直接和间接费用

2024-10-22

直接和间接费用(共8篇)

直接和间接费用 篇1

进入初三, 学生必须掌握的一个很重要的英语语法就是直接引语和间接引语之间的转化。什么是直接引语和间接引语呢? 当直接引用别人的原话时, 被引用的部分称为直接引语; 当用自己的话转述别人的话时, 被转述部分称为间接引语。间接引语在多数情况下构成宾语从句, 一般要加引号, 不用引号。本语法的要点、要素较多, 学生常难以完整、系统地理解、掌握和运用。在多年的教学中, 我认为要透彻理解, 掌握以下几个要素至关重要。

一、找准引导词, 关键第一步

直接引语变为间接引语时, 引导词共有三种: (1) that; (2) if/whether; (3) 疑问词。

当直接引语为陈述句时, 变为间接引语时引导词用that。例如:

The doctor says: “The patient must take the medicine three times a day.”

→The doctor says (that) the patient must take the medicine three times a day.

当直接引语为一般疑问句时, 变为间接引语时用if或whether。例如:

Maria asked:“Do you still want to live here, Tom?”

→Maria asked Tom if/whether he still wanted to live there.

当直接引语为特殊疑问句时, 变为间接引语时用本身的疑问词。例如:

Li Ping asked me, “What are you doing?”

→Li Ping asked me what I was doing.

二、陈述句语序

在直接引语变为间接引语时, 直接引语无论是陈述句或疑问句, 一律都用陈述句语序。例如:

The teacher asks Jane, “Are you hungry?”

→The teacher asks Jane if/whether she is hungry.

当间接引语的疑问词作主语时, 语序不变。例如:

She asked us:“Who is knocking at the door?”

→She asked us who is knocking at the door.

三、人称的变化

直接引语为第三人称, 变为间接引语后, 人称不变;主语为其他人称 (第一, 第二人称) , 变为间接引语后, 人称要做相应调整。例如:

Tom thinks, “He isn’t good at English.”→Tom thinks that he isn’t good at English.由此可总结出人称变化的规律 :一随主 ; 二随宾;三不变。其中一, 二, 三分别指直接引语中的第一, 第二, 第三人称;主宾分别指主句中的主语和宾语。

四、时态的转化

主句是一般现在时或将来时, 间接引语的时态不变。主句是一般过去时, 间接引语一般改成过去的某种时态。具体情况可参照下面表格中的规律。

现举例说明:He says:“I’m tired.”

→He says (that) he is tired.

要特别注意的是:不管主句是什么时态, 直接引语表示自然科学和客观真理之类的, 改成间接引语时均用一般现在时。例如:The teacher told us, “The earth moves around the sun.

→The teacher told us (that) the earth moves around the sun. shall should now today then that day

五、关键词的转换

当直接引语转化为间接引语时, 直接引语中的指示代词、时间状语、地点状语及某些词都会发生相应的变化, 其规律一般是:

注意:如果在当天转述, today, yesterday, tomorrow, there, come等不要改变。

现举例说明:Jane said:“These exercises are easy.”

→Jane said (that) those exercises were easy.

六、特殊句型, 特别对待

1.当祈使句变为间接引语时, 要用不定式表示, 句型为ask (tell, order) sb. (not) to do sth.。 例如:He said to her:“Don’t openthe door.”

→He told her not to open the door.

2.带 有let的 祈使句 (表请求 、建议或命令 ) 变为间接引语 时, 主语后用其他动词表示相应的意思。 例如:He said:“Let’smake a plan.”

→He suggested making a plan.

→He advised them to make a plan.

七、引述动词

直接引语为陈述句, 改为间接引语时, 引述动词常用say, tell等。直接引语为疑问句, 变成间接引语时引述动词常用ask, wonder等。

总之, 直接引语与间接引语的转化在掌握以上要素的基础上, 还须通过大量的练习、实践, 方能熟练运用。

直接和间接费用 篇2

杜牧是晚唐著名的诗人,他诗歌的一个显著特色是擅用色彩词。

在中国诗歌创作中几乎所有的优秀诗人都十分重视颜色词的运用,杜牧也不例外。古罗马诗人贺拉斯说:“诗歌就像图画。”图画离不开色彩的和谐,有了色彩,图画才缤纷斑斓,情趣盎然。纵观杜牧诗歌,我认为杜牧对色彩词的运用可分为两大类,一类为直接着色;一类为间接着色。

直接着色是指诗人为突出某种意象,直接用表示颜色的词去修饰这种物象,使其更加鲜明生动。在品味杜诗的过程中,透过这些若隐若现的颜色词,我们不仅会看到美的意象,受到美的启迪,更重要的是,我们可以触摸到诗人的气息。下面我就杜牧诗歌中色彩词的运用的好处具体谈谈我的看法。

首先,直接着色可使意象鲜明。

根据对杜牧的近百首七绝写景诗的统计,在杜牧的七绝写景诗中,红橙黄绿青蓝紫这七种基本色几乎全部涉猎到。杜牧似乎并没有去刻意的选择取舍,让人感觉是一种近乎白描式的遵照自然的直接着色,却能让我们触摸到一个个鲜明的意象,不能不让人佩服诗人设色的精妙之处。

如《山行》:“远上寒山石径斜,白云深处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。”

