西班牙语教学(精选12篇)
西班牙语教学 篇1
1、引言
在外语学习中,迁移指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程,主要是母语及母语学习经历对学习新语言的影响。如果某个外语结构在母语中有对应结构,在学习中就会出现正迁移现象。反之就会产生负迁移现象。在学习西班牙语的过程中由于汉西在语音方面存在着许多差异,在中国学习者的发音中普遍存在着汉语发音的负迁移现象;由于地区差异,又存在着方言语音对西语语音的负迁移现象。本文将具体探讨陕西方言在方言区大学生的西班牙语语音学习中的负迁移现象及其对西语教学的启示。
2、陕西方言简介
2.1、关于西安方言
陕西方言是西北地区最具代表性使用度最广的方言。通常所指的狭义“陕西话”仅指关中话。关中话的代表方言为西安方言。目前使用总人口大约为五千万余。伴随着西班牙语在中国的兴起,越来越多的陕西人加入了学习西语的大军,然而,方言的影响对他们造成了或多或少的困难。
2.2、语音特点
关中话只有四个声调,但与普通话有明显的对应关系。其特点为:
1.普通话发阴平(一声调)的,陕西话都念轻声普通话发阳平(二声调)的,陕西话仍读阳平;普通话发上声(三声调)的,陕西话发去声;普通话发去声(四声调)的,陕西话发阴平。
2.在读以元音或半元音为开头的字时,把后鼻辅音/ηη/(ng)做为声母。如:爱,读作“ηi”安,读作“ηan”。
3.h音的弱化,如:zh-z(找-造),sh-s(是-四),ch-c(吃-此)。
4.y变为n,如:硬(ying)-ning;除此之外,t和q、j和z、d和j有部分混淆。
2.3、西班牙语语音
西班牙语属于印欧语系,西语语音在音素、音节以及音调上都与汉语不同。其中很多音素的发音特点都与普通话尤其是西安方言的发音特点有着很大的不同。因此方言区的学生在学习西语的过程中,很容易把方言中的语音迁移到西语语音中来,造成发音错误。
2.3.1、辅音
陕西人学习西班牙语的难点主要在于辅音,西语的辅音多数是清浊成对的,如/p/与/bv/,/t/与/d/等;而陕西话的辅音与普通话类似,多数分为送气和不送气的清辅音,如/p、b、t、d、k、g、j、q、x/等,浊辅音只有/r、m、n、l、ng/5个。尤其是/p、b、t、d、k、g、/在陕西方言中常被加上元音/e/,因此造成学生在学习西语语音过程中,在少数以这些辅音为词尾的西语单词中,容易给辅音加上/e/,例如ciudad--ciudad/e/,carnet—carnet/e/等。
2.3.2、元音
在遇见以元音a,e,o开头的单词时,由于陕西话的发音习惯,会在发音时加入汉语拼音声母/η/(ng),例如:amor—/η/amor onda—/η/onda enano--/η/enano。在Y,i前发音加/n/:ingls—/n/ingls yerba--/n/ierba guayaba-gua/n/iaba。ti和di发成汉语拼音/ji/:dialecto--/ji/alecto tiempo--/ji/empo dique--/ji/que。有少数人无法区分n和1的发音:Lado--nado nada--lada norte--lorte。
2.3.3、鼻音
陕北方言常常用后鼻音/η/来替代前鼻音/n/,例如在汉语中,陕北人将/en/、/in/、/un/、/(u|") n/读作/eng//ing/、/ong/和/iong/。因此,外地人听陕北人讲话感觉鼻音很重,好像感冒了似的。陕北人讲西语也是如此。在西语动词变位中,复数第三人称的变位经常出现以n结尾的形式,所以陕北口音较重的学生在这方面问题比较突出,例如:orden--orde/η/dicen--dice/η/trabajan--trabaja/η/。
3、对西语教学的启示
首先,应该多进行西汉语音对比分析。教师在教学中可以参照普通话语音特点,指出学生方言中的语音失误并与西语语音进行比较,有目的、有意识地强化训练,逐渐减少其方言的干扰,提高他们正确发音、拼读的语言能力。其次,鼓励学生掌握正确的发音规则后,从词到句去模仿原声的发音,从而提高对语言形式的敏感度以帮助学生注意所输入语言的特征,更好地掌握语音知识。最后,应当创造轻松、惬意的语言学习环境。鼓励方言较重的学生多进行联系,避免他们出现过于焦虑的学习西语语音障碍的心理。
参考文献
[1]陈松岑.社会语言学导论[M].北京:北京大学出版社,1985.
[2]蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]纪全艳.发展[J].西北师范大学知行学院外语系,2010.
[4]赵士钰.汉语西班牙语双语比较[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.
西班牙语教学 篇2
西班牙是世界上拥有文化遗产数量最多的国家。首都马德里有世界上最精美的宫殿之一马德里皇宫,外观媲美卢浮宫,内部装潢精美绝伦;建筑之城巴塞罗那是毕加索、达利等人的诞生之地.
一、气候: 西班牙夏季炎热干燥,雨量稀少,冬季温和湿润
二、时差: 西班牙于每年3月最后一个星期日到10月最后一个星期日实行夏令时,比北京时间晚6小时,例如:北京时间为正午12点,马德里时间为早上6点。其他时段为非夏令时,比中国晚7小时
三:语言 西班牙语是官方语言。
四:交通 西班牙与国内一样,靠右行驶,过马路请遵守交通规则,保护自身安全
五:通讯
1、公共电话分投币式和卡式,电话卡可在报亭、杂货店或超市等地方购买,拨打方式可咨询领队或参见卡上说明
2、西班牙拨国内座机:0086+区号(不要区号前的0)+电话号码
西班牙拨国内手机:0086+手机号码
国内拨西班牙座机:0034+区号(不要区号前的0)+电话号码
3、国内拨西班牙手机:0034+电话号码
4、其他打电话的`方式请参见西班牙电话卡的使用说明或询问导游
5、西班牙酒店上网是否收费需视情况而定,使用前请咨询酒店服务人员
六、酒店
1、旅游业成熟的地区,部分酒店设备较老旧,请您理解
2、酒店房间内一般设有收费电视、电话、有偿饮料及小食品等,请询问清楚费用后使用,以免结账时发生误会
3、西班牙人习惯喝冷水,房间内没有热开水供应,酒店内自来水可直接饮用
4、用电、用水注意安全、节约,吸烟注意安全,如有设施损坏,需要个人赔偿
5、离开酒店时请仔细检查个人物品,不要遗漏
七、购物
1、西班牙值得购买的有服装、皮革、鲸皮制品、吉他、托利多铜具、装饰品、玻璃器皿、古玩及瓷器等
2、马德里比较重要的商业中心有塞拉诺大街(Serrano)、格兰维亚大道(Gran Via)、太阳门广场(Puerta del Sol)、卡亚俄广场(Callao)等
八、购物退税
1、在标有Tax Free字样的商店购物,单张发票(含增值税)满155欧元可以退税
2、欧盟规定只有离开欧盟前往非欧盟国家时才享受退税政策,任意欧盟国家都可办理。因此,您要保存好每个欧盟成员国购物的发票和退税单,离开最后一个欧盟成员国时一起办理退税手续,从一个欧盟国家进入另一个欧盟国家时不可以办理退税
3、退税步骤:购物时凭护照向营业员索要退税单并填写,等到机场后,把购买的商品和退税单拿到海关审核,海关看过商品后在退税单上盖章,然后您再办理行李托运,过了安检后在Cash Refund柜台凭退税单办理现金退税
九、餐厅
1、用自助餐时,应先少量拿取,喜欢再多取
2、西餐一般用刀叉,左手拿叉,右手拿刀。说话时不宜挥动刀叉,避免餐具碰撞出声
3、黄金假日和旅游旺季时,用餐可能需要等候,请您谅解
十、小费/服务费
合作学习在西班牙语教学中的应用 篇3
【关键词】西班牙语 合作学习 西班牙语教学设计
近年来,中国和拉美国家的经济贸易和文化交流的合作日益增强,需要大量精通西语的人才。为满足市场需求,国内开设西班牙语专业的高校逐步增多。据统计,2000-2015年这15年间开设西班牙语专业的高等院校近60所。进行西班牙语教学的目的在于培养学生基本的听,说,读,写,译能力,了解西班牙语国家的社会和文化,成为基本能胜任外事,商贸,国际文化交流等领域的应用型人才。西班牙语教学与英语和日语的教学不同,没有较完整和系统的教学方法和基础,缺少行之有效的教学方法。同时,西班牙语的教学和学习并不轻松简单,讲授时需讲究技巧和方法,注意引导学生产生学习兴趣,主动学习,避免一味的死记硬背。
合作学习这种教学方法非常适合运用于西班牙语教学中,这种教学方法一方面要求学生直接和积极参与教学过程;另一方面,改变课堂中固定的“教师中心”模式,教师不再掌握课堂中绝对的话语权和掌控权,而是作为“策划师”,制定教学计划,推动课堂进度,帮助学生实现教学目标,学生作为课堂主体,成为学习的“发言人”,从而提高学生学习的主动性和积极性。
本文根据合作学习的特点,分析合作学习运用于西班牙语教学中的优势,着重探讨如何在西班牙语教学中有效地开展合作学习活动,调动学生学习西班牙语的积极性,引导学生自主学习。
一、合作学习运用于西班牙语教学中的优势
1.降低语言学习中的焦虑感。焦虑是影响学生学习西班牙语的一个重要情感因素。主要表现为以教师为中心的课堂上,面对一门陌生的语言,学生容易因紧张和害怕表达自己的想法而产生焦虑心情。与传统的教学方法相比,合作学习可以减轻这种焦虑。课堂中,小组之间的互动学习,可以降低个人独自学习思考的焦虑感。例如西班牙语教学,重点培养学生听、说、读、写、译等基本语言交流能力。面对新语种、新知识,学生难以在不确定问题答案的情况下主动表达自己的想法,因害怕出错而产生焦虑感。合作学习这种教学方法,让学生在向全班同学回答问题前,有足够的时间去思考及与其他成员进行沟通和交换意见,降低出错的可能性,从而降低焦虑感。同时,对于有些较内向和缺乏信心的学生,作为小组一员,他们在与成员沟通交流中获得学习的归属感。最重要的是,这种方法可以让所有的学生在不同层面上享受欢乐的课堂教学和学习的过程。
2.增强自信,提高学习兴趣。自信也是西班牙语学习中一个非常重要的因素。这一情感因素,更有效地促进学生学习西班牙语知识的兴趣。在西班牙语教学中,如类似口语,阅读和写作等内容的合作学习,增强学生在公开场合发表言论的信心,积极参与课堂讨论,提高学习兴趣。换言之,合作学习中小组的成功离不开每位成员的贡献与付出,同时每一位成员也因小组的成功体现自身价值和重要性,从而增强自信,提高对西班牙语学习的兴趣。
3.建立良好的学习关系。课堂是师生之间学习和交流的地方,师生之间互相帮助,互相合作的良好学习关系有利于提高学生学习西班牙语的效率。教师的角色在于引导和帮助学生进行合作学习,同时增加与学生交流的机会。这种近距离面对面的学习模式,及时有效的沟通,加深师生之间的了解,建立亲密的师生关系。同时,在共同的学习目标下,合作学习促进同学之间互相学习和帮助,建立积极向上的学习关系。
