旅游景点的名称英译(精选7篇)
旅游景点的名称英译 篇1
摘要:本文从关联理论出发根据最佳关联原则探讨旅游景点名称的一些英译策略, 如直译、意译、音译加意译、音译加释义等。关联翻译理论认为在翻译过程中应以最佳关联原则为指导, 采取合适的翻译方法为译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联。本文提出一个翻译这类词的普遍标准:翻译旅游景点名称时, 应选择在具体语境中最有利于读者获取最佳关联的翻译策略。
关键词:旅游景点名称,关联理论,英译策略
一、引言
随着我国改革开放的不断深入和对外交流的日益频繁, 越来越多的外国游客游览我国各地风景名胜古迹, 了解各地的风土人情。旅游不仅与文化有着密不可分的关系, 而且其本身就是一种文化[1]。为了方便外宾并更好地对外宣传中国悠久的历史文化, 促进我国涉外旅游业的进一步发展, 景点名称的翻译显得尤其重要, 景点名称翻译的质量不仅直接反映译者的水平, 而且在一定程度上影响到游客是否会选择此景点作为参观游览的对象, 影响到国际间的文化交流。本文所指的旅游景点名称不包括单纯的地名, 而是指具有一定特指性的景点名字。本文以关联理论为指导, 探讨旅游景点名称的英译策略。
二、关联理论与翻译
1. 关联理论
Sperber和Wilson[2,3]提出的关联理论是关于语言交际的理论, 它把语言交际看做是一个明示—推理过程 (ostensiveinferential process) , 关注的核心问题是交际与认知, 从认知语言学角度提出语言交际是按某种思维规律进行推理的认知活动。关联理论认为, 人的认知以最大关联 (maximal relevance) 为准则, 而语言交际则以最佳关联 (optimal relevance) 为取向。
话语的内容、语境和各种暗含, 使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解;他只用一个单一的, 普通的标准去理解话语, 这个标准就是关联性。因此, 每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性[4]。因此, 任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定或期待, 听话者总是以最小的认知努力来获得最大的语境效果, 并以此推导说话者的交际意图[5]。在语言的交际过程中, 既然要确定交际者的真实意图, 听者就需要寻找话语与语境之间的最佳关联, 即对方话语同语境假设的最佳关联, 通过推理得出语境隐含, 取得语境效果, 达到交际的目的, 那么, 语境效果就成了关联理论的必要条件。语境效果主要表现为三种形式:新信息改变听话者语境的某些假设;新信息增强听话者的语境假设;新信息与听话者语境假设相结合派生出新的语境隐含。语境效果好, 推理时付出的努力就小, 关联性就强;语境效果差, 推理时付出的努力就大, 关联性也就弱。
2. 关联理论翻译观
关联理论是一门认知语用学理论, 对翻译有很强的解释力。Sperber和Wilson[2,3]提出的关联理论把语言交际看做是一个明示—推理过程。翻译同样也是这一过程。2000年, 格特 (Gutt) 在出版的《翻译与关联:认知与语境》 (Translation and Relevance:Cognition and Context) 一书中提出了关联理论的翻译观, 即关联翻译理论, 他认为翻译是一种涉及大脑机制的言语交际行为 (verbal communication) , 是一种推理过程, 这就从根本上抓住了翻译的实质:翻译是交际的、语用的。翻译不仅涉及语码, 更重要的是根据动态的语境进行动态的推理, 而推理所依据的就是关联性[6]。
依据Gutt的关联理论翻译观:在翻译过程中应以最佳关联原则为指导, 以译文读者认知能力期待为准则, 采取合适的翻译方法帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联, 提供最佳关联信息, 引导受众以最小的努力获得最大的语境效果[7]。
国内学者赵彦春[8]、何自然[9]、张新红[9]也运用关联理论来解释翻译, 提出翻译的本质是个双重明示—推理的交际过程。他们的翻译模式对翻译活动的启示是:作为原作者和译文读者之间的桥梁的译者, 其主要任务是保证和促进前两者之间的交际的成功。为了保证交际的成功, 译者可以采用各种翻译策略以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联, 达到最佳的交际效果, 把翻译看做是一个对“原语进行语内或语际阐释的动态的明示———推理过程”[8]。
三、旅游景点名称的英译策略
旅游景点名称翻译有两个目的:一是吸引游客参观, 二是传播中国文化。前者要从译文读者及其所处的文化背景的角度出发, 要求译者对信息进行适当调整, 注意译文的可接受性;后者要尽量保留中国文化, 要求译者尽量多地宣传中国文化。反映在具体翻译策略上, 前者要求多使用归化策略, 后者要求多使用异化策略。从关联翻译理论的角度看, 此种情况要求译者能够充分的理解原文, 遵循最佳关联原则使译文能为外国游客提供最佳语境效果, 使外国游客能够以最小的努力获得最佳的语境效果。为此, 译者最好使用异化和归化结合的翻译策略, 做到存异求同, 效果优先。反映到具体的翻译策略上, 正如陈刚[10]指出的:“景点名称的翻译不外乎直译、意译、音译、音译加直译、直译加音译、意译加直译等几种。然而, 什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识, 其指导原则应是始终以传播中国文化为取向。”
1. 直译
有些景点名称可以直译。这样可以保留原名简短的语言形式, 同时保留原名的深刻内涵, 如桃花溪 (Peach Blossoms Stream) 、白云山 (White Cloud Hill) 、迎客松 (Greeting Pine) 、紫竹林 (Purple Bamboo Grove) 、黑龙潭水库 (Black Dragon Pond Reservoir) 、三潭印月 (Three Pools Mirroring the Moon) 、狮子林 (Lions Grove) 、燕子沟 (Swallow Valley) , 美人谷 (Beauty’s Valley) 等, 这些英译名都基本保持了景点中文名称的语言形式, 通顺易懂, 译语读者可以最小的努力获得最大的认知效果。采用直译策略可以保留原文朦胧的、美的意境, 可以使译文读者产生充分的关联, 达到再现原名的审美效果, 尊重译文读者的审美感受的目的, 是翻译“最佳关联”原则的体现, 也产生了最佳语境效果。
2. 意译
