红色景点

2024-10-15

红色景点(共4篇)

红色景点 篇1

一、红色旅游定义及文本特点

1. 红色旅游翻译定义

随着经济全球化和文化全球化的不断推进, 旅游业也开始进入了全球化时代。近年来中国旅游业实现了稳步快速发展, 中国的旅游业在整个社会经济发展中的作用也日益显现。在全国旅游业快速健康发展的今天, 红色旅游成了一大亮点。

什么是红色旅游?红色旅游是指以1921年中国共产党建立之后建设的革命根据地、纪念物及其承载的革命精神为亮点, 组织游客进行参观游览, 使游客在放松身心、开阔眼界时, 学习革命历史知识、接受革命传统教育和振奋精神、增加阅历的旅游活动, 是红色革命精神与现代旅游经济的结晶, 是一种新型的旅游形式。

2. 红色旅游翻译文本特点

红色旅游文本主要描述中国的历史、革命活动、革命精神等信息, 目的在于客观地陈述历史事实, 再现中国的革命历史原貌。概括来说, 红色旅游景点介绍具有以下文本特征:

(1) 红色旅游文本具有政治属性和文化属性。政治属性是红色旅游文本区别于其他旅游文本的一个显著特点。红色旅游文本反映中国共产党的真实历史, 对旅游者进行当代爱国主义教育, 并将中国的发展历史呈现给旅游者看。红色旅游具有一定的文化属性, 由于目的语读者和源语读者文化背景不同, 在进行文本翻译时要充分考虑其文化属性, 以确保在翻译时文本信息得到有效的传递。

(2) 红色旅游文本专有名词多, 信息量大, 叙事性强。红色旅游景点通常对革命历史事件进行具体叙述, 包含大量时间、地点、人物和真实信息, 因此专有名词较多。对专有名词的翻译要求准确一致。在进行景点介绍翻译时, 既要确保信息真实连贯, 提供完整的历史信息, 又要不影响理解, 力求简洁。

(3) 红色旅游文本语言客观朴实, 具有一定的说服力。红色旅游景点介绍多为平铺直叙的叙事题材, 一般没有华丽辞藻的出现, 语言朴实。从红色旅游文本的内容来看, 红色旅游主要描述中国过去的革命历史事件, 在重述过去的历史中, 文本表述要求准确、客观。

二、在旅游翻译教学中探讨红色旅游翻译存在问题与对策

什么是旅游翻译教学?旅游翻译教学就是以培养学生职业翻译能力为目标, 通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧。在旅游翻译教学中, 一方面旨在培养旅游翻译方向的学生和旅游从业人员在从事涉外业务所需要的翻译能力;另一面就是在教学中探讨红色旅游翻译存在问题与对策, 研究湖南红色旅游翻译, 以此来促进地方旅游业的发展。具体如下:

1. 红色旅游翻译中存在的问题分析

红色旅游文本的翻译应面向目的语接受者, 向目的语接受者宣传中国历史文化, 而当前国内的红色旅游文本翻译存在很多问题, 可归纳为以下几点:生硬对译;望文生义, 内涵把握不准确;不规范或语句错误;拼写错误;表达方式汉化;语意错误等。由于旅游翻译中存在着上述问题, 造成翻译质量低劣, 使得信息传递不准确、不完整, 这样会导致游客的认知错误, 有损于景区、景点及红色旅游地的品位及其形象, 因而降低景区对游客的吸引力。这样会极大地影响中国旅游业的发展。下面以“标识语拼写错误”“翻译中的语意错误”为例来进行分析。

(1) 红色旅游翻译中存在着标识语拼写错误。景点标识语单词的拼写不能有任何错误, 在旅游翻译教学中, 我们将翻译中的拼写错误分为纯拼写错误词、词素错误词、非标准组合错误词等。造成这些错误的原因是母语的负迁移影响、过度地使用规则、误解某些发音和拼写规则, 等等。在红色旅游中, 我们会经常看到这种拼写错误, 如红色旅游景点韶山, 其索道售票处的“乘客须知”中的“一人一票, 凭票上车”, 被译成“One tichet for each person, please show you tichet”, 这里的“tichet”属于纯拼写错误词, “tichet”应该改为“ticket”。

(2) 红色旅游翻译中的语意错误。由于语言和各民族文化背景的差异, 翻译中语意错误是不可避免的。在翻译教学中我们将语意错误分为选词错误、搭配错误、使用近似同义词错误。在长沙有一块牌子上写着“新民学会旧址”, 将“旧址”译成“Former Site of Xinmin Institute”, 这块牌子应该译成“Site of Xinmin Institute”, 因为“Site”本身就表达了“旧址”的意思, 不需要在“Site”的前面再加“Former”。在红色旅游地韶山的“毛氏家史展”被译成“Maoist Family History Show”我认为“毛氏”不应该译成“Maoist Family”, 因为“毛氏”是指的“伟大领袖毛泽东的家庭”, “毛”指的就是“毛泽东”, 这是约定俗成, 世人都知道的, “Maoist family”应该译成“Mao family”。

