合同特征

2024-09-24

合同特征(精选10篇)

合同特征 篇1

语言学界的功能主义认为, 语言是人类的交际工具, 是人类社会生活的一个部分。人类行为中有多少个专门系统, 就有多少套语言, 每一套不同的语体在句法、词汇等方面有不同的特征。合同语言是执行这种社会职能的一种变体, 它要求严谨, 词义准确, 丝毫不允许词义模棱两可而产生歧义, 对用词的要求极高。笔者意图通过浅谈涉外合同中英语用语词语结构及常见错误, 对合同语言进行严谨, 求实的分析和了解。

一、涉外合同英语用词特点

1、用语严谨 (Language is rigorous)

may, shall, must, may not (或shall not) 对学过英语的人再熟悉不过, 但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定义部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当, 可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利 (可以做什么) , shall约定当事人的义务 (应当做什么时候) , must用于强制性义务 (必须做什么) , may not (或shall not) 用于禁止性义务 (不得做什么) 。may do不能说成can do或shall do, 不能说成should do或ought todo, may not do在美国一些法律文件可以用shall not, 但绝不能用can not do或must not) 。

例如, 在约定解决争议的途径时的, 可以说:

The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arisingfrom or in connection with the contract by friendly negotiations. Shouldsuch negotiations fail, such dispute may be referred to the People’sCourt having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence ofany arbitration clause in the disputed contract or in default of agreementreached after such dispute occurs.

2、用语正式 (Formal Term)

合同英语有着严肃的风格, 与其它英语作品有很大不同。例如:

“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于“due to”, 一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close ofthe fiscal year”, 而不用“in the end of the fiscal year”;“在……之前”一般用“prior to”, 而不用“before”。

3、用词专业 (Technical Terms)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移, 它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解, 在英语以上表达分别为defect、remedy、force/act of God、jurisdiction、damage/loss) 。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby, thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。

二、涉外合同英语用词常见错误及分析

由于各种因素的影响, 目前的涉外合同的翻译并不尽如人意, 还存在不少的错误和问题。笔者着重从以下方面对其中的一些常见的错误和问题, 进行初步的归类分析, 探讨它们产生的主要原因, 并就此提出一些相应的解决办法, 以便于我们更好地做好涉外合同的翻译和写作工作。

1、词汇常见错误

我们知道, 词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位, 词义辨析是英汉翻译的基本功, 因词义理解错误而导致的翻译错误是涉外合同翻译中最常见的错误, 它主要包括一词多义导致的错误, 以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

英汉两种语言都有一词多义现象, 而且这种现象非常普遍。因此, 在翻译中如何分析把握原语 (source language) 中的多义词在特定的语言环境中的具体含义, 准确无误地使之在目的语 (targetlanguage) 中再现, 是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在涉外合同中既有普通含义, 又被赋予新的含义, 有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多涉外合同的翻译错误由此而生。

涉外合同中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词, 表示比较具体的东西, 并可有复数形式, 这些以虚指实的抽象名词能大大简化英语的表述。在这种情况下, 翻译应该把虚化为实, 使之具体化, 从而使译文更为贴切。

在涉外合同中, 有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同, 复数意义并非单数意义的扩展或引申, 也非联想意义。但在翻译涉外合同时, 译者又经常忽略这些特殊的复数形式的名词, 在没有考虑到原文作者实际想要表达的意思的情况下, 信手译来, 难免犯错, 因此处理这类词的翻译时要格外小心。

2、常见错误分析及应变技巧

涉外合同翻译中常见错误主要集中在惯用法和搭配以及句子结构两方面。

熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助, 可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误, 避免直译或不合习惯的类推, 从而提高翻译的质量。

英语是形合, 而汉语是神合, 一般来说英语句子常用各种形式的连接词、分句或从句, 注重显性接应, 注重句子形式和完整, 注重以形显义。因此, 英语句子结构紧凑严密。汉语造句少用甚至不用形式连接和手段, 注重隐形连贯, 注重功能、意义, 注重以神统形, 结构较为简单。

三、结语

以上是笔者对涉外合同英语用语的特点及常见错误进行的简单分析及概括, 对待涉外合同中的英语用语, 还需进行更加细致和深入的研究, 真正做到严谨、准确、专业的了解和分析, 笔者会继续努力从事涉外合同用语方面的研究。

摘要:随着经济全球化和国际贸易发展的扩大, 涉外合同在国际发展的作用日益突出。如今, 涉外合同英语已成为必不可少的语言交际工具, 涉外合同英语用语的种类繁多, 涉及面广, 内容复杂, 具备条理性、规范性和专业性。其本身特点, 对于涉外英语用语也提出了更高要求, 本文通过引用部分例句, 以达到准确, 严谨, 专业的分析涉外英语合同用语的目的。

关键词:涉外合同,英语,用语,特征

参考文献

[1]黄始谋.漫谈商务英语合同的翻译和理解[J].商场现代化, 2007.

[2]魏华.浅谈法律合同英语语言特点及翻译[J].甘肃科技纵横, 2007.

[3]汪洋.浅析商务合同英语的词汇与句法翻译技巧[J].科教文汇, 2009.

[4]孙雄刚.浅议商务的词汇特色[J].琼州学院学报, 2010.

合同特征 篇2

商务合同文体特征

合同是具有法律效力的正式文件,是“两个或两个以上的当事人之间为实现一定的目的,明确彼此权利和义务的书面协议。合同属于经济文书,又称契约文书。”它是民族共同

语在法律语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途和自身规律的语言功能变体。Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen-style),正式文体(formal-style),商议文体(consultative-style),随便文体(casual-style)和亲密文体(intimate-style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。下面从结构、词汇和句法两个方面探讨商务合同英语的文体特征。

一、合同的结构(structure of a contract)

正式书面合同文本的结构是指合同写作的规格、样式,是它同其他实用功能文体相区别的外在标志。合同一般由合同名称、约首或序言、正文和约尾四部分构成。合同名称是合同的性质、内容、种类的具体体现,根据合同内容的不同而不同,如销售合同、购买合同、赔偿合同、托运合同、代理合同等。合同的标题一定要与合同内容相一致。约首包括合同编号、订立合同的时间、缔约双方的名称、地点、电话、传真及订立合同的目的等,其表述往往程式化。要注意合同签署的地点名称,因为万一产生纠纷,当地的法律是仲裁的依据。

二、词汇特征(lexical features)

(一)使用专业术语

专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。例如:The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the Licensor’s know-how(专有技术)as promptly as practicable after the effective date of this Agreement.句中know-how的涵义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料,不能与别的词混淆。同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多的法律类专业术语。

(二)使用准确、严密的用语

合同是具有法律约束力的契约文件,考虑到任何可能发生的误解或争议,措辞一定要具体、准确且严密,避免使用含糊、抽象的词语。如:

(1)Payment shall be made by Party B in a week.(2)Party A shall send technicians to train Party’s personnel.在句(1)中,in a week意思含糊,可理解为一周之后,也可理解为一周之内。合同里应避免使用这样的含糊用语,in a week可根据情况改成within a week或after a week。句(2)意思太笼统,没有规定培训费用和时间问题,所以句(2)可改为具体、准确的表达:(3)Party A shall send technicians at Party B’s expenses to train Party B’s personnel within 30 days after signing the contract.(三)使用古体词

商务合同英语语言的一个主要特点就是古语的频繁使用。现代英语是从古语及外来语的基础上传承和演变而来的,然而它们在其它语体中的运用已不多见。合同英语中常常使用的古语多为复合副词,即由here,there和where分别加上by,after,upon,under,with,to,of and at等一个或几个借词共同构成的复合副词,例如:

(1)The Buyer here by orders from the Seller the following goods subject to the following conditions.买方据此向卖方订购下列商品,条件如下。

(2)Neither party here to may assign this contract.此合同中任何一方不可转让该合同。以上例子中古语hereby指“据此”,hereto指“本合同”,hereafter指“以下”。这类古体词在合同中使用的频率较多,常用在合同中的古体词还有:herein之于in this,hereunder之于under this,thereafter之于afterwards,where as之于considering that;but,whereby之于which等等。这些古语增加了商务合同的严肃性和正式性。

(三)使用同义词或重复

为了避免歧义或误解,合同中极少使用代词,而是较多使用同义词词组或重复原词来确保合同双方的权利和义务。如:

(1)This contract is made by and between the Buyers and the Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.上句既使用了重复又使用了成对同义词结构来确保合同的准确性和严密性,这样的句子在合同中不胜枚举。类似的成对同义词常见的还有:terms and conditions,furnish and provide,rights or obligations,fulfill or perform,as and when等。与数量、金钱、价格、期限等相关的数字在合同中非常重要,为保证数字的唯一和准确,合同中重复数字的表达,先采用“单位与阿拉伯数字”,后用英文重复表述。如:US$4800(Say U.S.Dollar Four Thousand

Eight Hundred only)。

(四)使用外来词

商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,ex dividend/ex coupon除股息/除息票等。这一类词汇的引用在实际中较少。

(五)Shall的使用

Shall在商务合同中不仅仅指“将来时”,而表示法律上“应当承担的责任和义务”,它带有很强的指令性和强制性,已成汉语为“应该、应当、必须”。在合同中几乎每一个条款都有此词。例如:The property in the goods shall pass on delivery.货物的财产权应以交货为转移。The Seller guarantees that the goods shall be in accordance with the Seller’s specifications.卖方保证货物品质规格要符合卖方的规格说明。由此可见,shall常常用于单、复数各名称,指法律上强制执行的责任和义务,其使用充分体现了合同的法律效力。

三、句法特征(syntax features)

(1)多用完整句、长句

合同规定缔约双方的权利和义务,具有法律效力。为防止任何歧义和日后纠纷,合同意思要完整,结构要严谨,因此合同文书中一般采用的是主语、谓语都具备的完整句,而不用省略句或单部句。而完整句中往往含有多重限制、修饰成分和多种复合句或并列句,因此句子结构变得复杂而冗长。合同中大部分句子都是复合长句,一般超过英文语体的句平均长度(17词),有时,一个句子就构成一个段落。

(2)用陈述句

合同是在多轮谈判达成一致协议后才签订的法律文件,其中明确规定签约双方的权利和义务,而不是提出问题或进行磋商,因而合同英语的基本句式是陈述结构,而没有疑问句和感叹句,也没有使用一般的修辞手法。如以上所有例句。如:The Buyer agrees to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned goods on terms and conditions stipulated below.(3)常用现在时和被动语态

