进行翻译的过程中要本着不更改原文化原则的基础上,尽其所能将不同文化进行完善。翻译者只有不断的自我培养对跨文化的理解和认识,才能更好的了解中西方的文化差异,从而更好的缩短了各国之间彼此的距离。
六、结语
综上所述,伴随着我国与其他国家之间频繁的往来,在旅游行业中,旅游英语翻译就显得尤为重要,翻译的准确程度直接影响到我国的对外形象和旅游事业的发展。英语作为当今社会运用最为频繁的语言交流工具,在旅游行业中的发展会直接受跨文化意识的影响,使它所包含的内容表现极为丰富,这就要求翻译人员必须对跨文化相关知识更深入的了解,侧重对跨文化意识的增强,进而提高翻译的水平。在具有强大文化差异的前提下,正确使用旅游英语将我国的文化发扬光大,并促进各国之间的友好往来。
参考文献:
[1]肖乐.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2012,03(03):107-109.
[2]王欣媛.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J].校园英语,2016,05(01):194-195.
[3]许时广.旅游景点英语翻译中的跨文化意识分析[J].才智,2015,12(03):276.
[4]董芊.旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析[J].家教世界,2013,02(02):222-223.
旅游景点英语 篇7
(一) 安阳旅游产业的现状。安阳市位于山西、河南、河北三省交汇处, 西倚太行山, 东连华北平原, 北临邯郸, 南接鹤壁和新乡两市。安阳是我国八大古都之一, 是国家历史文化名城, 也是华夏文明的中心之一。既有世界遗产殷墟、又有人工天河红旗渠, 既是甲骨文的最早发现地又是《周易》的发源地。安阳西部的太行山脉风光旖旎, 安阳东部民间文化丰富多彩, 所有这些都为安阳旅游产业的发展奠定了扎实的基础。
(二) 安阳旅游产业存在的问题。安阳旅游的发展目前存在着以下几个问题:一是安阳市景区景点过于分散, 除了林州风景区相对集中外, 例如安阳县、汤阴、内黄和滑县景点小而散, 各地旅游规划各自为战缺乏整体规划。二是安阳景区景点投入过少, 没有一定的资金作保障, 进一步开发升级无从谈起。三是安阳景区景点治理还不深入, 例如餐饮住宿、环境卫生、管理服务等需进一步提高。四是安阳市景区景点最大的问题在于发展眼界还不够开阔、思路不够解放。
(三) 安阳旅游产业要采取走出去策略。2008年至2014年我国外国人入境旅游年均增长1.21%, 达到了2.636亿人次。特别是2014年入境游客达到1.28亿人次, 中国国际旅游收入569亿美元, 这一数据相当可观了, 如果安阳能抓住契机大力发展旅游走出去战略, 那么安阳旅游产业的发展就会迎来一个大的质的提升和飞跃。要想实现这一战略, 不但要对外大力宣传安阳旅游, 还要抓紧时间培养和储备涉外人员。目前安阳旅游外国游客以韩国人为主, 在保证这一客源的前提下, 还要开发其他地区的客源。例如欧美、东南亚等地区, 而这些国家绝大多数是以英语作为官方语言或英语普及率相对较高, 大力培养旅游英语人才既符合安阳旅游走出去战略又切合安阳实际。
二、安阳英语人才资源的现状
安阳市英语人才资源丰富, 在安阳市有三所本科院校和三所专科院校, 分别是安阳师范学院、安阳师范学院人文管理学院、安阳工学院和安阳职业技术学院、河南护理职业技术学院、安阳幼儿师范专科学校, 这些高校英语师资力量雄厚, 每年都培养大量的英语人才。安阳市侨务办公室是安阳市涉外部门, 外事工作实践经验丰富, 这里有大量的英语翻译实用人才, 涉外礼仪知识丰富, 涉外实践能力较强。安阳市旅游局所负责管理的安阳市各旅游公司本身就拥有涉外导游人才, 有了这些资源稍加整合就能培养大量的旅游和涉外的英语应用型人才。
三、安阳景区英语标示存在的问题和解决建议
正确的旅游标示会给外国游客提供很大的便利, 同时也会让他们更好地了解中国的历史和文化, 错误的标示不但起到相反的作用, 还会有损安阳对外旅游城市形象。为了给外国游客提供更好的服务和提升安阳旅游城市形象, 建议将一些常用旅游标示翻译统一化、标准化。例如:“验票口”Ticket Examiner改为Entrance, “警卫室”Guardroom改为Security, “请按顺序排队买票”please Queue for Ticket Checking改为Please queue for boarding, “禁止吸烟”On Smoke改为Do Not Smoke或No Smoking, 垃圾箱上的标示Recycling和Unrecycling改为Recyclable和non-recyclable, “男洗手间和女洗手间”Man Toilet和Woman Toilet还有Male和Female的, 建议改为Men’s Toilets和Woman’s Toilets, “下山”back way改为route down, “老人使用”For the Aged改为For the Elderly, “禁止攀登”No Climing改为Climing Forbidden。