这首诗有着极强的画意,色彩搭配独具匠心,以远山、白云为底,衬托“红于二月花”的红叶,我想,这里突出“枫叶”这一意象的“红”字,直接着色,非常普通,是绝对遵照大自然的本色的,本来嘛,枫叶是红色的,谁人不知,谁人不晓呢?这里的`关键是诗人在把枫叶的“红”和“二月花”相比较,试想,早春二月,鲜花是怎样的绚烂美丽,可眼前的这片枫林却比二月鲜花还要红还要美,连作者都情不自禁的要“停车坐爱枫林晚”了,这就不能不使读者去揣摩枫林尽染,胜似春光的美感了。正如刘永清所说,“读此可见诗人高怀逸致,……枫叶胜花,常人所不易道出者,一经诗人道出,便流传千口矣”(《唐人绝句精华》)

其次直接着色,便于彰显诗人情怀。

杜牧不但能借助色彩词写出眼前的优美景色,往往还能触景生情,烘托出不同的心境。如《齐安郡中偶题》“两竿落日溪桥上,半缕轻烟柳影中。多少绿荷相倚恨,一时回首背西风。”这是一首即景抒情之作。诗人在体现风荷这一意象时,用了表示颜色的词“绿”字,让我们感受到了一池碧绿的荷叶在西风中的“相倚”、“回首”的神态、情态,风荷之恨是从诗人的心目中呈现的。诗人把自己的感情贯注到无生命的风荷之中,觉得它们似若有情,心怀恨事,因而把对外界物态的描摹与自我内情的表露,不期而然地融合为一。不过,我个人认为这里用直接着色的“绿”字不如用间接着色的方法好,毕竟诗中所写的季节已到了秋季,西风已起,此时荷叶不可能是完全碧绿色的,应该是有所凋败之状了,如能把“绿”字换成“枯”字,或“残”字更好,让读者去想象枯荷在秋风中的“相倚”、“回首”之态,去揣摩它失落的隐藏中的颜色,可能更适合诗人当时受到排挤,壮志难酬的隐痛心境。

三.间接着色可分为两类:

间接着色是指诗人在表现某种物象时,不用任何表示颜色的词去修饰它,但读者却可透过这种物象,真真切切的在头脑中闪现出它的颜色。

1.在同一首诗中和直接着色穿插使用

如《齐安郡后池绝句》“菱透浮萍绿锦池,夏莺千啭弄蔷薇。尽日无人看微雨,鸳鸯相对浴红衣。”画面上“绿锦池”、“浴红衣”,明点绿、红两色;对比鲜明。“菱”、“浮萍”、“莺”、“蔷薇”,则属于间接着色,通过物体暗示绿、黄两色。这样不仅色彩丰富,而且情趣盎然,在这样的一个浓浓的夏日,满地浮萍,透出菱叶,宛如一片绿锦,黄莺在蔷薇中声声婉啼。因微雨蒙蒙,无人赏景,故鸳鸯相对浴衣得就更加欢快。如此绚丽的色彩,如此优美的景致,的确是令人陶醉的。

2.全诗都用间接着色的方法

如《清明》和《泊秦淮》,《清明》一诗前面已有所交代,这里不再重复。再看《泊秦淮》:“烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花”前两句用两个“笼”字,将相近的三份色调“烟色、水色、月色”揉为一体,彼此难分,这种纯粹用间接着色的方法同样体现出了诗人的情感。从间接着色方面勾画出“秦淮”、“酒家”“商女”、纸醉金迷、忘忧无耻的堕落情状,为作者的咏史言志提供了色调基础。

直接引语和间接引语练习 篇3

1. “You’ve already got well, haven’t you?” she asked.

She asked _______.

A. if I have already got well, hadn’t you

B. whether I had already got well

C. have I already got well

D. had I already got well.

2. He asked,“ Are you a Party member or a League member?”

He asked me_______.

A. am I a Party member or a League member

B. was I a Party member or a League member

C. if I was a Party member or a League member

D. whether was I a Party member or a League member

3. He asked,“How are you getting along?”

He asked_______.

A. how am I getting along B. how are you getting along

C. how I was getting along D. how was I getting along

4. He asked,“What’s the matter with you?”

He asked me _______with me.

A. what the matter is B. what the mater was

C. what’s the matter D. what was the matter

5. He said, “Don’t do that again.”

He me hat again.

A. said to me;not to do B. said to me;don’t do

C. told me;don’t do D. told me;not to do

6. Can you make sure ___________?

A. that he will come here today

B. when he will come here today

C. will he come here today

D. whether will he come here today

7. Do you happen to know ________?

A. where is her address

B. in which place is her address

C. what her address is

D. the place her address is

8. Excuse me, can you tell me ___________?

A. where can I get to the library

B. where I can get to the library

C. how can I get to the library

D. how I can get to the library

9. John asked me _____ to visit his uncle’s farm with him.

A. how would I like B. if or not would I like

C. whether I would like D. which I would like

10. I’d like to know ________ Chinese.

A. when he began to learn

B. when did he begin to learn

C. when did he begin learning

D. for how long he began to learn

II. 将下列句子变为直接引语

1. I told him that I had lost my money and that I would find it.

2. She asked whether I would be free the next day or not.

3. I asked her where she was going and what she was going

to do the next day.

4. His father told him not to climb that high tree in his new

coat.

5. The stranger asked me what my name was.

6. She said that she would finish her work the next day.

7. The teacher asked if we could do it.

8. The commander ordered his men not to cross the river

before dawn.