因为合同是具有法律效力的文书,合同条款中规定的是双方的权利和义务,这些权利和义务具有一定的通用性大多成为相关方面的国际惯例。因此,合同语句经常采用现在时。当不强调动作执行者,或出于体谅和礼貌时常采用被动语态,包括用在shall和must等情态动词之后的被动语态。例如:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers.四、语篇特征

合同语言高度程式化。一般而言,合同都采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构,这有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境。另外,就整体结构形式而言,商务合同英语采用了分条列款的形式,平行性条款结构使用极为频繁。这种平行结构呈现出各种层次,有单词或词组之间的平行性结构,也有从句甚或段落之间的平行性结构,具有层次清晰、前后衔接、相互照应、结构对称、脉络分明、节奏明快等特征。例如:

Article 47 Following items shall be covered in the financial accounts books:

1)The amount of overall cash receipts and expense of the joint venture company;

2)All material purchasing and selling of the joint venture company;

3)The registered capital and debts situation of the joint venture company;

国际商务英语合同的语言特征 篇3

合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更终止民事权利义务关系的协议,是两个或两个以上法律地位平等的当事人意思表示一致的协议。合同是确立各方义务和权利以及解决纠纷的法律依据。因此合同具有措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。国际商务英语合同也不例外,如何理解和撰写英语合同是关系到人们在国际商务活动中能否取得成功的重要因素。从实务的角度看,国际商务英语合同的语言特征主要表现为以下几个方面:

一、词汇的并列使用体现了合同的严谨性

国际商务英语合同中经常出现词汇并列使用的现象,即在使用一些同义词或近义词时用and或or连接并列使用。这种词汇并列、同义重现,尤其是对核心概念加以重复的现象,表明法律语言对词义正确、语意确凿的刻意追求,目的是使得句子结构严密,传达意思完整、全面和准确,从而使合同具有严谨、周密的特点,这也就减少或杜绝了双方在履行合同过程中可能出现的争议。因此,这种词汇的叠用在使用和翻译时不能随便拆开。

(一)同义词/近义词的并列使用

例1.甲乙双方均应履行合同规定的义务。

Both party A and party B shall perform and fulfill the relevant obligations under this contract.。这是同义谓语的重复使用,perform和fulfill的汉语意思都是“履行”。但perform强调的是“主观的履行”,而fulfill强调的是“客观的履行”。

例2.甲乙双方同意按以下条款签订本合同。

This Contract is signed between party A and the party B subject to the followingtermsandconditions.

句中“条款”的英文翻译为terms and conditions,terms 在 合 同中一般指与费用、手续费等金钱方面有关的条件,而conditions则指其他方面的条件,如单据要求,装运要求等。

类似的叠用词还有:权益(Rights and interests);关税(customs fees and duties);签发(sign and issue);更改或修正(alteration,modificationor substitution)。

(二)两个介词的叠用

合同对时间的要求是准确无误的。所以英译起止时间时,为避免争议,商务英语合同中对装运时间或付款时间的规定往往都非常严格,常用两个介词来并列使用。

例3.应当在5月1日前投保。Insuranceshouldbeeffectedonorbefore May15th.并列介词“on or before”对投保时间规定得非常明确,意指“15日前,包括15日那一天”。

例4.他们的要求是不得晚于10月1日支付现金。

Their requirements are cash.on or before October 1.

例5.自5月20日起,该公司已无权出口任何商品。

This corporation shall be unauthorized to export any commodities onandafter May20.

上述三个例句用双介词进行英译的含义非常明确,即含当天日期在内的起止时间。

(三)两个连词或介词的重复使用

合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词或介词的固定结构。

例6.如果下列商品对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,出口商应负全责。

The exporter shall be responsible for all damage caused by the followinggoods to the ship and/or cargo onboard.

例句中的and/or就相当于中文中的“甲和乙+甲或乙”,这样就可避免漏译其中的一部分,从而严格地限定了责任人的责任范围。例句2中的by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方都必须严格履行合同所赋予的责任。

二、公文副词与书面词汇的运用体现了合同的庄重性

(一)使用公文副词

公文副词即在商务英语合同中经常会出现由here,there,where等副词分别加上和after,by,in,of、on、to、under、upon、with 等介词组成的复合词,就是所谓的旧体词。这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在商务合同中却频繁出现。

例7.本合同以A为一方(以下称买方)以B为另一方(以下称卖方)签订。

A(hereinafter referredtoas the Buyer)as one party and B(hereinafter referred to as the Seller)as the other partyagree tosignthe contract.

句中的hereinafter中的here指的是thiscontract,因此hereinafter即in the following part of this contract.中文的意思是“以下,在下文”

例8.A方兹保证该合同项下的货物将在月底前到达。

PartyA herebyis to warrant that the goods under the said contract will arrive by the end of the month.Hereby即by means of this/by reason of this,其中文的对应词就是“兹”或“特此”。

例9.上述合同自双方签署之日生效。

The above-mentioned contract shall come into force from the date of signature hereofbythe twoparties.

例句中的hereof,意思是“就此合同”;例2中的whereby就是according to this contract,中文即“据此合同”。

例10.凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争执,双方应协商解决。

All disputes in connection with this contract of the execution thereof shall be amicably settled through negotiation.

例句中的thereof,意思是“由此(合同)”。

其他常用的公文副词还有:在下文 /此后(hereafter);在此(herein);在上文(hereinbefore);在下面(hereunder); 对此 /至此(hereto);关于这个(hereupon);在下文(thereafter);在上文中(hereinbefore)在那方面(wherein)。

(二)使用非常正式的书面词汇

国际商务英语合同属于法律文体。人们一般都不会使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面词汇,这些词的使用也体现了国际商务英语合同的庄重性。

例11.如果……,任何一方都有权中止合同。

Either partyreservesthe right to terminate thiscontractif…….

例12.该合同受美国法律管辖并按美国法律解释。

This contract shall be governed by and construed in accordance with the Americanlaws.

上述两个例句中使用了party,reserve,construe等正式用词,而未使用常见的side,keep,explain等词。商务英语合同中常见的此类词汇还有:其他事宜(miscellaneous);在……之前(prior to);责任/义务(obligation);证明 (certify);期满(expiry/expiration);告 知 (inform)同意 (consent);认为/相信(deem);撤销(rescind)。

三、Shall等常规词的专业用法体现了合同的正式性

Shall在普通语法中,主语为第一人称,中文的意思是“将要”。而它是在国际商务合同等法令、条约、规章中也是频繁出现的一个词,有其特殊的含义,通常用来表述各项具体的规定与要求,带有指定性和强制性,体现了法律文件的权威性和约束性。Shall强调的是一种法律义务,不如此就会产生违反法律义务的后果。其主语为第三人称,可用于各种时态,起到助动词的作用,不表示“将要”,而表示法律上明确的有约束力的要求,意思是“应当承担的责任和义务”,中文的准确意思是“须(履行的义务或责任)”,尽管有时译成“应”,其含义仍然是“须”。而Should则与Shall有着明显的差异,它不表示法律的义务,指表示一般的或道义上的义务。

例13.卖方应(须)将下列单据提交银行托收

The seller shall present the following documents required for collectiontothe banks.

例14.卖方应按发票金额的120%投保一切险。

Insurance shall be covered by the seller against all risks for 120%of the invoice value.

例15.一旦装运完毕,卖方应即电告买方合同号、商品号、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及起运日期等。

The sellers shall immediately,upon the completion of loading the goods,advise the buyer of the contract No.,name of commodity,loadedquantity,invoice values,gross weight,name of vessel and shipment date byfax.

例16.因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。

The seller shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to force majeure.But the seller shall advisethebuyerontimeofsuchoccurrence.

上述例13、例14和例15中的shall对应的中文词就是(法律上)“应当”或“必须”;例16中的shall not对应的中文词就是“不必”。此外,还有一些常规词语被赋予了国际商务合同的专业含义,翻译时也应多加注意。

例17.商业发票和提单等单据须在装运日后20天内呈交中国银行烟台分行议付

Documents like commercial invoice and B/L must be presented to Bank of China Yantai Branch for negotiationwithin 20 days after the date ofshipment.

例句中的negotiation所对应的中文词语为“议付”,而不是“谈判”或“协商”。

例18.合同任何一方都不得转让本合同。

Neither party hereto shall assign thiscontract.

例句中的assign应译为“转让”,而不是“指派”。

另外,在表示商品规格时,经常使用MIN、MAX等词,Min的中文表示“…以上”,Max表示“…以下”。例如:纯度80%以上,英语的翻译为:Purity:80%MIN.,如果用above,就不合适。同样,水分2%以下的英文为moisture:2%MAX.。

国际商务合同中常见的此类词还有:诉讼(action);转让(alienation);对价(consideration);记名提单(straight B/L);共同海损(general average);凭指示(to order of);时效(limitation);托收(collection);清偿/补偿(satisfaction)

商务英语合同的语言特征研究 篇4

关键词:商务合同,语言特征,国际贸易

一、商务英语合同概述

商务合同作为约定买卖双方在交易中权利和义务的法律文件, 具有强制性。商务英语合同, 是在法律要求的基础之上, 增添了语言文化要素的系统性文件, 其应用不仅涉及到了法律层次, 还涉及到用词的准确性和文化的差异性等因素, 因此更加复杂。

(一) 商务英语合同的定义

商务合同指贸易双方及其第三方, 在贸易活动中, 为明确各方权利和义务, 依法成立并经公证的, 需双方共同遵守的协议条文。[1]商务英语合同, 是以母语为译语, 英语为目标语, 基于国际基本法律法规和惯例, 规定而形成的商务合同。在国际贸易中, 商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务, 形成具有法律效力且受法律保护的协议。[2]

(二) 商务英语合同的研究背景

随着经济的快速发展, 中国走向世界的步伐也在不断加快。英语作为国际语言, 在国际化步伐上起着至关重要的作用。国际商务的发展, 离不开商务合同。商务英语合同区别于一般语言交际, 具有独特的语言特征, 又与各国的法律体系、国际法及国际惯例息息相关, 在国际经济交流中起着至关重要的作用。

(三) 商务合同的内容

通常情况下, 商务合同由三部分组成:前文、本文及立证结尾条款。[3]前文一般包含:签署双方、签约地点、签约日期以及“鉴于”条款。关于合同双方的相关权利及义务, 则一般体现在本文中, 如关于货物的描述, 包括:价格、数量、质量、规格、包装、有无唛头、发货日期、产地证书等;关于合同效力的条款 (合同有效期、合同的终止、不可抗力、合同的转让、仲裁、适用法、合同的修改、完整条款等) 。立证结尾条款一般规定本合同有中英文两个版本, 二者具有同等效力。附合同当事人签名和盖章。

由以上我们可以得出, 商务英语合同是基于国际基本法律法规和惯例的法律性文件, 与国内法律有一定的区别;商务英语合同涉及到两个国家, 两种语言文化之间的差异, 笔者从商务英语合同的特点入手, 结合英语国家语言特征及文化, 研究其翻译策略。

二、商务英语合同的特征

任何语言文化的研究都是由字、词、句入手的, 笔者将从词汇、短语层面、句法和语篇层面及语义层面三方面入手, 研究商务英语合同的语言特征。

(一) 词汇层面

1.选词准确。合同和一般的文体相比, 最大的特点便是准确性和严谨性, 因而在选词方面, 要求词语正式, 选词准确, 表达庄重, 从而可以清晰地表达出双方意愿并准确严谨划分双方责任义务。

例:construe和explain都有解释说明的意思, 但是, explain使用较口语化, 不适合使用在正式的合同用语中。

The contract is construed by Guangxi Medical Import and Export Cooperation.