4.提高语言沟通技巧。在西班牙语教学和学习的过程中,合作学习这种教学方法与应试教育下传统的外语教学方法相比能为学生提供更多使用西班牙语交流的机会。毋庸置疑,交流和练习是学习外语的必要部分,通过“说”来学习语言。应试教育下传统的外语课堂上,老师将70%的时间用于教授语法知识,没有足够的时间回答学生的问题和进行语言训练。同样,对于学习西班牙语的学生来说,掌握这门语言并不意味着只知道它的词汇和句法结构,更应该知道如何在各种交际场合正确使用西班牙语。因此,将合作学习运用在西班牙语教学中,一方面学生会主动调整和组织好自己的语言便于组内其他成员理解,另一方面让所有的学生获得平等发言的机会,到达练习语言的目的。
二、合作学习在西班牙语教学中的运用
1.合理分组。合作学习的一个明显特点就是通过分组合作的方式完成学习任务。分组的目的是通过团队协作,让所有同学积极主动参与课堂学习,提高个人学习效率,共同完成教学目标。因此,分组的合理性将对课堂教学效果产生直接影响。比如差别性分组,顾名思义,这种方法要求组内每个成员在性格、个人能力、学习成绩等方面具有合理差别。组内的差异结构,一方面为合作学习奠定基础,另一方面保持每组整体水平相同,利于班级内部公平竞争。
例如在一个拥有28名学生的西班牙语课堂上,老师将学生划分为优、良、中、差四个等级,并根据学习能力和性格特点将学生分为7个小组,每组相对于包括这四个层次的学生,每组拥有领导者、记录员、资料收集员和发言者这几个角色。
2.明确学习目标。课前,老师应该设定明确的教学目标和集体活动的要求,精心策划课堂合作学习的内容。明确的学习目标可以激发学生的学习动机,鼓励学生努力完成和实现教学目标。例如,在开展教学活动前,教师必须帮助学生树立明确的小组目标和个人目标。对于一些缺乏学习动机的学生,教师应了解和尊重其个性特点,对于其在小组学习中付出的努力给与正面肯定和积极的鼓励,激发他们的学习动机,让他们保持对学习的积极性和持久性。
3.恰当的学习内容。并非所有的学习内容都适合使用合作学习,这种教学方法需要学习的内容具有趣味性、可行性和探究性。含跨文化因素的学习内容无疑对学生具有绝对的吸引力。对于学习西班牙语的学生来说,了解西班牙语国家的社会文化知识有利于扩充词汇量,提高西班牙语听、说、读、写等基本语言交流能力。同时,含有中西文化差异的学习内容,易于引起学生的注意力,让其乐于参与课堂教学,更加有利于合作学习教学法在西班牙语课堂的顺利推行。
为了更加直面了解如何将合作学习教学法应用于西班牙语课堂中,本文同样选取含有中西跨文化因素的教学内容进行小组合作学习活动。例如选择4篇描写中西节日的文章,采用合作学习的方式将西班牙传统节日番茄大战(la Tomatina)、奔牛节(San Fermín)与中国传统节日春节、中秋节的时间、地点、特点及形式进行对比。将4篇描写中西节日的文章分别布置给由四人组成的四个小组,每组负责一篇,并回答相应问题:Dónde se celebran?Cuándo se celebran?Cómo se celebran?小组内部,由组长负责分配学习任务,三位成员分别负责:查找新单词、找出文中重点信息、总结归纳所有信息。组长则将答案整合写下来,便于其余成员修改其中的语法错误。成员轮流扮演“发言者”的角色,向全班同学汇报小组讨论结果。合作学习的过程中,老师积极参与每组的讨论,适当引导和答疑解惑。该小组活动主要用于训练学生西班牙语阅读理解能力和语言的说、写能力,采用轻松愉快的活动形式,让学生深入了解西班牙语国家的风土人情和文化知识。
三、结束语
合作学习是应用于西班牙语课堂中效果较好的一种教学方法,它有效地使教学过程充满活力性和趣味性。当然,我们也不能否定传统的外语教学方法在西班牙语课堂中的作用。应根据不同的教学内容,选择最有效最合适的教学方法运用于课堂教学中,调动学生学习西班牙语的热情与积极性,从而提高学习效率。
参考文献:
[1]Johnson D W,Johnson R T,Stanne M B.Cooperative learning methods:A meta-analysis[M].Cooperative Learning Center,University of Minnesota,2000.
[2]Landone Elena.El aprendizaje cooperativo del ELE:propuestas para integrar las funciones de la lengua y las destrezas colaborativa[M].Revista electrónica de didáctica ELE,red ELE.ISSN,2004:1571-4667.
[3]Sáez T F.Aprendizaje cooperativo para la ense?anza de la lengua[M].Publicaciones de la Facultad de Educación y Humanidades-Campus de Melilla,n?32,2002:147-162.
[4]Sánchez Gri?án A.Ense?anza y aprendizaje de espa?ol como lengua extranjera en China.Retos y posibilidades del enfoque comunicativo[M].Universidad de Murcia,2008.
[5]郭书彩,温荣耀.合作学习在外语教学中的应用[J].河北大学学报:哲学社会科学版,2003(2).
[6]宋雪冬.合作学习方法在课堂教学中的有效应用[J].辽宁师范大学学报,2001(4).
西班牙语教学 篇4
关键词:非西班牙语专业,独立院校,西班牙语教学模式
一、简介
根据西班牙塞万提斯学院2012年的一份通报, 西班牙语已成为全球第二大语言 (仅排在中文之后) , 使用人数超过四亿九千万。在中文和英语使用人数减少的同时, 使用西语的人数在逐年增多。据该学院估计, 至2030年, 全球人口总数的7.5%将说西班牙语, 与西语使用人数一起增长的是学习西语的学生数量。根据通报, 全球已有大约一千八百万学生将西班牙语作为第二外语, 同时在塞万提斯学院报名学习西语的学生人数每年递增8%, 中国的情况也是如此。随着我国与西语国家的交往日益密切, 国内学习西班牙语的人数越来越多。而作为相对意义上的小语种 (在我国说西语的人数在三万人左右) , 就业前景比较光明。受此影响, 近几年来国内开设西语专业的学校如雨后春笋, 将其作为本科专业选择的学生日渐增多。
笔者所在的学校于2009年开设了西班牙语专业。作为广东省三所拥有该专业的学校之一, 我们在教学手段、课堂组织等方面参考了其他院校的先进措施的同时创新出自己的教学方式, 如交叉教学法等。2010年我校和西班牙几所大学达成协议, 协议规定就读于我校的西语本科生可作为交换生在西班牙继续攻读本科学位, 同时我校承认学分。
除本科专业之外, 学校相继开设了二外西语和辅修西语课程。
结合教学经验, 笔者认为二外和辅修课程和本科课程在以下方面略有不同。
(1) 教学大纲 :鉴于二外和辅修学生无需参加本科学生的西语四级考试 (EEE4) , 因此在教学过程中无需按照本科教学大纲的要求授课。
(2) 课程设置 : 我校二外西语课程为每周四个课时 , 辅修为十个课时 (包括视听说和精读课。视听说由外教授课) 。
(3) 教材使用 :使用世界图书出版公司出版的基础西班牙语上下册。
(4) 教学对象 :二外是英语专业学生。辅修是非英语专业学生。
(5) 学习目的 : 通过三个学期的学习 , 语言各项技能达到A2-B1水平。
由于这些区别, 在进行教学准备及开展教学活动时, 应注意教学目的和手段不同于本科教学。
二、教学模式
1.多而杂还是少而精。
是把大量词汇、语法等一股脑地塞给学生, 还是循序渐进地挑一些重点词汇, 语法和日常用语讲比较好? 因为二外和辅修学生并没有本科专业学生的考级压力, 无需面面俱到, 所以建议采取重点教学的方式, 突出语法和词汇中比较重要的部分, 而节约出来的时间可以留给学生练习, 帮助他们熟练掌握已学知识。
2.课上用中文还是西语。
这点主要针对二外学生。因为课时少, 也没有开设视听说课, 所以课上使用中文还是西语对学生的听力有很大影响。完全使用中文无法帮助学生听力提高, 完全用西语也不现实。因此, 应该尽量口头重复常用词汇和短语, 每课的重点词汇和语法也尽可能地放在练习中用口述的方式锻炼学生的听力。课后练习可以采用不同策略, 比如口译的可以作为听译, 填空题可以填完后再口译等。
3.词汇讲而不练还是讲而多练。
笔者采取的方式是提前要求学生预习下一课的词汇, 并告诉他们重点、次重点和一般词汇, 其中重点词汇会在课上用PPT的形式讲解。次重点词汇会口头解释相关用法 , 一般词汇不讲解。这样学生在上课时对所讲的词汇有一定概念。在讲解完词汇之后, 会有相关练习, 比如给出释义, 然后和对应的单词连线, 并用这些单词填空及口译。这类练习都是课上完成的, 帮助学生及时消化理解重点词汇的用法。
4.课文是否需要详细讲解。
学生在讲解课文前就要预习, 课文由几位学生上讲台分段朗读并翻译。每位学生结束后会讲评朗读和翻译效果并询问其他学生有没有疑问。由于采用的是随机抽学号, 学生不得不在课前做好预习准备, 避免课上因为无法翻译而羞愧 (少数学生若不预习会出现翻译问题) 。之后才是课文讲解, 但只是文中重点的讲解及一些和文章主题相关的其他内容补充。
5.活跃课堂气氛, 调动学生的积极性。
只有在轻松的环境中才能获得更好的学习效果。尤其是二外和辅修教学, 学生并没有考级压力, 单凭兴趣无法保持长久的学习动力。这样一来单调枯燥的课堂氛围就会对学生学习产生消极影响。因此, 在课前笔者总会提前到教室和学生就一些本国和西班牙或拉美的热门话题进行讨论。在课上的讲解和练习环节也会穿插一些能活跃气氛的小幽默, 或者是由某个单词引出其他学生感兴趣话题, 再或者根据课文内容展开相关讨论。这些活动不要过于频繁, 要控制好时间, 切莫主次不分。
三、结语
二外和辅修西班牙语教学除了使学生掌握基础的西语知识外, 还要激发学生的西语学习兴趣, 在课程结束后通过其他方式了解和学习更高层次的西班牙语。因此, 寻找有效的教学模式和方法特别重要。
参考文献
[1]刘洁, 综合教学法在二外西班牙语课中的应用.中国校外教育, 2010 (2) :84.