意译可以保留原名的文化内涵但不遵守原名的语言形式, 如养心殿 (Hall of Mental Cultivation) 、颐和园 (Summer Palace) 、金銮殿 (Throne Hall) 、瑶池 (Lake of Immortals) 、锦绣谷 (Valley of Splendor) 、万年寺 (Long life Temple) 等。意译多是由原名的非本义词引起, 如峨眉山一个重要的景点“万年寺”, 是古代的一个官员为母亲做寿, 希望母亲长生不老而修建的寺庙, “万年”是比喻, 以关联理论的角度看, 译者根据具体的语境“希望母亲长生不老”, 进行动态的推理, 而推理所依据的就是关联性。译者这样翻译可以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联, 达到最佳的交际效果。同样, “金銮”是皇位的象征, 而西方接近这个概念的应该是“君主, 王权”的“throne”译名不拘泥于原文的语言形式, 不局限于单个字、词的意义上而是找出与其语境有最佳关联的词进行翻译, 这样使译文读者能够用最小的努力获得最佳的语境效果。如景点“郭岗顶”, 地形如莲花宝座, 故英译名为Guogangding Lotus Peak。再如收藏了藏传佛教各家各派的经典书籍印版的德格印经院, 英译名为Dege Scripture Printing lamasery或Dege Buddhist Sutra Printing House, 译文均没有拘泥于源语的表达方式, 而是补充解释了其文化内涵, 有效地传达出了源语信息。如康定的二道桥意为由康定北门出城的第二座桥, 译为“The Second Bridge”而非“erdaoqiao”;“木格措”在藏语中意为“野人海”, 相传曾经有一对男女为反抗包办婚姻而私奔到此居住, 被误认为野人, 故而得名, 应译为“Savage Lake”, 游客一看, 便会推测出名字由来一定有个故事, 比“Yerenhai”和“mugecuo”的译名更能激发游客的好奇心。还有驰名中外的跑马山, 因当地群众每年农历四月初八为纪念佛祖释迦牟尼的诞辰在山上举行赛马活动, 即“四月转山会”而得名, 采用意译法译为“Horse-racing Mountain”就比音译法“Paoma Mountain”通俗易懂, 既能让译文读者接受, 又能有效地传达出源语信息。这种方法既弥补了单纯音译法表意能力差的缺点, 又在某种程度上避免了一些难译词在意译时可能出现的语意误解, 词不达意, 表达累赘等弊病, 因此是最为常见的译法之一。
3. 音译加意译
旅游景点名称通常由专名和通名组成。专名是指景点名称中标识某一特定景观的独特名称, 通名是景点的类名称, 如山、河、海、林等。景点作为地名的一种, 基本上都是以词组或者短语的形式出现, 从其语法结构上分析可以表示为专有名称+种类名称的偏正词组形式。在实际运用中, 一般都采用音意双译即专名音译, 通名意译的方法。牵涉历史上和传说中的人物时, 尤其如此。例如茅盾故居 (Mao Dun’s Former Resi dence) 、杜甫草堂 (Dufu’s Thatched Cottage) 、郑成功纪念馆 (Zhengchenggong Museum) 等。许多山河湖海的名称也采用此译法。我赞成这样的做法:如果景点名称属于汉语的“单名”, 为照顾音韵, 应将通名音译出来, 例如太湖 (Taihu Lake) 、黄山 (Huangshan Mountain) 、华山 (Huashan Mountain) 、泰山 (Taishan Mountain) 、岷江 (Minjiang River) 、豫园 (Yuyuan Garden) 等;如果是“双名”, 则不必将湖、山、海、园等词音译出来, 如普陀山 (Putuo Mountain) 、峨眉山 (Emei Mountain) 、鼓浪石 (Gulang Stone) 、南山寺 (Nanshan Temple) 等。原名中的专名同时音译和意译, 读起来上口, 音译能使外国人与中国人在地名上认同, 意译可以创造出最佳关联, 建立文化传播的桥梁。采用音译或音译专名、意译通名的翻译策略, 是最佳关联原则的体现, 为译文读者提供最佳语境效果。景点名称翻译比较恰当的译法之一是音译与意译相结合[11]。
4. 音译加释义
主要用于富有文化内涵的景点名称的翻译。这类名称在旅游资料中第一次出现时, 应在音译的基础上另加释义, 通过括号注释、同位语 (从句) 、定语从句等方式对音译进一步做出解释。音译是中外游客在地名上的一种认同, 因此能建立文化传播的桥梁, 释义则有助于游客理解与接受中国文化。如旅游胜地“九寨沟”是因沟内有九个藏寨而得名的, 因此可以采用音译加释义的方法, 译为Jiuzhaigou (the Ravine of nine Tibetan villages) 。再如“象鼻山”可译为Xiangbishan (the Elephant—Trunk Hill) 。在旅游景点的介绍中采用解释性翻译, 外国游客既能了解此处景点的名称, 又能知道该景点所具有的独特文化内涵, 从关联理论的角度看, 为外国游客提供了最佳语境效果。
四、结语
关联翻译理论对翻译问题的解释是动态的、辩证的、科学的。运用关联理论对旅游景点名称翻译, 使其翻译的操控更具灵活性, 可以充分体现“最佳关联”原则。这一理论的运用为实现旅游翻译目的即传播华夏文化提供了依据, 同时也考虑到译文接受者的审美和认知及译者的主观因素。景点名称翻译同一个地方独特的民风民俗、历史文化背景有着千丝万缕的联系, 要把旅游资源向外推广, 就必须关注旅游景点名称的翻译。通过对关联理论的翻译观的探讨, 不难看出旅游翻译不单纯是两种语言之间的简单转换, 要考虑到中西文化的异同, 遵循最佳关联原则;译文要与译文读者产生充分的关联或提供充分的语境效果。景点名称的译文表达的方式让游客无须付出任何不必要的努力达到最佳语境效果。翻译旅游景点名称时, 应选择在具体语境中最有利于读者获取最佳关联的翻译策略如直译、意译、音译加意译、音译加释义等。这是翻译理论在实际生活中的具体运用。
参考文献
[1]崔进.旅游文化纵谈.中国旅游出版社, 2000.
[2]Sperber, D, D.Wilson.Relevance:Communication and Cog-nition[M].Blackwell and Oxford, 1986.
[3]同上, 1995.
[4]Sperber, D, D.Wilson.Relevance:Communication and Cog-nition[M].Beijing:Foreign Language Teading and Research Press, 1986.
[5]苗兴伟.关联理论对语篇连贯性的解释力[J].外语教学与研究, 1999, (3) .
[6]Gutt, Ernst-August.Translation and Relevance[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[7]高启香.关联理论及其对翻译的启示[J].武汉交通科技大学学报 (社会科学版) , 1999, (4) :50.
[8]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语, 1999, (3) .
[9]张新红, 何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语, 2001:285.
[10]陈刚.旅游翻译与涉外旅游[M].中国对外翻译出版公司, 2004.
[11]杜思民.旅游景点名称的英译探究[J].焦作大学学报, 2007, (1) .