还有一些地名习惯与用汉语拼音, 但有时候就失去了英语标示的实际意义, 比如说“黑龙潭”有的翻译成Hei Long Pond, 这就失去了外国了解中国文化的目的, 改为Black Dragon Pond, 既明了, 又能引起游客的兴趣。“林州太行大峡谷”翻译成“Lin Zhou Taihang Mountain Great Canyon”不如翻译成“Lin Zhou Taihang Mountain Grand Canyon”, 因为“Great”虽有“巨大”的意思, 符合中国人的理解习惯, 但“Grand”有“壮观和雄伟”的意思, 更能体现林州太行大峡谷的雄伟壮丽。有的景区在景点介绍中“中国”这一词的翻译, 有的首字母大写, 有的首字母不大写, 这是极不严肃的, 虽然拼写正确, 但对外国人的理解就不一样, China就是中国, china就是盘、碗、碟等中国瓷器的总称, 以上这些就是要说明一个道理, 那就是一切涉外无小事, 需要有一个专业机构和管理机构共同努力, 尽快将翻译有误或不准的改正过来。
四、安阳旅游英语人才培养的对象和目标
安阳旅游英语人才培养对象大致可分为四大类:第一类是英语导游, 第二类是在校学生, 第三类是涉外酒店, 第四类是景区相关人员。一是英语导游, 英语导游已经取得了导游资格, 掌握了导游必备的专业知识, 并且具有丰富的实践经验, 特别是一些导游英语水平相当高, 但整体上水平参差不齐, 需要针对安阳旅游特点对所有的英语导游进行一次培训, 这种培训的特点是既“短”又“多”, “短”具体就是培训时间短, 地点就在景区现场, 培训老师必须有当地丰富的历史、人文知识, 英语口语好, 具有跨文化差异意识。关于景区的介绍和人文习惯的英语表述, 要以培训老师的讲义为主, 这样就减少外国游客故地重游时出现茫茫不知所以然现象的出现。“多”具体就是几乎所有的安阳景区景点都采取这种方式, 那么培训的次数就多了起来, 考虑到导游的工作性质, 这种培训要以指导为主, 不宜强制。二是在校学生培训, 所谓的在校学生是指有志于从事安阳英语旅游方面工作的学生, 这些学生不但要完成专业相关知识的学习, 还要进行旅游相关的培训, 比如安阳旅游公司组织的实习性质的培训, 安阳市涉外部门组织的安全和礼仪培训等等。三是涉外酒店培训, 主要指酒店的服务人员, 分为餐饮和住宿服务人员, 对他们的英语培训要以工作相关内容的为主, 还有简单的口语交流。四是景区相关人员培训, 这主要是指景区中的售票和保卫人员, 以及景区中的商户和居民, 对他们的培训要以简单口语, 特别是对景点指引, 商品名称的英语表述要正确掌握。
五、结语
总之, 对于安阳旅游产业的发展来说, 要有创新意识, 既要解放思路又要开拓眼界。随着外国游客的数量逐年提高, 旅游英语的翻译工作就越发重要, 误译不仅会导致误解, 而且会影响交流的有效性。发现问题并加以解决, 目的是为安阳旅游产业的进一步发展打下坚实的基础。
摘要:安阳市旅游资源较多, 有A级景区达到14家, 旅行社80家, 全市旅游饭店的床位总数达到12, 000多张。全市已基本形成了以“食、宿、旅、游、购、娱”六要素为主体, 其它关联产业为支撑, 并具有一定规模和水平的旅游产业体系。安阳市提出了以“文化安阳”、“山水安阳”“历史安阳”为旅游发展战略, 以打造航空运动之都为载体, 创新实现旅游资源大市向旅游强市的转变。安阳市目前涉外旅游主要是开拓韩国市场, 而英美等发达国家的市场开发不够, 为了安阳旅游的长远发展, 现在要加紧培养旅游英语人才。
关键词:安阳旅游,英语人才,创新发展
参考文献
[1]戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译, 2005
[2]姜大源.职业教育学研究新论[M].北京:教育科学出版社, 2007
[3]倪晶.浅论标识语的翻译[J].河南社会科学, 2005
[4]彭茜茜.高职院校商务英语口语教学改革探索[J].温州职业技术学院学报, 2008, 3
[5]吴金莲.文化与旅游[J].经济研究导刊, 2011, 35
旅游景点英语 篇8
