真彩色再现论文

2024-11-07

真彩色再现论文(共3篇)

真彩色再现论文 篇1

0 引言

彩色全息图的记录和再现是全息显示中的一个重要内容。体积全息图利用厚乳胶记录介质记录的多层干涉条纹的布拉格衍射效应,能用白光再现出很好的真彩色全息像[1]。但是这种全息图只能记录在厚乳胶上,不能用模压方法转印在聚脂膜上。现在大量应用的全息防伪标识属于模压全息产品,其彩色化常采用单色激光多次记录编码的彩虹全息来实现,一般称作假彩色全息图。人们也企图利用这种编码彩虹全息图来实现把彩色图片制成彩色全息图,这在全息防伪标识的制作中将有广阔的用途。把彩色图片制成彩色全息图,一般要用红、绿、蓝三种波长激光器和全色全息干版把一张彩色透明片的三种颜色信息记录成三个彩虹全息图,这种合成的彩虹全息图在白光照明下可再现出真彩色全息像[2]。另外也可先把彩色图片按红、绿、蓝三色分色为三张黑白正片,以不同的物、参光夹角用单色激光器在同一全息干版上记录下这三张分色片的彩虹全息图,用白光照明这全息图仍可再现出真彩色象[3]。目前真彩色全息图的制作方法较多[4~6],我们采用的方法是用安装有三色光栅的照相机直接拍摄彩色景物,通过一次暴光,把彩色景物的红、绿、兰信息编码记录在一张与三色光栅密接的黑白胶片上,用单色光以不同的物、参光夹角在同一全息干版上记录下这张分色片的彩虹全息图,用白光照明这全息图可再现出真彩色像。本方法制出的彩色全息图色彩清晰、还原性好。

1 编码片的获得

在照相机中安装三色光栅,三色光栅紧贴在相机中的黑白胶片上,用照相机直接拍摄彩色景物,其景物的彩色信息通过三色光栅成像于在黑白胶片上,这样通过三色光栅的一次空间编码在黑白胶片上获得一张彩色景物图像的编码片,即彩色景物的信息按颜色组分编码记录到一张黑白胶片上。

我们可以把三色光栅[7]写成:

其中k为常数,p0为三色光栅的空间频率,x,x',x''和为红、绿、蓝三种光栅的取向。其x和x'及x和x''的夹角分别为90°和135°。

景物T(x,y)透过三色光栅TT=(x,y)在全色黑白胶片上成像,经过一次暴光和感光冲洗并处理后,得到:

如果能控制γ=2,则得到黑白编码片的振幅透过率为

其中k'为常量,tp是tr,tg,tb的线性函数,从上式知,彩色景物的信息通过三色光栅一次暴光记录在同一张黑白片上,实现了编码。

2 彩色全息图编码片的分色记录过程

图1是编码片的分色记录光路图。一单色光(He-Ne激光)由M1反射经第一个半波片后进入一偏光分束器,分为两束振动方向相互垂直的光Ⅰ、Ⅱ,光束Ⅰ可经分束镜分别以各自的入射角入射,光束Ⅱ经第二个半波片后,其光的振动方向改变并同光束Ⅰ的振动方向一致,经过M2反射扩束准直后射在黑白片OI上,此黑白片位于透镜L1的两倍焦距处,从透镜上衍射的光在透镜的焦平面上形成三个一级衍射焦点,它们分别载为原彩色图像中的红色信息、绿色信息和蓝色信息。分别挡住其中两个信息,让第三个信息的光射到一毛玻璃G上,散射光再通过后面的透镜L2和狭缝S,与某一角度的参考光干涉记录于干版上,即:先挡住绿、蓝信息,光开关E1打开,E2、E3关闭,让载红信息的物光与参考光干涉记录在干版上;然后打开光开关E2,关闭E1、E3,让载绿信息的物光与参考光干涉记录在干版上;最后挡住红、绿信息,打开开关E3,关闭E1、E2,让载蓝色信息的物光与参考光干涉记录在干版上。这样通过三次暴光把一张黑白编码片的红、绿、蓝三种透光信息分布以不同空间频率的全息图方式记录到同一张全息片上。下面给出从编码片中取出红、绿、蓝三色信息的数学描述。