西班牙谚语 篇5
A riorevuelto, ganacia de pescadores.15/6 浑水才能摸鱼
Dondelasdan, lastoman.16/6 自食其果
Dime con quiénandas y tediréquién eres.17/6 人以类聚
Cadaoveja con su pareja.18/6 物以群分
Lo queviene fácil, fácil se va.19/6 来得容易,去得快
De talpalo, talastilla.20/6 有其父,必有其子
Un buencomienzoes la mitad de un triunfo.21/6 好的开始是成功的一半
Cuando el dinerocanta, todosbailan.22/6 有钱能使鬼推磨
Más vale prevenirque curar23/6 预防胜于治疗
No dejesparamanñana lo quepuedashacer hoy.24/6 今日事今日毕
Mássabe el diablo porviejoquepor diablo25/6 姜是老的辣
Quien mal anda, mal acaba.26/6 恶有恶报
Dime de qué presumes y tediré de qué careces.27/6 你说你何以为傲,我告诉你不组何在
lo barato,sale caro 28/6 贪便宜,得不偿失
Rio suena, aguallevacuando el ríosuena, piedrastrae 29/6 无风不起浪
Mona vestida de seda, mona se queda30/6 穿上绸缎的猴子,还是猴子(沐猴而冠)
quientieneboca, se equivoca有嘴的人就可能说错话(不做不错)
Ser el últimoorejón del tarro.后知后觉
A lohecho, pecho.自己面对后果
A sutiempomaduranlas brevas.13/5 无花果自有成熟的时候(瓜熟蒂落,水到渠成)
Genio y figura hasta la sepultura.14/5 个性和体态都是到死为止(江山易改,本性难移)
En todaspartes se crecen habas.15/5 哪里都有豆子。(人性的弱点,到处都可以找到)
Quiensiembravientos, recogetempestades.16/5 种风的人,得暴雨(种瓜得瓜,种豆得豆)
A caballoregalado, no le mires los dientes 17/5 别人送的马就别检查牙齿,不要钱的东西不要挑三拣四的。
Matar dos pájaros de un tiro.18/5 一箭双雕
Más vale pájaro en mano, quecienvolando.19/5 痴心妄想不如把握现实
Dondemenos se piensa, salta la liebre.20/5 事情往往都是在泥料想不到的时候发生
Mucho ruido y pocasnueces.21/5 雷声大雨点小
Hazbien sin mirar a quien.22/5 行善不论对象
Quien mucho abarca, poco aprieta4/23 同时开始做很多件事情,通常不会把每一件都做好(贪多嚼不烂)
En casa de herrero, cuchillo de palo.4/24 在不应该缺少的地方,总会少那么一个东西(卖盐的老婆喝淡
汤)
A mal tiempo, buena cara.4/25 环境不好的时候也要保持心情愉快
A pan duro, diente agudo.4/26 面包虽硬,牙更尖(遇到困难要设法解决)
Cuando hay hambre, no hay pan duro.4/27 肚子真饿了,面包就不硬(面对生存,就不挑剔了)
A falta de pan, buenas son tortas.4/28 没有面包,吃饼也行,(想办法找代替品)
Unosnacen con estrella y otrosnacen estrellados.4/29 同人不同命(每个人的命运不一样)
Por la bocamuere el pez.4/30 鱼,就是死在嘴上(不要多话)
A palabrasnecias, oídos sordos.1/5 无聊的话,就别听(别理会无聊的观点)
Nadiediga: de estaagua no he de beber2/5 谁也不能说,这不会发生在我身上
No se debeescupir al cielo.3/5 不要诅咒天,也别老想着别人倒霉
Másvencuatroojosque dos.(o Cuatroojosvenmásque dos)4/5 遇到问题多请教别人,会得到更圆满的方案
Ojos que no ven, corazónque no siente.5/5 眼不见,心不烦
El ojo del amoengorda el ganado.6/5 老板的眼睛能养肥牛(每个人要盯住自己的利益所在)
Quientienetienda, que la atienda(y si no que la venda)7/5 有帐篷的人,就该撑起来,要不就干脆
卖掉。(每个人照顾好自己的买卖)
Perroqueladra, no muerde.Perroladrador, pocomordedor.8/5 大声叫的狗,不咬人
A cadachancho(puerco)le llegasu San Martín.9/5 每头猪都有自己的圣马丁(善有善报,不是不报,时辰未到)
A quienmadruga, Dios lo ayuda.10/5 早起者,得天助(成功的机会取决于行动的早晚)天道酬勤
Al perroflaco no le faltan pulgas.11/5 癞皮狗身上少不了虱子(屋漏偏逢连夜雨)
A buenentendedor, pocaspalabras bastan.12/5 聪明的人,不必多言,就够理解
Hombre prevenido vale por dos.23/5 未雨绸缪
Más vale mañaquefuerza.24/5 四两拨千斤
Más vale pocoque nada.25/5 不要轻视微小的东西
La caridadbienentendidaempiezapor casa.26/5 在考虑别人之前,首先要顾及自己的需要
Quien mal anda, mal acaba.27/5 作恶必无善果
En bocacerrada no entranmoscas 28/5 言多必失
Sarna con gusto no pica.29/5 自找麻烦,不觉得烦
Mal de muchos, consuelo de tontos.30/5 自立自强,敢为人先
No por mucho madrugar, se amanecemástemprano.31/5 不会因为你早起,天就更早亮(质量比速度更
加重要)
Contigo, pan y cebolla.1/6 跟心爱的人相守,啃面包也行
Aquí hay gato encerrado.2/6 有猫腻,不可轻信
No dejesparamañana lo quepuedashacer hoy.3/6 今日事,今日毕
Dios castiga sin palo y sin rebenque.4/6 每人都有受上帝审判的一天
El quelashace, las paga.5/6 自作自受
Ser el últimoorejón del tarro.6/6 后知后觉
A lo hecho, pecho.7/6 自己面对后果
No hay mal queporbien no venga.8/6 塞翁失马,焉知非福
A diosrogando y con el mazo dando.9/6 有人总是抱怨但是不做任何的努力来改变
Agua pasada, no mueve molino.10/6 过去的事情,就让他过去
西班牙语教学 篇6
【关键词】西班牙语教学;数字化资源;运用
【分类号】H319.3
一、前言
随着信息化时代的到来,网络的不断普及,课程教学享受数字化资源带来不同的感受和意义,各学科的课堂教学也加入了更多的新的教学元素丰富课堂、简化步骤,提高效率。在外语教学中,数字化资源的运用更加明显、突出。
二、西班牙语教学中数字资源应用的特点
1. 多样性。由于数字的资源包括网络的、软件的,本身语言的学习是需要一个长时间的积累,语言的学习是多方面要练习的,这些都能从各个方面带给学习者多种感受,能从听、读、观上做到学习、模仿和感受。
2. 共享性。西班牙虽然与中国相距甚远,但是网络是没有距离限制的,国内的民众可以通过这个平台了解来自那个国家的风土人情和语言文化,来自各个区域的人都能够分享到相关知识,并且借助网络进行语言学习的交流。
3. 时代性。原先的学习教材每次的修改和新加内容要周期性修改,而数字资源能够随时加入新鲜的内容,时时更新,不受介质的限制,知识相关内容可以不断地增加,并且更能跟上时代的步伐。
三、数字化资源在西班牙语教学中的运用
1、综合课
综合课,也即传统意义上的精读课,主要教学目的是让学生掌握西班牙语的语法和词汇。教学过程中我们立足于课本,不主张过多地补充课外材料。但是,我们鼓励学生从两年级开始,逐步适应查阅原文词典,培养用西语解释单词和句子的能力。在剛刚引导学生使用原文词典时,教师可以在课前列出要求查询的词汇,然后在课上检查。
2、泛读课
泛读课是在低年级设置的阅读课程,阅读题材多为故事、小说,形式有对话、叙述。这门课程往往是教师和学生对事先设定好的书面教材最无法满意的,其
中原因在前文中也已提及。互联网所提供的资源几乎是无限的,合理运用可以作为课堂阅读教材的有益补充,并且完成课外导学和学生自学的过程。
在网站http;//www.mepysd.es/exterior/uk/es/te-cla/pruebatecla. shtml首先挑选nivel bfisico(初级)的文章,在课堂上以规定时间让学生当堂阅读,并完成文章中所设计的练习。但教师不能完全依赖于现成练习,还要自行设计一些课堂活动。然后根据学生对文章难易程度的反馈,决定继续采用同级读物,还是加深难度,使用nivel intermedio(中级)或nivel superior(高级)。通过课堂共同阅读的时间节奏控制,逐步提高学生在单位时间内的阅读量。
3、外报外刊课
外报外刊课在高年级设置,以低年级的泛读课所培养的阅读能力为基础,进行对学生新闻体裁的篇章的阅读能力培养,某种意义上,是低年级泛读课的延续。
教师可以将某一报纸的网站作为选材基地,在学期中有意平衡选材所涉及的各个领域,即要全面覆盖政治、经济、文化、体育、科学等题材。在课堂上,学生在规定时间内阅读教师布置的文章,然后教师作相应的点拨。对课外的阅读,建议教师可以布置学生在其它报纸的网站上寻找同一话题的报道或相关新闻,然
后与课堂的阅读进行词汇等方面的比较,在下一堂课以学生自发提问、总结的方式来作一定检测。
4、视听说、外台课
视听说和外台课都是训练学生听力的,它们之间的关系类似于泛读和外报外刊课的关系,前者是后者的准备和铺垫,前者选材广泛而基础,后者选材具针对
性。听力训练可以分为课堂和课外两类。课堂上,由于有教师指导,可以以精听为主;而课外学生可以延续课堂的精听方式,更可以用泛听来培养语感。
所谓精听,就是基本上将材料中的每个词都听出来。如果句子、文章的篇幅较短,这个任务是能够完成的;但如果句子过分复杂,篇章又长,做精听就太浪费时间,也未必能够真正达到提高听力的效果。在这个意义上,高年级外台课的精听几乎是不可能的。但是我们仍主张在外台课上“精听”,但标准会降低一些,
不是把每个词都听出来,而是把段落中的主要词汇、主要表达法听出来。
关于选材,视听说每个老师可根据自己对材料的熟悉度来选择。如果要以上文中提及的听力材料作参照,我更主张采用DELE考试网站的听力材料,原因是
它配有文字材料,让学生可以心中有底。而外台的选材,可以将http;//www. rtve. es上提供的电视和电台节目http;//www. rtve. es/progra-mas/intercambios中的专题节目穿插使用。后者的专题节目可以下载,并且有文字提示内容梗概,使学生在了解背景资料的情况下更容易切人内容。而前者的节目目前都以FLV流媒体格式置于网站,可根据需要选择并且在网站上完整播放后,沿着浏览器的“工具-Internet选项一常规一设置一查看文件”这一路径找到视频或音频文件,然后保存到自己指定的文件夹中以备使用。电台、电视台的新闻播报语速都很快,有些词或表达可能听再多遍也无法确定,这时我们可以用Windows Media Player中的缓速播放功能来解决问题。
5、文学课和文化课
这是两门知识型课程,历来以教师讲授为主,学生的参与性相对较弱。但是如果借助多媒体数字化资源,教师首先可以让自己的课件在形式上更有吸引力,
其次,可以鼓励学生通过对相关资料的查阅,每人负责一个课题,部分替代教师的角色,从而融人到该课程的主动学习中。
6、写作课和翻译课
对于这两门课程的教授,我校西班牙语专业仍旧采用比较传统的教学方法,因为数字化资源和网络信息在外语学习的吸收过程中可以发挥很大作用,而写
作课和翻译课所锻炼的是外语综合运用能力,此时我们就不可以过分迷信和依赖前文所提及的种种网络资源。但是在写作课上,教师建议学生运用OpenOffice
Portable软件来杜绝拼写错误,翻译课上可以部分利用电子词典以及一些网上翻译软件。这些也可谓是数字化资源带来的便利。
四、结束语
总之,不管使用什么样的材料,我们的根本目的是要促进和激发学生的学习积极性相信在当下的学习教学中,数字资源的强大和丰富,能带给学习者更多的便捷和时效。随着在这些数字资源的不断完善中,西班牙语的学习会越来越好的。
参考文献
[1]章艳,杨卿.现代信息技术应用素质教育探讨[J].才智,2009,( 10) .