旅游景点的名称英译 篇2
1、佛教旅游区景点名称介绍
1.1景点名称的定义
旅游景点名称一般是指诸如山、植物、名胜古迹等自然或者是人文景观的名称。它们有可能刻在石头上、写在景区牌上或者是印刷在地图、旅游手册、广告中。通常情况下, 通过景点名称, 我们可以对旅游景点类型以及涉及到的景观做出最基本的判断。[1]
1.2 佛教景点名称的分类
根据旅游景点的不同个性, 同时结合佛教景区的特点, 我们主要将佛教旅游景点分为4 类。第1 类为体现地域特征或者是景点所处的周遭环境特殊性。如, 南岳大庙, 南岳民俗文化城等。第2 类则是体现该景点的神话人物和传说。如, 方广寺、会仙桥等。第三类则是突出在该佛教景点所发生的重大历史事件, 因此采用历史典故来命名。如墨镜台、上封寺等。第3 类一般根据其功能、用途进行确定。如藏经殿、鼓楼等。
2、诉求功能
诉求功能根据接受者对行为的感知倾向来引导接受者按照特定的方式作出预先期待的回应。要求实现诉求功能, 一般情况下, 我们会利用人们的感知和内心的欲望去劝服某人做事或者接受某种观点。旅游景点也是一种产品。这种产品主要是通过旅游景点名称、旅游景点介绍、旅游材料供给激发潜在的游客旅游欲望, 并付诸行动。因此, 诉求功能对于旅游活动也是非常重要的。
3、诉求功能下衡山景点名称实例探析
3.1音译
作为景点名称翻译中简单但却又是最常用法之一的音译法, 其实质就是将景点名称直接用拼音标注。运用这种方法, 从诉求角度而言, 一方面可以保持佛教旅游景点中突出表现的、原汁原味的中国特殊人名、地名或者是突出历史事件的名称。另一方面, 则可以更加吸引游客的好奇心, 加强他们对中国佛教文化的关注力度, 并给予来景点游玩的实际行动力。
“祝融峰”是根据火神祝融氏的名字命名的。相传, 祝融氏是上古轩辕皇帝的大臣, 是火神, 由于其熟悉南方的情况, 皇帝将其封为司徒, 住在衡山, 掌握南方事物。人们为了纪念它的贡献, 将衡山的最高峰命名为祝融峰。因此, 在翻译中, 为了凸显祝融氏特殊人物背景, 我们可以直接音译成为“Zhurong Peak”。
3.2 音译及注释结合
音译加注释就是用直接的汉语拼音处理景点的名称, 同时又用英文对景点的名字进行背景、文化解析[2], 使外国人不仅明白景点名称的字面意思, 更能理解其深厚的文化内涵。如3.1 所提及到的祝融峰。直接音译有其独特的优点, 但也必然存在着缺陷。游客对其文化背景不够深入了解, 好奇心不强的游客可能就此作罢, 不会亲自进行游历、考察。因此, 我们可以将“祝融峰”翻译成“The Xhurong Peak (The Chinese Prometheus, who is well-known for stealing fire and benefitting mankind) 。
3.3 意译
佛教旅游景点含有丰富的文化内涵, 直接对其音译或者加注释都有可能影响其文化的传达, 影响诉求功能的实现。采取意译法能弥补这一缺陷。如, “藏经阁”。其作为“南岳四绝”之一, 位于南岳详光峰之下, 始建于南北朝陈废帝光大二年, 原名“小般若禅林”, 后因明太祖朱元璋赐大藏经一部, 存放寺中, 故改名为“藏经阁”。因此可将其直接意译为“The Sutra Collection Hall”。
3.4 梵语及注释结合
佛教中很多景点名称直接出入于梵语之中, 在英语中根本无法找到相对应的词进行概念表述, 因此, 沿用梵语加相应的注释, 最能够保护佛教文化特色。例如, 金刚塔舍利。传说中它是用来安置释迦牟尼或佛陀舍利的塔婆以及安置一般遗骨的塔。我们可以直接将其翻译为“Vajra Stupa (pagoda, which is used to preserve bone relics of Buddha and Shakyamuni) 。
本文以诉求功能为理论基础, 探析佛教旅游景点名称英译, 虽然也存在着不足, 但对于吸引游客对佛教景区的注意力, 扩大中国佛教旅游景区的文化影响, 起到相应的促进作用。
参考文献
[1]Newmark P.A Text Book of Translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2001:76.
旅游景点的名称英译 篇3
一、桂林景点景区名称的特征和文化内涵
旅游景点景区名称本身具有“短小简洁, 饱含神韵意味”的文字特点, 游客从景点名称上可以直接了解到该景点的外貌特征, 周围环境及特点等。比如说:阳朔的“Moon Hill (月亮山) ”山顶石壁如屏, 当中一洞穿透, 宛如明月高挂碧空, 因此而得名;“Reed Flute Cave (芦笛岩) ”的取名正是由于洞口原长有一种芦荻草, 传说可以做笛子, 吹出悦耳动听的声音;伏波山的“PearlReturning Cave (还珠洞) ”则源于一个美丽的神话传说;而在漓江东岸临江的“Nine Horses Fresco Hill (九马画山) ”, 游客欣赏到的将是在高400余米, 宽200米的班驳有致石壁上一幅宛如九马神骏图的大自然笔墨奇观。桂林著名的景点Camel Hill (骆驼山) 也正是由于其名称契合了山的极其神似外形而吸引了众多的国外游客。
由此可见, 桂林景点景区名称特点都是语言简洁明了, 准确传递信息, 具有较高的文化内涵, 可以让游客获得起码的了解、感受并产生美好的联想等。
二、桂林景点景区名称英译的现状
景点景区名称翻译的重要性是不容置疑的, 然而桂林景点景区名称的英译现状却不容乐观, 从桂林市旅游局官方英文网站, 各大旅行社网页, 旅游宣传册和出版物等渠道收集到的实际使用情况来看, 存在着诸如译写混乱、译法标准不一致、不规范等问题。
(一) 景点景区翻译名称版本不统一, 景点景区名称使用混乱
由于或音译, 或意译的不同翻译手法, 同一个景点或景区的翻译有多个版本, 一名多译这个问题在各个景区都有存在。例如, 国家5A级风景名胜景区, 号称全世界风景最美的江---“漓江”目前就同时有三种不同的译名:一种是完全按照汉语拼音直接拼写而成“Li Jiang”, 另两种为“Li River”和“Lijiang River”。精华景点“伏波山”名称的翻译也出现过“Fubo Hill”、“Wave-Subduing Hill”, “Wave-Restraining Hill”, “Whirl Pool Hill”等多种非统一的翻译形式。普通的外国游客对这种翻译是很难理解, 甚至分辨不清, 容易误认为是两个根本不同的景点。译法的不统一、不规范, 既不利于景区自身的对外宣传, 也影响了旅游宣传介绍的效果。
甚至有的景点门票上是一个译名, 介绍资料上又是另外一个译名。或者是同一景区内不同景点指示牌上的英译名和景点分布图上的英译名也前后不一致。当游客在实际的景区内游览时, 面对不同的英译名, 就更加不清楚将要游览的是一个地方, 还是不同的地方, 以及它们的确切具体位置究竟在哪里, 这给游客带来很大的困扰和不便, 极大影响了景区的形象。
(二) 部分景点景区名称翻译未能合理恰当传递文化信息内涵和意境
全国重点文物保护单位, 桂林著名的旅游景点之一的“靖江王陵”, 是中国历代靖江王的王陵, 整个陵园规模庞大、气势磅礴, 有“北有十三皇陵, 南有靖江皇陵”之称。现有不少旅游宣传资料将其译为“Tombs of Prince Jingjiang”。首先, 景点通名的翻译, 既要明确表示景点的类别, 又要确切反映自然景点的地貌特征或人文景点的实体情况。《朗曼当代高级英语词典》和《牛津高阶英汉双解词典》都明确释义“mausoleum”为帝王陵墓, 而“tomb”为普通坟墓, 因此, 笔者认为翻译为“Mausoleum of Prince Jingjiang”会更恰当地展示该景点核心价值, 吸引更多国外游客。