本合同解释权归广西医药进出口公司。

Assist和help都有帮助之意, 但是assist在使用中比help正式。

Seller should assist buyer in compiling transportation.

卖方应协助买方完成运输。

其他例子如“stipulate”与“provide”, “inform”和“tell”, “render”和“give”等。

2.注意外来词。世界上没有任何一种语言不受其他语种的影响, 英语也不例外, 英语受法语的影响尤其大, 很多词汇都是源自法语, 例:

“Force Majeure”

If the“Force Majeure”influence exceeded 30days, buyer have rights to cancel the contract.

如果不可抗力影响超过了30天, 买方有权取消订单。

来自其他语种如:

“Bona fide”意思是“真正的”来自拉丁语, El credere信用担保属于意大利语等。

3.旧体词的应用。旧体词如:there, here, where加by, in, of, under等组成的复合词, 在日常中很少用, 在合同文件中使用显得更庄重, 译为:“兹”或“特此”。

The seller hereby states that the following party is our authorized company to represent, sell, promote, and provide service for our product in Thailand.

兹我方声明, 以下公司为我方的代理授权公司。负责我方产品在泰国的代理、销售、营销及售后服务的相关事宜。

其他例子:

Herein=in this

Hereunder=under this

Hereinafter=later in the contract

Hereof=of this

4.情态动词的使用。合同中常常使用shall, may, must或其否定式来体现合同的严谨性。

The seller shall arrange production after the buyer pay deposit, which is 20% of good value. The buyer shall pay 100% of goods before the seller arrange transportation.

卖方在收到买方货值价值20%的定金后安排生产。买方应在卖方安排装运前付清全部货款。

All expenses involved in the inspection of the material shall be for the buyers account.

所涉及到的材料的检验费用应由买方承担。

5.一词多义。英语中常常会出现一词多义的现象, 对于该类词要多加留意, 否则会出现多种不同的解释。

Shipment is to be effected bimonthly at 20metric tons each.

“bimonthly”有两个意思:两个月一次或一个月两次, 不同的理解会有完全不同的意思, 可以改为:

Shipment is to be effected bimonthly at 20metric tons each within September, 2015.

加上时间限定就可以避免两个月一次的释义。

6.书面词汇。在合同中常常会出现一些法律界的行业术语, 以体现合同的庄重和正式, 不懂得这一层面, 所翻译或所拟定的合同就没有正式感和严肃性, 失去了合同应有的特征。

例:Either party reserve the right to terminate the agreement upon negotiation.任何一方需终止合同必须经过协商。

本例子中, reserve, party, terminate均属于正式文体, 若使用与其相似的词汇, 如:keep, side, end来替代, 就会失去合同所具有的正式、严肃。

In the presence of:在…的见证下

For and on behalf of:代表…

Without prejudice:在不损害…的前提下

Rescind (cancel) :撤销

Inform (tell) :告知

Revise (change) :修改

Render (give) :给予

(二) 短语层面

1.短语的合并性。商务合同短语具严谨性特征。将两个或两个以上的词组翻译成一个词语, 称之为词语的合并性, 这种合并性可以确保词语的意思不被曲解, 并使原文意思高度完整、准确。

例:所有经过红A网上商店售出的商品 (星工工业公司) 需要遵守所有条款。

All the products sold through Red A Online Shop (Star Industrial Co., Ltd.) is controlled by all the terms.

其中的“条款”被译为term显然是不严谨的。正确翻译应为terms and conditions Term, 和condition是近义词都表示条款, 这种叠加可以使表达更完整。

其他例子:

名词叠用:secret and confidential (条款) agent and representatives (代表) ;

介词叠用:from and above (上述) under and by (根据) ;

动词叠用:alter and change (变更) ;

形容词叠用:sole and exclusive (唯一的) 。

2.动词词组名词化。在商务英语合同中, 很少使用动词词组, 而是将其转化成介词词组或形容词词组, 将动词形式转化为名词形式。

例: (1) The seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of goods owing to “Force Majeure Case”such as war, flood, fire and storm.

卖方由于如下不可抗因素导致的货物延运或无法运输不负有责任, 如:战争, 水灾, 火灾或者雪灾。本句中, 负责使用的是be responsible for, 用的是形容词词组来表达动词词义。

(2) All the stipulations in your L/C should be in conformity with those in contract.

贵方信用证的所有条款必须和合同相一致。本句中的一致comply, 使用了其名词形式, in conformity with。

3.行业术语的使用。英语商务合同涵盖工业生产、贸易、法律等各个领域, 涉及合营合同、建筑合同、加工合同、买卖合同、代理合同、聘雇合同等。合同内容根据所涉及的领域不同, 使用的专业术语也不尽相同。每一份齐全的合同都会使用大量的专业术语。正如我们前面合同内容中所谈到的, 合同中包含了不可抗力条款、仲裁条款、价格条款以及适用法律条款等, 因此也会涉及到法律、金融、技术、经济、国际商事惯例等方面术语。

Specific performance:实际履行

Unilateral contract:单方合同

Without prejudice: 在不损害……的原则下

Whatever line the United Nations uses will be without prejudice to future border agreements between the Member States concerned. 联合国不论采用哪一条线, 都不会影响有关会员国未来的边界协定。

(三) 句法层面语篇层面

因商务英语合同具有严谨的特征, 这就要求句法层面同样体现出语言的严谨性特征。

1.多用长句。商务英语合同中从句的连贯性及句子长度、结构较普通英语要复杂得多。其目的是为了界定合同双方当事人及第三方的权利和义务, 使之不存在歧义, 不会被曲解和误解。商务英语合同常采用完整长句。常常使用状语或定语从句来对主句意义进行修饰和限定。

例:Production will be arranged when the deposit is paid.

2.多用条件句。为了准确定义和约束当事人的权利和义务, 要求英语思维缜密, 逻辑性强, 既要考虑到各种情况, 又要排除各种例外事件。尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等方面使用较为频繁。因此合同条款中有许多的条件句, 常常伴随许多条件性的短语, 如:in the event of or in the event that.

3.多用陈述句。合同属于正式文件, 具有法律约束性, 目的是约定买卖双方的权利和义务, 因而要求合同内容应当表达准确、明了。这就规定了合同所用的文体局限在陈述句, 少用祈使句, 不用疑问句和感叹句。

例:If the delivery time of Technical documents and software exceeds regulated time, the buyer have right to terminate the contract. In this case, the manufacture shall return back the total amount that the buyer has paid plus interest at the rate of 12%per annual thereon.

本合同条款旨在规定合同卖方要按时交货, 逾期将产生费用。在整个叙述中, 一直使用陈述句陈述事实, 没有使用疑问句或祈使句等其他句型。

4.多用被动句。与中国的表达方式不同, 英语更趋向于使用被动句, 在商务英语合同中表现得尤为突出。因为被动句中, 宾语被转化为主语, 起到了强调作用。

例:Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Malaysia.

乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。

Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Malaysia.

甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商。

在中文表达中我们可以清晰地感受到, 第二句更为顺畅, 而在英文表达中, 第一句更为地道, 将被委托方作为主语, 既起到了强调作用, 也是对被委托方的尊敬。

(四) 语义层面

1.原则的遵守。根据以上分析, 我们可以发现, 由于商务英语合同具有选词精确、严谨, 以及合同在句法方面使用从句及限定语来确定买卖双方的特点, 就使商务英语合同遵循了质量和数量的准则。除此之外, 商务合同还遵循方式准则, 主要指模糊表达的使用。含糊表达是一种自我保护方式, 用来表达不确定的事件或想法, 同时可以避免歧义。

例:However, under such circumstances the Sellers are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.在此例当中“necessary”是一种模糊用法, 因为合同中并未再提及有什么具体的措施, 只是用“necessary measures”来表达。

2.原则的违背。模糊语是对数量、质量和方式的违背, 而缩略词则违背了数量准则。然而这种违背是出于使商务合同内容更加客观, 表达更加简洁, 方式更加灵活, 模糊语的恰当使用同样可以增强合同条款的周密性和完整性。更重要的是, 这种表达在一定程度上有利于保护合同双方的利益, 以避免买卖双方的争执, 这是商务英语合同制定的基本出发点。同样的, 词语的合并, 及使用同义词和近义词连用因违背了方式原则而显得累赘, 但是却使合同信息表达更加完整和准确, 对于合同双方信息传达的完整性有着重要的意义。因而, 合同语中对于原则的违背也是出于某种特殊目的, 想要达到某种特定效果的。

三、结语

订立合同的目的是为了约束合同双方的行为, 实现交易的目的。其特殊性要求合同语言的公平公正。作为国际商务活动的重要法律文件, 商务英语合同必须有规范的语言, 精准的措辞, 简洁的内容和清晰、易懂的结构。商务英语的发展伴随着合作领域的扩大也在不断地拓展之中, 但是究其根源, 不外乎以上几个层面。希望商务工作研究者能够根据事实需要, 不断完善, 才能不断适应国际化发展的浪潮。

参考文献

[1]刘法.国际贸易实务英语[M].杭州:浙江大学出版社, 2002.

[2]周振邦.Practical International Trade[M].青岛:青岛海洋大学出版社, 1998.

[3]吴敏, 吴明忠.English Writing for International Economic and Trade Contracts[M].福州:暨南大学出版社, 2002.

[4]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[M].中国科技翻译, 2006 (01) .

[5]胡庚申, 等.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2001.

[6]胡亚红, 李崇月.商务合同的词汇句法特征及其翻译[J].长春师范学院学报, 2007 (05) .

[7]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2009.

[8]郭继荣.商务英语函电与沟通[M].西安:西安交通大学出版社, 2008.