摘要:随着中国的旅游景点越来越受国外旅游者的关注, 其英语翻译的角色也更加重要。旅游景点的英文信息可以让外国旅游者了解它们的历史背景、主要特点、文化意义等方面, 而且还能够促使外国旅游者对它们的兴趣和热爱。但如今大多数旅游景区的英语翻译效果并不是十分好, 无法体现出中国的独特文化, 更脱离了英语文化背景。跨文化意识的应用, 可以提高英语翻译的质量, 能够让国外旅游者更好地了解中国的旅游景点。
关键词:旅游景点,英语翻译,跨文化意识
参考文献
[1]肖乐, 旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析[J], 湖北社会科学, 2008 (05) :121-122
[2]肖乐, 跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J], 广西师范大学学报, 2008, 44 (03) :107-108
[3]刘霞, 旅游景区英文翻译中跨文化意识的运用——以许昌市为例[J], 商场现代化, 2010 (26) :83-84
英语旅游文体翻译简析 篇9
旅游文体是一种信息性文本、呼唤型文体, 或者信息—呼唤复合型文体, 以描述见长, 具有以下特点:短小精悍, 生动活泼, 通俗易懂, 信息量大, 又不失文学性、艺术性、宣传性和广告性。这种文体涉及很多文化历史概念和地理知识, 在翻译中要充分考虑读者的文化接受能力, 有时甚至要考虑读者的宗教政治信仰和思维方式, 以及因文化差异而造成的词汇空缺。这就需要你译者基既要具备相当高的汉语造诣及中国传统文化修养, 又要具备相当娴熟的英语表达能力, 了解西方国家的民俗文化, 译者要仔细阅读源文本, 仔细推敲研究其文化含义, 力求两种语言文字和信息的等效, 是目标文本尽量实现其呼唤功能, 达到交际目的。
1. 旅游文体的词汇特点
从选词来看, 不同文体风格的词语使用于不同的语境。汉语是词汇丰富的语言之一, 有不少文言词, 也吸收了不少外来词, 外来词多用来表达新的意思, 文言词主要表达传统文化方面的内容。英语中具有语体色彩的同义词有三类:一类是英语本族词 (native words) , 一类是外来词 (loan words:拉丁语、法语、希腊语等) , 另一类为习语同义词 (synonymous idioms) 。从翻译的角度来看, 由于语体是其要素在整个语篇上的表现, 翻译时不需要也不可能在字面上一一对应。只要某一种语体的词汇之总量在译文中都占到相当比例, 就可以使源文的语体风格在一文中得到体现。
旅游文体最显著的特点就体现在词汇上面, 其词汇特点又体现在其丰富性上面, 旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗休闲与娱乐等, 有时会使用某一领域的术语, 这类术语名词主要用于建筑和地理风貌的描述, 词义明确, 根据专业词典翻译即可。
旅游文体中大量使用特定文化专有名词 (proper names) , 这类专有名词需要附加说明性文字。中文旅游文本的语言特点是文字使用比较文学化, 常用夸张的手法, 而英语旅游文本则常用口语体、文化用语和大量的描述性文字, 力求体现艺术性和美感, 常常会使用优美和文学性较强的形容词。旅游文体切忌刻板, 以至失去生动性和趣味性。
2. 旅游文体的句法特点
在旅游资料中, 英汉句式有所不同。汉语讲究用词富于变化, 句子讲究对仗工整, 整体风格协调一致。而为了体现旅游文体的生动活泼, 突出情趣, 英语旅游文体句型灵活多变, 长短不一。短句通俗易懂, 利于宣传;长句显示其艺术性和美感, 用于烘托景点的美丽。旅游文体描述的大多是不因时间而异的自然或人文景观的风貌、艺术活观赏价值, 所以多用一般现在时, 有时也会讲述景点的发展史或关于景点的历史故事、人物轶事及深化传说, 这时英语会用到过去时, 因为英语必须通过语法手段明确表明时态, 而汉语呈“无时间性” (timeless) , 只能通过词汇手段来强调时间的“过去”“现在”和“将来”。
3. 旅游文体的语篇特点
一般来说汉语篇章倾向使用归纳法, 先罗列具体事实, 旁征博引, 最后得出结论。英文篇章则倾向于演绎法, 主题句在文章或段落开始。但旅游文体一般都是一篇文章介绍某一个景点, 没有非常复杂的篇章结构, 所以篇章上的差异不是很显著。从篇章结构上来看, 旅游文本同样体现出英语语篇多层次、立体式结构的特点;而汉语语篇则呈平面状, 都是结构短小的句子串联在一起。但两者也有共同之处, 那就是语句之间或段落之间虽然有一定的逻辑关系, 但这些逻辑关系并不明显。也就是说句子或段落之间使用的关联词不多, 英语语篇大多采用代词来表示衔接, 而汉语语篇则是需要从意思上体会文章的连贯。
二、旅游问题翻译的理论与方法
通过详细分析了旅游问题的特点, 比较了英汉两种旅游文体的异同, 译者翻译时应充分考虑旅游文体的语域特点, 遵循文本的翻译目的, 译出符合目的语规范、能为读者所接受的文本。
1. 词类转换与词的增减