西班牙语专业教学研究与改革 篇7
现今我国教育提倡“以人为本”的创新型人才培养。“以人为本”的教学思想就是让学生发挥自身的主观能动性, 达到全面发展的目的。在贯彻实施的过程中要重视教学双方的发展和成长。我们既要以学生为主体, 为他们提供多样性、个性化和特色化的教育, 也要以教师为主导, 通过制度创新, 激发教师的创造力和教育教学的热情。
现代教育就是培养学生终身学习的能力, 学校教育的目的是培养学生自主学习的意识和能力。教师素质是提高教学质量的关键, 新时期需要教学理念的转变:实现从以教师为中心, 单纯传授语言知识和技能的教学思想和实践, 向学生为中心:既传授语言知识与技能, 更注重培养语言实际应用能力和自主学习能力的教学思想和实践的转变, 也是向以学生终身学习能力为导向的终身教育的转变。
二设置综合性教学模式
西班牙语教学在我国是外语教学, 课堂教学是西班牙语学习的主阵地。西班牙语课程设置中除了保证西班牙语语言基础和西班牙语语言运用能力的必修课外, 还要辅以选修课为学生提供多样化选择和发展的空间, 选修课程的目的是满足不同学生的就业选择、升学深造以及个人兴趣和发展的需要。课程设置要充分体现“分类指导, 因材施教”的原则。综合考虑社会发展的需求和学生的学习愿望以及学校条件, 以“适合学生的教育”为核心理念构建多层次的西班牙语课程体系, 为学生搭建西班牙语学习发展的平台, 促进学生西班牙语素养的形成, 满足学生的学习需要。
语言学习应该在各种思维训练活动、交际活动和社会实践活动中进行。西班牙语教学的效果在很大程度上取决于学生的主观能动性和参与性。学生只有借助个人的时间, 大量的输入和语言实践, 才能掌握语言技能。因此西班牙语教学有必要拓展延伸课堂教学, 教、学、管三方联动开展西班牙语课外实践活动。开辟西班牙语学习的第二课堂, 如讲座、影院、西班牙语角、西班牙语学习研讨社团、西班牙语板报等形式, 调动学生参与西班牙语学习的积极性。教师在社团实践中传授技能, 学生在自然学习的过程中逐渐习得, 建构西班牙语技能和综合素养, 辅导员和班主任提供保障条件, 支持和配合师生开展西班牙语教学实践活动。强调语言实践, 建立以课堂教学为主、自主学习为辅、课外实践活动为路径的综合性教学模式。
三教学方法的改革
传统的教学方法凝聚了老一辈教育家的心血, 但随着新技术、新理论的诞生, 传统方法应该积极吸收新鲜血液, 丰富自身, 与时俱进。如何改革传统的教学方法, 一直是我们努力探索的课题。在这方面, 我们做了一些有益的尝试, 明确要求教师做好以下几方面工作:
秉承传统优秀的教学方法, 坚持以教师为主导, 注意避免一味地向学生灌输理论知识。
坚持以学生为中心, 精讲多练, 并采用生动活泼的启发式和课堂讨论式, 避免学生死记硬背, 同时培养学生发现问题、分析问题及解决问题的能力。
坚持师生互动, 尽量做到寓教于乐, 使学生从被动接受变为主动参与, 最大限度地调动学生的积极性和创造性, 杜绝“填鸭式、满堂灌”, 使学生在轻松愉快的氛围中学到知识。
利用学校网络教学平台及丰富的互联网资源开展教学与训练, 以形象生动、效果逼真、引人入胜的真实场景取代单一的师生对话、板书加印发材料的传统教学方式, 使原本枯燥的训练变得丰富多彩, 有效地调动学生的积极性。
实践证明, 上述的教学方法与手段, 尤其是多媒体教学以及丰富多彩的互联网资源不仅可以极大地调动学生学习的主动性和积极性, 而且互动式的教学与训练还可以使教学效率成倍提高, 使学生对知识点的印象更深刻, 运用更灵活, 表达更地道。
四课外自主学习的引导
通过课内和课外相结合、课外自主学习由课内活动引领、激励学生自学的合作学习方式, 学生能够在生活和实践中获得多方面的信息与知识。综合性地运用多学科知识分析和解决生活中遇到的实际问题, 学生可以得到多方面的直接经验与亲身体验, 改善和提高西班牙语的表达能力。
过去本专业不仅课程开设随意性大, 而且学生课外学习无专人指导, 放任自流。为有效地提高课堂教学质量, 确保学生切实掌握所学知识, 课题组决定采取有效措施, 加强对学生课外学习的指导, 并且明确提出, 课内与课外投入的时间比例不少于1比1。
为此, 我们除了要求各门课程课外必须给学生提供充足的配套练习材料之外, 还专门给一年级指派专职的辅导教师指导学生的早读与晚自习。
基础阶段学生的听与说训练, 课外主要是抓两人小组会话活动, 并且要求课前用5分钟左右时间让各组有机会上讲台演练。其形式有:模拟场景会话、讨论、辩论等。此外, 我们鼓励学生积极参加国内其他院校组织的与西班牙语有关的各类竞赛。本系也不定期地开展阅读大赛、语音大赛、口语比赛、知识竞赛、戏剧表演等, 还和西班牙等驻华使领馆合作举办系列文化讲座、画展、电影周等活动。
至于课外的读与写训练, 我们除提供足够的课外读物之外, 还向学生提供相关的网上练习的网址, 使学生的课外学习与训练多姿多彩。我们还坚持每周布置一次笔头造句练习或每课写一页练习。同时, 要求学生把课前对话、个人口述、幻灯演讲等内容写下来, 由教师批改后再上传到网络课堂的学生专栏, 这样不仅让学生有更多的练笔机会, 而且给大家提供了一个相互交流、相互促进的平台。
为营造良好的外语环境, 我们除了要求任课教师逐步实行全外语授课之外, 还充分利用课间及业余时间, 在课室等学生较集中的场所播放来自网络、电视、电台等资源的西班牙语节目, 其中包括新闻、故事、歌曲、电影、电视剧等, 使学生在耳濡目染中不仅培养了语感, 而且学会了地道的西班牙语。
先进的信息技术为学生创造自主学习的条件, 基于网络多媒体的新教学模式有助于培养个性化学习、自助式学习, 在教学中要开发和利用广播电视、西班牙语报刊、图书馆和网络等多种资源, 增加开放性的任务型活动和探究性的学习内容。教师在设计教学任务时, 可根据学生不同的情况设计不同的任务, 鼓励学生学会合作, 提高交际能力。
上述措施不仅丰富了学生的课外学习与训练, 提高其学习效果, 而且网络资源的利用与挖掘加深了学生对西班牙及拉美国家国情的了解, 有效地扩大了学生的视野。
五结束语
通过改革, 不仅课堂教学质量明显得到提高, 学生课外自主学习有声有色, 教师课堂教学质量综合测评取得了很好的成绩, 而且教师科研工作得到了有力的推动, 团队的教学与科研形成良性循环, 齐头并进, 相互促进, 前景喜人。采取任务型教学法, 教师指导学生独立开展多种形式的活动, 建立自主学习方式。教师把西班牙语教学作为以任务为核心的研究实践将有助于把学习延伸到课外, 充分调动学生的西班牙语学习兴趣, 并给他们以语用的体验和成功的体验, 教、学、用有机结合, 做到扩充知识与培养能力并举。因此, 我院西班牙语专业运用该改革模式, 经过一系列的教学改革与探索, 无论是学术水平, 还是教学质量、办学规模等都迈上了一个新台阶。
摘要:本文主要探讨了课程设置、教学模式, 以及用新理念指导教师的西班牙语教学实践。教学评估、教学管理等也是保障西班牙语教学质量不可或缺的环节。西班牙语教学需要与时俱进才能适应我国进一步改革开放所带来的时代发展和社会需求。
关键词:教学改革,教师素质提高,教学理念转变,教学制度创新,学生意识与能力培养
参考文献
[1]高校外语教学指导委员会西语组.高等学校西班牙语专业基础阶段教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社, 1998
高职高专西班牙语教学方法浅析 篇8
但是, 高职高专院校的生源相比本科院校来说要复杂得多, 有高中、中专、技校毕业生。加之, 地域差异, 学生在进入大学之前所接受的教育水平有所不同, 有些学生甚至从未接受过系统的外语听说训练, 这些因素给高等教育阶段的西班牙语教学带来了困难。虽然入学后, 大家都是在同一起点开始学习西班牙语的, 但在一段时间的西班牙语学习后, 有的同学可以流利地用简单的西班牙语进行会话;有的既听不懂又讲不出;有的词汇量严重不足, 原因是中学阶段没有学会或掌握学习外语的有效方法。
本科院校的学生大多都有良好的学习习惯和自觉性, 但高职高专院校的学生在这两方面就不是很好, 而对新学的内容接受和掌握也差一点。如果太过重视语法理论和词汇的大量补充, 大部分学生无法接受这么枯燥乏味的学习模式, 学起来就必然很吃力, 大大影响学习积极性。如果刚开始学生就失去学习的兴趣, 势必就将形成一个恶性循环, 越往后越学不动, 最后导致一部分学生经过三年的西班牙语学习之后, 可能连一句完整的西班牙语都讲不出。
我认为高职高专西班牙语教学应当强调语言学习的应用性, 而非死记硬背语法知识, 从注重知识转向注重技能, 在课堂教学中不一味地灌输词汇和语法, 而是要引导学生自主地学, 让学生对自己有自信心;开展各种语言实际训练活动;注重学生表达能力的培养。为了提高他们的学习动力, 我认为应该做到以下几个方面。
1.让他们建立自信, 充分调动学习热情和兴趣, 意识到自己以后也能流利地讲西班牙语。
课堂教学中, 我采用让学生们每节课课前都大声朗读课文, 授课过程中不断让学生重复老师讲过的例句等大家都能接受的方式, 给每个同学提供当众开口的机会。在纠正发音的同时, 对每一名第一次开口在课堂上讲西班牙语的同学要给予肯定和赞扬, 并且告诉大家经过努力, 人人都能明显感觉到自己的进步。尤其是西班牙语当中有一个大舌颤音R, 这个发音有一定的难度, 绝大多数人都不会发, 只有个别天生会发颤音的才发得出。在第一堂课, 首先告诉学生颤音的优美性, 让大家对发音产生好感和兴趣, 再教给学生发音技巧, 鼓励他们多练习, 在每堂课都做相应的发音练习, 慢慢地, 一部分同学就能发出这个颤音了, 借此为例, 鼓励其他同学多做些练习, 以发出这个颤音。经过激励和练习, 大部分同学在课堂上都能积极配合, 增强学好西班牙语的信心。
2.开展各种语言实际训练活动。
我们可以通过娱乐的方式激发学生学习西班牙语的兴趣, 提升对西语学习的热情, 尽情沉浸在西班牙语学习的喜悦中。
每学期我们都设有一周的实训课程。通过生活情景和与专业结合的工作情景的强化训练, 熟悉各种语言环境, 掌握典型句型, 并顺利表达。实训内容丰富多彩, 我们组织学生开展一系列的活动, 包括西班牙美食展、西班牙风情晚会、西班牙语学习经验交流等, 这些是一些综合实践活动, 宗旨是培养学生的创新精神, 发展学生的个性, 强调为学生的发展服务, 把培养学生的实际运用能力作为重要目标。