[9]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2007.

民间借贷合同的特征 篇5

民间借贷合同是指除金融机构之外的市场主体相互之间,出借自有合法资金、双方基于合法目的、在未与国家法律政策强制性规定相抵触的前提下,特定主体之间通过书面或是口头约定双方形成的权利和义务的借贷合同。《合同法》第 196条规定:借款合同是借款人向贷款人借款,到期返还借款并支付利息的合同。根据最高人民法院对民间借贷的司法解释,民间借贷是指公民之间、公民与法人之间、公民与其他组织之间的借贷。只要双方当事人意思表示真实,即可认定有效。因借贷产生的抵押相应生效,但利率不得超过银行同期贷款利率的4倍。合法的民间借贷主要有以下三种形式:借贷双方直接借贷(一般是个人之间的)、通过中间人如通过担保公司借贷、典当等。

民间借贷是一种直接融资渠道,是民间资本的一种常用投资渠道。我们在公证实务中办理的借款合同大多是基于盈利为目的的经营主体签订的书面合同,一般赋予强制执行效力,使其具备依法强制执行性,这也是当事人的办证目的所在,这就要求我们必须严格从法律角度去严格审查合同的真实合法性,其审查义务不仅局限于办证时,还必须延伸到合同履行过程中,延伸到强制执行过程中,这就对我们的法律素养和工作责任心及办证原则等提出了近乎苛刻的要求,容不得半点的过失和懈怠,这不仅是法律义务更是一种自我保护。

民间借贷合同(书面形式)具有以下法律特征:

1、民间借贷合同是一种民事法律行为,属合同之债。民间个人借贷活动必须严格遵守国家法律、行政法规的有关规定,遵循自愿互助、诚实信用原则。借贷双方是除金融机构之外的市场主体,出借人的资金必须是属于其合法收入的自有资金,禁止吸收他人资金转手放贷。借款人必须基于合法目的,将借款用于约定的用途或是合法用途,合同的内容由借贷双方自由协商确定但必须合法。《合同法》、《关于人民法院审理借贷案件的若干意见》、《最高人民法院关于如何确认公民与企业之间借贷行为效力问题的批复》、最高人民法院作出的法释〔〕17号《关于当事人对具有强制执行效力的公证债权文书的内容有争议提起诉讼人民法院是否受理问题的批复》、司法部《关于办理民间借贷合同公证的意见》等规定对此给予明确规定。

2、办理公证的民间借贷合同必须采取书面形式。

民间借款合同是借贷双方通过签订书面借贷协议形成特定的债权债务关系。合同的内容必须是以书面的形式全部真实的体现出来,否则,公证员无从审查,无法办理公证。

司法部《关于办理民间贷款合同公证的意见》规定:民间贷款合同经公证机关公证后,借款人到期不偿还借款(包括利息)时,公证处可以根据出借人的申请,出具强制执行证书,由出借人向有管辖权的人民法院申请执行。

3、民间借贷合同是实践合同。

实践合同又称要物合同,是指除当事人意思表示一致外,还须交付标的物方能成立的合同。诺成合同与实践合同区分之意义在于确定合同是否成立以及标的物风险转移时间。《合同法》第210条规定:“自然人之间的借款合同,自贷款人提供借款时生效”。民间借贷关系成立的前提是借款的实际支付。借贷双方间是否形成借贷关系,除对借款标的、数额、偿还期限等内容意思表示一致外,还要求出借人将货币或其他有价证券交付给借款人,这样借贷关系才算正式成立。笔者一般是在合同中增加一个合同生效条款即:“本合同自各方签字之日起、借款人收到第一笔借款之日生效。”,并在谈话笔录中注意提示当事人《借据》的作用,以证明双方交付货币的事实,以此确定合同是否生效。

4、民间借贷可以有偿,也可以无偿。

国际贸易合同英语语言特征分析 篇6

国际贸易合同是各国经营进出口业务的企业开展货物交易的最基本手段。这种合同不仅关系到合同当事人的利益, 也关系到国家的利益以及国与国之间的关系, 因此国际贸易合同具有重要的作用。因此, 为了更加精准、真实地翻译国际贸易合同, 分析其英语语言特征显得特别重要, 笔者将从词汇、短语以及句子结构等方面对国际贸易合同的英语语言特征进行分析。

2国际贸易合同的定义及特点

国际贸易合同在国内又被称为外贸合同或进出口贸易合同, 即营业地处于不同国家或地区的当事人就商品买卖所发生的权利和义务关系而达成的书面协议。国际贸易合同受国家法律保护和管辖, 是对签约各方都具有同等约束力的法律性文件, 是解决贸易纠纷, 进行调节、仲裁与诉讼的法律依据。国际贸易合同属于社会交往中比较正式的契约文体, 具有准确性、直接性和法定效力性等特点。因此, 了解国际贸易合同的独特文体特征以及语言特征有助于对其理解和运用。

国际贸易合同包括国际货物买卖合同、成套设备进出口合同、包销合同、委托代理合同、寄售合同、易货贸易合同、补偿贸易合同等形式。但其主要形式为国际货物买卖合同。本文主要探讨国际货物买卖合同的英语语言及结构特征。

3国际贸易合同的用词特征

3.1情态动词shall

情态动词shall在国际贸易合同中的使用频率非常高, 但由于合同属于法律文件, 行文正式, 故不应理解为“将, 会, 应”, 而应该解释为“须, 必须”, 表示义务或规定, 具有法律强制性。

3.2古体词“here/there/where+介词”

“here/there/where”与介词合成的古体词使文体显得正式、严肃、正规。如whereby、hereof、thereafter、thereof等等。在这些古体词中, where相当于which, here相当于this, there相当于that, 即, whereby=by which, hereof=of this, thereafter=after that, thereof=of that。

使用古体词是国际贸易合同的另一特点, 因此对古体词的理解有助于对合同信息的把握。

3.3同义词块成对出现

国际贸易合同中, 为了准确和全面表达, 避免语意模糊或缺失, 经常会使用成对的同义词块来表达一种内涵。如:This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers.本合同由买卖双方订立。又如the terms and conditions条款;inadequate or improper不适当的;brand new and unused全新的, 等等都属于成对的同义词。

3.4正式及专业用语

由于国际贸易合同的文体严谨、正式, 故应避免使用口语化词汇, 应使用正式用语。如:用commodity而不是goods表达“货物”, 用stipulate而不是regulate表达“规定”, 用be liable for而不是be responsible for表达“对……负完全责任”, 用consign to而不是give to表达“交付给”, 用dispatch而不是send表达“派发”, 用advise而不是inform表达“通知”, 用as regards而不是as to表达“至于”。

此外, 由于国际贸易合同属于商务英语范畴, 故合同中使用了专业术语。只有熟悉并掌握这些专业术语, 才能做到用词准确、符合规范。常用专业术语有:

payment by collection托收付款, acceptance承兑, documents单据, blank endorsed空白背书, shipping mark唛头, L/C at sight即期信用证, air waybill空运提单, ocean bills of lading海运提单, packing list装箱单, destination目的港, clean on board清洁装运提单, freight prepaid运费已付, partial shipment分批运货, airway packing空运包装等。

3.5介词及介词短语

为求文体简明清晰, 国际贸易合同中, 多用介词及介词短语。如下列句子中使用的多个介词:To be coveredby the Sellers for 110%invoice value against All Risks./The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of…

再如, 合同中多采用介词词组, 而非动词词组。如:表示“根据”时, 采用介词词组in accordance with, 而非according to;表示“因为, 由于”时, 使用after receipt of, 而非after receiving;表示“除……之外”时, 采用with exception of, 而非excepting。

介词短语的使用使得表述更具客观性。

3.6其他用词特征

3.6.1缩略词

国际贸易合同中缩略词的使用使其具有时效性。如:Qty=quantity数量, L/C=letter of credit信用证, FOB=free on board离岸价, M/T=mail transfer信汇。

3.6.2份数

国际贸易合同中涉及的许多单据是需要多方持有的, 故需要注明单据的份数, 因此注意份数的英文表达也是至关重要的。如:in duplicate一式两份, in three copies/in triplicate一式三份, in quintuplicate一式五份。因此, 份数的表达均为介词in加上表示份数的名词组成的短语。

3.6.3金额

国际贸易合同的主要形式为国际货物买卖合同, 故交易金额是贸易合同的重要条款。为避免篡改和读取错误, 通常在标注数字金额之后, 须注明英文金额, 如

$1, 000, 000, Say one million U.S.Dollars only。

3.6.4大写

此外, 因注意国际贸易合同中的条款标题需大写, 如:PACKING包装。另, 合同中出现“买方”和“卖方”字眼时, 首字母应大写, 如the Sellers、the Buyers。

4 国际贸易合同的句子结构特征

4.1 倒装虚拟条件句

国际贸易合同中经常使用倒装的虚拟条件句。如:Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated inthe Contract, …在虚拟条件状语中, 如果有should, 通常将if省略, 主语提前, 变成should+主语的形式。

4.2 后置定语

国际贸易合同中, 通常使用后置定语来修饰名词, 补充了必要信息的同时避免从句的冗长复杂, 使得语言简明扼要, 逻辑严整。充当后置定语的成分一般为介词短语、分词短语以及形容词短语。

4.2.1 介词短语作后置定语

介词短语位于名词后, 可充当后置定语。如:L/C at sight即期信用证, air waybill in original空运提单原件, invoice in three copies发票一式三份, rules in effect有效的规则。

4.2.2 分词短语作后置定语

分词短语位于名词后可充当后置定语, 分词与其逻辑主语成被动关系时用过去分词, 分词与其逻辑主语成主动关系时则用现在分词。如:the terms and conditionsstipulated below, measures taken by the Sellers, causes specifi ed in Clause 15 of this Contract;12 months counting from the date of…, dispute arising from…

4.2.3 形容词短语作后置定语

形容词短语位于名词后亦可充当后置定语, 如anyrust attributable to…

4.3 to+被动态

国际贸易合同中还会采用to+被动态位于句首的结构。如:To be packed in standard airway packing./To becovered by the Sellers…

4.4 插入语

插入语也是国际贸易合同的语言特征之一, 用以补充说明, 同时保留了句子结构的严密完整性。如:TheSellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets of the aforesaid documents directly to theBuyers./The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of…

4.5 复杂长句

国际贸易英文合同中经常使用含有多个从句的复合长句, 以致句子结构长, 语法关系复杂, 但脉络清晰, 表达准确, 逻辑严密。如:

Within 90 days after the arrival of the commodities at destination, should the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall on the strength of the Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C.or the site inspection report issued by the Seller’s engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers.