2. 在红色旅游翻译中应采取的对策

(1) 遵循红色旅游翻译的基本原则。在红色旅游翻译中, 译者不能单纯将两种语言进行相互转化, 而要考虑红色旅游的政治性、历史性, 且译出的译文的文化内涵尽可能与原文相对应。美国翻译理论家尤金·奈达在对翻译进行定义时, 要求对等性是译文中所不可缺少的内容。当译文的意义与原文出现矛盾和分歧时, 译者应最大程度地追求其中的动态对等性, 在吸引游客的同时也应使译文能够被游客理解。在文本功能划分方面, 英国翻译理论家纽马克从翻译的文体和内容角度将其划分为信息功能、表达功能和呼唤功能三个方面。不同文本内容对应的翻译方法也应有所变化。从这一分类来看, 关于红色旅游的翻译属于呼唤功能范畴, 翻译出来的译文在传递信息和诱导行动的同时, 也通过对景点信息的介绍来达到预期的旅游资源宣传目的。游客的行动、思考和感受是文本呼唤功能的集中体现, 同时也是对交际翻译方法的有效运用。译者在进行红色旅游翻译时, 必须遵循这些原则。

(2) 构建英语思维模式。翻译者要矫正翻译中的语意错误, 克服“中式英语”现象, 就必须运用英语的思维模式来进行思维。因此在翻译教学中, 老师要教育学生学会使用英语进行思维和表达思想, 在翻译时根据自己的结构和概念系统灵活地对英语进行编码和解码, 将源语和目的语文化有机地结合起来, 达到翻译的目的。

总之, 湖南红色旅游翻译工作的实效性还依赖于高校翻译教学平台。加强对高校翻译教学方式与思路的改进, 形成专业化的红色旅游英语翻译模式, 成为湖南红色旅游产业发展的助推力。

摘要:中国的红色旅游已经成为海外游客关注的热点。但是红色旅游景点的英译存在很多问题。本文以湖南红色旅游景点为例, 借助翻译教学平台来探讨红色旅游景点英译问题与对策, 以此来促进湖南红色旅游的发展。

关键词:翻译教学,红色旅游,英译

参考文献

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版社, 2004.

[2]陈福康.中国译学理论史稿 (修订本) [M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[3]肖群.从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略[J].重庆科技学院学报 (社会科学版) , 2009 (05) :149—150.

[4]彭端英.江西红色旅游英语创新人才培养的必要性及模式探究[J].江西科技师范学院学报, 2008 (06) .

[5]张彦鸽.变译理论下的汉英旅游翻译策略[J].中州学刊, 2007 (05) .

红色景点 篇2

位于厦门岛西南部,建于清朝光绪十七年(1891年),当初修筑此炮台用了五年时间。寨墙台基系用乌樟树汁、石灰、糯米与泥沙搅拌构筑的,炮台上最有名的是当时购自德国克虏伯兵工厂的一门巨炮,至今保存完好,有效射程可达6460米,花了白银5万两才购得。该炮在抗战初期还击中过一艘来犯的日本军舰。1997年9月,胡里山炮台设立了荣光宝藏博物院,其中展出的一门小炮是葡萄牙人于十三世纪制作的,长11厘米,重0.22公斤,直径2.4厘米,是世界上最小的火炮。这样,胡里山炮台就拥有了当今世界最大和最小的两门炮。

鉴于胡里山炮台被毁,同治13年(公元1874年),清政府考虑选址建造新炮台。后来,几任闽浙总督在其给皇帝的奏折中,都提到要在厦门建造新炮台。如光绪11年(1885年)6月闽浙总督杨易浚就在一分奏折中说:“闻厦门炮亦无多,当与巡抚提督诸臣商酌,次第办理”。