图1中用激光束照明黑白编码片OI,经过透镜L1的焦平面滤波,最后在毛玻璃G上得到含某种颜色信息的图像,设振幅为1的平行光透过编码片OI的光场为

此光场经透镜L1后在其焦平面(ξ,η)上的场分布为

其中Tr,Tg,Tb分别是tr,tg,tb的付里叶变换,f是变换透镜的焦距,f0是光栅的空频,an是付里叶系数。由此式可见在ξ,ξ',ξ''轴上的付里叶频谱的不同级次将线性地色散开,如果光栅的空频f0大于彩色象所含的最大空频的二倍,则不同衍射级次不会相互重叠[8]。

由于所用的是单色激光,在经透镜后成的三基色信息的像中,若挡住绿、蓝信息的频谱,则可得空间谱面P2上相应的红色信息的频率成分为:

同理在P2上有绿色信息和蓝色信息的频率成分分别为:

这三种频率成分经透镜成象到毛玻璃上的过程,是一个付里叶变换过程。因为红色信息频率成分在毛玻璃上的像场分布为:

红色信息成分在毛玻璃G上的光强分布为:

这就是原彩色景物像的红色成分的光强分布。

同理,绿色和蓝色信息频率成分在毛玻璃上的光场分布分别为:

它们在毛玻璃G上的光强分布为:

这分别是原彩色景物像的绿色成分和蓝色成分的光强分布。

通过空间滤波,从编码片中解出了三种颜色成分的光强分布信息,以供作彩色全息图用。这里实际上是三次暴光同时记录了三个不同物参光夹角的三种颜色信息的三个彩虹全息图,其合成起来可用白光再现出一个真彩色像。

3 真彩色全息图的再现

按彩虹全息图的再现原理,每一种颜色信息对应的全息图的再现光都将在原物光狭缝的位置会聚成一系列色散的彩色狭缝像[9]。我们在不同的狭缝窗口处将看到不同颜色的彩虹像。对于这一由三张彩虹全息图合成的全息图来说,在同时再现出三张全息记录的同时,各全息图在原物光狭缝位置分别会聚成色散的彩色狭缝像。由于在记录这三种颜色信息的全息像时用了不同夹角的参考光束,因此再现出的三个像的衍射光方向就不同,这就使得三组色散彩色狭缝在空间的位置将在同一平面上互相错开。如果让记录红色信息彩虹全息图再现像的红色狭缝,记录绿色信息彩虹全息图再现像绿色狭缝和带蓝色信息再现像的蓝色狭缝三者在空间重合在一起,则在此重合处将看到原彩色照片所含红、绿、蓝三色信息以同样的红、绿、蓝三色重新合成在一起,因此可看到一个真彩色全息图像。我们采用本文的方法较容易得到了这种真彩色图像。

4 结论

本文提出的制作真彩色全息图的方法有以下特点:

1)用加有三色光栅的照相机直接将彩色景物的信息记录在黑白胶片上获得一张彩色图像的编码片,避免了先制作彩色透明片,再将彩色透明片通过三色光栅进行分色记录的复杂过程。

2)实验中是在同一张全息片上记录三个彩虹全息图,无须制作三张分色掩膜信息的全息图,避免了定位对准的困难,简化了操作步骤。

3)按要求将参光分成三束,分别对三路参光的强度、物参光夹角反复调整,不必在记录过程中改变光路,从而确保参考光方向定位。

4)用本方法制作多个彩色合成全息图,可节约大量胶片,简化合成全息图的操作过程。

5)用该方法获得的真彩色全息图,衍射效率高,其再现像效果优于单色像,像的色彩清晰,还原性好,能充分反映原彩色景物的颜色层次。

摘要:真彩色全息图的制作方法较多,为了提高真彩色全息图的质量,用安装有三色光栅的照相机直接拍摄彩色景物,通过一次暴光,把彩色景物的红、绿、蓝信息编码记录在一张与三色光栅密接的黑白胶片上,用单色激光同时再现出所记录的三种颜色的光强分布并将它们记录在一张全息片上作成彩色全息图,该方法的显著优点是制作过程中无须获得三张分色掩膜信息的全息图,改进了分色过程中的定位对准问题,提高了全息图的衍射效率,再现象的色彩明亮、保真度较高、还原性好。