货物抵达目的地后90天内, 如果质量、技术规格或数量经发现与合同规定不符 (除保险公司和运输公司责任所负) , 买方应该依据中华人民共和国出入境检验检疫局的检验报告或者是卖方的调试人员在安装调试时出具的报告, 有权要求替换或补偿所有的费用 (包括商检费、替补件来回的运费、保险费、仓储费、货物装货卸货费等) 均由卖方承担。

在上述长句中, 句子的中心结构是The Buyers shall have the right to claim for replacement or compensation, and all expenses shall be borne by the Sellers.同时包含时间状语、条件状语从句、定语从句、方式状语、后置定语, 以及介词和连词。句子内容丰富, 结构严谨, 逻辑性强, 符合法律文件的严肃性及缜密性, 同时也为理解和翻译增加了难度。因此, 熟悉英语的句子结构, 具备解析长句的能力, 也是理解和翻译国际贸易合同的必要条件。

5 结论

国际贸易合同属于法律文件, 因此合同文体具有修饰严密、用词准确与严谨、句子结构逻辑性强等特征。为求语言简明、直接, 语意清晰明确, 合同语言多采用严密正式的情态动词、古体词、专业术语、缩略语、短语、分词结构、插入语, 以及逻辑严密的复杂长句。对国际贸易合同的英语语言特征分析将为提出有效的翻译策略以及教学方案奠定良好的基础。

摘要:自中国加入WTO, 国际贸易活动日益频繁, 合同作为贸易活动的法律约束文件在贸易活动中起到至关重要的作用, 因此分析国际贸易合同的英语语言特征显得格外必要。只有掌握了国际贸易合同的英语语言特征, 才能进一步指导国际贸易合同的翻译实践, 从而使得国际贸易活动得以顺利进行, 并得到充分的保障。此外, 国际贸易合同的语言特征分析将有助于翻译策略的合理选择, 从而更好地指导翻译教学。

关键词:国际贸易合同,英语,语言特征

参考文献

[1]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报, 2004 (2) :32-37.

[2]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译, 2010 (3) :31-34.

[3]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报, 2005 (3) :121-124.

[4]刘晓娟.从语篇结构分析外贸合同的翻译要素[J].广西职业技术学院学报, 2008 (2) :71-74.

合同特征 篇7

一、消费信贷合同为要式合同

各国法律一般都规定消费信贷合同必须以书面形式出现, 即订立消费信贷合同必须采用书面形式, 采用口头形式的为无效。 (1) 这是因为, 消费信贷合同是消费信息的载体, 也是消费者行使撤销权的依据, 故对合同缔结的表示规定了非常严格的限制, 即合同必须是书面形式的, 而且在合同缔结后要求交付书面文件 (一般合同只要合意成立, 不论书面口头形式都可以订立合同, 以强调合同意思的自由、交易的迅速) 。

二、消费信贷合同为诺成合同

台湾传统民法理论认为, 借贷合同属于要物合同, 即合同的双方当事人就合同内容达成协议后, 还必须以合同标的物的实际交付作为合同成立的要件;在标的物交付之前, 合同并不成立。 (2) 这种理论已明显不适应经济和金融业发展的需要。消费信贷之要物性, 为古代罗马法之残留法制, 现只在少数只付义务的合同中, 如赠予、继承等合同中尚存, 大部分合同为了促成合同的成立和生效, 都不以要物性为其必要, 在德国普通法渐次承认诺成契约后, 已无保留之必要, 德国通说亦早已将之扬弃。笔者认为消费信贷合同为诺成合同而非实践合同的见解应予赞同。

三、消费信贷合同为有偿合同

消费信贷合同是以偿还本金和支付利息为前提条件的有偿合同, 不同于无偿拨款, 也不同于消费借贷中的无偿借贷。消费信贷合同区别于消费借贷合同的一个重要特征, 就在于其有偿性。缔结消费合同的一方为以盈利为目的商业企业, 消费者迟延付款或使用货款, 都必须支付给对方一定的对价, 表现为利息、手续费, 统称为财务费用。消费信贷合同的有偿性决定了当事人所承担的注意义务显然要较无偿合同中之注意义务要重。而且, 消费信贷合同正是因为其有偿性质而缓和了其要物契约之特征, 因为学理上要物契约通常为无偿, 而消费信贷, 尤其是金钱借贷, 多为有偿, 故消费信贷的有偿性反过来又支持了其诺成性的特征。

四、消费信贷合同为双务合同

在消费信贷合同中, 消费者享有使用贷款或延迟付款的权利, 同时负有偿还贷款本金和支付利息的义务;信贷提供者享有收回贷款和获取利息的权利, 同时负有交付贷款或迟延收款的义务。如果其中一方不履行其义务的话, 另一方的权利就无法实现, 当事人之间的权利义务关系是相互关联和相互依赖的。若把消费信贷合同看作是单务合同的话, 贷与者的诸多义务将被免除, 如支付义务和告知义务等, 消费者的诸多权益也将得不到保护, 如物之瑕疵抗辩等。

五、消费信贷合同为附和合同

当前普遍认为, 消费信贷合同的内容由信贷提供者事先拟好, 而信贷提供者制定的消费信贷合同内容往往完全从其本身利益出发, 所以各条款均偏重消费者的义务, 反之, 自身所付的义务却极少。而且这些条款一般并不以免责条款的形式出现, 内容大致合法却不合理, 且内容的数量既庞大和复杂, 专业性较强, 非一般的消费者所能理解, 消费者只能决定是否缔结合同, 而无商讨的余地, 即消费者仅有缔结与否的自由, 而无决定内容的自由。对此问题, 可适用合同法, 对消费信贷合同的条款应本着诚实信用的原则, 进行客观和合理的解释, 在对合同条款有争议时采取对消费者有利的解释。

消费信贷合同虽以合同的面目示人, 但由于消费信贷合同当事人的特点决定了消费立法侧重于保护消费者一方, 体现保护消费者利益的立法精神, 故消费信贷合同从某种程度上修正了合同的平等自由原则。主要表现在:消费信贷合同缔结的限制, 合同内容的限制以及冷却期制度的规定等方面。

(一) 消费信贷合同中, 对合同缔结的表示, 规定了非常严格的限制, 即合同必须是书面形式的而且在合同缔结后必须交付书面文件。

如以《日本的分期付款销售法》为例, 其规定合同若不是采用书面形式的话, 则不能成立, 还规定合同缔结后, 信用供给者不得拖延, 一定要把记载着一定思想的书面文件交付给消费者, 否则要科以刑罚。 (3) 而一般的合同形式自由, 也就是说如果合意成立的话, 不论是书面还是口头都可以订立合同以强调合同意思的自由、交易的迅捷。

(二) 在消费信贷合同中, 对合同的内容给予相当大的法律规

制, 在供给信贷的利息和手续费方面都给以强制的规定, 而不能由当事人自由约定, 如美国、英国、日本等国家的消费信贷法对消费信贷合同的内容都进行了不同程度的限定, 尤以美国最为详尽。而根据合同自由原则, 一般的合同只需要双方当事人的合意, 而不问合同的内容, 就可以认可合同的效力 (当然, 违反法律的无效) 。

(三) 消费信贷法中规定了撤销权制度, 既规定在一定期间内, 如消费者反悔, 不问理由与原因, 消费者可以解除合同。

而根据合同自由原则如当事人协商同意的话, 在法律上就认可了合同的效力, 并且法律尽量保护合同的成立与履行。

参考文献

①参见李凌燕:《消费信用法律研究》, 法律出版社, 2000年版, 第176页。

②参见杨淑文:《消费者保护法关于定型化契约在实务上之适用与评析》, 《政大法学评论》, 中华民国八十七年十二月, 第六十期。

合同特征 篇8

合同文本属于法律类文件的一种, 它用于规定当事人的权利与义务, 是预防与解决争议的依据。因此, 合同英语行文缜密准确, 措辞严谨庄严, 深含法律文化底蕴。

结合多年实践, 笔者认为, 合同英语具有如下几个特征, 概括起来主要是在用词和句式两个方面。以下本文就从“用词特点”和“句式特点”两个方面对合同英语的特征简要分析归纳, 并对涉及到的翻译方法进行简单释析。

一、用词特点

1. 法律词汇使用频繁

作为一种特有的法律性文本, 合同要体现其具有法律效力的特征和展现合同条款的严谨性和准确性, 因此, 合同英语中多使用法律词汇。如:In witness whereof (以资证明) , including but not limited to (包括但不限于) , Due diligence (应有的注意) , Gross negligence (重大过失) , wilful misconduct (故意行为) , jurisdiction (管辖) , Liquidated Damages (违约罚款) , grace period (宽限期) , alleged infringements (被指控的侵权) , breach (违约) 等。

在使用和翻译合同时, 一定要注意合同的法律用词特点, 不可随便用普通词语代替。例如, 在碰到“负责任”这个词时, 很多人理所当然把它译成responsible, 但在商务合同中, 千万不要滥用此词, 因为, 合同中谈到的责任通常指法律责任, 翻译时应使用liable, 因为它是“在法律上负有义务的”的意思, 表示“对……损失、债务等承担法律责任”。Responsible是一个比较普通的用词, 它虽然也有对什么负责的意义, 但更多侧重“道义”上的责任。在涉及到法律责任的条款时, liable比responsible要严肃和专业的多。

2、用词庄重正式

合同英语是非常正式的专业书面语, 因为它要明确规定当事双方的权利、责任和义务, 因此使用的词汇必须要体现出庄重正式的文体风格。英语合同的“文体较为正式, 不求虚饰, 不容自由挥洒 (陈然, 1999) , 这与日常口语及文学作品有很大区别。下面略举几例。

“理解”的表达方式

在合同英语中, “理解”一般翻译成construe或interpret, 较少译为“understand”,

例句1:The said inspection and payment shall not preclude OWNER from thereafter disputing any item invoiced nor be construed as acknowledgement that WORK has been successfully completed.