清光绪14年(公元1888年)9月1日,闽浙总督卞宝第启奏皇帝,建议在福建建造新式炮台,购买克虏伯大炮,当时着重在闽江口及厦门港。光绪皇帝依准,这是洋务运动的组成部分。第二年,卞宝第着手筹办。他一方面委托皋司(即按察使)奎俊与德商上海信义洋行谈判购买大炮事宜。不久,卞宝第死于任上,胡里山炮台的建造和购炮便无下文,主要原因是缺乏经费。据当年估计,建造炮台、购买大炮,共需要30万两以上的大银。那时,兵饷积欠累累,京饷不能周转,福建银根很紧。于是,继任的闽浙总督谭钟麟决定停购大炮。没料到,因此引起了轩然大波。德国商人害怕利益受损,竟怂恿德国使臣向清政府总理各国事务衙门(相当于外交部兼外贸部)施加压办。总理各国事务衙门则以“合同已立,未便更张“为理由,责成谭钟麟 ”妥筹办理“。谭钟麟与同僚商量,请求清廷参照山东的做法,截留新海防捐税来补充购买大炮不足的资金。获得皇帝批准后,便改”停购“为”展办“。展办了2年,至光绪19年(公元1893年)5月,已有资金加上所截留的捐税还是不够买炮。于是,他一方面请清廷将新海防捐捐展延一年;一方面会同兴泉永道,发动厦门地方绅商集捐。就是这样,资金还是不足,只好又向德商上海德华银行贷一部分款。正在此时,谭钟麟调任,他的继任人边宝泉依此照办,凑足经费。尽管购炮合同推迟了两三年才履行,但谭钟麟认为:凑足了购炮资金,购买了克虏伯大炮,对于加强海防有所帮助,而且也履行了合同,是两全其美的办法。

清光绪19年(公元1893年)底,2门28生克虏伯大炮由洋轮运抵闽江口起顿船厂暂放,再造方舟,于光绪22年(公元1896年)转运厦门,由2艘军舰”琛航“、”靖远“号护航,由候补知县李麟瑞押运,监工张启正带着器具、工料和工匠到厦门,起驳上台、安置完妥。现在大炮炮筒尾部上端,清晰地刻着克虏伯兵工厂的徽标、厂名、编号、阴文”1893“及中文”左“、”右“、”后退“等字样,可见,这是专为中国生产的。

边宝泉于光绪23年(公元1897年)3月台票8日,邀请福建水师提督杨歧珍、北洋水师教习沙尔(德国人)及经销商上海信义洋行行主罗先苞(德国人)等人,前来胡里山炮台联合验收,得出炮台及大炮完全合乎要求的的结论,当即将新安装的28生克虏伯大炮每门演放3发,炮弹落在大担海面,致远25-26里,炮台毫无损伤,确属工坚料实。边宝泉于这一年12月18日,向光绪摆皇帝作了一个总结性的汇报。

2000年6月日,中国驻德国大使馆文化处,给胡里山炮台管理处寄来了一份德国克虏伯公司历史档案馆保存的资料-《1871-1912年出售给中国的大炮统计表》,资料表明,胡里山炮台的2门28生大炮为1892年订货,1893年出厂,编号为L/40C/86和L/40C/87;来函还附有5名中国清朝军官于1890年在克虏伯公司学习操纵大炮的照片。

中国厦门胡里山炮台吸取了西欧各国特别是德国建造炮台的经验和长处,结合实际,因地制宜,建成了一座半地堡式、半城垣式的大型炮台。台面不用岩石、水泥,而采用厦门民间的”三合土“,以防止敌方炮弹飞来,岩石、水泥被炸,成为杀伤的”弹片“。”三合土“即灰、沙、土拌以乌樟树汁、糯米浆、红糖、草纸巾,黏性极好,坚固无比,闽南称为”红糖三合土“。所以,我们今天看到的炮台,既是欧洲款式,又保留我国明、清时期的建筑风格(特别是兵营 内22间房那拱券式的屋顶,并具有鲜明的地方特色。

建设者们还考察、比较了各国各厂生产的大炮,最后决定德国克虏伯兵工厂生产的大炮,以秘密方法炼制精钢,所有构件一律用全钢,并为后膛炮,炮门另用横闩。价格虽然贵了一点,但不易损坏,经久耐用。所以,他们决定采购克虏伯兵工厂生产的大炮。

我们该如何去保护祖国的历史遗迹呢

历史遗产是一种保护性而非开发性的资源 应通过制定发展规划处理好发展和保护的关系历史文化遗产是一个国家一个民族长期形成的物质文明和精神文明的杰作,毁之不再生,催之不可成。保护好历史文化

红色景点 篇3

一、四川红色旅游景点外宣资料的特点

语言学家赖斯 (Reiss) 根据文本的功能, 将文本进行划分, 主要为信息型文本 (informative) 、表情型文本 (expressive) 和感染型文本 (operative) 。 信息型文本语言简朴, 有逻辑性, 内容和主题是交际的重点, 如百科全书;表情型文本语言有美学的特点, 在语言的形式上也注重给受众美的享受, 如诗歌;感染型文本语言有说服力和感召力, 并使受众采取行动, 如广告[1]。 大多数情况下, 一个文本会有双重或多重功能, 旅游文本资料就是一种综合类文本, 语言通俗明了, 富有吸引力, 目的是让游客读懂看懂, 从中获得相关的自然、地理、文化、风俗等方面是知识, 还起着商业广告的作用。