在综合实践活动中, 学生的思维很活跃, 和课堂教学相比, 参与学习的积极性特别高涨。他们主动在课下寻找西班牙语相关材料, 搜集文化知识信息、为表演节目制作各种道具, 展现出的学习兴趣和他们平时的“厌学”形成鲜明的对比。
西班牙语实践活动提供了一个让学生们展示学习成果的机会, 明白了学习一门语言的最终目的就是要会用。我们鼓励学生努力将西班牙语作为活动用语, 在校园生活中作为交流的工具, 让学生们展现, 更让学生从实践中体验学习的乐趣, 形成良好的学风。
此外, 我们还不定期举行西语晚会, 由学生负责, 老师只从旁辅导, 每个学生都积极参与其中, 尽显各自所长, 也让教师领略学生在其他方面的一些才能。这样的活动不仅可以让学生在活动中收获自信, 而且对西班牙语的兴趣有所提高。
这些活动不仅可丰富校园文化, 而且会给当代大学生张扬个性、放飞梦想、展现自我的舞台。在这个舞台, 学生可以尽情地发挥自己的西语才能;在这个舞台, 学生可以挑战自我, 以此克服自身的胆怯, 进而挖掘出自己的潜能, 让大家看到一个全新的自己, 也让周围同学老师看到平时不曾表现出的一面。这样更有利于激发学生的学习兴趣。尤其是对一些后进生来说, 更是一次展现自己除学习以外才能的绝佳机会, 通过一系列的活动, 可以重塑其学习信心;学生们在活动中互相帮助, 更能提高学习动力。
3.课堂教学中, 加大听说技能、特别是实用交际能力的训练, 把培养一定的实用口语交际能力作为教学的一项重要任务。
视听课受制于视听教室的设备, 只能在教室里上。很多老师反映, 视听课的教学效果很差。原因是老师要在教室最前面控制各项视听设备, 离学生很远, 无法看到学生的情况, 很多学生会自己上网或者玩电脑游戏。我们认为视听课老师一定要充分利用现代化设施, 用学生感兴趣的话题吸引他们。我们认为每节课的听力练习不宜过多, 因为过多的听力练习会使
简析V-ing在高中英语教学中的运用
尹树祥
(南京市燕子矶中学, 江苏南京
自从小学接触英语开始, 我们就见过V-ing的形式, 那时只听老师说V-ing叫动名词或者叫现在分词, 我们似懂非懂;到初中时, 我们见到的V-ing形式稍微多些, 对动名词和现在分词的印象加深了许多, 然而, 那都是皮毛;真正谈到V-ing的运用及区别, 当然在高中。只有在高中阶段, 我们才对V-ing进行全面的分析和总结, 对动名词和现在分词的印象进一步加深, 而其中有些专有名词的称谓是我们很少听过的, 如悬垂分词、独立主格结构等;它们在词性、用法和语用功能上依然让我们困惑, 甚至直到高中毕业时都依然感觉茫然。为了使同学们在高中学习阶段不再对V-ing感到困惑, 下面我就对V-ing的词性、用法及语用功能作一个全面的梳理和总结。
一、动名词概说
简言之, V-ing在句子中充当名词, 可在句子当中充当主语、宾语、表语等成分, 举例如下。
1. 做主语。
【链接高考】
(2009江苏镇江调研卷)
【考点解析】
本题选D。本题考查动名词做主语表示被动的用法。
2. 做宾语。
He has given up playing football. (动词词组宾语)
3. 做表语。
4. 做逻辑主语。 (形容词性物主代词或所有格形式) 。
5. 构成的合成词。
V-ing+名词swimming pool, sleeping bag
名词+V-ing weight lifting, sight seeing
形容词=V-ing physical training, close-planting
学生疲劳, 影响听力课的训练效果。只需要学生集中30分钟的精力听一段3到5分钟的练习, 这样的练习可以反复听, 让学生模仿外国人纯正的语音、语调。从单词的重复到句子的重复, 从小对话、小短文到短篇故事, 反复听, 反复练习。听力的内容也应多样化, 包括西班牙及拉丁美洲各国的风土人情、城市、名人传记、节日等。在进行短文听写的时候, 可以选择一些学生比较熟悉的童话故事, 让学生先了解听力材料的背景和内容, 然后听西班牙语的表达, 收效更好。
会话课的授课形式更可以多样化。我们完全可以把课堂搬到校园的草地上, 那里空气清新, 阳光普照, 使学生的心情放松下来。学生们可以坐在草地上, 三五成群, 随心所欲地用西班牙语交谈, 编写对话。最后大家围坐一圈, 展示自己编好的小话剧。貌似在郊游, 实则在上会话课。事实证明, 在户外进行会话课, 学生的积极性提高了, 更愿意用新学的西班牙语表达自己的想法。
在教学过程中我们会发现, 学生口语水平普遍偏低。有
6. 做专有名词。
boating, dancing (不可数)
painting, feeling (可数)
savings, findings (复数)
二、现在分词概说
过去分词形式出现) 。V-ing (现在分词) 在句子中充当动词、形容词的功能, 在句子当中可充当谓语、宾语、宾语补足语、表语、状语、定语等成分, 而以作定语最难理解。在最近几年的高考题当中, V-ing (现在分词) 做宾语补足语、状语和定语是考查的重点, 举例如下。
1. 构成谓语。
【链接高考】 (2010江苏, 23)
【考点解析】
本题选D。本题考查现在分词构成谓语的用法, 现在完成进行时表示动作的持续, 且现在还在持续。
2. 构成不定式的进行时。
3. 做复合宾语。
4. 做宾语补足语。
【链接高考】 (2010江苏徐州调研卷)
的同学思考很久也说不出一句完整的话, 有的同学则说得漏洞百出。有一些一目了然的错误, 例如:“我非常喜欢……”很多同学都会说成:“Mucho gusto...”而不是“Me gusta...mucho”, 当老师指出这一句话有问题时, 很多人都会立即意识到自己的错误出在哪里。我们认为犯这样的错误和动口少有直接的关系。针对这样的情况, 我们应该首先加强口语的训练, 并针对每次会话中普遍存在的问题, 例如, 时态的选择, 词性的区分及使用, 句子的结构等在课堂上及时讲解, 避免大家再犯同样的错误。经过一段时间的练习, 口语水平有了一定提高的情况下, 再开始专业词汇的训练, 然后反复练习。
西班牙语教学 篇9
西班牙语在我国一直被视作“小语种”, 但其实以西班牙语为“第一语言”的人数在全球超过了四亿, 绝对是一个大语种, 而西语国家在全球的政治、经济、文化方面有着举足轻重的作用。西班牙语在我国被误认为小语种只是因为西语学习在我国开展得比较缓慢。近年来, 由于我国与拉美各国合作关系不断升温, 掌握西语的语言人才在我国的需求直线上升, 陆续有越来越多的大专院校和语言培训机构开办了西语教学。作为一个大学西班牙语教师, 我发现, 在我国的专科院校学习西语的学生, 本身都已经有了10年左右的学习英语的经历, 而英语相对我们的母语“汉语”, 其实与西班牙语的可比性更高, 因为二者同属印欧语系。于是如何让英语这门第一外语去帮助同学们学习西语这门第二外语便成为我教学时候特别关注的方面。这次借助“优青项目”, 让我有机会能够梳理一下我这几年在西语教学中关于英语的辅助运用。因为双语对比研究所涉及的内容非常之广泛, 在本文中, 我先就语音阶段进行总结。
2 写在正文之前
英语和西班牙语, 由于使用人数众多, 都不是划一的统一体。英语不仅是英国人的母语, 也是美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等其他英语国家的“第一语言”, 而以西班牙语为“第一语言”的国家和地区, 从数量上更是超过20个。这些国家所使用的英语或者西语, 不管是在发音或者是词汇、语法等各个方面, 都有着些许差别。在本文中, 我将选择英语中被普遍接受的所谓“标准发音”、也就是BBC播音员使用的发音, 以及“伊比利亚西班牙语发音”作比较, 因为从历史上来看, 这两种发音一直在我国的语音教学和研究中占据主导地位。虽然由于美国的强大, 学习美式英语的人数在增加, 而在西班牙语方面, 拉美地区各个国家特色发音也渐露头角, 但是相信在可预见的将来, 英语的“标准发音”和“伊比利亚西班牙语发音”的重要性仍旧举足轻重。
此外, 还有一个细节需要解释。根据西班牙皇家语言学院1994年的规定, 取消了CH和LL作为字母的身份, 而是分别当做字母C+H以及字母L+L的辅音搭配使用, 但是因为CH和LL有着与C+H和L+L完全不同的独立发音, 为了方便讲解, 不管在论文中还是在实际教学中, 我都是把它们和其他西班牙语字母都归类为“字母”, 分别放在字母C和L之后进行分析。
3 英语在西班牙语语音教学中的运用
如我之前所说, 英语和西班牙语同属印欧语系, 所以在发音方面, 二者有非常相同的地方。当然, 在语系方面细分下去, 英语属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支, 而西班牙语属于印欧语系意大利语族罗曼语言, 因此二者不同之处也有许多。在这一章节里面, 我将会从相同性和相异性两方面来比较。
3.1 英语和西班牙语发音相同方面
还记得当我们初学英语时, 为了能够知道每一个英语单词的读音, 我们必须先学会国际音标, 如果没有这些音标, 英语单词的发音将会变得非常困难。学习西语发音则不然, 因为每一个西语字母在特定场合都有固定的发音, 只要掌握规律, 看到一个西语单词就能够直接将它读出来。在西语的29个“字母”中, 所有的元音A、E、I、O、U, 以及16个辅音, 即F、H、J、K、L、M、N、Ñ、P、Q、R、S、T、W、Y、Z, 外加CH和LL, 在任何情况下的发音都是一样的。而剩下的字母B、C、D、G、V、X, 尽管每一个都有2或3种发音, 也都是有规律可循的。在下表中我将一一列出哪些西语“字母”在什么情况下的发音在英语中是存在的。英语中相同的发音我会在英语单词中以斜体下划线的方式表达。
注释1:西语字母G和J在音节GE、GI、JA、JE、JI、JO和JU时, 相较英语单词HEAT中H的发音位置更靠后, 但是为了让学生能够第一时间掌握, 我通常在一开始的时候不会说这个区别, 而是等到学生们掌握了GE、GI、JA、JE、JI、JO和JU的发音后再告诉他们。
注释2:字母LL在不同地区有着不同的发音, 现在的趋势是与西语音素Y有相同的发音, 而该发音是在英语中能够找得到的, 就如上表所示。因此, 在教授这一发音时, 我会把二者都与学生说明, 并且解释两种发音的利弊, 由学生去选择哪一种发音方式。