9. My teacher asked whether he was coming.

10. The scientist asked me what I was doing.

直接和间接费用 篇4

有人说交通广播的品牌值一亿元也不为过。这是因为交通广播有一个巨大的相关产业链条, 可以很好地挖掘。交通广播的产业项目又可分为直接产业和间接产业。

第一, 直接产业项目有网上广播、收费广播、节目制作中心、路况信息资讯平台等。

网上广播

互联网作为第四媒体, 其手段的先进性可涵盖前3种媒体。互联网的选择普及和它对人们日常生活的不断渗透, 使得传统广播的“规模”已经不能适应时代的变化。广播只有同因特网对接和互动才是广播持续发展的必由之路。

据统计, 目前, 全世界已有5万多家因特网广播电台。国外电台纷纷制作传统广播与因特网对接的新型广播节目。在互联网上以各具特色的节目为起点, 展开多种多样的参与和交流, 提高了用户参与的积极性, 使听众派生出对广播的崭新认识。中国已经成为全球最大的互联网市场, 但是网上广播发展较慢, 下一步, 交通广播应该组织专业力量, 专门制作与网上对接的广播节目。对目前的广播节目进行二度制作, 抢占网上市场。

收费广播

在目前人们的概念中, 只有电视才可以收费。但是, 电视是摆放在客厅的, 那么厨房、卫生间、健身房、书房都应该是收音机的场所。众所周知, 有线电视网络因其具有光纤宽带、传输量大和联网入户等优势而成为未来最具发展潜力的信息网络。目前, 我国已经拥有3.8万公里国家广播电视光缆干线, 有线网络终端有1亿多户, 广播也应充分利用这一资源优势, 在有线用户市场切一块属于自己的蛋糕。交通广播应该率先开办一套通过有线网络入户的收费广播, 在这套广播节目中, 没有广告, 完全是精品节目。通过入户收费来实现产业扩展。

设制节目制作中心

利用交通广播的频道和节目资源优势, 可以建立制作型的公司。现在全国的节目交流市场已成气候, 许多制作力量较强的电台已经在这个市场掘到第一桶金。这个产业的关键是要搞好策划和选题。

路况信息资讯平台

路况信息资讯平台已经成为交通广播的独家资源优势。利用路况信息资讯平台发展事业的途径有两条:一条是路况信息有偿提供给其他媒体, 或者在其他媒体开办专门的栏目, 吸引广告商投入, 按比例收取广告费。另一条是路况信息互动有偿广播, 可以开办路况信息声讯台, 同电信公司合办, 满足社会对路况信息的及时需求。

第二, 利用交通广播的品牌影响力、社会信誉度, 可以发展的间接产业有驾驶员俱乐部、名车俱乐部、汽车销售中心、汽车养护中心、出租车司机俱乐部等相关产业。

目前, 周口市机动车总数有150多万辆, 川汇区出租车有近2000辆, 加上各县市出租车会更多, 全市驾驶员有一二百万人。这是交通广播可以延伸开发庞大产业链的基础。根据国际流行的会员制办法, 以交通广播为桥梁, 组成全市的行业组织与销售服务一条龙产业, 具有较强的操作性。

组建驾驶员俱乐部

驾驶员这支队伍的特点是分散、独立、缺乏组织性。驾驶员在现实生活中经常会遇到审照、扣分、罚款、培训等问题, 需要专门成立一个为这部分人服务的机构。驾驶员俱乐部以解决实际问题、丰富精神生活、提高从业人员素质为宗旨, 必然会引起整个行业的踊跃加入, 这一组织除去各项服务费用, 以从每个驾驶员身上盈利2元计算, 一年就是400万元的收入。

名车俱乐部

随着我国经济的快速发展, 名车的数量逐年攀升, 一部数十万元、上百万元的名车。每辆车的年消费也是一个可观的数字, 针对高档消费者, 采取会员制的办法建立名车俱乐部是一个获利颇丰的产业。这需要为名车提供技术咨询、政策解答、配件维修、养护美容等方面配套的高档次服务。

汽车销售中心

据最新统计, 截至2008年底, 我国私人轿车总量已达1647万辆。中国的汽车消费可以说是全球最大的潜力市场。现在世界上的大型汽车生产厂家都瞄准了中国市场, 汽车销售在未来10年仍然是利好行业。交通广播的品牌影响力就是最好的信誉。这对于汽车生产商和消费购买者都具有很强的号召力, 再加上交通广播自身的销售广告宣传优势, 效益定会不错。

汽车养护中心

目前, 汽车配件市场的情况是假冒伪劣产品多。同一种配件, 正品与次品的差价很大。同这种状况相对应的是客户对维修商的极不信任。交通广播可以抓住机会, 以良好的信誉、配件品质纯正在这一行业取胜。

出租车司机俱乐部

出租车司机是交通广播的“铁杆”听众。这一群体的受众工作非常辛苦, 遇到的交通难题特别多, 精神文化生活也非常贫乏。针对这一群体的特点, 进一步密切交通广播与他们的关系, 办以侧重文化品位与精神生活的俱乐部, 真正使其成为出租车司机之家。

直接和间接费用 篇5

一、开发间接费用

房地产开发企业内部独立核算单位为开发产品而发生的各项间接费用,包括工资、福利、折旧费用、修理费用、办公费、水电费、劳动保护费用、周转房摊销等。

二、管理费用

企业行政管理部门(总部)为组织和管理生产经营活动而发生的管理费用,属于期间费用,应计入当期损益。

三、开发间接费用和管理费用的划分

对于房地产开发企业,分清“开发间接费用”和“管理费用”是个难点,除了周转房摊销之外,其余费用的划分是以有无开发现场机构来确定的。如果开发企业不设立现场机构,由公司定期或不定期地派人到开发现场组织开发活动,所发生的费用,可直接并入企业的管理费用。

四、开发间接费用的核算

开发间接费用核算的帐务处理如下:

1.归集企业发生的各项费用,其会计分录为:

借:开发间接费用

贷:应付工资

应付福利费

累计折旧

周转房等

2.开发间接费用按企业成本核算办法的规定,分配计入有关成本核算对象,其会计分录为:

借:开发成本

术语翻译的直接法和间接法 篇6

关键词:术语,翻译手段与技巧,直接法,间接法

中图分类号:H059;H083 文献标识码:A 文章编号:1673 -8578( 2015) 04-0027 -06

在全球化、信息化时代,人们常常“根据科学概念、现象、事物的功能作用、学科领域、材料类别、外部形状、语音特点、发明人的姓氏等信息”创制母语术语,同时随着日益频繁的国际技术交流与合作,术语通过语际翻译连同它标记的新事物、新概念的传播领域越来越广,术语运用越来越大众化。术语在不同自然语言之间进行转换形成外来术语,如汉语的X射线、信息技术以及因特网(Internet)等。术语的语际翻译要确保新概念、新技术的广泛传播和运用,更要注意翻译方法的选择与运用。

一 术语的译法主张

术语“是专业领域中用来表示特定理论体系中普遍概念的专用词汇单位”。术语的典型特点是能够准确表达概念和称名事物,具有单义性。按照语法单位层级划分,术语可分为具有命名和定义功能的独词素词,如力、电、mumps(痄腮)、euro(欧元)等,以及两个或多个词素的词组(短语)。多语素术语包含词缀式、合成式、缩略式,如医学术语重症监护室(intensive care umt,ICU)、恐高症(acrophobia)、高血压(hypertension)、酒精中毒(alcohol intoxication)等。术语有利于普及知识、推广技术,因而语际翻译意义重大。术语翻译属于词级翻译单位,首选直译还是意译、是直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。

1.两个传统译法术语——直译与意译

“翻译理论的核心是翻译问题。翻译的主要问题从来就是直译或意译的问题。”“直译与意译是翻译理论上的重大课题,也是翻译实践中的一个最基本问题。”西方学者卡特福德把翻译分为逐字翻译、字面翻译和自由翻译三类。“逐字翻译是保留原语词序,词按最普通的意思脱离上下文单个译:字面翻译是源语的词法结构转换成最接近的译人语对应形式,但词也是脱离上下文单个译:自由翻译则是指重现原文的事实(matter)而牺牲原文的风格(manner),或重现原文的意思(content)而牺牲原文的形式(form).通常是比原文更长的一种解释(paraphrase)。”逐字翻译和字面翻译相当于国内学者所说的“直译”,而自由翻译相当于国内学者所说的“意译”。国内学者界定“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文放在第三位的翻译方法”:而“意译却是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法”。李亚舒、黄忠廉在《科学翻译学》中提出“直译是既传达原作意义又照顾形式且为译者所接受的翻译。意译是传达意义不拘原作形式的翻译”。

直译与意译是翻译学中一对关联术语。许崇信认为“直译和意译是完整翻译中相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的一对术语。在一般情况下,直译应成为翻译方法的基础,因为直译坚持内容与形式统一的原则,是一种排除主观性、避免保守性、善于吸收新的表达手段、具有深刻社会文化意义的翻译方法。意译应成为一种辅助手段”。对于文学、诗歌而言,直译与意译“两种方法不可偏废,直译为主,意译为辅,并应灵活而现实地把两者加以运用”。“翻译者的主要手段是直译和意译,而在直译和意译中,直译又是基础,意译是对直译必不可少的辅助和补充。”“在正常翻译实践中,……在大部分情况下使用直译,在必要时兼用意译。”

可见,有关直译与意译的论述之多,但二者的区别与联系依然难以把握,这也许是导致有人把“热狗(hot dog)”归入直译词,也有人将之归为意译词的症结所在吧。

2.直译、意译的厘定

人们往往片面地把意译当成译义的全部方法,把直译当成译形的方法。就意义而言,直译与意译二者共性于译义实质,区别于直译在乎原文表层意义与形式(语音、结构等),“直译词义可以准确无误地表达原义,例如:微波(microwave),右翼(rightwing),在野党(out party),重开(reopen),浴室(bathroom)等等”;而意译则关乎原文深层意义,忽略其形式的翻译,如the Dragon Boat Festival(端午节)。

翻译的本质是传达意义,翻译最基本的功能和作用是明白易懂。就意义传达的透明性、快捷性而言,直译是直接法而意译是间接法。直译是兼顾原文的概念意义、字面意义或比喻形象、修辞色彩等表层(浅显)意义以及形式(结构、语音、字符),同时考虑译文的语言规范和受众接受性,基本上能让受众明白、接受的一种快捷、省力译法。直译的实质就是坚持原文与译文的内容与形式大致对应的直接翻译方法,直译结果易于返译或回译,如抗体(antibody)、秒杀(seckill,second kill)等;而意译则打破原文的形式,以译文习惯表达形式把原文的深层意蕴(引申、内涵、文化、色彩、语境等意义)再现出来。意译实质是不拘泥于原文形式,而更注重原文的关联意义在不同字符之间释义性转换,是一种曲线、间接翻译方法,意译结果常常义明而难见其形,如航空母舰(aircraft carrier)、绿色物流(environmental logistics)等。