四川红色旅游景点外宣资料是以信息传递为主导的信息型文本, 也兼具表情型文本和感染型文本的特点。 四川红色旅游景点外宣资料内容丰富且多元, 包括红色景点 (如伟人故居、革命遗址、博物馆、纪念馆、烈士园林等) 及景点网站、线路、饮食、居住等的介绍。红色旅游景点的自然风光、当地的民俗文化及红色文化衍生出的文化产品 (如红歌、图书、影视作品、纪念品等) 的介绍也应属于四川红色旅游景点外宣资料的一部分。 红色旅游景区内的公示语如路标、警告牌和提示语等, 也是外宣资料不可或缺的一部分。 这些文本资料都应作为翻译语料进行研究, 挖掘其展现的四川红色文化, 促进四川红色文化的对外传播。

红色旅游景点外宣资料真实地反映了中华民族的世界观和方法论, 对待亲情、友情和爱情的价值观, 展现了伟大的民族精神, 中华民族爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的美好品质。 四川红色旅游景点外宣资料和外省的红色旅游文本资料有着相似的地方, 但又有自身鲜明的特色。

第一, 四川红色旅游景点外宣资料专有名词多, 信息量大。 四川红色旅游景点外宣资料中包含大量的人名、地名、战役等专有名词, 这些专有名词是红色文化的象征, 承载着大量信息。 四川是朱德、邓小平、陈毅、张爱萍等老一辈革命家的故乡, 所以四川也被称为将帅之乡。 在四川著名红色旅游景点, 如邓小平陈列馆和朱德故居, 就是以出生于四川的伟人为核心, 叙述中国革命史, 展现老一辈革命家的峥嵘岁月。 外宣资料中大量存在诸如红军、中国人名解放军、红四方面军、八路军、新四军、川陕根据地、抗日根据地、革命根据地、解放区等红色词汇, 这些专有词是了解四川红色历史文化发展的关键。 此外, 外宣资料中还包含了许多会议名称及耳熟能详的历史事件, 如木门会议、八七会议、七届二中全会、两河口会议、遵义会议、武昌起义、保路运动、五四运动、白色起义、百团大战、淮海战役, 四渡赤水、巧夺金沙江、飞夺泸定桥、强渡大渡河等。 这些会议与历史事件有的就发生在四川境内, 是红色文化不可分割的一部分, 前往四川革命老区才能深刻了解与感悟到这些专有名词所承载的中国革命史, 中国共产党诞生和壮大的过程及战役中展现的中华民族英勇顽强, 不畏牺牲、不屈不挠的精神。

第二, 四川红色旅游景点外宣资料是地域文化与红色文化的结合。 发生在四川的中国无产阶级革命斗争, 必然打上了四川地域的烙印, 拥有四川地域特色。 如小平故居陈列馆由邢同和大师设计, 以建筑的语言展现了川东民居的特点。 陈列馆坐西向东, 三个青瓦坡形屋面, 三叠三起, 最后立起一座丰碑, 象征着邓小平“三落三起”的传奇人生和丰功伟绩。 邢同和大师在接受采访时曾说:“邓小平故居陈列馆是时代精神与地域建筑文化结合的再创造。 在设计上, 把川东民居双破传统屋面结构为单坡, 形成高低错落, 又连成整体的形象。 似乎有乡土气息川东风味, 但又因为跨度高度不同于民居的增大与功能的不同演变, 使得整座建筑似乎显得不那么像川东风格, 却又是川东民居建筑的全方位分解组合结构与形象重组, 做到了继承与创新相结合。 ”[2]再如, 川陕革命根据地以当地土布为材料印制的“布币”也体现出浓郁的巴蜀文化。 “布币一词源于我国商代。 在第二次国内革命战争时期, 我国革命根据地出现的布币, 是以棉布作为载体的一种货币。 据统计, 根据地印制过各类布币32种之多, 其中以川陕革命根据地尤为突出, 从1933春到1934年底, 共计发行布币140万。 ”[3]