音译是景点名称翻译方法之一, 但是如果过多或一味单纯地使用音译, 会导致景点名称晦涩难懂, 让外国游客如坠雾里。
还有, 在翻译旅游景点景区名称时, 由于译者对景点的文化背景缺乏必要的了解, 容易犯的一个错误就是对号入座式的逐字直译。例如, 桂林华夏之光广场是旅游者在七星公园里的必游之地, 在旅游指南手册和各大旅游网站上大都采用直译方法译为“Light of China Square”。实际上该景点名称含义是主要源于广场上那组号称中国最长的名为“华夏之光”的大型彩色花岗石浮雕壁画, 上面所反映的图案内容涉及我国古代四大发明、长城、兵马佣、河图洛书、针灸铜人等等中华民族五千年文明之精华。仅仅是直译为“Light of China Square”只会让很多外国游客觉得疑惑不解, 这到底是一个怎样的广场?会发光、有光亮的一个中国广场?所以很容易让人产生误解。因此, 笔者认为“华夏之光广场”翻译成“Glory of China Square”的效果会更好。这样的翻译既能让外国游客渴望了解此处景点的名称缘由, 同时, 该景点所具有的独特文化内涵也能如愿地展现在游客面前。而桂林的重要景点叠彩山上的号称“清凉世界”的特殊景观“风洞”, 有被生硬地按字面意思直译为“Wind Hole”, 这种错误更让人啼笑皆非, 严重影响了桂林景点名称翻译的整体质量。
另外, 因文化的差异和审美观的不同, 一些容易引起负面联想的词汇在景点景区名称翻译是要特别留意和小心使用。例如蝙蝠和龙在中国人眼中代表福气和权威, 而西方人眼中则分别代表邪恶和灾难。如果直译这些景点名称就可能会让西方人特别是欧美游客“望而却步”或心生厌恶甚至恐惧、害怕的感觉, 在一定程度上影响到游客是否会选择此景点作为参观游览的对象。所以, 桂林市内七星公园的“龙隐洞”, 阳朔的“遇龙河”, 漓江上的“蝙蝠迎宾”, 龙胜的“龙脊梯田”等等, 这些景点名称现建议多采取音译的形式, 如将“龙隐洞”译为“Longyin Cave”, “遇龙河”译为“Yulong River”, “龙脊梯田”译为“Longji Terraced Fields”, 这样更容易为游客所接受。
三、桂林景点景区名称翻译的规范化研究
(一) 规范化研究的意义
综上所述, 目前由于缺乏统一的指导和翻译标准, 对同一景点或景区的名称翻译不同的译者采用不同的翻译方法, 导致译名的不统一, 有的是一名两译, 甚至一名多译, 桂林旅游景点景区名称翻译有着极大的不规范性。而景点景区名称使用混乱、意义欠准确, 给国际旅游者在信息搜集和信息服务方面造成了诸多的错觉和不便, 在一定程度上影响了桂林良好的国际旅游形象。规范的旅游景点景区名称翻译是对一个国际化旅游地区的基本要求, 也是桂林自身国际化进程的现实需要。因此, 在桂林旅游国际化的背景下, 提高景点景区名称译写的准确性和规范化研究, 具有十分积极的现实意义。
(二) 规范化研究的几点建议
1. 出台桂林旅游景点景区名称翻译规范化的地方标准, 规范统一翻译的原则和方法
首先, 由政府旅游管理部门和翻译专家研究团体共同参与, 参照广西地方标准《公共场所汉英标识英文译法》的要求和方法, 在尊重历史、尊重现状、尊重约定俗成译法的现实基础上, 起草并制定出旅游景点景区名称翻译规范化的地方标准, 对景点景区名称英文的译写原则、翻译方法和要求等做出详细规定, 为翻译规范化工作提供必要的、可行的、适用的理论基础, 以此正确指导翻译规范实践。
2. 加强对翻译规范工作的宣传和推广, 监督规范统一译名的后续使用
联合地方具有影响力的宣传媒体, 如电视、电台、地方报纸和网站, 进行桂林旅游景点景区名称汉英翻译规范化标准的宣传和推广, 鼓励相关方面参与并积极推进规范化建设, 让统一规范的译名能在桂林市旅游局官方网站, 各大旅行社网站, 旅游对外宣传资料等渠道上最终达成对外一致, 监督和保证规范统一译名的后续使用。
四、桂林景点景区名称规范化英文译写方法及示例
旅游景点名称通常由专名和通名两部分构成。专名反映景点名称的独有特征, 通名反映景点名称的类别属性, 如:“伏波山”中“伏波”是专名, “山”是通名。
桂林景点景区名称规范化英文译写的两条基本原则如下:
(一) 通名规范化英译原则:采用意译, 做到通名准确
“通名”是区别一类事物与另一类事物的标志, 如山、河、湖、海、林、台、楼、阁、塔、庙、陵等等, 相对于专名来讲, 通名更加的具体和确定, 在面对不同或者相同的“通名”时, 首先要注意辨别区分, 做到准确, 英译时根据实际情况译出景点的本质。如:“伏波山”可译成“Fubo Hill”, “猫儿山”却应译为Mao'er Mountain。通名一般用英文翻译, 其规范化英文译写示例如下:
1. 故居:译为Former Residence, 如李宗仁故居Former Residence of Li Zongren。
2. 塔:塔译为Tower, 特殊名称遵其习惯, 如佛塔Pagoda、舍利子塔Dagoba、电视塔TV Tower。
3. 岩洞:译为Cave, 如七星岩Seven-Star Cave、龙隐洞Longyin Cave。
4. 江、河统一译为River, 如漓江Lijiang River、遇龙河Yulong River。
(二) 专名规范化英译原则:意译或音译专名, 简单达意优雅
景点名称的通名将不同类别的景观区别开来, 但真正能体现出景观独特之处的应该是它的专名。不过, 相对于通名, 景点名称中的专名因来历、渊源、背景知识广泛而复杂许多。在尊重目的地文化内涵的情况下, 一般采取意译或音译、意译相结合的办法, 并应尽可能地细化景点名称的专名结构。下面就专名规范化英译中应特别注意的一些事项列举如下:
1. 对于由“单音节专名+单音节通名”构成的旅游景点名称,
应采用“通名专名化”方式, 即专名和通名都用汉语拼音并连写, 再加上分开写的通名英译, 如:“漓江”应译写为Lijiang River, “灵渠”译为Lingqu Canal。但如果旅游景点名称中的专名是“双名音节”, 如“木龙湖”则需译为Mulong Lake。
2. 有明显含义、有鲜明特点的、反映某种独特人文或自然地理特征的专名宜完全直译, 不应再用音译。
如“象鼻山”应直译为Elephant Trunk Hill, “独秀峰”直译为Solitary Beauty Peak, 。否则宜译音。如“虞山公园”译为Yushan Park”。
3. 旅游景点景区名称强调其文化内涵和性质的, 专名宜采用意译法。
如:“文庙”应意译为Confucius Temple。
4. 部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称, 如:
“乐满地度假世界”, 译写为Merryland Resort;或对已有约定俗成译写方式的专名, 如将“世外桃源”译为ShangriLa, 均可继续统一使用。
结束语
为了更好地介绍桂林、宣传桂林, 让桂林旅游品牌走向世界, 翻译工作者、有关的旅游职能部门、各相关的旅游行业及企业, 都应关注和重视桂林旅游景点景区名称英译标准化、规范化的研究, 为将桂林打造成为名符其实的国际旅游胜地, 迎接更多的入境观光游客而做出不懈地努力。
参考文献
[1]李正南.规范桂林景点英文名称的几点意见[J].广西师范大学学报, 2006年05期.