关键词:彩色全息图,三色光栅,彩虹全息图,黑白编码片,颜色信息

参考文献

[1]李森森,刘守,张向东.用SLAVICH全息干版制作真彩色DANISYUK全息图技术[J].激光杂志,2000,21(4):7-8.

[2]Kzuhiko Ohnuma,Fujio Iwata,Color rainbow hologram and color reproduction.Appl.Opt.,1988,27(18):3859-3863.

[3]范诚,江朝川,郭履容.一种新的真彩色彩虹全息术[J].光学学报,1991,11(11):1032-1035.

[4]王丁,曾毅,三色光栅制作真彩色全息图[J].激光杂志,2004,25(3):48-51.

[5]王丁,李劲松.散射光方法制作真彩色全息图[J].激光杂志,2003,24(1):45-47.

[6]龙涛.用全息分色法制作彩色全息图[J].激光杂志,2001,22(6):60-62.

[7]母国光.白光光学信息处理及其彩色摄影术[J].物理与工程,2001,11(1):4-5.

[8]母国光,羊国光,庄松林.光全息及信息处理[M].天津:南开大学出版社,1986,366-370.

[9]于美文.光全息及信息处理[M].北京:国防工业出版社,1984,158-164.

真彩色再现论文 篇2

用于儿童的教案,更需要教案的活泼灵活性。下面是小编为大家整理的精品教案,快来学习吧。

教案一

1、理解掌握歌词,学习感受音乐中的大小分句。

2、结合生活经验,感受颜色的多样和美丽。

《彩色世界真奇妙》录音,FLAS。

1、导入

今天,老师要给小朋友念一首好听的儿歌,我们一起来听听看,这首儿歌里,有些什么颜色?“念儿歌一遍,请幼儿回答。”蓝色,绿色,红色!“分别出示对应颜色。”儿歌里,蓝色(绿色、红色)的是什么?“,”小朋友来想想,我们还知道什么东西是蓝色(绿色、红色)的呢?“"这么多漂亮的颜色混合在一起象什么?”想想,弯弯的彩虹象什么东西啊?“"许多颜色和彩虹变成了一个彩色的世界,彩色世界真奇妙!”

2、学歌“音机里的小朋友还会把这首儿歌唱成好听的歌曲,我们一起来听听!”出示相应的图片,帮助幼儿理解和记忆歌词。

反复听几遍,试着让幼儿跟着音乐一起唱。

3、与游戏结合:分辨长短句

(1)将呼拉圈(数量与幼儿数相同)放在地上,请幼儿边唱边自由走动,每长完一句,即唱到“飘”和“妙”的时候,就跳进一个呼啦圈中,让幼儿从动作中感受音乐的大乐句。

老师先请几个小朋友来做,然后请一半的小朋友(分男生来做,女生来做)。最后一起做。

(2)将6个呼拉圈排放在地上,请幼儿排队轮流随着歌曲的进行,边唱边走,唱到“天”时就要跳进一个呼拉圈,唱到“草”、“飘”、“虹”、“桥”、“妙”时,就跳进第二、三、四、五、六个呼拉圈里,让幼儿从中感受音乐里的小乐句。