3.2 英语和西班牙语发音相异方面
在上表中没有出现的西语发音分别是字母C在元音A、O、U前、字母Q在元音UE、UI前的发音, 字母K、Ñ、P、T以及大舌音R/RR的发音。下面我将一一分析其发音与英语发音的比较。
首先, 大舌音分单击和多击, 但是不管哪一种在英语发音里面都不存在, 没有任何可比性。
其次, 西语字母C在元音A、O、U前, 字母Q在元音UE、UI前, 和字母K在所有元音前的发音是一样的, 都是舌后软腭塞清辅音。发音时, 舌后与软腭闭合, 气流冲开阻碍, 爆破而出, 声带不振动。在英语里面相对接近的发音一般拼写为K、C、CC、CH、CK、QU、KH等。发音时, 软腭上升、封住鼻通道, 后舌抬起, 接触软腭, 气流被完全堵住。然后后舌下垂, 脱离软腭, 空气猛然从口腔中逸出, 发出爆破音。声带不振动。单从发音部位、发音方式等来比较, 西语和英语在这个音的发音似乎是一样的, 但是其实西语的这个爆破音, 送气要比英语的弱很多, 如果将手掌放在嘴前, 西班牙语在发CA、CO、CU、KA、KE、KI、KO、KU、QUE、QUI时几乎感觉不到气流, 而英语则不然。只是这样的对比, 对于学生的帮助不是很大。反而是西班牙语发音CA、KA的时候, 在汉语里面能够找到雷同的发音, 即“尴尬”的“尬”, 而在CU、KU的时候, 和汉语“顾”音又雷同。其他的发音目前尚未能够在汉语或者英语中找到, 但是因为我是上海人, 却又发现能在沪语中有所收获, 比如KE、QUE和上海话的“减”音相近。只是这样越来越脱离本文的主题, 将来有机会, 可以往这个方向深入研究。
然后是西语字母Ñ, 为舌前前硬腭鼻浊辅音。发音时, 舌面前部与前硬腭接触, 气流在口腔受阻, 从鼻腔通过, 声带振动。这个发音在英语中与字母N的发音相对接近, 而其实英语的N与西语的N的发音在之前的表格上可见是相同的, 所以其实在实际教授西班牙语时, 我往往会将字母Ñ和字母N进行对比教法。西语字母N是舌尖齿龈鼻浊辅音, 发音时舌尖接触上齿龈和上颚前部, 气流从鼻腔通过, 同时声带振动, 这个和英语拼写里面N、NN的发音是一样的。看了发音方式的对比, 就可以发现, 其实Ñ和N发音的区别在于, 前者的舌尖是不接触前硬腭的, 而后者却只有舌尖接触。字母Ñ在拼写ÑE或者ÑIE的发音和汉语中的“捏”很雷同。
接着是西语字母P, 双唇塞清辅音。发音时双唇紧闭, 气流冲开阻碍, 爆破而出, 声带不振动。在英语里面有类似发音的也是字母P, 发音时软腭上升, 封住鼻通道, 双唇紧闭, 然后双唇分开, 将受阻后压力增大的气流猛然从口腔中逸出, 发出爆破音, 声带不振动。其实乍一看发音方式, 西语和英语在这个发音上的描写也是相同的, 但是真正的发音却不一样, 我认为主要还是送气的关系。西语发P音的时候, 基本也是没有送气的感觉的, 而英语的送气就强烈很多。至于这个西语发音的PA, 倒是和汉语“爸爸”的“爸”相同, PI同“必”, PU同“不”音。而PE和沪语中“扳手”的“扳”音相似。
最后是西语字母T, 舌尖齿背塞清辅音, 发音时舌尖和上齿背接触, 气流冲开阻碍, 爆破而出, 声带不振动。英语中类似发音的拼写多为T、TT或者TH, 发音时软腭上升, 封住鼻通道, 舌尖和舌边抵住上齿龈, 堵住气流, 然后舌尖同上齿龈脱离接触, 空气猛然从口腔逸出, 发出爆破音, 声带不振动。同上一个字母P一样, 发音方式描述相同的西语和英语的发音, 在实际情况中相异, 我个人感觉也是和送气的强烈程度有关, 西语的不送气和英语的送气, 带来了两个语言在这个发音上的区别。而西语TA和汉语的“大”、西语TI和汉语的“地”、西语TU和汉语的“度”, 发音更加雷同。TE和沪语的“呆”发音是一样的。
综上所述, 西班牙语里面的三大清辅音和英语对应的清辅音尽管在发音方式描写上相同, 但是由于送气的关系, 导致发音结果的不相同。这三个清辅音是我教学到现在发现的学生们在语音阶段最大的难点, 而在与其他老师的讨论中, 发现这也是他们头痛的地方。在实际教学中, 目前我针对这个难点采用的方法主要还是比较法, 但不是将其与英语比较, 而是与西语里面对应的浊辅音进行比较, 也就是CA/KA对GA, QUE、KE对GUE, KI/QUI对GUI, CO/KO对GO, CU/KU对GU, PA对BA, PE对BE, PI对BI, PO对BO, PU对BU, TA对DA, TE对DE, TI对DI, TO对DO, 以及TU对DU。
3.3 西班牙语语音阶段其他方面英语的运用
其实在语音阶段, 除了字母在单词中的发音之外, 还有一些其他的内容, 比如单词在句子中的轻重读、断句、句子的语调, 以及单词和单词之间的连读。在这四个方面, 英语和西语也是有很大相似性的。
3.4 重读词和非重读词
不管在西语或者是英语里面, 句子中的每个单词都应有强弱和轻重之分, 这样才能更好表达说话者的真实意图, 体现句子的真正含义, 同时也能使句子更加悦耳动听。在西语中需要重读的单词有:名词、形容词、重读代词、数词、动词、副词、疑问代词和疑问副词。而普遍轻读的单词词性有:定冠词、前置词、连词、复合数词中的第一个成分, 非重读代词、形容词性的物主代词、关系代词和关系副词等。需要指出的一点是, 关于数词un、uno、una到底需不需要重读, 则仍旧存在争议。当然, 有时候为了强烈表达某一个单词的意思, 即使这个单词属于非重读的词性, 也是需要将它重读出来的。而如果单词单独出现、成为一句句子, 则无论什么词性都需要重读。
而在英语里面关于句子中单词轻重读的划分也是雷同, 英语将实词 (名词、实义动词、形容词、副词、数词、疑问词等) 归为重读词, 而虚词 (介词、代词、连词、冠词、助动词、情态动词等功能词) 划为非重读词, 在句子中间一般不重读。在英语里面, 如果单词是独立成句, 或者需要强调, 和西语一样, 无论什么词性都必须重读。除此之外, 英语有一点与西语不同的地方, 就是出现在句首或者句末的单词, 无论是实词还是虚词都一律重读。
3.5 断句
较长的句子是无法一口气将它说完或者读完的, 这个时候就需要恰当的断句, 在句子内部做出适当的停顿, 帮助说话人进行必要的换气调整, 从而使语言表达流畅顺利。但是断句不是能够随心所欲的, 必须是在语义上相对完整的时候才能够停顿, 不然容易造成误解。在断句方面, 西语和英语的要求是完全一致的。
3.6 语调
处在两次断句之间的单词构成语调群, 语调也是句子非常重要的组成部分, 由相同单词构成的句子, 语调不一样, 带来的语义可能完全不一样。在这点上, 西语和英语是相同的。
语调主要由句子的类型和语调群来判断。西语中常见的语调有降调、平调和升调。降调通常用于肯定陈述句的句尾, 特殊疑问句的句尾, 以及感叹句的句尾。平调则多用于意义不完整的句子, 或者那些由于各种原因而被打断的完整意义的句子。升调大多用于意义相对完整的语调群之后, 以及一般疑问句的句尾。
而在英语来说, 最基本的是降调和升调。一般来说, 英语的陈述句、特殊疑问句多用降调, 而一般疑问句用升调。和西班牙语一致。
当然, 这两大语言的语调还有其它的, 但是都是由这些基本语调搭配而成的, 比如降升调、升降调、升降升调等等, 用来表达个人的特殊情感、意思或者态度, 在此就不详细讨论了。
3.7 连音规则
在西语和英语中都存在连音现象, 即在朗读或者说话时将前一个单词的词尾音与它之后的词首音紧密衔接。西语的连音有三种情况:元音连元音、辅音连元音, 以及辅音连辅音。前两项是普遍存在的, 也就是说只要是两个元音, 或者前一个单词以辅音结尾而后一个单词以元音开始, 就可以连读。但是辅音与辅音的连读一般是当两个辅音是同一个音素的情况才可以。当然, 如果适合连读的这两个单词分属不同的语调群, 中间则必须停顿, 不能连读。
而英语也要求连读的单词必须属于同一个语意群, 只是连读的分类有五种。前两种在西班牙语里面也有, 即元音连元音, 以及辅音连元音;第三种是辅音连半元音, 即以半元音/w/或/j/开始的单词, 比如you、we, 由于半元音在西语中不存在, 这种规则在西语中自然也不存在;第四种是前一个单词以不发音的R或者RE结尾, 后一个单词以元音开头时, R必须发音为/r/并与后一个单词的元音连读。
4 总结
西班牙语在我国的地位一直与它在世界范围的语言地位不符, 这主要是因为新中国成立至今, 我国与西语国家的联系不够紧密。但是随着拉美各国和西班牙综合国力的提升, 西语应用范围和重要性在我国也与日俱增。在中国, 专业西语学生都有几乎十年的英语学习经历, 如何利用这一特点来更好地学习西班牙语这门第二外语一直是我感兴趣并且持续钻研的方向。在我时间不长的西语专业教学中, 我已数次将英语发音引入语音教学中去, 效果明显。希望将来能将这种效果具体量化, 比如在两个平行班中用不同的方法教学, 然后通过语音测试, 以数据来验证这个教学方法。
对于西语学生来说, 英语是他们不想放弃的, 因此我认为, 不只是在语音阶段, 在之后西语学习的各个阶段, 都是可以引入英语的。相信这样既可以辅助西语学习, 也可以帮助学生巩固和提高英语所学。既然是双赢, 我会继续在这方面努力探索, 也希望各位老师对我不吝指导。最后要感谢黄锦炎教授对我的指导与鼓励, 使我在科研与教学方面能克服难关, 持续进步。
摘要:我国专业西班牙语的教学主要是在高校进行, 针对的学生基本都已经有了10年学习英语的经历, 因此即使选择新的语言作为专业, 也很少有人愿意放弃英语。于是西语专业的学生同时学习两门外语对他们来说是一大挑战。英语和西班牙语同属印欧语系, 所以英语与西语的相似度其实远远大于属汉藏语系的中文与西语。基于这个原因, 笔者一直希望能够找到适合在西语教学中引入英语的教学方法, 以降低西语学习入门时期的障碍。在本文中, 我会谈一谈我在教授西班牙语语音阶段对于英语的运用。
关键词:西班牙语,英语,教学法
参考文献
[1]Ann, Baker.剑桥国际英语语音入门[M].北京语言大学出版社, 2009.
[2]董燕生, 刘建.《现代西班牙语》第一册[M].外语教学与研究出版社, 2006.
[3]贾永生.掌握西班牙语发音[M].世界图书出版公司, 2004.
[4]黎小说, 黎元媛.英语发音全解[M].世界图书出版公司, 2008.
[5]温大琳.标准西班牙语语音[M].外语教学与研究出版社, 2008.