[2]乌永志.文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究[J].外语教学, 2012年02期.
旅游景点的名称英译 篇4
1. 景观名称的分类和翻译流程
《带你游玩张家界》 ( 湖南地图出版社2010年11月第一版) 一书中涉及170余个中文景观名, 这些景观名大抵可分为三类: 普通地名、自然景观名和人文景观名。下面我们分类探讨这三类景观名称的英译问题。
( 1) 普通地名。普通地名以行政区划名为主, 如省、市、州、县、村等。普通地名的翻译一般只需按照“名从主人”的原则采用音译或音译加意译就可以了, 如大庸: Dayong County。
( 2) 自然景观名。自然景观名的翻译较复杂, 要根据其特点采用适当的译法。自然景观名大致可分为三类: 第一类与山有关, 如山、岩、峰、峡等;第二类与地势有关, 如坳、谷、沟、坪等; 第三类与水有关, 如河、江、溪、湖、池等。由于这些自然景观类别词的译法通常是固定的, 我们可以简要制订以下自然景观类别词及其对应的英文翻译表。
《带你游玩张家界》中绝大部分景观名称为自然景观名。但有趣的是, 符合上述分类的景观名数量虽不少, 但在整体比例上却不足半数。许多自然景观被冠以“人文景观”的名称, 翻译过程中要多加注意。如定海神针: the Seaquieting Magical-needle Peak。
( 3) 人文景观名。对于人文景观名的翻译, 我们首先要明确景观的文化内涵, 再考虑用简洁并且功能和形式对等的译入语进行翻译。由于中文具有言简意赅的特点, 在译成英语时也一定要注意表达的简洁。如六奇阁: the Towerof Six Fantastic Views; 天门山寺: theTianmen Mountain Temple。
2. 景观名称的译法
旅游景观名的翻译方法常见的有以下四种:
( 1) 音译结合意译。地名翻译多采用此法, 如地名“洪家关”“小埠头”, 若直接音 译为“Hongjiaguan”“Xiaobutou”, 译文读者就会因信息的缺失而不能理解“洪家关”“小埠头”为何物。所以应加上意译关键词译为“Hongjiaguan Town”“Xiaobutou Town”。
( 2) 译注。译注是一种补充说明, 是在力图简洁、形式对等的译文无法完备表达出原语完整信息的情况下使用。如“千里相会”这一景观名称, 按字面直译为“Dating from Hundreds of Miles Away”。不了解此景观背景时, 译入语读者很可能不理解这一名称所指, 因此, 需要对其添加一解释性的同位语:the twin peaks resembling a dating pair。
( 3) 释译。释译即解释性翻译, 是通过详细解说传达出原语内涵意义的翻译方法。上文出现的自然景观及人文景观名, 如“六奇阁”就是采用释译方法来翻译的。
( 4) 归化。在处理景观名称翻译时, 不妨采用归化的手段。如“鸳鸯”在中国文化中象征着形影不离的恩爱夫妻, 而在西方文化中却没有这种联想意义, 考虑到此文化差异, 可采用归化法将“鸳鸯藤”译为the Couple Vines。
黄振定教授认为翻译是艺术论与科学论的统一, 也就是说翻译既具有科学的客观规律性, 也兼具艺术的主观创造性。对同一个景观名称, 不同的译者给出的翻译表达往往不同, 而这些翻译表达又往往都是成立的。不同的时代背景、文化环境、读者受众等因素也会促使译者作出不同的翻译表达。本文仅针对中文景观名称的英译, 尝试提供一种尽可能广泛适用的翻译流程与方法。
摘要:旅游景观名一般都蕴含着深刻的民族文化特点, 极难翻译。本文对景观名称作了分类, 对其英译流程进行了探讨, 并尝试归纳出一套景观名称英译的流程与方法, 从而使译者翻译景观名称时有章可循, 有“法”可依。
关键词:景观名称,英译,流程,方法
参考文献
[1]曹波.论复杂静态及动态景观术语的翻译[J].中国科技翻译, 2004 (03) .
[2]黄振定.翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.
也谈中文公司名称的英译方法 篇5
但一个完整的公司名包括几部分的内容,所以我们不能笼统地说某一个公司名英译该用什么方法或什么策略,而应根据各部分的特点来确定方式或策略。我们首先来看一看中文公司名称的结构。
1 中文公司名称的结构
于1991年开始实施的《企业名称登记管理规定》的第七条规定:企业名称应当由以下部分依次组成:字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式。企业名称应当冠以企业所在地省(包括自治区、直辖市)或者市(包括州,下同)或者县(包括市辖区)行政区划名称,由此可见,一个规范的中文公司名称应由字号、所属行业或经营特点、组织形式、所在行政区划四部分组成。对这每一部分,我国的相关法律、法规都又有相应的规定,比如《企业名称登记管理规定》第十条明确规定:“企业可以选择字号。字号应当由两个以上的字组成”。
我国《公司法》第九条明文规定:“依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司字样。依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司字样。”对公司所在地行政区划名称的规定就更多了。“国家工商行政管理局关于贯彻《企业名称登记管理规定》有关问题的通知”的第五点规定:企业名称使用本地地名作字号,如其字号能够表明其所在地的行政区划,可不再冠行政区划名称。如“北京机床厂”的企业名称,不必再冠“北京市”而称其为“北京市北京机床厂”。不使用省、市、县地名作字号的企业名称,其所冠以的行政区划名称可以省略“省、市、县”等字样。《企业名称登记管理规定》的第七条第三款规定:经国家工商行政管理局核准,下列企业的企业名称可以不冠以企业所在地行政区划名称。(一)本规定第十三条所列企业;(二)历史悠久、字号驰名的企业;(三)外商投资企业。而该规定第十三条又规定:下列企业,可以申请在企业名称中使用“中国”、“中华”或者冠以“国际”字词:(一)全国性公司;(二)国务院或其授权的机关批准的大型进出口企业;(三)国务院或其授权的机关批准的大型企业集团;(四)国家工商行政管理局规定的其他企业。
根据以上规定,可以看出,中国公司名称可以有以下几种构成方式:
(1)中国+字号+行业或经营特点+组织形式,如中国建设银行股份有限公司China Construction Bank Corporation
(2)行政区划名称+字号+行业或经营特点+组织形式,如天津三星通信技术有限公司Tianjin Samsung communication technology CO.,Ltd.