另外, 四川红色旅游景点外宣资料中也介绍了四川的蚕文化与竹文化。 巴蜀地区的居民养种桑的历史源远流长, 四川是南方丝绸之路的起点, 蜀锦与蜀绣也享誉海内外, 是四川的“名片”。在革命老区邓小平故居内就有“蚕房院子”这一处景点, 曾是邓氏家族从事栽桑、养蚕、缫丝的场所。 四川红色旅游景点还种有大片郁郁葱葱的竹林, 在华夏文化中竹与松梅并誉为“岁寒三友”, 竹和梅兰菊并称为“四君子”, 文学家苏东坡也有“宁可食无肉, 不可居无竹”的名言。“劳动人民在长期生产实践和文化活动中, 把竹子的生物形态特征总结升华成了一种做人的精神风貌, 其内涵已形成中华民族品格、禀赋和美学精神的象征。 ”[4]四川红色旅游景点中种植的竹子不仅美化了环境, 而且竹子所蕴含的气节与革命英雄高洁的品格相呼应。 朱德的故居中陈列了一些红八军战士用过的箩筐和斗笠, 均取材于竹子。 景区内也有大量与竹子相关的文化产品, 如竹桶、竹篮、竹碗、竹筷等, 体现了巴蜀人铺竹席、食竹笋、烧竹薪的民俗竹文化与巴蜀人的聪明才智。

第三, 四川红色旅游景点外宣资料中有大量的诗词和伟人的名言警句。 这些诗词与名言与红色革命实践相结合。以下是在四川红色旅游景点收集到的部分诗句与伟人的名言警句:

在朱德故居内有“烽火隔十年, 家书抵万金”的诗句, 生动地反映当时抗日战争爆发, 与亲人互通书信的艰难。 (朱德故居)

一九六零年朱德回故乡吟诵的诗句:“菜籽花开一片金, 小麦放穗满山青。豌豆杂粮斜坡种, 人说小春增七成。”该诗体现了人民生活的安定, 与战争时期的生活形成鲜明的对比。 (朱德故居)

“我是中国人民的儿子, 我深情地爱着我的祖国和人民。 ” (邓小平故居陈列馆)

一九六二年邓小平接见出席中国共产主义青年团三姐七中全会代表, 讲到调整农村生产关系时, 引用四川俚语“黄猫黑猫, 只要抓住老鼠就是好猫”, 形象地提出哪种形式能够调动群众的积极性就采用哪种形式。 (邓小平故居陈列馆)

在一九八二年召开的中共十二大上, 邓小平提出“走自己的道路, 建设有中国特色的社会主义。 ” (邓小平故居陈列馆)

农村改革成效显著, 改革的重点转移到城市。 邓小平指出, 改革是一场革命, 是全新的事业。 城市改革比农村改革更复杂, 而且有风险。 我们确定的原则是:胆子要大, 步子要稳。 (邓小平故居陈列馆)

一九七九年, 邓小平支持广东、福建两省先走一步, 并提出试办“特区”, “杀出一条血路”。 (邓小平故居陈列馆)

邓小平总是时刻关注最广大人民的利益和愿望, 把“人民拥护不拥护”、“人民赞不赞成”、“人民高不高兴”、“人民答不答应”作为观察和思考一切问题、制定各项方针政策的出发点和归宿。 (邓小平故居陈列馆)

这些语言重现了历史场景, 通过伟人的话语能看出其睿智、勇敢, 事事为人民着想的为官之道, 祖国的繁荣昌盛来之不易。另外, 这些语言生动形象、形式工整、富有节奏感, 也体现了中国人民独特的思维方式和审美情趣。 红色革命实践与中国特色语言文化相结合, 以一种独特的方式传递了中华民族为追求美好生活不断奋斗的精神, 这是四川红色旅游景点外宣资料特色的彰显。

第四, 四川红色旅游景点外宣资料体现了生态旅游的理念。 四川红色旅游景点同周边绿色生态旅游、历史文化旅游和民俗文化旅游相组合。 景区内还摆放着大量富有诗意的标识语, 如“青山祝人寿, 碧水悦人情”、“青青我树, 君勿攀折”、“手上留情花自香, 脚下留意草如茵”、“珍惜自然资源, 共营生命绿色”等, 文人墨客以特有的文化形式呼吁游客爱护四川红色旅游景点的自然环境。 再如小平故里“百花潭”的介绍:百花潭面积约3500平方米, 潭内种植有许多观赏睡莲, 夏季到来, 朵朵莲花竞相开放, 颇有“百花盛开”的韵味, 故取名“百花潭”。 体现了四川红色旅游注重优美环境的营造, 给人以美的享受, 人与自然和谐相处。

二、四川红色旅游景点外宣资料翻译的建议

四川省内有关旅游景点外宣翻译的研究, 范围常常集中于某几个著名景区或者是四川藏区, 针对红色旅游景点的外宣翻译研究较匮乏, 未能充分挖掘四川革命老区红色文化资源的潜能。 从四川红色旅游景点外宣文本特色出发, 以促进四川革命老区红色旅游景点可持续发展与实现特色文化“走出去”战略目标为宗旨, 从四个方面提出四川红色旅游景点外宣资料翻译的建议。