可见,无论直译还是意译,都把忠实于原文内容、传达意义放在第一位。不过意义有多种层次,其中直译要求兼顾表层意义和形式,而意译注重深层意义和自由表达。

3.术语译法的优选

术语译法一直众说纷纭。牛谷芳认为科技译文几乎是直译。张沉香等提出调整科技术语传统的“意译为主”的汉译策略,适当加大音译和直接借用英文原词的比重。李宇明提出“将外语中的科技术语引入到本族语中最常用的有意译、音译和形译以及一些变式,但是意译优先”。王博提出英语科技术语有“意译、音译、音意兼译、象形、原样拷贝”等多种翻译方法。樊林洲提出术语翻译首选直译,认为意译等解释性翻译有失术语的专业性、科学性、单义性。endprint

作为术语翻译方法,直译是一种最省力的直接法,是一种直接以原术语为本的客观性译法。“术语直译,指照顾形式的术语翻译。直译中的形式取向包括语音和文字两种取向,即包括形译和音译”,如叉形管(Y-pipe)、高血压(hypertension)、乙肝(HBV)、可的松(cortisone)等。术语直译法以明显意义在不同语言之间转化为前提,以术语的音、形、产生或传播的快捷性以及专业性为着眼点,分为译义的“仿译”、义音形整体翻译的“移译”、译音的“音译”、译形的“形译”等四种快捷客观译法,其中以仿译为主要译法。直译词易于望词晓意或知源,而且大多数直译而来的术语易于对应回译,如电子邮件(E-mail)、网民(netizen)。而相对于直译而言,意译是直译的备用或辅助,是一种难度系数约高于直译又较为主观的翻译法。意译一般根据术语的表层意义,译出术语的文化、联想等深层意义,是在语际词汇、语义空缺时采用的非直接翻译法,即采用灵活的目的语形式再现原术语意义而难以再现原文的音和形,意译词很难一一对应回译。一般借用普通名词构成的术语,常常根据其基本义意译出其在特定领域中的专业含义,如bill常见通用表层意义为“账单”,但它在影视界为“节目单”、在商贸、金融业词义为“汇票、钞票”、在法律上为“法案”、在生物学上为“鸟嘴”。

笔者认为以直译为基础、直译与意译结合才是术语翻译之道。“就单个词来讲,意译就是直译。”无论是独语素术语还是多语素术语,其翻译应首选直译,能够直译的不要意译,如果直译会造成晦涩难懂、难记、难用、费时、歧义联想等情况,那就结合或完全转向意译。一般而言词汇空缺、语义空缺时常采用意译,如组合疗法(cocktailtherapy),儿向语(adult speech to children)等。不过“直译与意译是译事中一种基本手段的两个方面”,二者常常结合共同服务于同一翻译目的。在一定条件下存在“一术语多译”,如T-shirt直译为“T恤衫”而意译为“圆领衫”,不过各自在不同语境、语域中使用。

二 术语直译的具体方法与技巧

1.仿译法

术语仿译是把原语术语概念意义或字面意义等表层含义与其构词成分相对应的一种直译方法。仿译是引进外来术语最主要的译法,仿译词具有见词明义特点。术语仿译一般适用于语义和构词透明度明显的术语,如词缀词、复合词、短语词。

(1)绝对仿译

绝对仿译也可理解为足额仿译,构成术语的各个语素都有各自对应的形式和语义而直译得名。

在汉译外文术语时,以其概念的各个组成部分逐个对应译成汉语形成仿译词,如下载( download)、电子书(e-book)、大数据(big data)、云计算( cloud computing)、图像识别(imagerecognition)、远程会议(teleconferencing)、无线通信设备( wireless communication devices)、超市(super-market)、转基因技术(transgenic technology)、口蹄疫(foot and mouth disease)、试管婴儿(test-tubebaby)等。

(2)相对仿译

相对仿译即非足额仿译,分为以下几种类型:

欠额仿译术语,即构成的一部分仿译(对应直译)、另一部分省略不译。如汉译外文术语人肉搜索(Cyber Manhunt)、电话(telephone)等。

增额仿译术语,即构成的一部分仿译(对应直译)、另一部分义项增译(意译)。如汉译外文术语世界电子竞技大赛( World Cyber Games)、环保意识(environmental awareness)、同性恋(homosexualit.y)、防火墙(firewall)等。

仿译加注,即一些新术语在开始译介阶段常采用仿译加释义的方法凸显语义透明性和准确性,随着时间的推移以及人们逐渐理解熟悉,这类译名常常以仿译见长。如汉译英文术语black hole采取仿译加注:“黑洞”(太空中能把周围一切物质吸进去的一种密度极高引力强大的星体),“蓝牙”(一种近距离的无线传输应用技术)仿译白blue tooth并加注而成。

2.移译法

“科技新词的全球化使得很多新词不仅仅是某个地区的概念,而是全世界范围里通用的概念”,这表明术语移译成为可能。术语的移译也叫移植,是用零翻译方法直接照抄术语,就是将原术语原封不动地移到目的语中,而没有任何音、形、意的改变。“术语的移译表面上看并没有翻译,只不过是照搬了原文,但是从深层次来看,这种移译词包含了源语所有的含义,是最精确的翻译。”这说明“移植法也就是词义的直译”这种方法适用于目的语与源语之间无对应语汇,或用译文无法凸显原术语的准确性、透明性、简洁性时的术语翻译技法。移译术语会打破目的语字系、语法规范,不过有利于术语的国际化交流。

(1)完全移译

完全移译,即绝对零翻译,就是在目的语译文中原封不动地照抄源语术语。

此法常用于缩略式外文术语汉译,如VIP、WiFi、iPhone、HIN1、MP4、VOA、DJ、windows XP等完全保留了源语术语的音、形、意。不过这样移译而来的术语造成了汉语文字书写上的变异,打破了汉语常用汉字语素构字的字系规则,造成汉语系统从单一的汉字走向汉字、字母、数字的多元化格局。