(3)以地名做字号+行业或经营特点+组织形式,如武汉钢铁(集团)公司Wuhan Iron and Steel(Group)Corp.
(4)字号+行业或经营特点+组织形式,如华为技术有限公司Huawei Technologies Co.,Ltd.
(5)中国或行政区划+字号+组织形式,如中国大唐集团公司China Datang Corporation
2 中文公司名称中的所在行政区划、所属行业或经营特
点、组织形式的英译
上文已讨论了中文公司名称的结构,一般由四部分组成:行政区划+字号+行业或经营特点+公司组织形式。下面依次讨论各部分的翻译问题。
第一,行政区划属地名,按地名翻译的原则处理,即除少数特例外(如国名China,特别地名Hongkong、Macao),一律采用汉语拼音,即按音译法处理。同理,以地名作为字号的,也遵循这种原则进行翻译。另外地名后不再冠以province、city等通用名称。
第二,行业或经营特点一般采用直译的方式,即一般都可以从英语中找到相应的词来翻译不同行业的名称,如保险Insurance、电器appliance、石油Petroleum等。但要注意的是这一部分常有两个并列成分,翻译时一般用符号“&”连接起来,例如:太原钢铁(集团)有限公司Taiyuan Iron&Steel(Group)Company Ltd.
第三,公司的组织形式这部分翻译看似简单,实则不然。原因之一是因为在中国名叫“公司”的商业组织有着不同的内涵,有的属于我国《公司法》规定的具有独立法人地位的有限责任公司和股份有限公司,而有的并不具有独立的法人地位,如分公司、个人合伙等;其二,中国的法律制度属于大陆法系,而公司名称英译的目标语却是英语,那就意味着从语言形式上要参照英美的做法,而这两大法系的关于公司的商事法律规定又有很大不同,所以又不能直接套用英语公司的名称;其三在英语中有多个词可供选用如Company、fi rm、Corporation、agency、store(s)、line(s)、system、combine、associates、service(s)、office等;另外,现实中对公司名称英译没有统一的规范,即使是权威官方译文,也存在着多种版本,让人无所适从。因此很多专家学者撰文对此进行探讨,如关鑫、杨全红、宋雷、汪宝荣等老师的文章都对公司的组织形式的翻译提出了宝贵的建议,对公司名称的翻译起了极大的促进作用。但对于公司的组织形式到底该采用哪一种方法,笔者比较认同蒋开召、杨建生等老师的建议,即:对中国的股份有限公司,如没有已经惯用的英文译名,采用公司名后加Co.,Plc或Corp.Inc的形式译出;对于中国的有限责任公司,同样在确定没有惯用英文名称时采用公司名加Co.,Ltd或Corp.Ltd的形式译出。
3 中文公司名称中字号的翻译
本文中重点讨论一下公司名称中字号的翻译。字号即商号,也有人称其为“牌子”。字号是公司名称中核心的部分,一个公司的名称在某种程度上可以说是依靠它的字号与其他的公司区别开来,所以也有人把公司的字号称为公司的专名。
我们在翻译公司名称字号时,可以采取以下方式:
(1)音译。首先直接采用汉语拼音,如安徽美菱股份有限公司Meiling Co.,Ltd.、东风汽车Dongfeng Motor、长虹集团Changhong Electric Co.,Ltd.需要注意的是,如果用人名、地名作字号,遵循人名、地名的翻译原则,其他的词直接用汉语拼音的,要考虑到汉语拼音如能够被英语读者容易读出,发音响亮,则可以直接用汉语拼音作为公司的英文名称,否则的话,则最好采用其它方法。
第二种音译是按照英语的拼写和发音规则,找到一个和中文名称发音相近的英文单词或者创造一个新的英文单词,使其发音和中文名称发音相似或相近。如雅戈尔集团股份有限公司Younger Group Co.,ltd、来宝集团Noble Group、三胞集团有限公司Sanpower group Corporation,采用这种方法的时候要尽量是英文名称跟中文拼音音似,或者在词义上与中文原语有某种关联,让国内人看了能很容易地与中文字号联系起来。另外所选用的词还要体现与原词相关的积极意蕴。
(2)直译。此方法就是根据原名称的含义,在译入语中直接找到意义相同或相近的词汇来表达源语的意思。如,中国农业银行Agricultural Bank of China、光明食品(集团)有限公司Bright Food(Group)Co.,Ltd.、大自然洁具有限公司Nature Sanitaryware Co.,Ltd.、中国移动集团公司China Mobile Communications Corporation(简写为China Mobile)。
(3)意译。意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译入语体现巨大文化差异的情况下得以应用。而用意译法翻译公司名称,是指并不是选用译入语中表面与中文对应的词而是采用有意义的升华、转移等形式或为回避两种文化间的差异所导致的误解而另行选用一个词,如中国乐凯胶片集团公司China Lucky Film Group Corporation、上海永乐股份有限公司Shanghai Paradise Co.,Ltd.、华林证券有限责任公司Chinalion Securities Co.,Ltd.、宁波柯乐芙家具有限公司Ningbo Colorful Furniture Co.,Ltd.
(4)直译和音译相结合,创造新词。直译和音译相结合即照顾原名的发音,又考虑到要表达的意思和公司的产品或性质等内涵,模仿部分发音和照顾部分意思,因此利用英文单词或汉语拼音的变体,或将几个词各取一部分组合成一个新词等方式创造一个新词。比如宝钢集团的英文名为Baosteel Group,前半部分Bao是宝钢中的“宝”的汉语拼音,后半部分采用意译的方式把“钢”译成steel,组成一个新词。虽然这些新造词与原词在形式上不同,但它们的意思与原词仍有着联系,而且发音与中文名称也很相近,使得这些英文名称易读易记,也给人留下深刻印象。在中文公司名称英译中,有很多成功的译例,如雅弋尔衬衫公司的英文名Youngor是younger(年青人)的变体、科龙电器公司的英文名Kelon是汉语拼音Kelong的变体、康佳彩电英文名Konka是汉语拼音Kangjia的变体、中国联通的英文名Unicom是“联合通讯”的英译United Communications的组合词。这样利用变体或组合词而新造的词的目的就是让公司的英文名称和中文读音近似,而形状更具英语特色的以更适合英语受众诵读,有利于其被世界各地的消费者接受。
(5)缩略词。韩国、欧美公司以英文缩写作为企业名称很多,如LG、HP、P&G、IBM等。我国国内很多企业都有英文缩写,但拿英文缩写作为企业名称的比较少。著名的有TCL集团股份有限公司TCL Corporation、中粮集团COFCO等。
参考文献
[1]关鑫.公司名称中“公司”的翻译探讨[J].现代商贸工业,2008(8):301-302.