首先, 加快建立四川红色旅游景点外宣资料多语言语料库的步伐。 由于四川外宣资料信息量大, 人名、地名、战役名词较多, 建立语料库不仅可以避免译员粗心而造成的漏写错拼等失误, 而且可以使专有词有统一准确的翻译版本。由于同一名词有不同的翻译版本会令外国受众在获取信息时增加阅读量, 不利于有效信息的传播, 有时甚至会让外国受众对中国红色文化产生误解。 如“抗日战争”一词, 就有不同的译本“the War of Resistance against Japan”和“the War of Resistance against Japanese aggression”, 第一个译文强调的是“反对日本的战争”, 这并不是抗日战争的实质。 相较之下第二个译文更符合原文的内涵, 即“反对日本侵略的战争”。因此语料库能统一译文, 并且在对译文进行审校时, 对不恰当的译文可以做批量修改。 另外, 红色旅游景点外宣资料的内容主要是描述革命人物的成长经历, 记录革命历史, 语言朴实, 叙事性强, 信息量大, 需要大量的译员。 采用语料库辅助翻译, 对专有名词及内容上相似的文本, 计算机会自动填充翻译, 不仅节省了译员大量的时间, 而且提高了翻译质量, 减少了人工成本。 利用语料库还可编撰多语言红色文化辞典, 将其放在旅游景点供外国游客浏览, 也可供翻译机构、口笔译工作者、外事工作者、新闻工作者和涉外导游等阅读参考, 对完善本土文化翻译理论与提高四川红色旅游景点翻译实践质量起推动作用。

其次, 四川红色旅游景点外宣翻译要以受众为导向实现跨文化交流与认同。 大多数外国游客对中国革命史的起源与发展并不是十分熟悉, 由于政体不同还可能存在误解。 四川红色旅游景点外宣文本内容多元, 在对其译介时要针对不同的文本采用不同的翻译方法。 译员要关注旅游文本的三种功能, 即传递信息、表达感情和呼吁受众行动。 以简洁易懂的语言来译介历史事件, 对专有名词尽量手少用音译的翻译方法, 多用意译或音译加注释的翻译方法, 才能真正传递出原文本所承载的红色文化内涵, 让外国受众在阅读译文时与中国读者在心灵上有相同的阅读体验, 产生情感上的共鸣与认同, 通过翻译消除文化上的传播隔阂, 让外国受众体会到中国人民铭记历史, 真爱和平, 为了理想与幸福生活, 敢于牺牲、不屈不挠的精神。 由于红色旅游景点内的陈列室空间有限, 因此可以针对海外游客制作多语言的小册子, 内容主要为重大历史事件及人物简介, 游客在浏览相关内容时, 可以随时查阅, 使海外受众在有限的时间里能清晰地了解中国革命史, 回国后他们通常会以意见领袖的身份, 向自己的亲朋好友及同事真实地传播中国的红色文化。在译介古诗词与伟人名言警句是也要注重体现形式美, 不可通篇采用意译的翻译方法, 词汇选择时要兼顾句子朗诵的节奏感。 另外, 四川红色旅游景点可以与省内高校合作, 让红色文化在中国的土地上“走出去”, 组织留学生前往红色景点参观, 参观结束后要对留学生进行采访, 及时反馈四川红色文化翻译与传播的效果, 站在受众可接受的角度上, 找到文化的平衡点, 要在不断思索与总结中改进四川红色文化翻译与对外传播的策略。

再次, 培养地域性和针对性的四川红色旅游景点外宣翻译人才。 四川红色旅游景点外宣资料有鲜明的地域特色, 产学研相结合, 培养出高水平且有地域特色的译员。 应着重培养四川地区高校内翻译专业的师生, 将其作为四川红色旅游景点外宣翻译译员的主要来源。 他们对四川文化的了解较深入, 更容易把握文化符号背后隐藏的民族精神与文化内涵, 因此要积极在四川高校内实现翻译的本土化发展, 促进翻译为四川经济发展服务。 编著以四川特色文化翻译为主题的翻译教材, 将四川红色文化作为其中的一个模块, 让学生进行翻译实践练习。 教材中可以配有红色电影等音频影视资料, 并组织学生去红色景点参观, 定期邀请相关学科的专家来学校做讲座, 拓宽教师与学生的视野, 在翻译时能选择更贴切且易懂的词汇表达深层次的红色文化内涵。