4、结束“小朋友都累了,我们一起去回到小椅子上去休息下吧。”幼儿欣赏FLASH,进一步巩固

《彩色世界真奇妙》这首歌,我们小朋友都很熟悉,对旋律也会跟着哼唱。因此在活动中,重点是让幼儿学会歌词,并且跟着钢琴歌唱。为了让幼儿尽快掌握歌词,我采用了形象的图片,在唱到那一句时就出示相应的图片,这样不仅便于记忆,也调动了幼儿的积极性和注意力。而后来游戏的开展改变了枯燥反复歌唱的疲劳状态,更进一步巩固了幼儿对歌曲的掌握,同时也对理解辨别乐句的长短起到了较好的作用,把活动推向了高潮。

教案二

1、初步学会歌曲《彩色世界真奇妙》。

2、学习通过倾听歌曲来摆放乐句形象卡片。

3、体验彩色世界的奇妙乐趣。

磁带《彩色世界真奇妙》录音机

乐句形象卡片:蓝天绿草红花彩虹等等

彩色丝带

1、游戏导入

玩颜色接龙游戏

“今天,薛老师又要来和你们玩颜色接龙游戏了。看谁说得又快又准。”

“宝宝们今天真棒,说出了这么多不同颜色的东西,彩色的世界真奇妙。”

2、学习歌曲

“彩色的世界真奇妙,我真想来唱一唱呢,你们想不想听一听呀?”

老师范唱“好听吗?听了这首歌有什么感觉呀?”

“你听到歌里有什么颜色呀?”老师根据幼儿的回答出示颜色标记。

老师第二次范唱“仔细听一听,什么是蓝蓝的,什么是绿绿的,什么是红红的。”

分析歌词,出示乐句形象卡片。

游戏:师唱,幼儿找乐句形象卡片

“找一找,我唱的是哪一张。”“我们一起来唱唱看找得对不对。”

“哟,都找对了,真了不起,我们一起看着这些图片来唱一唱吧。”

“我们一边唱,一边跳起舞来吧。”边唱边做动作

“我们一起给客人老师来表演吧。”

3、音乐游戏 彩带舞

真彩色再现论文 篇3

散文的“真”体现在文字表达上的“不假雕饰、不施铅华、全凭本色的真实和直接” (胡显耀、李力, 2009:172) , 所以作者借散文说真话、抒真情、写实景。既然“真”蕴于散文, 那么, 散文的翻译必然要再现“真”。再现“真”, 指译者要在“意义、形式、趣味、格调等方面与原文等质等量” (胡显耀、李力, 2009:172) , 即词语的语音、词意、句子的结构、修辞、语篇的主题意义等信息要在译文中充分再现。[1]

1 以《荷塘月色》的四种英译本为例, 赏析英译散文如何在语音方面再现“真”[2]

《荷塘月色》是朱自清1927年在清华园教书时描写的校园内月色下的荷塘。当时作者正为是否投身革命而矛盾彷徨, 故“心里颇不宁静”。词语的语音方面, 译者巧妙处理叠声词和双声叠韵词, 在译文中充分再现了原文的“真”。

1) 叠声词

原文中使用了大量的叠声词:渐渐地、迷迷糊糊地、悄悄地、蓊蓊郁郁地、阴森森的等, 叠声词读来意境悠远有节奏之美, 可是英文没有叠声词的表达, 请看四位译者如何处理:

例1:月亮渐渐地升高了, ……;妻在屋里拍着闰儿, 迷迷糊糊地哼着眠歌。

译文一:A full moon was rising high in the sky...in the room, my wife was patting the son, Run’er, sleepily humming a cradle song. (朱纯深译) [3]

译文二:The moon was sailing higher and higher up the heavens...and my wife was in the house patting Run’er and humming a lullaby to him. (杨宪益, 戴乃迭译, 参见《英语学习》1999.5) [4]

译文三:As the moon was rising higher and higher in the sky....Inside our home, my wife was patting our son—Run’er, sleepily humming a cradle song. (李明译) [5]

译文四:The moon was mounting high in the sky...Indoors my wife was putting our little Run’er to sleep, drowsily humming a lullaby. (From The Chinese Essay edited and translated by David E.Pollard, 1999) [6]