(1) 词类转换。词类转换指翻译过程中, 根据目标语的规范, 把源文本中的某种词类转换成目的语文本中的另一种词。由于汉英两种语言在句法、语序、表现法、词类等方面存在很大差异, 词类转换是翻译中常用的手段。相比较而言, 汉语重意合, 动态词使用较多;英语重形合, 静态词使用较多。汉译英时, 汉语动词常常转换成英语名词, 介词词组、非谓语动词形式。由于表达习惯不同, 汉语中的动词也可以转换成英语名词、形容词。
(2) 增词。增词是指在译文中增加原文中虽然没有但却隐含有这个意思的词, 可以使译文更加明白无误。增词可分为语义性增词、语法性增词、修辞性增词等。语义性增词是指为使译文语义明确, 根据意义上的需要在译文中增加原文中没有的词。语法性增词是指由于英汉词法、句法不同, 翻译时往往要补充代词、介词、连词、冠词、动词等。修辞性增词大多是处于行文上的考虑, 所增加的词多为不改变原意的语气词、强调性副词或其他修辞上需要的词汇, 以使意义明确, 或使事物特点鲜明。
(3) 减词。汉语很讲究对偶, 这种同一重复用得适当可以产生很好的修辞效果, 但如果使用不当, 则会成为赘词, 在翻译时, 冗余的排偶在大多数时候应省略不译, 而且有时候需要省略内容空洞的词语。
2. 定语性词组的翻译
定语性词组与中心词的关系可以是表示地点、条件、目的、方式、原因、主谓、主系表或复指关系。英译时, 可以借助定语从句、介词+从句、不定式、分词、介词+分词等进行转换。
3. 主动句与被动句的翻译
被动句是主动句中处于宾格的受事者被提到主语位置上。在汉语中主动句适用于强调说明施动者, 说明它的动作、行为所起的作用;而被动句强调被动者的被动地位和被动状态。所以主动句直接了当地表达思想感情, 使人易于理解, 一般的交际中用得最多;被动句作为一种特殊的句型, 用得较少。因此, 翻译过程中要注意语态的转换, 会用到变异的手法。
4. 长句的翻译
汉语的句子充分体现了汉语注重话语意思同一的句子特征。汉语的句子一般由小句组成, 用逗号分隔。小句之间的语义关系虽然没有表示特定逻辑关系的关联词语, 但小句本身的意义隐含了他们之间的语义关系。翻译成英文时, 首先要弄清小句之间是什么样的语义关系, 再按主次原则分别译成主次句, 并加入一些逻辑关联词使原来蕴含的逻辑关系明确呈现。
5. 旅游文体的文化词翻译
翻译中, 文化因素的处理是一项十分困难但又十分重要的任务。汉语译成英语时不但文化的载体改变了, 文化环境也不复存在。这时会出现两种情形:首先, 译入语没有相应的词语来承载原文文本中的文化因素, 形成词语空缺。其次, 译文的读者缺乏理解原文所需要的汉语或英语文化背景知识, 或者以自己的文化背景去理解译文, 造成误解。所以一般来说文化词的翻译有三种常用手段:音译, 汉词英化, 创造新词;意译, 近义替代, 有效沟通;音译和意译两种结合。总体来说, 文化词的翻译方法主要有:释义及增补、类比或转译。
6. 旅游文体的篇章改写
篇章翻译是指高于句子以上的语言单位的翻译, 在翻译实践中占有举足轻重的地位。在进行篇章翻译的时候要注意应用翻译功能论。根据功能论, 语言符号有再现、表达和感染三大功能。旅游文体主要涉及再现和感染两大功能, 从而激发读者的某种行为。第一步是要做篇章分析, 也就是对篇章结构、风格、涉及的人、事、情、境的认识和分析。第二步是要遣词、造句、谋篇。谋篇和遣词造句是一种整体与局部的关系, 在这里要做到连贯、统一, 提高可读性趣味性。还要注意一点, 翻译此类文本是译者的主要人物是要不折不扣地传递原文所包含的信息。译文需选用完全符合译入语的该类文本的写作规范和语言表达习惯, 以使读者争取接收原文的信息。
摘要:旅游翻译属于“呼唤型”文体, 主要有传递信息、诱导行动的功能。从选词来看, 不同风格的词法使用于不同的语境。汉语句式整齐, 英语句型灵活多变, 长短不一。汉语篇章倾向于归纳法, 英语篇章倾向于演绎法。从汉译英的实务看, 需要注意词类转换与词的增减, 注意定语性词组翻译的句式转换, 注意主动句与被动句语态的转换, 注意长句翻译的逻辑关系, 文化词翻译要注意释义及增补、类比或转译, 旅游文体的篇章改写要体现再现、表达和感染三大功能。
关键词:旅游文体,旅游文体特点,翻译理论与方法
参考文献
[1]顾维勇.实用文体翻译[M].北京:国防工业出版社, 2005.
[2]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.
[3]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.
[4]冯庆华.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社, 2008.