大意:上述检验及付款并不排除业主以后对已付款的项目提出异议的可能, 也不能被理解成是业主对工作已经成功完成的确认。

“根据”的表达方式

在表示“根据 (依照) 合同、规定、贸易惯例“等时, 合同中一般用pursuant to, 或in compliance with或in line with或in accordance with等书面语, “according to”较口语化, 一般不用。

“努力, 尽力“的表达方式

在合同英语中, 表示“努力, 尽力”做某事, 一般用endeavour to do, 或use one’s best effort to do, exert one’s best effort to do, 而一般不用较随意的的do one’s utmost, go all out to do, try to do等。

3、专业术语多

商务合同中的专业术语出现特别多, 但归其种类, 基本上可以划分为法律领域和商务领域两大类。

法律专业术语。因为合同本身属于一种法律文件, 所以各种法律术语是屡见不鲜, 贯穿合同始末。例如:force majeure (不可抗力) 、act and omission (作为和不作为) 、intellectual property (知识产权) 、royalty-free license (无版税使用许可证) 、arbitration (仲裁) 、substantive law (实体法) 等。

商务专业术语。商务专业术语是一个比较大的概念, 它实际上可以再细分成国际贸易、保险、金融、税收、运输、包装等专业的术语。例如,

国贸术语:Bill of Lading (提单) 、packing list (装箱单) 、confirmed L/C (保兑信用证) 、down payment (首付款) 。

保险术语:insurance policy (保单) 、All Risk Policy (一切险) 、insurance premium (保费) 、insurer (保险人) insured (被保险人) 。

财务术语:financing (融资) 、performance guarantee (履约保函) 、audit (审计) 、foreign exchange (外汇) 。

金融术语:inflation (通货膨胀) 、deflation (通货紧缩) 、assets (资产) 、liabilities (负债) 、balance sheet (资产负债表) 。

税务术语:tax evasion (逃税) 、tax exemption (免税) 、才customs duty (关税) 、withholding (代扣税) 、出口退税 (Export Rebate)

运输术语:consignor (托运人) 、carrier (承运人) 、consignee (收货人) 、crate (板条箱) 。

术语词汇在各自的专业领域带有专门的含义, 具有意义单一性, 在翻译时一定要吃透吃准, 否则, 翻译出来的意思会有失偏颇。术语的翻译基本上无多少技巧可言, 译者应当多查阅资料, 或请教行业专家, 边学习、边实践, 久而久之便可掌握。

4. 中古英语的用法

中世纪英语是指公元1100~1500年间的英语, 而古英语是指公元1100年之前使用的英语。它们中的很多词汇至今仍保留在当今的法律语言中。合同文本中也不例外, 这种古为今用的用法突出体现了合同语言庄重、古雅的特色。这些词汇包括带“here”, “there”, “where”前缀的复合词, 带afore前缀的复合词, said和same等。

带“here”, “there”, “where”前缀的复合词

带“here”, “there”, “where”前缀的复合词是合同英语中出现频率最高的中古英语, 相信读过或翻译过合同的人一定对此印象深刻。它们包括:

Hereby (特此) 、Herein (此中、本合同中) 、Hereinafter (下文中, 以下) 、Hereof (关于此, 在本合同中) 、Hereto (于此) 、Hereunder (在下文) 、Thereafter (其后) 、thereto (此外) , therein (其中) 、thereunder (在其下, 依据) 、Whereof (关于) 、Whereas (鉴于) 、Whereby (因此, 据此) 等。

在上述复合副词中, here表示this, there表示that, where表示what或which。合同中, here指本合同文件, there指另一法律文件, 后面的介词表明该代词前面的名词与该文件的关系, here或there构成的用语一般放在名词之后。

例句2:The Seller guarantees that the Equipment or its Parts supplied by the seller hereunder does not infringe any patent and/or intellectual property rights existing as of the date of Delivery of the Equipment.

大意:卖方保证, 买方根据本合同供货的设备或设备部件没有侵犯在设备交货日之前已存在的任何专利和/或知识产权。

这里的hereunder表示under this contract, 通过使用复合词, 可使语言精练、简化, 避免了重复, 体现了合同权威、庄重的语言风格。

带afore前缀的复合词

合同中带afore前缀的中古英语复合词主要包括aforementioned和aforesaid。前者表示:mentioned above;后者表示:said before。它们的意义基本相同, 用法也非常相似。

例句3:The costs, charges, fees and expenses of the arbitrator (s) shall be borne equally by the Parties to the arbitration, and save as aforesaid, the Parties shall bear its own legal and others costs;

大意:仲裁员的成本、仲裁费、酬金、费用等应由仲裁双方共同承担;除此 (即前面所述的) 之外, 各方的诉讼费或其它费用由各方自行承担。

Said和Same的用法

作为出现在合同中的古英语词, said一般用作形容词, 表示“上述的“意思。same一般用作名词, 指代前面已出现的事物或事件。在印度、英国等使用英式英语的国家内的合同中, 这些古英语词汇的用法较为普遍。

5、情态动词应用较广

商务英文合同中多用情态动词, 其主要目的是为了准确无误地表达出当事方的态度或语气。情态动词的应用不仅有助于读者正确理解合同条款的“真实意图”, 而且还使得合同文体更加正式、庄重。

在所有情态动词中, shall是英文合同中使用频率最高的一个词, 也是语气最重的一个词。它表示法律上必须履行的责任和应尽的义务, 其含义相当于中文的“应当”或“必须”。

例句4.The WORK shall be performed by CONTRACTOR strictly as described in the CONTRACT and in accordance with the TIME SCHEDULE (承包商必须严格按照合同及项目进度要求执行“工作”) 。

值得一提的是, 在英文合同中, shall在表示“应该”时不可随便用should代替, 后者虽然也表示“应该”, 但它没有shall那样重的含义, 因为should并不表示法律义务, 只表示一般道义上的义务。当should出现在合同中时, 它常放在句子的开头, 表示一个隐含的条件状语, 相当于由if引导的状语从句, 其含义相当于中文的“如果”而不是“应该”。

此外, 英文合同中有时也出现情态动词may, can和must。may用于约定当事人的权利 (可以做什么) , 没有任何义务的含义, 不带有强制性, 只表示可以或许可。其否定形式may not用于禁止性义务 (不得做什么) , 语气不如shall not (不应) 强烈。Can表示“可以, 有能力”的意思, 它的语气比may更加绝对。must用于强制性义务 (必须做什么) , 但这一义务不一定具有法律约束力, 其否定形式一般不会出现在英文合同中。

6、类义词并列

合同用词严谨、准确, 为了表意精确, 加强语气, 增添正式文件色彩, 合同中经常使用类义词并列的表达方式, 即, 用意义相似的词反复地表达一个意思或使用同义词。常见类义词包括:by and between (由, 和) , null and void (无效) , terms and condition (条款) , make and enter into (签订) , save and except (除外) , unless and until (除非, 直到) , prejudice and affect (影响) 等等。

例句5:The contract is made and entered into through friendly negotiation by and between AAA, as one party, and BBB, as the other party, under the following terms and conditions.

大意:AAA, 作为一方, 与BBB, 作为另一方, 通过友好协商在下列条款的基础上签订本合同。

这些类义词表达的意思虽然类似但又不同, 更多时候有互补的意义在内, 所以它们基本都已成为了固定组合。译者在使用和翻译时不得把它们随意拆开, 否则可能会削弱语气或者甚至丧失条款的严谨性。

二、句式特点

1、句子复杂冗长

与普通英语相比, 合同英语为了确保逻辑严密, 滴水不漏地表达各部分之间的关系, 句式表达时一般总体求长。长句多由从属从句 (状语从句, 定语从句等) 、短语或词汇堆砌而成。

例句6:Except caused by delay in FOB delivery arising from lack of suitable ships, delay in Civil Construction Works or other reasons caused by the Purchaser, if the Contractor delays in successful hot commissioning of the Plant in accordance with Schedule III-Time Schedule, the Contractor shall pay the Purchaser liquidated damage amounting to one percent (1%) of the Contract Price for each week's delay but the total amount to be paid shall not in any event exceed ten percent (10%) of the Contract Price.

在理解和翻译这类长句时, 应首先分析各主句、从句和短语之间的关系, 理清整个句式的语法结构 (是复合, 并列或其它结构) , 找出主语和谓语, 把握各分句之间的逻辑关系。笔者认为, 对于复杂长句, 要做到译文的严谨规范, 原则上最好按照原文的结构表达, 保留原文的整体格式 (当然, 不排除有时须采用一定的翻译技巧对译文语序进行适当调整) 。本句大意为:

除非是因没有合适的运输船只而导致FOB交货延迟, 或因土建施工延误, 或因其它业主造成的原因之外, 如果承包商延迟了第三章“项目进度表”中规定的设备热试时间, 则承包商应按每延迟一周向业主缴纳相当于合同价格1%的违约罚款, 但违约罚款缴纳总额在任何时候都不应超过合同价格的10%。

2、表达灵活, 多插入成分

合同句式表达灵活, 经常在各种位置插入短语、从句, 插入部分用逗号隔开, 这不仅是为了追求多样化的表达效果, 有时还是为了引起当事人对特殊位置表达部分的重视。

例句7:In the event that there are some defects and/or deficiencies which are minor, in the opinion of the Inspection Team, the Inspection Team may at its option issue the Inspection Clearance Certificate, provided that the Seller accepts to remedy such defects and/or deficiencies, at the Site at its own expense in shortest possible time.

本句中有两处插入成份, 一是位于条件状语和主句之间的介词短语, 二是位于宾语和地点状语之间的由provided引导的条件状语从句。实际上, 第一处是为了丰富文采效果, 它本可以不用逗号隔开, 而第二处, 却是为了突出强调这个条件, 因为和第一个由in the event that引导的条件相比, 这个条件才是业主决定是否发放“检验完成证书”的更重要的条件。在翻译时, 对于用来丰富表达效果的插入成份, 可以选择把它与第一个条件从句翻译成并列条件句, 后面第二个插入成份, 采用语气强烈的词进行强调。

此句大意:检查过程中如果发现设备存在一些缺陷和/或不足, 但从“检查团”的观点来看属于较小缺陷和/或不足的话, “检查团”可以酌情考虑向卖发放“检验完成证书”, 但条件是卖方必须答应在现场尽可能短的时间内自费完成这些缺陷或不足的整改。

3、多使用条件状语从句

为了有效界定合同缔约双方的责任、权利和义务, 英语合同中常常使用大量条件状语从句对动词进行修饰, 其目的是为了做到文本的严密, 准确, 防止出现漏洞, 造成不良的法律和经济后果。常用连词有if, in case, in the event of, should, provided, providing, unless等。

例句8:Should it be proved that the Equipments are damaged and/or lost, attributable to improper packing or inadequate protective measures, the Seller shall be liable for repair and/or replacement at his own cost.