西班牙语教学 篇10
关键词:任务型教学法,口笔译教学,任务设计
随着经济的持续快速发展, 我国与世界各国的商务活动日渐频繁, 且习近平主席等国家领导人对拉丁美洲多国展开的访问, 使我国与其的贸易往来也越来越密切, 急需一大批西班牙语语言基础扎实又具备一定商务礼仪和知识的人才, 翻译人才在其中就扮演着非常重要的角色。刘宓庆归纳过, 当代社会对翻译的需求体现在四个方面:人才需求, 产品需求, 功效需求和质量需求。而高校设置的翻译课程在满足这些需求方面则有着无法比拟的重要作用。目前, 全国约有70多所学校设有西班牙语专业, 其中高职高专院校有近20所, 大部分的院校仍然采取的是传统的教学方法, 即教师在课堂讲解例文, 其中穿插必要的翻译技巧, 然后要求学生进行练习, 再进行纠正。经过这种沉闷且十分被动的课堂学习后, 当学生进入到实际工作中时就会发现, 他们在课堂中所学习过的知识似乎完全派不上用场, 在处理很多情况时他们根本无从下手。因此, 我们有必要在传统的翻译教学课堂中引入新的教学模式来改善这一情况。
一任务及任务型翻译教学模式
所谓任务, 简单地说就是开展活动。在语言教学课堂中, 就必须要使用到所学的语言。活动的开展会逐渐转化出设计这一任务的目的, 而围绕这个目的, 同时又能衍生出更多的活动, 并将这一初始活动也归入其中, 结合成一体。在这种形式下, 各种各样的任务结合起来, 形成了一个充满了我们所需的语言知识环境。这些任务需要依靠学生的合作和交流得以完成, 他们可以凭借不同阶段所学习到的语言知识来逐步完成这些任务。任务由不同且相互影响的阶段和步骤构成, 这些阶段和步骤则是由我们每节课所需求的知识目标和能力目标的特点来决定的, 且这些任务的内容和成果都是开放式的, 其最终结果是————————————————————————由每个学生的任务完成和实施情况来决定的。
任务型教学法最早是在20世纪80年代提出, 相较于传统的教学方法, 它要求运用开展活动、完成任务来激发学生的学习兴趣, 使学生在明确学习目标的情况下, 发挥主观能动性, 能够自主地进行语言的学习和锻炼。这种教学模式一定程度上避免了传统课堂上以教师为中心而带来的弊端, 采取以学生为中心、教师为导向的模式, 由教师根据每节课的知识重点、能力目标, 结合学生的实际语言水平和学习能力, 以及学生今后工作中可能会遇到的真实场景设计相应的任务, 使学生充分发挥自己的能力, 保持主动学习的劲头, 让学生在完成每一个任务的同时, 提高自身的能力, 同时也帮助学生将相对独立的或者重合的知识、经验进行整合和重新构建, 最终达到准确且流畅进行翻译的目的。
Jane Willis指出任务型教学法的实施可以分成三个阶段: (1) 任务前:包括介绍主题 (背景) 和任务, 这一阶段的着重点在于激发学生的学习积极性、主动性和对任务实施的兴趣。 (2) 任务环:包括任务、计划、报告, 这一阶段也就是任务的主要实施阶段, 每个主任务应当包含若干个子任务, 这些子任务应该由简到繁、由易到难, 按照这样的步骤来进行设计。在这一阶段中, 学生通过与同伴和老师间的交流, 完成任务并整理归纳得出自己的结论。 (3) 任务后:包括分析和练习, 这一阶段的主要目的在于进一步提升学生的语言水平。
二西班牙语口笔译教学实践
1. 设计教学实践
笔者以机场接机和入住酒店口译为例, 考虑到学生的实际水平和这一情境设置的特殊性, 进行了以下几个步骤的设计:
第一, 任务前:教师把学生分成3~4人一组, 要求学生在上课前在网络上搜集接机基本礼仪和流程的资料, 结合自己的想法、经历和所见所闻, 与组员进行沟通、交流和讨论, 并在课堂上派出一名组员发表讨论结果。
第二, 任务环:教师先介绍事情发生的背景:在发送邀请函并再三确认行程后, 外商 (教师) 今天下午将到达机场, 部门经理 (学生) 带着翻译 (学生) 和司机 (学生) 前往机场接机, 并按照酒店前台 (学生) 要求出示证件。
任务一:经理和翻译终于看到外商出现在人群中, 手提行李, 向他们走来, 翻译必须担负起两人的互相介绍和寒暄、领路的口译工作。
任务一设置得比较简单, 是学生以前就接触和学习过的, 先帮助学生进入情境中, 这一任务的目的是让学生更加熟练较为日常的对话翻译内容, 比如谈论天气、询问旅途情况、介绍本人的姓名和职务等, 并且进一步掌握西班牙语敬语的用法。
任务二:坐上在机场外等候的轿车后, 司机驶向市中心的高级酒店, 可是从机场到那里的距离并不短, 翻译必须担负起经理和外商之间的翻译工作, 并在特殊情况下主动与外商交流。
任务二的设置是本节课的难点所在, 遇到一个只有框架的任务时, 学生往往无从下手、无话可说, 出现这种情况的时候, 教师可以先尝试主动引领话题, 提出一个主题或者话题, 让学生应对。这个任务主要是锻炼学生在未得到具体任务情况下的应变能力和口语表达能力, 也是学生回忆课堂学习过的内容后, 主动构建新的知识内容体系的一个契机。
任务三:到达酒店后, 翻译根据前台要求的内容向外商做准确地说明, 并陪同经理将其送入客房, 担负起两人间的谈话口译工作。由于这项任务相对来说难度不大, 所以笔者设计了一个意外情境, 即外商想要打开行李箱的时候发现错拿了他人的一个外观一模一样的行李箱, 翻译必须要联系机场工作人员, 并把所有情况准确地向外商做出介绍。
任务三的设置的目的与任务二相近, 但是它有比较具体的任务内容, 而且会出现一些没有学习过的词汇, 能够锻炼学生的西语描述和表达能力, 让学生有动力去查询和记忆相关的新单词, 丰富他们的语言知识内容构架。
第三, 任务后:总结在接机和安排入住的过程中比较常用的句型结构, 分析整理出现在每个环节的问题, 要求学生在认真复习后根据教师所提供的资料, 以小组形式完成退宿和送机的口译练习。
2. 课程设计实践的心得体会
任务型教学法的引入, 使学生能够融入课堂, 成为课堂教学的主体, 在教师的引导下, 通过自己的努力完成任务, 任务不论大小, 只要完成了, 对学生来说就是一次鼓励, 可以促使他们把这种兴奋感投入到下一个任务中, 持续地保持这种兴趣, 这对于他们的语言习得是非常有利的。
对教师而言, 任务型教学法对教师提出了更高的要求, 教师不再是按照教材上的固有内容和原有顺序进行授课教学, 而且在学生执行任务的过程中, 也会出现一些意想不到的情况, 这就促使教师要花更多的时间在自我语言素养和能力的提升上。而且任务的设计是要求贴近真实情境的, 这就要求教师利用假期去企业实践, 得到第一手的工作资讯, 以更好地为课堂教学任务设计服务。
但是, 在目前的情况下, 任务型教学法的实施仍然还是有不足之处。比如翻译课的课时一般比较少, 往往是一周两个课时, 而一次课堂上的知识内容又比较多, 需要学生在课前做好比较完善的预习工作, 高职院校的学生在这一方面的能力或者说自律性相对较弱, 而且一个任务往往需要一个小团队去协作完成, 自主学习能力较差的容易被排挤在外, 由个人能力突出的小组成员大包大揽, 课堂展现的时候发言分配也不均等, 这容易导致他们学习积极性下降, 无法到达预期的目标, 班级内两极分化更加严重。再比如考核标准问题, 一般来说我们只能按照结果进行考核, 而忽视了过程性的考核, 有些学生本身能力较弱的, 付出了更大的努力, 可能结果也不如学习能力强的学生。因此, 还需要继续完善评分机制, 加入学生互评, 或者要求学生提供过程性资料等。
三结语
作为时下被推崇的教学法, 任务型教学法是可以在西语口笔译课堂中实施的, 且效果也是比较积极和明显的, 但这并不代表我们要完全摒弃传统的教学方法, 实际上基础知识点的部分更适合用传统的教学方法来进行教学, 且高职学生自主学习能力相对有限。因此, 我们要在不断的实践中进一步完善任务型教学法的推广使用, 并与传统教学方法合理地配合使用, 让学生在兴趣驱使下自主学习的同时, 能够打下良好的语言知识基础。
参考文献
[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007
西班牙语翻译教学改革的探索 篇11
关键词:西班牙语翻译;教学改革;课程建设;实习实践;教学管理
外语教学的根本目的是实现多语种间的跨文化交际,为不同文化背景的人们之间进行交流提供可能性。随着当今社会的快速发展,国际交流活动的日益频繁,尤其是中国与西班牙、拉丁美洲西语国家在经济、政治和文化方面的交流日益增多,翻译市场对于西语译员的质量和数量的要求都越来越高。高校作为翻译人才的培养基地,就要适应市场需求,调整翻译教学的方法与内容,对翻译课程进行改革与创新,努力培养出高质量的复合型、应用型外语翻译人才,以应对新发展带来的挑战。
一、发现问题,重视革新
西班牙语作为小语种,国内高校普遍存在教学历史较短,学科发展不够完善,翻译师资力量较为薄弱等问题,故本专业翻译教学也亟待改革。如何解决传统翻译教学存在的弊端,是此次我校西班牙语翻译教学改革的研究重心。目前,传统的翻译教学存在的问题有以下几点:
1.课程设置失衡
传统翻译教学的重心放在教授理论知识与传授翻译技巧上,而实践练习设置较少,实践教学环节相对薄弱,难以培养学生的实际翻译能力。
2.教学内容陈旧
目前西班牙语翻译教材不够丰富,在笔译中偏重文学翻译,对于应用文体的翻译练习远远不够;教材内容较为陈旧,译例取材单一,脱离现代社会的实际需求,跨文化交流意识淡薄。
3.教学模式传统
教学保留“以教师为中心”这一传统教学模式,教师在讲台上传授翻译理论,并举出示例,点评学生的翻译错误,这种机械的教学方法不利于调动学生参与翻译实践的积极性与主动性。
4.考核评价方式单一
传统的考核方式多采取闭卷考试形式,重点考查学生对于翻译理论与技巧的掌握,忽略了学生平时在课堂上的表现和在实践教学中的表现,导致学生的理论知识与实践技能在某种程度上脱节,无法真正做到学以致用,也不利于激发学生对于翻译实践的热情。
针对国内传统翻译教学存在的问题,翻译家以及翻译领域的学者们已经提出“要改变学院式的、封闭式的教学为密切联系实际的、开放式的教学”。2016年天津外国语大学首次将西班牙语翻译硕士列入专业目录备案并正式招生,这也为我校形成完整的西班牙语翻译专业教学培养体系奠定了基础。
二、明确改革思路,制订改革方案
在分析了传统翻译教学存在的问题之后,我们也坚定了对本专业翻译教学改革的决心,将改革重心放在教学模式的改革创新上,使理论知识与翻译实践更好地结合在一起。我们从课程设置、教学内容、教学方法以及考核方式四个方面进行了改革与实践,并取得了良好的成果。
1.合理设置课程,增加实习实践课程
结合人才市场的需要及学生就业的需求,确定人才培养目标,为西班牙语专业翻译教学制订合理的教学大纲。目前西班牙语翻译理论与实践主要分两部分:口译和笔译课程。除了课堂教学之外,系里为学生安排了多种校外实习实践机会作为翻译实践课程的补充。将“以教师为中心”的传统教学模式转变为“以学生为中心”的开放型模式,从“以翻译理论教学为中心”的传统理念转变为“以翻译实习实践为中心”的新观念,建立以培养翻译技能为中心的课程体系,使学生在毕业后能尽快胜任翻译工作。
2.丰富教学内容,重视翻译能力的培养