旅游英语教学探讨 篇10
随着我国加入WTO、2008年奥运会和2010世博会的成功,我国的旅游业迅速发展,这就需要一大批高素质的旅游从业人员,许多高校都开设了与旅游相关的专业,旅游英语应运而生。从“211工程”到普通的本科专科再到高等职业院校,很多学校都设置了旅游英语专业,但是从实际情况看,这并没有从数量和质量上满足市场的需求,那么怎样提升旅游英语课程的质量,培养充足的符合市场需要旅游英语方面的人才,使该专业的学生既掌握技能又发展自己的能力?这些问题是从事这一方面教育的人所要思考的。
二、旅游英语课程的目标
从该课程的设置来看,培养既有旅游方面知识又有一定英语能力的人才是该课程的主要目标。为社会输送需要的人才固然重要,但是鉴于这个专业的特殊性,该方向的从业人员不仅仅要有良好的职业能力,更要有良好的职业道德和精神。旅游从业人员接触到的是来自天南地北甚至世界各地的人,他的行为不仅代表个人,而且代表某个地区,某个国家。中国是一个地大物博又有着深厚文化底蕴的国家,所以我们的教学目标不仅仅应局限在知识的传授、能力的培养上,更要强调学生充分锻炼职业素养,树立某地区在游客心中的形象。
三、旅游英语的课程设计
我认为,旅游英语课程设计应该从以下几个原则出发:1以练为主,以讲为辅;2.中英文讲解并重,突出交际能力的培有教材内容的再创造。这就要求制作课件时,首先要根据所选课题认真分析教学目标、教学内容和知识点的确定与分类、学习者特征等,选择最佳教学过程设计,包括学习模式的选择、学习环境与情境创设、教学策略的制定,以及媒体的选择与设计等。其次,教师要真正摆脱教材的传统模式,采用通过造情设境的方法,精心地设计多媒体画面。例如在讲shift这个单词时,扮演Paul的学生和老师共同表演此句“当保罗发现老师对全班念他的作文,他开始坐立不安”。表演完后,让其他学生用英语根据表演说出此句,这种教学课件设计艺术地将所要讲述的内容形象具体、生动活泼地表现出来,使所展示的内容能够产生较强的艺术感染力。
3. 注意页面设计
一个好的课件应该使学习者感觉新颖、印象深刻、生动有趣、简单好用,这主要是靠课件的页面设计来实现的。课件设计者在进行页面设计时,图形、文字布局,闪烁、滚动、旋转、切换等技巧的运用等都要预先设计好,而且要突出多媒体特征的布局。为此,下面几方面是进行页面设计时应着重考虑的:第一,为了突出重点,把教学内容放在屏幕最上面显著的位置,而把操作信息和图片放在屏幕的最下一行。第二,屏幕上最好通常一次只呈现一个单词或一句课文的解释。第三,为使课件生动有趣,屏幕上可插入与英语课文有关的英语对话方面的动画,以此吸引学生的注意力。第四,为使课件在整体上保持风格的统一,整个课件通常采用一个背景,只是在某些细部为说明某一特定概念而采用不同的背景。背景最好采用浅色,以便于与其它颜色搭配。这样学生看屏幕感觉自然,注意养;3.职业技能与职业道德相互结合;4.在条件具备的情况下,可走出课堂;进行实战演练。
旅游英语课程必须突破传统的教师讲解,学生听记的陈旧模式。以练为主,突出学生的主体地位,以讲为辅,发挥教师的辅助职能。教师可选择某一景点作为教学内容,在让学生有准备的基础上,对景点做讲解。应尽可能多地让更多的学生有上台讲解的机会,讲解完毕,教师应对学生的表现作出全面的评价,也可让学生组成学习小组,进行自评。这样有利于学生的共同参与,在讲解与评价中掌握技能。在上课过程中,中英文讲解应该并重。也许有人会有疑问,既然是旅游英语课程,就应该突出英语,为何要中英文并重?事实上,该原则的目的在于发展学生的双语技能。要把英文说得好,首先要精通母语。同翻译一样,只有精通两种语言的人才能胜任。对于导游来说,没有良好的中文功底,没有丰富的景点知识,很难在讲解导游词时游刃有余。此外,职业道德的培养还应该融入到日常教学中去。这是因为教育首先应该是教书育人。美好的道德品质是学生应该具备的最基本的素质,大部分大学生还处在人生发展的初始阶段,在这个阶段,养成好的道德品质,将使学生一生受益。因此,道德品质的融入应该成为本课程必不可少的一部分。上课形式可以多样化,鉴于本课程的特殊性质,开展教室外的教育是很有必要的。将课堂搬到景点进行实地演练,学生能够充分体会现场,对所学知识能更加深刻地体会。很多学校建立了实践基地或者是实践模拟教室,这是非常好的做法,在不具备类似条件的地方,教师应当充分利用多媒体。
下面将以苏州景点天平山为例,设计以此为主题的旅游英语课。
步骤一:教师播放有关天平山的录像或者是展示相关图力放在屏幕教学内容上而不是分散注意力去看屏幕的各种花样。第五,使用螺旋效果引入新的主题或解决方案;使用回旋添加悬疑或奇怪的效果;使用从屏幕中心放大的效果表示揭示谜底;使用缩小效果强调观点;如果是重点突出的文字,就用闪烁的效果。
总之,巧用多媒体课件,充分利用声、音、形、像为一体的现代化教育手段,发挥多媒体的作用,对促进和推动英语学科课堂教学的优化将起着不可估量的作用。
参考文献:
[1]韩凤军.基于Web的多媒体课件的开发原则及架构[J]中国电力教育,2010,(13):70-71.
[2]李柏生.多媒体课件在教学中应用的几点建议[J].中国现代教育装备,2010,(12):81-82.
[3]罗英.浅析多媒体课件在英语课堂教学中的优劣[J]吉林教育,2008,(07).
[4]刘一鸣.英语多媒体课堂教学中的课件设计与实践[J]中国电化教育,2009,(07).