(2)部分移译

部分移译就是在翻译中保留原术语的一部分零翻译,另一部分加注释、加复译类别词或兼仿译等。这种译法一般适用于术语新词或术语大众化普及时的翻译处理,为了便于读者快捷理解和掌握其音、形、意。

移译加注译法,如汉语中的GPS(全球定位系统)、IQ(智商)、AI(人工智能)等,随着时间的推移和人们对这些术语的认知了解加深,这种注释型移译术语有的会转化为全移译术语,如GPS。endprint

还有部分术语移译兼复译类别词(仿译),如汉语中的lP电话(Internet phone)等。

另外还有少量术语采用音形义兼顾的移译结合仿译而译名,如汉语中的T恤衫( T-shirt)、X射线( X-ray)、0形环(O-ring)、A形架(A-frame)、IT人才(information technology talent)、lP地址(lPaddress)、V字步(V-step)、E型轰炸机(E—bomber)等。

3.音译法

音译是利用目的语语音中与源语音同或音似的文字符号再现源语术语发音,即用目的语语音单位翻译源语语音单位( the SL phonological units aretranslated into TL phonological uriits)的方法。“音译亦称‘转写,是以目的语语音单位来译名,而非移译以源语语音单位来译名,如中国的‘台风音译成英语typhoon而非移译其汉语拼音taifeng。当新术语刚m现或当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下,音译是主要的翻译手段。音译对象主要是人名、地名和新产生的术语。”音译是一种主要的术语翻译手段,音译术语时应充分考虑译名的通用性和规范统一性,英语术语应以国际音标发音为准,汉语术语应以普通话发音为准。“术语音译是可用之法、常用之法、行之有效之法。音译遵循名从主人、约定俗成、用字通俗文雅、宜短不宜长、不宜过分归化五原则。”

(1)纯音译

汉译英语术语时,常以英语词汇的音素、音节为基础,一个音素、音节译为一个汉字,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。术语音译法主要应用于:①新型材料和化学品名称,如尼龙( nylon)、蕾丝(lace)、凡士林( Vaseline)等;②新发现的自然现象或物质,如克隆( clone)、夸克(quark)、基因(gene)、蹦极( bungee)、粉丝(fans)等;③计量单位,如牛顿( newton)、赫兹(hertz)、欧姆(ohm)等;④音译首字母缩略词,如欧佩克(OPEC)等;⑤音译一些人名、物名或商标,如迪斯科(disco)、谷歌(Google)、阿迪达斯(Adidas)等。这些简洁的记音字凸显术语的单义性和专业性。音译时汉语同音字多,一般不采用生僻字以及容易产生歧义、引起错误联想的音译字,宜选中性字20。

(2)谐音取义译

谐音取义译又称“音义融译”,既拟声又表义,在模拟原术语语音的同时,又隐含原术语所反映的事物或蕴含的意义,达到望文生义效果。

汉译英语术语时,音译会遇到一音多义字情况,音译“遵循文字要体现意义的原则,才能符合汉字使用习惯,才可能使术语译文真正融人汉语的词汇体系”。于是在挑选相同发音的汉字时,常用谐音取义法兼顾音、形、义,选用能表达该外文术语的字面意义、联想语义、喻指意义的记音汉字成为最佳。如家乐福(Carrefour)、宝马(BMW)、托福(TOEFL)、脱口秀(talk show)、博客(blog)、幽默(humor)、慕课(MOOC, Massive Online OpenCourse)、康乃馨(carnation)等。

(3)部分音译

音义复合译把原术语构成成分的部分音译,部分仿译或意译,凸显术语表意功能。

音义合译,如汉译英文术语华盛顿邮报(Washington post)、因特网(Internet)、奥林匹克运动会( Olympic games)、迪斯尼乐园(Disneyland)、苏丹红(Sudan red)、微信(WeChat)等;义音合译,如汉译英文术语千伏( Kilovolt)、新德里(NewDelhi)、星巴克(Starbucks)等。

音译加意译类别属性词,如奥迪车( Audi)、高尔夫球(Golf)、喜马拉雅山(Himalayan)、AIDS(艾滋病)、丁克家庭( DINK)等。

不过音译术语是新术语及时传播的暂时性权宜之计。很多音译术语随着时间的推移和人们认识的加深而转化为语义翻译(仿译、意译)的术语,形成简洁明快的他名。如parliament先音译为“巴力门”,而后仿译为“国会”;engine先音译为“引擎”,而后根据其语义意译为“发动机”;violiii先音译为“梵婀玲”,而今意译为“小提琴”。不过语言在发展变化,一些术语会经过音译、语义翻译的循环使用过程,如cartoon最早音译为“卡通”,后来意译为“动画片”,近年又多用音译词“卡通”;democracy五四前直译为“民主”,五四期间却音译为“德莫克拉西”,如今又常用其直译“民主”[24]。

4.形译法

对应原术语构词形式和根据原术语文字所表形状、顺序意义而用表形摹状达序的目的语译名。此法一般用于汉译复合结构式英语术语,如麻花钻(twist drill)、工字铁( I-iron)、三角带(V-belt)、T形梁( T-beam)、马蹄螺栓(U-bolt)等。

三 术语意译的具体手法与技巧

“术语意译,根据概念内涵的术语翻译。”笔者认为意译本质在于语际间信息转换,即译义,只不过这个意义是深层次的,而非直译的表层意义。意译包括足额意译、增额意译、欠额意译三种翻译手法。