(如果事实证明设备因包装不当或保护措施不力而出现了损坏和/或丢失, 则卖方应负责自费更换和/或补齐设备)

例句9:The Inspection Team shall arrive and inspect the Equipment on the date notified by the Seller unless the Purchaser voluntarily waives the inspection in writing. (除非买方通过书面声明自愿放弃参与检验, 否则“检查团”应该在卖方通知的检验日期到达指定地点开展检验。)

虽然这些词都引导条件状语从句, 但是其表达的意义及侧重点不同, 而且放置的位置也不尽相同。if, in case, in the event of, should引导的是表假设的条件状语从句, 意思是“如果, 假如”, 它们通常放在句子的开头, 见例句7, 8, 翻译时直接按照汉语的语序习惯直接翻译即可。Provided that, providing that表示假定的条件, 在这类句式中, 它们的位置则一般放置在句尾, 见例7, provided引导的从句中所表达的意义比较强烈, 译成中文时可以考虑加重从句的语气, 译成“但前提是, 条件是”等。Unless引导的是表例外的条件句, 意思是“除非”, 表示转折意义, unless引导的条件从句可以放在句子开头或结尾, 翻译成中文时可以把它们与主句进行并列, 位置也可以处于句首或句尾。

4、多使用定语从句

合同英语句式的一个突出特点便是定语从句非常多。它们多以which和as这两个关系代词引导。as可以代替整个句子或一件事, 引导非限制性定语从句, 在从句中做主语、宾语或表语, 意为“正如, 按照”;从句位置可置于主句之前或之后, 有时也可作为插入语置于句中。见例句10和11。which引导的定语从句则只能放在先行词之后, 见例句12。

例句10:As stipulated in Article 1, the scope of supply covers delivery of the Contractor's drawings and/or specifications to the Purchaser for local manufacture of procurement of certain parts.

例句11:The Contractor shall submit the general plan layout and other documentation of the Project as detailed in chapter IV to the Purchaser within the times stipulated in the Chapter III hereof.

例句12:The Contractor shall protect the items of Plant in good packing which shall withstand rough handling in transit and which shall be suitable for export to and for storage in equatorial conditions.

由于英汉两种语言在定语结构上的不同, 英语中的定语从句很多时候无法用相同的汉语结构来进行转换。见例2和例3, 所以在翻译时, 可以考虑变化原文语序, 找出有规律性或有内在联系的关系, 进行适当重组, 将其转换成符合汉语中相应的主谓结构、状语结构、并列结构等。

例句11, 大意为:承包商应该在本合同第三章规定的时间内向业主提供第四章中详细要求的项目总平面布置图和其它资料。

例句12, 大意为:承包商应采用良好的包装对设备进行保护, 设备包装应能够承受转运时的粗暴装卸并能适合在近赤道区域环境下的仓储。

三、结语

合同英语属于法律英语的一个范畴。其性质决定了其语言正式庄重、精确严密、表达客观严谨, 内容全面的文体特点。掌握了这些特点, 无论对理解还是翻译合同都是大有裨益。当然, 笔者认为, 要想真正在合同翻译时做到游刃有余, 除了掌握上述语言特点外, 译者还必须具备良好的语言功底, 掌握与合同本身相关的专业知识, 而且更要加强实践锻炼, 从实践中得出真知。

摘要:合同英语属于法律英语的一个范畴, 具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格。文章中, 笔者根据自己在商务合同谈判和翻译过程中的实践经验, 运用大量实例对商务合同英语的语言特征从用词和句式两个方面进行了分析总结, 同时对涉及到的翻译方法和技巧进行了简单阐述。

关键词:商务合同,法律,翻译,术语

参考文献

[1]、陈建平.国际经贸法律英语[M], 浙江大学出版社, 2004

[2]、葛言军.英语合同[M], 天津外语出版社, 2008

[3]、廖瑛, 莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M]。北京:机械工业出版社, 2004

合同特征 篇9

1 长句

与普通的英语文本相比, 商务合同英语句子具有两个典型的特点:句子字数多, 句子结构复杂, 因而增加了翻译的难度。对于法律英语中的长句可以通过“拆分—组合”翻译法加以翻译。具体就是将“长句”拆分成“短句”, 分析找出句子的主体结构即找出主语和谓语;然后再把“短句”翻译出来;最后根据目的语的表述习惯将译文组合, 完成整个长句的翻译。

在商务合同中, 长句的形成主要有以下三种方式:复杂的长句、多个并列结构和多个分句。

1.1 复杂的长句

商务合同中对权利和义务的规定事关当事人的利益, 尤其是经常与经济利益密切相关, 因此常使用大量结构复杂的长句并带有很多修饰成分, 明确表述各个条款的内容。状语从句和定语从句是商务合同中较常见的附加成分。根据语法功能的不同, 状语从句包括时间、地点、目的、原因、让步等类别, 而且有各自的特点。定语从句常用来对中心词进行更精确地说明和限定, 从句或长或短, 结构繁简不一。

复杂长句的使用一方面体现出正式庄严、准确严谨、逻辑清晰的商务合同文体风格;另一方面又可以对合同当事人履行权利与义务的条件、期限、方式、地点等严格限制, 使商务合同不存在任何漏洞, 避免合同履行过程中发生争端, 以维护双方的合法利益。在翻译时要理清多层次的复杂逻辑关系, 明白长句所表达的相互关联的意义。例如:

W hen the goods have ar r ived at their destination, the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.

翻译步骤如下:

步骤1:“拆分”句子, 找出句子的主干部分。

在这一长句中, 有多个从句:when引导的时间状语从句, that和which引导的定语从句;该句子还有or和and引导的多个并列结构, 以及at引导的介词成分。经过分析句子的主干部分为the consignee shall accept delivery of the goods.

步骤2:分别翻译各个从句。

When the goods have arrived at their designation:当货物到达目的地时。

The consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage:要求交付货物的的收货人。

Having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage:应当考虑到合同条款和行业习惯、惯例或者行业做法以及运输情形。

At the time and location at which…delivery could reasonable be expected:能够合理预期的交货时间和地点。

步骤3:将各个短句的译文进行组合:当货物到达目的地时, 按照运输合同要求交付货物的收货人应在运输合同约定的时间或者期限内, 在运输合同约定的地点接受交货;无约定的, 应考虑到合同条款和行业习惯、行业惯例或行业做法以及运输情形, 在能够合理预期的交货时间和地点接受交货。

1.2 多个并列结构

由于撰写合同时要将所有可能发生的情况预计到并包括在合同中, 所以英文商务合同中往往含有大量的并列成分, 包括并列的词、短语以及从句。并列的平行结构使合同句式平衡、表意完整。

Except for the license granting Manufacturer the right, nothing contained in this Agreement shall be constr ued as conferring any right to Manufacturer or Vendor to use or register any name, trademark, service mark, logo, slogan, tagline, domain name, or other designation, including any contraction, abbreviation, or simulation of any of the foregoing, in advertising, publicity or marketing activities or for any purpose whatsoever.Any publicity, advertising, etc.with regard to this Agreement which mentions another Party shall be mutually agreed upon in writing prior to use.

多个名词的并列使用增加了句子的长度, 具体翻译步骤:

步骤1:分割句子找出句子的主体结构, 经分析这一段话中包括两个句子, 从“句号”处分隔开, 然后再分别翻译即可。步骤2:分别翻译两个句子。步骤3:组合全部的译文为:除授予制造商特许权之外, 本协议中的任何内容不得被解释为授予制造商或卖方如下任何权利:在广告、宣传或营销活动中, 或者为任何目的, 使用或注册任何名称、商标、服务标志、标示、口号、宣传词、域名、或者其他标志, 包括任何简写、缩写、或前述任何内容的模仿。与本协议有关的任何提及另一当事方的宣传、广告等, 应当在使用前由本协议全体当事人共同书面协商一致。

1.3 多个分句

In respect of the territories referred to in article 35 of the Constitution of the International Labor Organization as amended by the Constitution of the International Labor Organization Instrument of Amendment, 1946, other than the territories referred to in paragraphs4 and 5 of the said article as so amended, each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labor Office with or as soon as possible after its ratification a declaration stating:

(1) The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied without modification.

(2) The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied subject to modifications, together with details of the said modifications;

(3) The ter ritories in respect of which the Convention is i napplicable and i n such cases the g rou nds on which it is inapplicable;

(4) The territories in respect of which it reserves its decision.

这种包含了多个分句的长句结构比较复杂, 字数也很多, 但各个分句已经被单独列出, 在一定程度上降低了分析句子结构的难度, 只需要分别翻译每一个分句, 再组合译文就可以了。

步骤1:拆分句子, 找出句子的主干部分。这个长句的主干部分为each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labor Office, 其前面有两个由In respect of, other than引导的状语从句, stating后面引导了4个分句。

步骤2:分别翻译, 然后进行组合。完成的译文为:

关于经1946年《国际劳工组织组织法修正书》修正后的《国际劳工组织组织法》第35条所述领土 (该条修正后第4款和第5款所述领土除外) , 国际劳工组织每一成员于批准本公约时, 或于批准后尽快向国际劳工局局长提出一份声明说明:

(1) 不经修改地适用本公约规定的该国领土;

(2) 在加以修改的情况下适用本公约规定的该国领土以及这些修改的细节;

(3) 不适用本公约的领土, 以及不适用的原因;

(4) 该国保留决定权的领土。

2 条件句

商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务, 既要考虑到各种情况, 又要排除各种例外情形, 而且这种权利的行使和义务的履行均附有各种条件, 条件句的使用使合同条款的内容更加完整、精确, 避免语句使用不当而导致任何一方的经济损失, 所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。合同英语中条件句非常多而且形式多样, 有时一个句子中出现多个条件句, 这在普通的英语文本中很少见。条件句通常由以下连词引导:if, as if, unless, whereas, in case, in the event that, provided that, should, provided (that) , subject to, otherwise等, 这些连词意思虽然相近但表达的意义及侧重点不同, 翻译时需加以注意。

3 名词化结构

名词化结构是英语书面语的主要特征之一, 而在汉语中较少使用此结构。英语常被人们称为一种“名词化” (nominalization) 的语言 (Roger Fowler:79) 。所谓名词化结构就是把一个句子中的动词或形容词转换为名词, 使之具有名词的功能, 同时又保留动词或形容词的某些主要功能, 从而使原来的句子转换为名词词组。商务英语合同中的名词化结构用以表明抽象思维的逻辑性和概念化, 使语体更加庄重、更加具有书面语言的风格。为达到简洁确切、严密表达, 商务英语合同中广泛使用以下几种类型的名词化结构组合:

(1) 用of连接主谓关系。如:That the L/C shall comply with what is stipulated in the contract is of vital importance. (2) 用of连接动宾关系; (3) 用of连接含有by的短语, 把从句转换成名词短语; (4) 将被动结构转换成名词; (5) 将副词与动词一起转换成名词词组。

4 结语

由以上分析可以看出, 与其他商务文本相比, 商务合同文本属于正式程度较高的契约文体, 句子结构具有逻辑周密严谨, 句式复杂, 因此翻译合同时应掌握其句式特征灵活运用翻译策略, 使译文准确规范。

参考文献

[1]屈文生, 石伟主编.法律英语阅读与翻译教程[M].上海人民出版社, 2012.