[5]刘燕芹.大学英语教学课件制作及运用的艺术性[J]四川兵工学报,2008,29(3).
[6]覃红霞.多媒体在大学英语教学中的运用探析[J].时代教育,2010,(7).
基金项目:河北科技大学理工学院教学研究立项
教育机智在英语课中的应用
孙
(江苏省连云港开发区高级中学,江苏连云港
摘要:教育机智是教师在课堂教学中面对复杂的教学情景,迅速、准确、敏捷、灵活地作出判断、处理,并保持课堂平衡的一种心理能力。它是教师机智灵活性与机敏性的统一,是一种“应激”的智力活动过程。
关键词:教育机智英语教学应用
作为教师处理教学突发情况,是一种教学机智,下面是我在教学过程中曾碰到的课堂突发案例及其处理的技巧。
案例:
[案例1]有一个夏日的早晨我们正上着课,教室里突然飞进了两只蝴蝶,蝴蝶飞进来以后还满屋盘旋。学生们沸腾了。有的大笑起来,有的想起来打,有的说是梁山泊与祝英台,有的目不转睛地盯着看……
[案例2]有一次上课学到了“西瓜”这个词,马上就有一个学生问到“荔枝”怎么说。我当时头一下子懵了,因为这个词我忘了。
[案例3]在讲授as soon as(一……就)时我让学生用这个短语造句。一个男生“腾”地站了起来脱口而出“I fell in love with you when I first saw you.”他话音一落,学生们就哄堂大笑。
案例处理:
[案例1]我笑着说:“不知是我的讲演太精彩了,还是同学们的学习太投入了,把蝴蝶都吸引来了,还高声赞扬呢!”同学们一齐大声笑起来。蝴蝶惊飞了,全班学生的注意力也转移过来了。
[案例2]我马上镇定了下来,我让大家讨论这个答案。在他们讨论时我脑子也快速地转动,等他们讨论结束时我也想出了这个单词。
[案例3]我笑了,然后装出一副很受惊的样子反问到:片,让学生对这一景点有一个直观的了解。
步骤二:教师展示有关天平山的文字介绍。苏州天平山为国家太湖名胜区木渎景区主要景点之一,是省级文物保护单位,位于苏州城西约14公里,海拔221米,山势高峻,因山顶正平故名,是一个人文及自然景观都比较丰富的景区。天平山以怪石、清泉、红枫“三绝”著称,山上奇石嶙峋,危耸峭峻,似封建时代大臣朝见皇帝用的附笏一样,人称“万笏朝天”,山腰有钵盂泉,又名白云泉,泉水醇厚甘冽,相传茶圣陆羽品评为“吴中第一水”。山东南麓之古枫林,为明代万历年间宋代名臣范仲淹十七世孙范允临从福建带回,植于这祖莹之地。现存158棵,深秋时节,满山红叶若红霞缭绕,层层片片,蔚为壮大观,有“天平红枫甲天下”之誉,迄今已举办了四届红枫节,吸引了不少中外游客。
步骤三:教师将学生分成若干小组,将以上文字介绍改写成介绍词。由于景点的口语和书面有所不同,教师应引导学生将书面介绍改写成生动有趣的口头介绍,并且要注意与游客交流。
步骤四:每个小组派代表演示其工作成果,对于小组代表的表现,教师可以任意抽取学生评判。
步骤五:教师对原介绍文字中相关词汇做讲解。这一过程并非将原词一字不差地翻译,讲解的重点在于原词中的一些难点,例如成语,如“危耸峭峻”,“万笏朝天”,抑或是俗语,如“天平红枫甲天下”。
艳
so lucky.But don’t you think I’m too old?”学生们又善意地
笑了,他也不好意思地笑了。我说:“这个短语你理解得很好,但要造一些健康向上的句子。”
这些案例,是教师在课堂教学中常会遇到的小插曲,但处理得当关系到教学的进程和课堂效益,也直接反映教师的教学机智。上述问题的处理,我认为还是很成功的。下面就谈谈有关教学机智在英语课堂中的应用,以期与大家共同进步。
一、教育机智的涵义
《教育大辞典》定义为,教师在课堂教学中面对复杂的教学情景,迅速、准确、敏捷、灵活地作出判断、处理,并保持课堂平衡的一种心理能力。[1]它是教师灵活性与机敏性的统一,是一种“应激”的智力活动过程,它要求教师能针对课堂教学中的偶然事件的干扰,立即改变教学传递系统的传输程序,维持教学系统的动态平衡,保证教学过程的顺利进行。教育机智在教学中具有非常重要的作用。
二、教育机智的类型
1.事件偶发型
课堂教学充满着各种变化和突发事件,不可能完全按照老师预先想象的那样顺利,常常会出现意外,如手机铃声突然响起,天气骤然变化,正在使用的录放机突然发生故障……在这种情况下教师要善于控制住自己的感情,冷静对待,遵循教学原则,牢记教学任务,眼观全局,灵活应变,通过自己高尚的情操、幽默生动的语言、丰富准确的表情、耐心细致的教育来消除障碍和矛盾,从而确保这节课的继续进行。具体方法如下:
(1)阻断法
如[案例1],此时的课堂已经完全受到干扰,老师要尽快
步骤六:学生再次被分成小组,商讨英文解说词。此时,演说词要注意语法正确,并且要尽量符合译入语的表达习惯。
步骤七:教师安排学生上台表演,同时也可以安排其他学生扮演游客,游客可以对景点的介绍提出疑问,锻炼“导游”的应变能力。
步骤八:教师参与学生表演,或者请个别学生扮演“制造麻烦”的游客,例如有游客身体不适,等等,教师可在一旁观察学生的处理是否积极。
步骤九:教师对学生整堂课的表现作出综合评价。
四、旅游英语课程的评价体系