1.足额意译

对由单个语素构成的术语来讲,有些术语词的意译就是直译,如激光( laser)、美元(dollar)、天使( angel)、机器人(robot)等;但有些常用词用于特定专业领域,其意译则不是其字面意义的直译,如IT行业中的鼠标( mouse)等。足额意译根据术语的音节、词量、结构顺序对应译出其内涵意义,汉译英语术语如万维网( WWW,world wide web)、朝阳职业( sunrise job)、生育高峰(baby hoom)、母语( native language)、贵族血统(blue blood)、人才流失( brain drain)、温室效应(greenhouse effect)等。

2.增额意译

增额意译指相对于原术语,意译后的术语多了一些意义要素。汉译英语术语如蓝领阶层( bluecollar)、步话机(walkie-talkie)、白行车(bicycle)、联合收割机( combine)、金砖四国(BRIC)、对华政策( China policy)、涂漏检测(holiday test)等。

3.欠额意译

欠额意译指相对于原术语,意译后的术语少了一些意义要素。汉译英语术语如红细胞( red bloodcell)、软禁(house arrest)、预探井(wild cat well)等。

四 结语

直接和间接费用 篇7

一、非同一控制下企业合并财务报表的编制

1. 非同一控制下企业合并财务报表的合并范围。

非同一控制下企业合并财务报表的合并范围应当以控制为基础确定。这里的控制是指一个企业能够决定另一个企业的财务和经营政策, 并能据以从另一个企业的经营活动中获取利益。CAS 33对“控制”的界定做了具体的解释: (1) 母公司直接或通过子公司间接拥有其半数以上表决权的被投资单位纳入合并范围。 (2) 母公司没有拥有半数以上表决权但仍纳入合并范围的情况:通过与其他投资者之间的协议受托管理和控制被投资单位;公司章程或协议明确母公司对其财务和经营政策能够实现控制;有权任免被投资单位的董事会或类似机构过半数以上的成员;在被投资单位董事会或类似机构拥有半数以上的表决权。

2. 间接法下非同一控制下企业合并财务报表的编制。

在间接法下, 首先建立合并工作底稿, 将母子公司个别资产负债表、利润表、所有者权益变动表的各项数据录入合并工作底稿, 在合并工作底稿中编制个别报表调整分录, 再在合并工作底稿中编制抵销分录, 将投资及内部交易对合并财务报表有关项目的影响予以抵销, 最后计算合并财务报表各项目的合并金额并填列合并财务报表。

3. 直接法下非同一控制下企业合并财务报表的编制。

在直接法下, 首先也是建立合并工作底稿, 将母子公司个别资产负债表、利润表、所有者权益变动表的各项数据录入合并工作底稿, 然后在合并工作底稿中编制个别报表调整分录, 最后直接根据公式填列合并财务报表。直接法下不用编制抵销分录, 而直接在成本法的基础之上编制合并财务报表。这是因为母公司对子公司的长期股权投资和与其对应的投资收益最终都会被抵销。

二、例解非同一控制下企业合并财务报表编制的直接法和间接法

例:母子公司原先是无关联企业。2009年1月1日, 母公司以银行存款3 000万元取得子公司80%的股份, 资料详见表1, 其中, 子公司固定资产公允价值比账面价值高出100万元, 固定资产尚可使用20年, 采用年限平均法计提折旧, 预计净残值为0。2009年子公司实现净利润1 000万元, 子公司分配股利600万元。2009年子公司持有的可供出售金融资产的公允价值上升100万元, 计入当期资本公积75万元。

单位:万元

1. 间接法下的会计处理。

(1) 子公司个别报表调整分录:借:固定资产100;贷:资本公积100。借:管理费用5;贷:固定资产5。

(2) 母公司个别报表调整分录:借:长期股权投资796;贷:投资收益796。借:投资收益480;贷:长期股权投资480。借:长期股权投资60;贷:资本公积60。

(3) 抵销分录:借:股本2 000, 资本公积———年初1 600、———本年75, 盈余公积———本年100, 未分配利润———年末295, 商誉120;贷:长期股权投资3 376, 少数股东权益814。

合并工作底稿如表2所示:

单位:万元

2. 直接法下的会计处理。

(1) 固定资产=母公司账面价值+合并日子公司公允价值与账面价值差额的折余价值=3 100+2 000+ (100-5) =5 195 (万元) 。

(2) 长期股权投资=母公司长期股权投资账面价值-对子公司自己的初始确认 (成本法) =4 700-3 000=1 700 (万元) 。

(3) 商誉=合并日商誉=120 (万元) 。

(4) 股本=母公司股本=4 000 (万元) 。

(5) 资本公积=母公司资本公积=800+60=860 (万元) 。

(6) 盈余公积=母公司盈余公积=1 034.5 (万元) 。

(7) 未分配利润=母公司未分配利润+按照合并日公允价值调整的子公司本期利润份额-子公司本期利润分配额=1 165.5+ (1 000-5) ×80%-480=1 481.5 (万元) 。

(8) 少数股东权益=按照合并日公允价值调整的子公司权益份额= (2 000+1 675+100+300-5) ×20%=814 (万元) 。

由此可以看出, 采用不同的核算方法可以得出相同的结果。在间接法下, 由于母公司日常采用成本法核算长期股权投资, 没有正确反映其权益, 抵销分录也编不平, 所以必须转化为权益法。然而实质上抵销母公司投资和子公司所有者权益以后, 合并财务报表上列示的所有者权益就是母公司自身权益与少数股东权益之和, 所以就有了上面的直接法。总之, 间接法在理论上为我们提供了有效的参考工具, 而直接法则是实务中更为便利的非同一控制下企业合并财务报表的编制方法。