传统的西班牙语翻译课程多数以文学翻译为主,然而学生毕业后就业大多在外事部门、国企央企、外贸公司、新闻机构等,从事的工作大多是非文学体裁的翻译,例如经济、贸易、科技、法律、商务洽谈,以及传媒、影视等行业。因此,考虑到学生未来工作需求和市场需求,教师要遵循多元化、实用性和有效性的原则,补充各类型的应用型文体材料来丰富翻译教学内容,根据学生未来的工作需求来编排课程章节,充分遵循以市场需求为导向的原则,努力实现本科教学与社会需求的无缝对接,使我们的毕业生能够尽快具备所在行业要求的实际翻译能力。
在翻译课堂上,除了文学翻译,教师还补充新闻报道、演讲稿、旅游资料、广告、合同、校际交流意向书、科技类材料、政府工作报告、外交文书等多种翻译练习,让学生在翻译课上能够练习和感受不同类型的材料在翻译技巧方面需要注意的问题,使他们把课堂上所学的翻译技巧应用到大量的翻译练习中,巩固知识,提高自己的翻译水平,从而真正具备未来工作所需的实际翻译能力。
3.创新教学方式,改变传统单一的授课模式
翻译课不应该只是教师单向的知识传授,应广泛建立教师与学生间的互动,开展启发式的任务型教学,以激发学生的创造性思维和对翻译的热情,调动学生的积极性。这就要求我们将教学模式从“以教师为中心”转化为“以学生为中心”。在组织课堂教学时,首先,教师课上传授的翻译知识仅为示范作用,目的是引导、启发学生思维;其次,教师给学生分配不同体裁的翻译任务,采用分组协调合作完成翻译练习的方法,将学生分成若干翻译小组,鼓励学生利用课下时间自助学习、广泛收集资料,充分交流、集思广益,通力协作完成翻译任务。学生通过PPT的形式展示自己的翻译成果,剖析在翻译过程中遇到的问题和障碍,教师和学生将针对这些问题进行分析探讨,最终教师指引并协助学生来解决问题。
在这一过程中,教师和学生的角色都发生了变化。学生不再是被动的知识接收者,而是变为翻译活动的重要参与者,学会了主动探究知识;教师不再是翻译知识的主动灌输者,而是转变成课堂的组织者、促进者,以翻译任务为载体进行启发式教学,在学生的翻译学习中充当顾问、向导、咨询师的角色,给予学生指导和建议,为学生提供了最大的发展空间。这种启发式的任务型教学强调“学生实践为主,教师指导为辅,通过团队合作,广泛收集资料”,培养学生自主获取知识的能力,这种学习能力也将使学生终身受益。
翻译课是一门实践性极强的学科,课堂上传授的知识和技巧需要学生通过大量实践练习来消化、吸收和巩固,否则任何理论和翻译技巧都是空中楼阁,学生难以做到真正理解并学以致用。我们除了重视课堂教学,也要将课外的实践教学作为课堂教学的补充与延伸,这也是此次西班牙语翻译教学改革的重要组成部分。学校积极建设校外实习实践基地,并依托京津冀经济圈内的外资公司,为学生提供大量的实践机会。例如,组织学生在萨马兰奇纪念馆担任志愿者进行西语讲解工作,定期选派学生到哥伦比亚商会驻天津办事处担任翻译等一系列实习实践机会。此外,我们还鼓励学生利用寒暑假进行实习实践。比如,在旅游景点为外国游客担任翻译,进行旅游与文化翻译的实践;利用学校和教师的资源,为大四的学生承接一定量的翻译实务,使学生直接面向翻译市场。
通过丰富多彩的校外实习实践活动,学生能够更直观地了解未来工作所需的各项技能和要求,使自身的实际工作能力进一步提升。这种社会化的实践练习也能使学生获得成就感并激发学生的学习动力。校内的翻译训练与校外的实习实践相辅相成,这样才能为社会培养出高水平的翻译人才。抓好校外实习实践,既能使翻译教学的形式更加丰富,也能使其内容更具实用性,更加贴近市场对于人才的职业化需求,这是翻译课程建设的一个重要内容,也是翻译教学改革的必然走向。
4.改革考核评价方式,建设全面立体的评价体系
传统的翻译课考试多以闭卷或开卷为主,这两种方式都是仅凭考试卷上的翻译题给学生的翻译水平打分数,忽视了学生课堂上翻译任务的完成情况以及课外翻译实践中的表现,造成对学生的理论和实践能力的评价不够客观,也不利于激发学生对翻译实践的热情与积极性,学生可能更关注期末考试的成绩,这样导致翻译实践教学流于表面,无法真正起到作用。因此,翻译教学的考核评价方式也亟待改革。应建立一个立体式的教学评估体系来考核学生的翻译水平,其中包括课堂翻译任务的完成情况、参加校外实习实践活动的情况以及期末考试成绩这三个方面。这样才能对学生的综合翻译能力做出全面、立体、客观的评价。
三、反馈教学改革效果,总结经验
此次教学改革在2012级西班牙语专业翻译班实施并推广,取得了理想的教学效果,得到了学生的良好反馈。学生翻译理论水平提高的同时,翻译实践能力也得到了很大提升。在今年毕业的2012级56名毕业生中,有7人分别考取了天津外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学、吉林华侨外国语学院的研究生,将进一步研究翻译理论与实践;有20多人选择去西班牙读研深造;一部分学生进入国企、央企,外派拉美担任翻译并负责拉美市场开发的工作;还有部分学生进入国内的外资企业、外贸公司,从事国际贸易或担任翻译工作。毕业生的翻译能力和综合素质受到了用人单位的高度评价。
结合我院的办学条件和学生情况,我们还将此模式推广到其他专业的翻译教学及相关课程建设中。事实证明,教学要坚持“以学生为中心”的原则,采用适应社会发展的教学模式,在培养学生语言能力的同时,大力培养其翻译能力,使学生能够学以致用,努力实现本科教学与社会需求的无缝对接,为社会培养并输送更多合格的西班牙语翻译人才。
参考文献:
[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4).
[3]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[4]Hurtado Albir,Amparo. Traduccióny Traductología:Introducción a la traductología,Madrid,Cátedra,2001.
西班牙语教学 篇12
关键词:西班牙语,二外教学,教学法
西班牙语作为英语专业学生的第二外语, 非主干课程, 开设课时少、时间短、课型单一, 使用缺乏趣味性的传统教学法不利于激发学生学习的主动性和提高学生的语言实践能力。笔者通过英语专业学生的二外西班牙语教学, 对如何在有限的时间里取得更好的教学效果有了初步的体会和构想。
一、西班牙语从来都不是所谓的“小语种”——文化导入教学法
学习西班牙语, 首先要激发学生的兴趣。学习兴趣是指一个人对学习的一种积极的认识倾向与情绪状态。要让学生产生这种积极的认识倾向与情绪状态, 文化导入贯穿西班牙语二外教学是十分必要的。西班牙和拉丁美洲的历史、地理、文化、风土人情, 以及中西两国、中国与西班牙殖民地——广袤的拉丁美洲的外交、经贸关系和文化往来都是文化导入的切入点。
西班牙语在全世界使用范围较广, 是联合国六大工作语言之一。西班牙如火般热烈的弗拉门戈舞, 令人血脉喷张的斗牛, 达利画笔下的梦幻图景, 还有在文学盛殿里风光了400多年的“骑士”——堂吉诃德;神奇的拉丁美洲大陆孕育出的玛雅、阿兹特克和印加三大古文明, “玉米文化”、“马铃薯文化”、“巨石文化”、“梯田文化”、“金字塔形墩文化”等独具特色的文化巨塔, 还有博尔赫斯、马尔克斯、帕斯、略萨等文坛泰斗, 这些都是西班牙和拉丁美洲吸引全世界注目的文化符号。
在过去的五百年里, 卡斯蒂利亚语从真正成为西班牙的“普通话”到进入拉丁美洲, 再到异军突起成为了今天全世界近4亿人使用的语言, 成为全世界5000多种语言中的第三大语言。据预测, 到2010年, 以西班牙语为母语的居民将超过以英语为母语的人口。
二、英专学生习得西班牙语语言特性的重点观照——语言对比教学法
英语和西班牙语同属于印欧语系, 英语是西日耳曼语族, 西班牙语是拉丁语族, 两种语言相互融合的历史较长, 在语音、词汇、语法结构上有许多相近的地方、相通之处。因此, 利用好英西两种语言的相通性促进西语的学习十分重要。
1、语音:字母和语音上的区别及联系
西语字母共有29个, 比英语多3个。和英语一样有大小写之分, 有印刷体和书写体之别, 分为元音和辅音两种。其中有5个元音字母, 分别为:a、e、i、o、u, 与英文不同, 在西班牙语中, 它们都只有一个读音, 不会改变。24个辅音字母中, 21个和英文字母一样, 惟一特殊的是ñ、ch、ll, 辅音又分为清辅音和浊辅音。西语与英语的另一差异, 就是西语中并不存在像英语中那样绝对的爆破音, 都是将其相对浊化, 也因此, 西语中有了一些字母对应:b-g、d-t、g-c (后面是相对字母, 前面是相应浊化后的对应音) 。
西班牙语的语音与英语相比, 其发展趋势是读音逐渐接近拼写形式所表示的音, 只要学会了字母的读音基本上就可以拼读单词了。西班牙语的29个字母除ll (舌前硬颚边擦浊辅音) 、rr (大舌音) 以外, 都能在英语音素中找到相对的发音。英语专业学生学西班牙语, 一般都会拿英语的发音规律、拼写标准去对应西语, 所以教学中要引导学生发现两种外语的相同之处和相异点, 并自觉地加以运用以促进知识和技能的迁移, 引导学生对语言现象进行横向和纵向对比分析, 总结出可循的规律。同时, 在教授字母时, 也可以用西班牙语字母和英语字母对照进行讲解, 引导学生自发寻找西语字母的特点。
2、语法方面的异同
词汇:西语的词通常是由一个或几个词素组成, 每一个组成部分都有一定的意义 (词汇意义或语法意义) 和作用。这些具有一定意义和作用的组成部分叫做词素。西语的词素可以分成词根、前缀、后缀和词尾, 其中前缀、后缀和词尾统称为词缀。西班牙语中的名词和形容词都有阴性、阳性和单数、复数, 阳性名词多以-o结尾, 阴性名词多以-a结尾。形容词方面, 西语形容词的基本作用都为修饰名词, 并与名词保持一致。
三、活学巧用, 提高言语技能——综合教学法
在二外西班牙语的教学过程中运用多种形式、生动活泼、有趣的教学手段, 能帮助学生尽快顺利地入门并掌握好这门语言。
情景法是外语教学的常用手段之一。即在教学过程中教师有目的地引入或创设具有情感的以形象为主体的生动具体的场景, 以引起学生一定的态度体验, 从而帮助学生理解和获取知识和技能。二外西班牙语的课堂也可以采用情景法, 具体比如:首先, 可以给每个学生取西语名字, 告诉其名字的含义, 增强学生西语学习的代入感。第二, 教师应坚持使用西班牙语授课, 使学生养成西班牙语听说习惯, 尽快进入情景。第三, 让学生根据课文内容运用基础语言知识编写短剧、会话或模拟真实语言交际, 如学习生活工作等场景进行情景练习, 给学生创造一个身临其境的交际场所, 调动学生的主动参与意识, 让学生做课堂的主人。
数字资源是现代教学提倡的新兴教学手段。改变传统单一的课堂讲授, 利用现代化教学资源, 将多媒体及网络引入课堂, 运用到教学中, 让学生从视觉、听觉等多方面接触西班牙语, 从而建立起师生双向互动的授课方式。比如, 通过让学生欣赏西班牙语歌曲和影视, 给学生创造一个美的学习意境;播放西班牙语口语教学视频让学生学习日常西语表达, 如“您好”、“再见”、“对不起”等, 消除学生对西语的陌生感和神秘感, 激起学生学习西语的兴趣, 调动学习的积极性。
四、结语
在二外西班牙语的教学实践过程中, 不仅要传授给学生相应的西班牙语知识, 还要根据学生的年龄、心理特点, 让学生真正喜欢这一门课, 由想学到爱学, 从而自觉地学好西班牙语, 并在教学中不断丰富自己的学识, 让自己的知识真正为教所用, 使教学为社会所用, 让自己教的学生在毕业之后, 真正能为社会所用。
参考文献
[1]陆经生:《中国的西班牙语教学与研究》, 西班牙中国之友协会。