旅游英语课程的评价体系应有别于其他课程,鉴于其较强的实践性,对学生的评价应从两个方面出发。首先,学生的平时表现,包括课堂参与程度,对于那些积极参与课堂活动的学生应当予以鼓励。其次,评估的形式可以让每个学生从每学期的课题中选一个,进行现场演说。此外,学生在考证方面的成绩也应纳入评价体系。对于旅游专业的学生来讲,导游证和相关的英语证书是必要的,这是他们开始职业生涯必不可少的条件。
旅游英语文化翻译 篇11
一、异化与归化的关系
在翻译实践中不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法。因此, 也不可能有任何译作完全是以原语文化为归宿, 或完全是以目的语文化为归宿的, 只是表现出在处理原语文化信息时的基本倾向。过度的异化或归化都有损译文的质量。刻意的异化会使译文晦涩难懂, 索然无味, 甚至会闹笑话。作为两种翻译策略, 异化和归化是对立统一, 相辅相成的, 各自以对方的存在为前提。两者密不可分, 相互依存, 异化寓于归化之中, 归化中也包含着异化, 绝对的异化和绝对的归化都是不存在的。平常所说的异化与归化, 主要是就译者的倾向性而言, 即或异化为主或归化为主。在翻译实践中, 两者的统一并非平分秋色, 半斤八两, 而是依翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实的、具体的、动态的统一。
二、旅游文化翻译对异化与归化的动态选择
1.旅游翻译目的对异化与归化动态选择的影响
汉斯·威密尔(Hams Vermeer) 从行为学的理论出发提出翻译是一种人类的行为活动, 而且还是一种有目的的行为活动。翻译时, 译者根据客户或委托人的要求, 结合翻译的目的和译文读者的特殊情况, 从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法。“翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。”[3](笔者译) 因此旅游资料的翻译其目的就是要向外国游客介绍景点情况,传递有关信息, 让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见。
归化翻译则因遵循目标语言规范并用目标文化材料替代源语旅游文化,译文流畅,因而通俗易懂,老少咸宜,可读性和可接受性都较高,比异化翻译更能吸引潜在外国游客。归化翻译的弊端也很明显:过分倚重目标语言固有表达形式和文化材料,以译语旅游文化替代源语旅游文化,容易造成我国悠久、独特旅游文化身份的丧失甚至错位和扭曲。
2.旅游文本类型对异化与归化动态选择的影响
纽马克(Newmark) 在《翻译问题探索》一书中, “提出针对不同的文本类型采用不同的翻译方法, 并根据不同的内容和文体, 将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能。从文本类型和功能方面来讲,根据现代翻译学理论, 旅游资料属于信息文本( informative text) 、表情文本( expressive text)和祈使文本/召唤型文本( vocative text)的结合体,同时具有信息功能、美感功能和呼唤功能。”[4]信息功能文本在正确传达信息的前提下, 可以适当地采用“归化”性手段使译文具有可读性, 以利读者的理解和接受, 求得译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本。信息准确真实、语言通俗易懂、雅俗共赏是这类文本译文追求的目标, 因而这类文本更多地采用异化与归化相结合的策略。
旅游文本中大多带有十分浓厚的文化色彩,笔者认為,旅游文化翻译应该充分考虑该文本的使用语境及其具体功能, 灵活选择翻译的具体方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如景点、风俗等具体的介绍,由于缺乏文化对等词,其中的文化因素可以以直译加解释等方法充分解释其意义和内涵;而对号召型的旅游文本,如旅游景点、旅游广告语等,可以使用译入语中同样具有文化色彩的近似词来进行类比,以激发读者的兴趣,达到推介旅游产品和服务的终极目的。根据归化和异化动态统一,笔者对旅游文化翻译提出如下翻译策略。
指导旅游文化翻译策略
1、文化信息内容的补偿和增添
英美读者因文化差异和社会环境的不同,对富含文化背景的译文往往会有理解上的困难,这时我们应该调节信息,增加相应的文化背景解释或注释。为了便于译文的读者更有效地接收信息,译者(亦即传者之一),应添加新信息来加强传播效果。“作为目的语读者的英文读者因缺乏相关的文化背景,如果按照字面直译这些句子,他们在把语言符号转为意义的过程中势必受阻,从而影响到信息的有效接受。”
2、文化专有名词的注释性加译
外国游客一般对于带有浓厚中国文化色彩的专有名词十分感兴趣,像中国的学生学习语法一样,总要打破砂锅问到底:这个是什么,那个是什么,这个那个有什么区别。对于因文化差异产生的交流障碍,如果不予以适当的解释就有可能引起不必要的误会。
3、文化类比