摘要:现行会计准则对非同一控制下的企业合并财务报表编制的间接法做了详细规定。间接法是在权益法的基础上来处理合并财务报表的, 从操作程序上来说比较复杂。本文结合实例提出一种更简便的方法——直接法, 以供参考。

关键词:非同一控制,合并财务报表,间接法,直接法

参考文献

直接和间接费用 篇8

关键词:直接法;间接法;现金流量表;经营活动现金流量

现金流量表,是指反映企业在一定会计期间现金和现金等价物流入和流出的报表。按照企业发生经济业务的性质,现金流量表将企业一定期间内产生的现金流量分为经营活动产生的现金流量,投资活动产生的现金流量和筹资活动产生的现金流量三类。其中经营活动产生的现金流量是企业全部现金流量的主要来源。他的列报方法有两种:一是直接法,二是间接法。也就是说,只有经营活动的列报才涉及到直接法和间接法之分。

一、直接法

直接法是按照现金收入和现金支出的主要类别直接反映经营活动产生的现金流量的方法。由于经营活动是利润表中的主要活动,故采用直接法编制经营活动的现金流量时,一般以利润表中的营业收入为起算点,调整与经营活动有关项目的增减变动,然后计算出经营活动的现金流量。

1销售商品、提供劳务收到的现金”项目

销售商品、提供劳务收到的现金=营业收入+应收账款减少数(减:增加数)+应收票据减少数(减:增加数)+预收账款增加数(减:减少数)-非现金资产抵债减少的应收账款-非现金资产抵债减少的应收票据一核销坏账减少的应收账款+本期收回前期巳核销的坏账+未付现金的本期销售退回+应交增值税(销项税额)的发生额

2购买商品、接受劳务支付的现金”项目

购买商品、接受劳务支付的现金=销售成本+存货增加数(减:减少数)+应付账款减少数(减:增加数)+应付票据减少数(减:增加数)+预付账款增加数减:减少数)-现金、非存货抵债引起的应付账款、应付票据减少数+应交增值税(进项税额)的发生额-销售成本中的非购货成本

3应格外关注的是:查阅年初数与年末数时,所涉及的“应收账款”及“存货”究竟是项目(来源于资产负债表)还是科目(来源于总账账户)。若给出的应收账款数据是报表项目,则要减去计提的坏账准备,而不考虑发生坏账和坏账回收;若给出的应收账款数据是账户余额,则要减去发生的坏账加上坏账回收,而不考虑计提的坏账准备。“存货”同理。

另外,除了以上所述的根据财务报表资料填列思路,还可以根据账户记录的发生额填列。第二种思路可将现金流量表的年报编制工作分散于日常工作中,提高了会计信息的及时性、可靠性。但同时此种思路也增加了日常会计核算工作,适用于业务量不是很大的小规模企业。

二、间接法

故间接法是以本期净利润为起算点,调整非经营活动的净利润项目、不涉及现金的净利润项目、与经营活动有关的非现金流动资产的变动、与经营活动有关的流动负债的变动等,据此计算出经营活动现金流量。

因为净利润主要来自于经营活动,而“净利润”与“经营活动现金流量”两者又存在差异。这种差产生的原因体现在:与净利润有关的交易或事项不一定都涉及现金,与净利润有关的交易或事项不一定都与经营活动有关,与经营活动现金流动有关的交易或事项不一定都与净利润直接相关。通过以上四种情况进行分析判断,作出加减的调节,从而得出经营活动的现金净流量。

经营活动现金净流量=净利润-经营性项目净增额+非经营活动导致利润净增额+非经营活动导致经营性项目净增额

三、直接法与间接法的比较

我国的准则中要求企业应采用直接法报告经营活动的现金流量,另外还应在报表附注中披露将净利润调节为经营活动现金流量信息的过程,即间接法的内容。

1直接法:以利润表中的营业收入为起算点,由上而下

从反映信息的角度看可以清晰地反映企业经营活动中所产生的现金流入和支出的全貌,便于分析企业经营活动现金流入的来源和现金支出的用途,更能揭示企业用经营活动中产生的现金来偿付其债务、进行再投资的能力。但直接法下看不出披露产生经营活动现金流量与净利润差异的具体原因,即没有反映在收付实现制的基础上计算经营活动现金流量的过程,这就不便于报表使用者分析经营成果对现金流量的影响。

另外从编制过程的角度看仅以利润表和资产负债表项目为资料编制的调整分录不能达到现金流量表项目准确、繁多,而又具体的编制要求,往往需要追朔到反映原始业务的会计账簿记录。加大了工作量和调整难度,使得编报过程相当复杂,有时会影响其准确性和及时性。

2间接法:以利润表中的利润为起算点,由下而上

间接法可以更为直观清晰地反映出企业净利润与当期经营活动现金净流量之间的差异,更易于将现金流量表与资产负债表联系起来,通过当期现金流量信息,判断企业的收益质量。这就便于会计信息利用者评价企业的收益质量,符合决策有用观。但却不能直接表述经营活动现金流动的全貌。相对而言,采用间接法的编报过程简便省力,将净利润调节为经营活动的现金净流量时,调整项目较少,数据资料大多可从相关账簿记录中取得,减少了编表的困难,从而更能保证报表质量和编报的及时性。

综上所述,直接法与间接法是计算企业经营活动产生的现金流量的两种方法,两者以利润表为依据,从两个角度计算企业经营活动的现金流量,并分别在主附表中为报表使用者提供了两个方面的现金流量信息。

上一篇:燃烧模拟下一篇:农作物育种