汉语渐渐地表达动作和时间的渐进过程, 四位译者将此处全做进行时态的处理, 恰如其分的表达了月亮徐徐升起的进程, 若译成gradually则失去了原文的音律美。

迷迷糊糊地实则描写妻子自己已经睡意朦胧, 倦得眼睛都睁不开, 还要一边轻轻拍着宝贝一边哼唱摇篮曲哄孩子入睡, 很温馨的场景。笔者认为前三种译文将此处译为sleepily更能真实再现这样的画面, 相比之下, 译文四drowsily主要指懒洋洋地, 昏昏沉沉地, 与原文意境相去甚远。

例2:荷塘四面, 长着许多树, 蓊蓊郁郁的。

译文一:in a lush, shady ambience of trees all around the pond.[3]

译文二:Trees grow thick and bosky all round the pool, [4]

译文三:Around the pond grows a huge profusion of trees, exuberant and luxuriant.[5]

译文四:All around the pond grow many trees, lush and dense, [6]

Lush:luxuriant茂密的;shady:shaded有浓浓树荫的, 这两个词把蓊蓊郁郁表现得很充分, 再加上ambience:surrounding周围环境, 充分再现了原文的意境。但是, 笔者更欣赏译文四将lush, dense这两个简单的形容词并列做补语, 置于句末, 匠心独运:读音上压尾韵/s/, 准确再现汉语叠声词的音响效果。

2) 双声叠韵

双声叠韵词和叠声词一样能产生音韵之美, 如文中:零星、婀娜、酣眠、渺茫等。

例3:层层的叶子中间, 零星地点缀着些白花, 有袅娜地开着的, 有羞涩地打着朵儿的;

译文一:Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, [3]

译文二:And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, [4]

译文三:Upon layers of leaves are dotted with white lotus flowers, some blooming gracefully while others budding bashfully.[5]

译文四:Here and there among the layers of leaves were sown shining white flowers, some blooming glamorously, some in shy bud, [6]

译文一用Here and there押尾韵, demure bloom半谐韵, 分别对应原文叠韵词零星、袅娜, 甚妙, 相比另三种译文, 更真实再现了汉语的音韵美。

例4:酣眠眠固不可少, 小睡也别有风味的。

译文一:a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own.[3]

译文二:though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own.[4]

译文三:a sound sleep is certainly necessary, but a nap also has its flavor.[5]

译文四:we cannot do without deep sleep, admitted, but a quiet doze also has its pleasures.[6]

译文三和四将叠韵词酣眠分别译为sound sleep、deep sleep, 巧妙运用头韵及半谐韵, 笔者认为完美地再现了叠声词的音响效果。

2 结束语

成功的散文翻译源于译者对原文意义的正确理解和对原文信息的真实再现。各位译者及英语学习者可通过对各位翻译界大师译作的比较、学习和赏析, 逐渐领悟体会散文翻译中如何再现原文语音层面的”真”。

摘要:散文是一种常见的文学体裁, 作者借散文说真话、抒真情、写实景, 译者翻译时必须要再现原文的真实信息。文章以《荷塘月色》的四种英译本为例, 赏析译者如何在词语的语音层面再现原文的”真”。

关键词:散文,真实信息,再现,语音

参考文献

[1]董晓波.大学汉英翻译教程.对外经济贸易大学出版社, 2011:154-170.

[2]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社, 2010:101-104.

[3]朱自清.荷塘月色[J].朱纯深, 译.中国翻译, 1992 (1) .

[4]杨宪益.英语学习[J].戴乃迭, 译.1999 (5) .

[5]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社, 2010 (2:169-183.

[6]David E Pollard.The Chinese Essay:An Anthology[M].Colum-bia University Press, 2002..

[7]王婷妮.纯理功能视角的抒情散文翻译研究[D].宁波:宁波大学, 2009.

[8]朱自清.荷塘月色[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_53191d2d01017sg7.html, [2012-09-16].

上一篇:史学科学化下一篇:轨道状态