[2]郭松.李昊平.“公司”的英译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009(5):71-72.
[3]蒋开召.公司名称英译探析[J].大学英语(学术版),2011(9):227-228.
[4]杨建生.“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译[J].中国科技翻译,2001,(2):22-25.
[5]王婷.结合“翻译目的论”谈企业名称英译[J].科教文汇,2008(3):161-172.
[6]余清萍.公司名称英译中的相对零翻译[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2003(11):88-89.
[7]余清萍.公司名称汉译英的理论、原则与实践[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2005(3):112-114.
旅游景点的名称英译 篇6
1 学校名称的英译思考
2000年3月,玉溪师范高等专科学校经教育部同意后顺利升格为玉溪师范学院,其英文校名也由先前的“Yuxi Teachers College”变更为“Yuxi Normal University”。
此处有必要明确两个问题:一是university、college、institute的区分。“university”主要对应我国的综合性“大学”,具有学士、硕士甚至博士学位授予权;“college”对应学科相对较全、仅可以颁发学士学位的“学院”,如地方性学院,而“junior college”与“高等专科学校”相对等;“institute”则对应一些专业技术“学院”,如理工学院、艺术学院、教育学院等。二是“师范”与“normal”的对应。国内很多师范院校一般译成“normal university/college”,这一译法深受国外“normal school”(师范学校)的影响。实际上,“normal school”这种专门的“师范学校”在美国只存在于19世纪30年代至20世纪70年代;随着现代高等教育的发展,师范教育已经融入综合性大学,由其中的教育学院来实施。因而,将“师范”英译为“normal”,不仅极具中国特色,而且显得有些不合时宜,很难为当今的英美国家人士所领会。另外,根据诸多权威英语词典的解释,“teachers college”词条的释义与国内“师范学院”的实际情况相吻合,美国哥伦比亚大学内就设有“teachers college”。
玉溪师范学院的现今英文校名为“Yuxi Normal University”,只具备本科培养实力,所以应该实事求是地还原成“Yux Teachers College”。有人也许会说,这岂不是又退回到专科去了吗?事实并非如此,该校的英文名称在专科时早就已经被人为“拔高”了,它本来应该翻译为“Yuxi Teachers Junior College”。
2 专业学院名称翻译考辨
到2008年4月底,玉溪师范学院相继成立了延续至今的11个二级专业教学学院,除体育学院和成人教育学院外的9个学院都有着自己独特的英文名称。关键问题在于,当中对“学院”这一性质类名的意译分别采用了“school”、“institute”、“faculty”和“college”4个英语单词。
根据顾建新(2004)的考辫和韦建华(2006)的分析,英语中与汉语“学院”相当的常见词语有“faculty”、“school”、“college”、“academy”和“institute”,它们分别代表着不同源流、性质和类型的“学院”:
1)faculty:源自拉丁语facultat,原指德国大学模式的研究所制学院或英国高校学系制模式中的“学院”,现多指按学部建制大学的学术组织结构“学部——学院——学系”中学部的对应译名,如文学学部、社科学部、工学学部和理学部分别为Faculty of Arts、Faculty of Social Sciences、Faculty of Engineering和Faculty of Sciences;其下设的学院视其性质译作college或school,学系则是department。
2)school:源自拉丁语schla和希腊语skhole,原指法国大革命时代独立设置的从业目的的专业学校,现主要指大学里的研究生院和商学院、法学院、医学院、教育学院、管理学院等专业学院,如Graduate School of Social Sciences(科学研究生院);综合性、多科性学院(college)下再设专业学院或多系科、多专业学院。
3)college:源自拉丁语collegium,本义是指牛津、剑桥等大学等英国老牌大学中的供教学和住宿用的“社团型”学院,现多指设有多种科类、学科的综合性独立高等学校或设置某一专门科类、学科的独立高等学校,提供专科层次教育的高等学校为junior college;我国大学里的综合性、多科性学院,特别是以文理基础性学科为主的学院,宜采用college。
4)academy:academy源于古代雅典城郊柏拉图开办的学园“阿卡德米”,现已演变成为学术研究机构的代名词。该词现有如下3种主要用法:(1)为研究和促进文学、艺术、音乐和科学而组成的学术团体,如德国的Academy of Sciences of Berlin(柏林科学院);(2)为艺术、音乐等学科而设立的高等教育机构,如American Academy of Arty(美国艺术学院);(3)军事、行政管理等方面的特种高等教育机构,如United States Military Academy(美国军事科学院)。
5)institute:institute源自拉丁语institutum,现主要指大学里作为科研基地与中心的研究所;以工程、技术学科和自然科学学科的系、专业为主,兼设管理、人文和社会科学学科的系、专业的高等学校,宜用institute,如Massachusetts Institute of Technology(麻省理工学院);它也可用于指学科面较窄的应用科学或技术方面的学院或各类继续教育学院和进修学院。
玉溪师范学院作为一个综合性、多科性的地方本科学院,目前的院系设置主要是单一的典型美国模式“学院制”,即将学校的各个系科都归属到若干特定的学院之下,管理重心一般均在学院一级,大多既从事教育教学和科学研究,同时还是一个行政管理部门。鉴于此,各个非独立设置的二级专业学院均宜译为school,这也与云南大学、云南师范大学的通常做法不谋而合;等将来发展成为综合性大学时方可考虑使用college来替代school意译二级学院。
3 管理部门名称英译探讨
玉溪师范学院的管理部门名称属于专有机关名称,是一种结构固定的词语形式。当前,这些名称英译的混乱状态较为严重,普遍存在着译名不统一和误译、漏译等诸多问题,导致对外宣传信息杂乱无章,在一定程度上破坏了机关名称的权威性、严肃性和统一性,相关部门和机构应尽快作出规范举措。如“组织人事处”、“宣传部”和“教务处”竟然变身成“Human Resources Department”(人力资源部)、“Public Communication Office”(公共通讯/公众沟通办公室)和“Academic Affairs Office”(学术事务办公室),都没能准确地体现出原文里的要义。
申海平(2004)提出一种地方国家机关职能范围普通名词翻译的“上下对应法”,即在翻译地方国家机关名称中的职能范围时,可依照与其对应范围的中央一级机关的译名对其进行类推翻译。这种翻译原则对于我们翻译玉溪师范学院的管理部门名称具有很强的借鉴性,既有利于减轻译者的负担,也可减少以上类似错误。
摘要:近年来,双语公示语在玉溪师范学院校园的公共场所屡见不鲜。该文基于笔者近期开展的实地考察,探讨了玉溪师范学院中文机构名称英译中存在的质量问题,并就如何规范提出了一些建设性的意见。
关键词:玉溪师院,机构名称,汉英翻译,现状,规范
参考文献
[1]于思湘.中国高校校名语义结构特征探析[J].语言文字应用,2002(4):15-18.