最后, 四川红色旅游景点外宣翻译要与文化产业相结合。 四川红色旅游景点的译介还应包括四川文化产品的翻译与推广。 利用互联网整合相关资源, 为革命老区旅游景点建设专门的外文网站, 并提供链接, 主题为四川革命老区的竹文化、蚕文化、美食文化等, 海外游客能在网站上线挑选购买配有翻译文本的红色唱片、红色电影和红色书籍。 在景区中的商场里也可摆放红色文化产品的外文介绍, 吸引外国游客进店参观。 另外, 四川红色旅游景区还要不断创新研发红色文化产品的形式和内容, 如在邓小平故居陈列馆中就出售了多种版本的“邓小平同志诞生一百周年”中英文邮票和信封珍藏套装, 样式新颖, 体积小且易于携带, 适合外国游客购买, 作为纪念品缅怀小平同志及歌颂他对中国乃至世界和平付出的努力。 要迅速建成专业化、高素质的四川红色文化产业团队, 全方位挖掘四川红色文化资源。

三、结语

“红色旅游伴随红色文化而生, 红色文化赋予了红色旅游丰富的内涵和广阔的发展空间。 红色旅游就是以红色文化为深刻内涵, 以红色旅游资源为载体的旅游。”[5]红色旅游是红色文化与革命精神的感悟之旅。 四川红色旅游景点外宣资料作为旅游文本, 有信息功能和表情功能外, 还肩负着促进老区经济发展的使命, 通过译文让更多海外受众客观对待中国革命史, 展示国家和四川良好形象、消除误解、实现文化认同, 拉动相关产业链的发展。

摘要:红色旅游是一种特殊的旅游形式, 是红色文化与现代旅游的有机结合。四川作为文化资源大省, 其红色旅游景点外宣资料有着独特的风格, 结合文本特点与文本功能, 提出有利于传播红色文化且实现经济价值的翻译策略, 不仅能解决当前四川红色旅游翻译存在的问题, 更重要的是有助于将红色文化所承载的精神财富转换为社会财富, 实现四川革命老区经济的可持续发展。

关键词:四川红色文化,外宣资料,翻译建议

参考文献

[1]Reiss, Katharina.Text types, translation types and translation assessment, translated by Andrew Chesterman, Reading in translation theory, Helsinki:Finnlectura, 1989:105-115.

[2]裴高, 古春晓.以建筑的名义缅怀———邓小平故居陈列馆领衔设计人邢同和[J].建设科技, 2004 (15) .

[3]肖高林.川陕革命根据地的布币[J].四川师范大学学报 (社会科学版) , 2004 (31) .

[4]胡冀贞, 辉朝茂.中国竹文化及准文化旅游研究的现状和展望[J].竹子研究汇刊, 2002 (7) .

岳西红色旅游景点 篇4

1、问:岳西有哪些红色旅游景点?

答:岳西是著名的革命老区县,这里到处都留下了烈士们的足迹,因此红色旅游景点非常多,其中代表性的有:安徽省委首任书记王步文烈士的故居,红军中央独立二师司令部旧址纪念馆,红二十八军军政旧址。这三处红色旅游景点正好见证了岳西土地革命时期的革命历程。

2、问:为什么说这三个景点见证了岳西土地革命时期的革命历程呢? 答:王步文是中国早期无产阶级革命家、杰出的共产主义战士、安徽省委首任书记。1923年就加入了中国共产党,1927年四·一二反革命政变后,他回到家乡组织农民斗争,并介绍了王效亭等一大批进步青年入党。1930年在王步文的领导下,岳西爆发了著名的请水寨暴动,成立了革命武装部队——潜山独立师,几次改编后更名为红军中央独立第二师,由王效亭任师长,独立二师司令部就设在汪氏宗祠内。请水寨暴动失败后,独立二师余部又加入到游击战争的行列。1935——1937年高敬亭将军率领红二十八军在岳西进行了三年艰苦卓绝的游击战争,以鹞落坪为大本营建立了根据地,聂家老屋成为红二十八军的军政旧址。所以说这三处景点是岳西土地革命时期的见证物。

3、问:自古英雄出少年,王步文同志作为中国早期无产阶级革命家、杰出的共产主义战士、安徽省委首任书记,他在青少年时期有什么过人的表现吗?

答:王步文从小就嫉恶如仇。他在粹新小学读书时,在同学中组织了以“团结同学,砥砺学业”为宗旨的“乐群会”。1918年春,学校擅自增收学杂费,为使家境贫寒的同学不致辍学,他邀集“乐群会”的同学与校方进行了说理斗争,使校长被迫辞职,而自己也被校方以“聚众滋事”为由,开除出校。

王步文在青年时代就立下了为改造中国而奋斗的志向,他在文章中写到:“和民众团结起来,赶走帝国主义,打倒军阀,挽救危若卵石之中国”,并表示“予决不一败而心冷,再败而心灰,终必达其志而后已。”

4、问:王步文牺牲时非常年仅33岁,他是怎样牺牲的呢?