类比也是一种巧妙的寻找最佳关联点的译法。文化交流过程中,类比有利于消除文化陌生感,迅速、有效地实现交际和文化传播的目的。“舟的前方架着一柄长舵,形如关云长的青龙偃月刀”
4、 适当删改汉语特色文化信息
旅游景点英语 篇12
一、旅游英语的文化背景差异
涉外旅游其实质是一种跨文化的人际间信息交流, 由此就不可避免地涉及双方的文化冲突。由于各个民族国家的文化都有其独特的形成过程, 这就产生了各民族国家之间的文化差异, 而这样的文化差异存在于人类文明的任何阶段。不同的文化背景具有不同的民族色彩和内涵信息, 这种文化背景的差异也必然会体现在语言上。
旅游英语的功能在于文化的传播与交流, 主要通过富含文化内涵的旅游英语这种直接沟通的跨文化交际的媒介, 达到文化的相互融合并消除差异。在此前提下, 作为高职院校的旅游英语学习者, 要学好并在实际旅游工作中用好英语, 就必须学习掌握并深刻理解不同文化背景, 包括中外文化之间、历史文化与当今文化之间的差异。试想, 当我们旅游英语毕业生带一支欧美旅游团队时, 如聊到“John Bull”“Uncle Sam”或“Melting Pot”而对其一无所知, 岂不是贻笑大方?由此可见, 了解文化差异对旅游英语学习者是相当必要的。
二、旅游英语的词句特征及功能
旅游英语的词句有着独特的功能, 一方面具有公共英语的基本功能, 另一方面能传递与旅游相关的信息, 包括风土人情和自然风光等, 从而达到跨文化交流的目的, 是为语用功能, 即:表义功能、信息功能和美感功能。而由于涉外旅游活动的目的性较为简单, 更多是为了度假休闲及欣赏异国文化, 所以使用的语言通常简洁、通俗、扼要。
基于行业特殊性, 旅游英语大量使用到描述性及评价性的形容词, 以突出景点或文化的与众不同, 从而给游客留下深刻的美好印象。此外, 鉴于不同的文化背景差异, 在实际使用中也会产生一些新的旅游英语词汇, 即音译词和引申词。比如人文景观的名称、节气的名称、重要人物和事件的名称等, 常用音译词。如:雁荡山———Yandang Mountain, 振风塔———Zhenfeng Tower等。而涉及一些文化遗产、风土人情、历史典故和宗教思维等时, 因其独特的文化内涵就需要通过意译或音译加注释的方式, 使游客更了解中国文化的魅力或名称的由来。如介绍张家界景点金鞭溪畔的“文星岩” (Wenxing Rock) 时也可作些解释:“The rock looks like a famous Chinese writer, Luxun.Legend has it that he was descendedtotheworldfromthe Wenxing Star in the heaven.Hence the name.”此外, 一些历史典故不能直译, 而要了解其内涵并予以意译, 如“昭君出塞”直译为“Zhaojun Departs the Frontier”, 同时加注:“The beauty is to Marry the King of Xiongnu, a Frontier-nation of Han Dynasty, and her life became the story of‘Zhaojun Departs the Frontier’, the Peace was maintained for over 60 years between China and the Xiongnu.”这样能使外国游客明白这个成语的由来, 并增加历史的美感和厚重感。
旅游英语交流实际上是不同民族间文化的交流, 是风光美景背后所蕴藏的文化内涵的传播。英语作为全球普遍使用的语言, 其对旅游业的影响举足轻重, 旅游英语的应用更是承载着东西文化交流的使命。
三、结语
涉外旅游是一种跨文化的交际, 它是借助外语来进行交流及传播的。作为不同文化信息的交流载体, 旅游英语不仅通过其语用功能发挥着沟通和交流作用, 而且也对旅游地的政治、经济及文化的发展起着重要的促进作用。旅游英语学习者需要深刻了解不同的文化背景, 掌握好旅游英语的语言功能, 以便在将来的涉外旅游工作中发挥自身的价值, 同时促进旅游城市的国际化进程。
摘要:本文从涉外旅游的文化背景差异和旅游英语的语用功能着手, 探讨了旅游英语作为跨文化交际的语言特征和反映的文化内涵, 揭示了不同文化背景差异下如何更好地发挥旅游英语的语用功能, 通过英语这一关键媒介来促进涉外旅游, 从而促进旅游城市的国际化进程。
关键词:旅游英语,跨文化交际,语用功能
参考文献
[1]Widowson H G.Teaching Language as Communication[M].Oxford:Oxford University Press, 1978.
【旅游景点英语】推荐阅读:
旅游景点英语07-30
英语作文专题:旅游景点5则范文09-09
各国旅游景点名胜古迹的英语介绍05-10
旅游景点09-21
中小旅游景点05-09
旅游景点名称07-11
永州旅游景点07-26
泰州旅游景点介绍07-05
夏天旅游景点推荐07-16
英文旅游景点介绍07-31