[2]马俊波.论中国高校校名英译的标准化[J].外语教学,2003(3):8-12.
[3]申海平.我国地方国家机关名称的英译[J].中国科技翻译,2004(4):47-49.
[4]顾建新.学院考辨及翻译[J].比较教育研究,2004(11):46-51.
[5]韦建华.重视高校译名问题[J].西北第二民族学院学报,2006(1):129-133.
旅游景点的名称英译 篇7
地名是历史的产物, 是国家领土主权的象征, 是日常生活的向导, 是社会交往的媒介。在信息化社会中, 地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版及社会生活方面都起着非常重要的作用。随着改革开放和经济建设的深入, 越来越多的外国友人来到中国或与中国工商企业等建立联系, 在此过程中, 为了方便对外交流, 中文地名的翻译在各个方面都是一个非常重要的因素。因此, 中文地名的翻译也成为当前研究的又一个重点。
二、研究内容
1. 中国地名的文化性及其翻译方法的研究
1) 中国地名的历史文化内涵。中国地名是不同历史时代的产物。许多古老的地名往往负载着历史时代的许多印记, 地名可以告诉人们朝代的年号、官府的名称、皇帝用字的避讳等。而且一般都会有着一定的历史渊源。2) 中国地名的宗教文化内涵。中国自古至今曾出现过许多宗教, 各种宗教名胜古迹的名称均属地名, 是宗教文化产物。我国的宗教名胜大致可分四类:庙 (如八仙庙、药王庙、老虎庙等) 、观 (如白云观、玄妙观、回龙观等) 、宫 (如天宝宫、后天宫) 、寺 (如南山寺、少林寺) 。庙是人们供奉祖先、佛、神、仙、历史名人或进行祭祀的地方, 如关帝庙、岳飞庙、土地庙等。3) 地名与社会心态。郭锦桴认为:一个民族的社会心态不仅有伦理观念, 而且有社会价值观、社会共同心理, 甚至有宗教信仰精神。4) 中国地名的翻译。 (1) 地名的译写应以音译 (transliteration) 为主, 力求准确规范。 (2) 蕴涵丰富文化内涵的地名应以意译为主, 音译加意译为辅。
2. 上海市道路名称英译标准进行研究
1) 专名音译, 使用汉语拼音;通名意译, 使用相应的英语词语。2) 道路名称中专名是单音节的, 其通名部分视为专名的一部分, 先音译, 后重复意译, 如:北大街 (Beidajie Street) 。3) 道路名称中标示道路方位、性质、形态、功能等的属性词, 区分不同情况采用不同译法。4) 道路名称为“属性词+通名”组合 (专名空缺) 的, 全部意译。 (本条尚值得商榷, 但目前没有更好的解释) 5) 道路名称英译名中的字母大小写可采用以下方式: (1) 全部大写; (2) 分写的各部分首字母大写, 其余小写; (3) 第一个字母大写;6) 关于缩写:6.1汉语拼音部分不得使用缩写形式;6.2英语词语可以缩写, 具体略。7) 例外: (1) 现有不符合上述规则的道路名称英文译名, 在本规则实施之前已使用较长时间, 并在国际上具有一定影响的, 经上海市公共场所中文名称英译专家委员会讨论审议, 并报上海市人民政府有关智能部门同意后, 可以保留。 (2) 对于个别特殊路名, 经上海市公共场所中文名称英译专家委员会讨论审议, 并报上海市人民政府有关智能部门同意后, 作为一种技术处理, 可以采取变通译法, 以利辨识。
三、研究重点
1. 对上海市路标的英文翻译的研究
人民广场:People’s Square (一般不用定冠词the) ;世纪大道:Century Avenue (在上海呆过一段时间的老外大多喜欢直接说拼音Shiji Dadao) ;浦东机场:Pudong Airport;虹桥机场:Hongqiao Airport;徐家汇:Xujiahui (直接用拼音) ;中山公园:Zhongshan Park;上海南站:the South Railway/Railroad Station (railway是英式表达, railroad是美式表达) ;静安寺:Jing’an Temple;莘庄:Xinzhuang (直接用拼音) ;肯德基:KFC;麦当劳:Mc Donalds;锦江乐园:Jinjiang Park;宜家:Ikea;中国银行:Bank of China (基本上中国的银行中, 老外只用这个) 。
2. 对现有南昌市的中英文路标翻译的尝试
八一广场:
Bayi Square;中山路:Zhongshan Road;北京东路:Beijing East Road;京东大道:Jingdong Avenue;南昌火车站:Nanchang Railway Station;南昌高新开发区:Nanchang Hitech Development Zone;凤凰洲:Phoenix Island凤凰大道:Phoenix Avenue;天祥大道:Tianxiang Avenue;松柏巷小学:Evergreen Lane Primary School;江西师范大学:Jiangxi Normal University;南昌大学:Nanchang University;南昌百货大楼:Nanchang Department Store;天虹商场:Rainbow Supermarket。
四、结语
由上可见, 地名蕴涵着丰富的文化内涵, 这一点已引起了语言学家、历史学家、文化学家的重视, 它可以帮助人类了解某一地区、某一阶段的经济、文化、地理、宗教等。在翻译地名时, 探析地名的历史文化内涵具有很重要的实践意义。地名翻译的关键在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称源语名称之所指。由于地名解释中, 译者实际处理的对象是源语名称的所指而非名称本身, 因而可译性在很大程度上与译者的主观能动性相关。译者在翻译的过程中实际上执行着一个对源语名称的所指进行重新命名的行为, 从而实现语符所指关系在目的语中的重构。
摘要:地名标志是“外地人的眼, 本地人的脸”。路标与人民群众生活关系十分密切, 这些年, 南昌市城市发展特别快, 老城区改造、新城区建设日新月异。路标与人民群众生活关系十分密切。本文拟对中国地名的文化性及其翻译方法进行研究和对上海市道路名称英译标准进行研究;从上海市的路标翻译中实例中学习、研究出更符合南昌市路标的地道英文翻译。
关键词:上海市路标翻译,南昌市路标,英文翻译
参考文献
[1]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社, 2006.
[2]郭镜桴.汉语地名与多彩文化[M].上海:上海辞书出版社, 2004.
[3]杨晓军.东西方地名文化比较及翻译策略[J].湘潭师范学院学报, 1999, (5) :109-122.
[4]卞福英.中国古典诗歌中地名意象的英译[J].安徽广播电视大学学报, 2006, (3) :89-92.
【旅游景点的名称英译】推荐阅读:
景点名称英译08-04
旅游景点名称07-11
西湖景点名称的翻译10-28
著名的旅游景点英文08-20
有历史文化的旅游景点06-04
简短的旅游景点导游词10-18
360全景在旅游景点行业的应用06-11
各国旅游景点名胜古迹的英语介绍05-10
精选的广东著名旅游景点导游词06-29
旅游景点09-21