答:1931年4月6日,由于叛徒告密,时任安徽省委书记的王步文在芜湖柳春园主持省委工作会议时不幸被捕。敌人先用高官诱惑,但王步文丝毫不为所动;接着便施以各种酷刑,王步文坚贞不屈,严守党的机密。黔驴技穷的敌人之后就向王步文下了最后的毒手。1931年5月31日,王步文高吟着“共产党员是杀不完的„„让我的鲜血去浇灌自由之花吧!”在安庆北门饮马塘刑场英勇就义,年仅33岁。

5、问:能简要介绍一下红军中央独立二师司令部旧址纪念馆吗? 答:红军中央独立二师司令部旧址纪念馆位于岳西县天堂镇东山村汪氏宗祠内,距县城仅3公里。内部有独立二师革命史和大别山民俗展两个陈列。展陈内容丰富,形势设计合理,安徽省文物局将其列入2009年免费开放名单。目前,此处已成为岳西重要的红色旅游景点和国家3A级景区。

6、问:作为免费开放的纪念馆,红军中央独立二师司令部旧址纪念馆有什么特点呢?

答:红军中央独立二师司令部旧址纪念馆虽然规模较其他博物馆、纪念馆稍小,但它却有自己的特点,集古建筑、红色革命与地方民俗为一体。汪氏宗祠是省级文物保护单位,建于晚清,历史悠久,构局合理,非常精美。尤其是内部的戏楼,雕刻精湛,栩栩如生。同时,它也是独立二师司令部当年的所在地,红军在这里商讨军事,指挥战争,运筹帷幄。因此我们在宗祠内部的中大厅及两侧厢房内开辟了“独立二师革命史”专题展览,展示了红军当年英勇奋战、不畏艰难的精神和气概。另外,岳西是从舒城、潜山、太湖、霍山四县边界各划出一块而建立的,民俗非常丰富,我们就在西厢房开辟了“大别山民俗馆”,展示岳西人文历史,接人待物、婚丧嫁娶等各方面的民俗。红军中央独立二师司令部旧址纪念馆是在对文物保护的基础上合理的开发利用,游客到这里既能欣赏到皖西南特有的古建筑,又能感受革命的场景,还能了解岳西的民风民俗,可以说是一举三得。

7、问:红二十八军是一支怎样的队伍,你能给我们介绍一下吗?

答:红二十八军曾经三次组建:第一次1933年1月,第二次1933年10月,但因革命需要,红二十八军这两次组建不久后就编入红二十五军。1934年红二十五军主力长征后,中共鄂豫皖省委留下一封信,指示省委常委、皖西北道委书记高敬亭重建红二十八军。1935年2月3日,高敬亭在今岳西凉亭坳汪胡氏宗祠召开大会,将留下的82师及手枪团与方永乐率领的鄂东北独立团合编为红二十八军,宣布红二十八军第三次组建。全军1000余人,由高敬亭任军政委,统一领导鄂豫皖边区的党政军工作。红二十八军的第三次组建,揭开了岳西三年艰苦卓绝的游击战争新篇章。三年中,红二十八军和游击队牵制了国民党正规军最多时达68个团,约17万人,歼敌18个营零15个连和大量反动民团武装,有力地支援了红25军和中央红军的战略转移,使红旗始终飘扬在大别山上,成为一支打不散、拖不垮的红军部队。毛泽东同志用“很有成绩”、“很了不起”、“很不容易”给予了红二十八军很高的评价。抗日战争爆发后,红二十八军被改编为新四军第四支队奔赴到抗日前线,成为一支劲旅。

8、问:为什么说红二十八军军政旧址这一景点是最能体现“红色岳西,绿色海洋”的地方?

答:红二十八军军政旧址位于包家乡鹞落坪国家级自然保护区内。这里曾是当年红二十八军和皖西特委、皖鄂特委的常驻地,鄂豫皖三年游击战争时期的大本营,在中国革命史上铸有“红色鹞落坪”光辉的一页。同时鹞落坪是国家级自然保护区,森林覆盖率高达98%,拥有大别山五针松、香果树、银杏、娃娃鱼、金钱豹等大量珍惜野生动植物物种,被专家称为是天然物种基因库。鹞落坪保护区茂林修竹、流泉飞瀑、碧潭清影、云雾缭绕,是大别山少有的自然风景区。所以说这里真正体现了“红色岳西,绿色海洋”。

9、问:据说岳西的建制与红二十八军有关系,是吗?

上一篇:篮球体能训练下一篇:专业教学内容