[2]廖文玉.国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧[J].商场现代化, 2008 (4) .

[3]许俊强.收货人提取货物的义务——兼评《鹿特丹规则》第43条收货人接受交货义务[J].中国海商法年刊, 2009-09-15.

[4]张新红, 李明.商务英语翻译[M].高等教育出版社, 2003.

合同特征 篇10

商务合同是交易各方在平等自愿基础上签署的具有法律效力的文书, 其明确规定了各方的权利与义务。随着经济全球化和一体化进程不断加快, 我国与世界各国之间的贸易往来日益频繁, 商务合同的使用也越来越广泛。按照国际贸易惯例, 商务合同通常采用英语为文本语言, 因此, 了解国际贸易合同的语言特点并进行准确的翻译, 对于保障国际贸易的顺利进行具有十分重要的意义。

2 商务合同的语言特征

作为一种法律文书, 国际贸易合同兼具商务英语和法律英语的语言特点, 其表述正式规范, 结构严谨完整。具体如下:

1) 词汇特征

(1) 专业性强, 术语多

专业术语是指在某一学科、行业或领域中形成的具有特定意义并被广泛使用的专业词汇, 其内涵丰富、表义精确, 具有很强的排他性。在长期的发展历程中, 国际贸易行业也形成了一些约定俗成的、国际通用的专业术语。为了简化交易过程, 提高工作效率, 国际贸易合同中经常会使用到涉及价格、货物运输、保险、国际结算等方面的专业术语。例如irrevocable L/C at sight (不可撤销的即期信用证) 、risk of leakage (渗漏险) 、general average ( 共同海损) 等。

(2) 语言正式, 古体词汇多

商务合同是一种法律文书, 为了体现其权威性与严肃性, 国际贸易合同中经常会使用一些让人感到陌生的古体词汇。这些词汇通常由here, there, where等加上in, after, at, on, by, of, to等介词组成。例如hereafter (自此, 今后) 、thereto (另外, 随附) 、whereas (鉴于) 等。

(3) 表义精准, 词义并列多

为了避免歧义引起的贸易纠纷, 商务合同的语言必须严谨精确。因此, 在国际贸易合同中经常会出现由and或or连接两个同义词或近义词并列使用的情况。词义叠用大致可分为名词并列 (如terms and conditions条款) 、动词并列 (如fulfill or perform履行) 、形容词并列 (如null and void无效的) 、连词并列 (如when and as当…时) 、介词并列 (如by and between由……并在……之间) 等。

(4) 简洁高效, 缩略语多

缩略语在信息传递与交流时具有快捷简便的优势。为了提高工作效率, 国际贸易合同中会使用一些已形成惯例、具有特定含义的缩略语。这些缩略语通常是由单词首字母构成, 指代特定组织或机构、价格、保险或货运术语等。例如WTO (世界贸易组织) 、FOB (离岸价格) 、F.P.A (平安险) 、D/D (即期汇票) 、CLP (集装箱装箱单) 等。

(5) 包容性强, 外来词多

英语在其发展历程中始终受到外来语的影响, 很多单词是由外来语转化或演变而来, 一些外来语甚至保持了原形直接进入英语。这一点在商务合同中也得到了体现。商务合同英语中时常会出现一些源自拉丁语、法语等语言的词汇。这些词汇在长期使用中, 已经形成了特定的含义。例如来自拉丁语的as per (依据) 、de facto (实际的) 、ad valorem duty (从价税) 等;来自法语的force majeur (不可抗力) 、complaint (投诉) 、plea (抗辩) 等。

(6) 一词多义, 特殊含义多

英语中大多数的单词都具备多种意思, 而且单词的意思在不同的语境或文体中会适当引申。在国际贸易合同中, 很多单词看似简单、普通, 却有特殊内涵。例如《跟单信用证统一惯例》中“When aconfirmingbank determines that apresentationis complying, it musthonorornegotiateand forward the documents to the issuing bank.”, 此句中下划线的四个单词如果按照普通英语中的意义进行翻译, 就会让人“一头雾水”, 它们分别表示“保兑”“提示”“兑付”“议付”的特殊含义。

2) 句法及篇章特征

(1) 固定句式较多

国际贸易合同是根据国际贸易惯例与准则订立的, 一般具有较固定的结构, 因此, 国际贸易合同中会出现一些固定的表达方式, 特别是在合同开头与结尾部分以及涉及国际贸易惯例与准则的一些条款中。例如:This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions below. (译文:本合同由双方订立, 根据本合同规定的条款, 买方同意购买, 卖方同意出售下述商品。)

(2) 长难句较多

为了准确界定合同当事人的权利与义务, 避免由于歧义或误解而出现的贸易纠纷, 国际贸易合同中较多地使用定语 (从句) 、状语 (从句) 、插入语等复杂结构, 对交易条件、方式、时间、地点等进行明确限制, 从而导致合同中的长难句较多。例如:A party may suspend the performance of his obligation if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of: (a) a serious deficiency in his ability to perform or in his credit worthiness; or (b) his conduct in preparing to perform or in performing the contract. 此句整体是一个条件状语从句, 从句部分有一个插入语和一个it作为形式主语的that从句, 然后that从句中有两个较长的原因状语。

(3) 现在时态与被动语态较多

为了突出合同的现实性、原则性和有效性, 国际贸易合同一般使用现在时态;同时, 为了使表述更加客观并突出动作的结果, 被动语态也较广泛地应用于国际贸易合同中。例如:A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties. 该句使用被动语态强调了合同更改或中止的前提条件。

(4) 名词化结构多

为了使表达简练、清晰、客观, 国际贸易合同中较多地使用名词代替动词或名词词组代替句子。名词化结构可以避免时态、语态、情态等因素, 同时可以避用人称代词, 使得表达更加客观、正式。例如:The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and further cooperation. 此句中使用“the satisfactory fulfillment of the contract by both parties”代替了句子“that the both parties fulfilled the contract satisfactorily”, 言简意赅。

(5) 篇章结构格式化

和其他商务英语文体一样, 国际贸易合同在凸显其文本内容的同时, 也注重文本形式的完整性与结构性。一份正式的国际贸易合同通常由标题、前文、正文、结尾条款等四部分组成, 而且一般分条列款式, 先总后分、先宏观后微观地对合同内容进行描述。

3 商务合同翻译原则与方法

1) 翻译原则

很多专家、学者对商务英语的翻译标准与原则进行了探讨, 并提出了各种观点。根据国际贸易合同的语言特征, 笔者认为国际贸易合同的翻译应遵循以下原则。

第一, 专业性原则。国际贸易合同中涉及很多专业词汇与专业知识, 因此, 对其进行翻译时必须符合行业规范与国际惯例。

第二, 准确性原则。国际贸易合同的翻译必须严谨准确, 不能产生歧义或让人误解。

第三, 得体性原则。不同于商业广告、企业宣传资料等文体, 国际贸易合同属于法律文书, 其用词正式规范, 句式复杂, 因此, 翻译时应符合法律文本的文体特点。

2) 翻译方法

根据国际贸易合同的语言特点, 针对翻译中的难点, 笔者认为可以采取以下一些常用的翻译方法进行处理。

(1) 套译法

国际贸易合同中有一系列专业词汇, 这些专业词汇都具有丰富的专业内涵。因此, 在翻译这些词汇时, 不能随心所欲地选词或编词, 而应找到中文中相对应的专业词汇进行套译。在对专业术语、外来词以及普通词汇的特殊含义等进行翻译时, 都应采用套译的方法进行词义对等的专业翻译。例如, The Seller shall present the following documents required for negotiation or collection to the banks. 此句中的“collection”就应根据专业知识翻译成“托收”。此外, 国际贸易合同中词义并列结构一般也有较固定的搭配和释义, 也可采用套译的方法。例如, claim and demand (要求) 、custom fees and duties (关税) 、due and payable (到期应付的) 等。

(2) 转换法

中英文在语言系统、表达习惯、思维方式等方面有很大差异。例如, 在用词倾向上, 英语中使用名词、介词、形容词较多, 而汉语中多用动词和量词;在语态上, 英语多被动句, 汉语多主动句。因此, 在英汉翻译中经常会运用转换法进行翻译。在国际贸易合同中, 名词化结构和被动句也较多, 因此, 在翻译时可以根据语境采用词类转换和语态转换的翻译方法。例:Claims must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained. (译文:索赔必须在货物到达目的地后30 天内提出, 逾期将不予受理。) 此句在翻译时, 将被动语态与名词化结构分别进行了转换, 更符合中文表达习惯。

(3) 逆序法

逆序法就是先翻译句子的后部, 再翻译句子的前部。国际贸易合同中有很多定语 (从句) 、状语 (从句) 等限制成分, 且时常出现在所限制成分的后面, 而中文表达习惯是先指明限制条件。因此, 在汉译时有时需根据具体情况进行顺序调整, 逆序而译。例如:Different persons will be held liable for the claim lodged as different causes of loss lead to different ranges of responsibility. (译文:由于造成损失的原因不同, 责任范围不同, 因此, 索赔对象也随之不同。) 在翻译时, 将原因状语部分提前, 并在表述结果时添加“因此”。

(4) 分译法

分译法是指在翻译时改变原文的句子结构, 将原文中的某个成分分离出来, 译成一个独立成分、从句或并列句等。国际贸易合同中长难句较多, 因此, 可以采用分译法对原句的结构进行分析和拆解, 以更清楚地表达出原文意思。例如:The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. (译文:凡在制造或装船运输过程中, 因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时, 卖方不负责任。) 此句中下划线部分的名词短语在翻译时译成了状语从句。

4 结束语

国际贸易合同是商务英语文本的一种特殊形式, 其在词汇、句法和篇章结构上有着鲜明的特点。因此, 在翻译国际贸易合同时, 应根据其语言特点, 灵活采用恰当的翻译方法, 尽量做到翻译专业、准确、得体。

参考文献

[1]傅敬民.实用商务英语翻译教程[M].上海:华东理工大学出版社, 2011.

[2]高莉敏.商务英语的文体特征及其翻译研究[J].中国科技翻译, 2013 (2) :36-40.

[3]姜荷梅.商务英语的汉译原则[J].上海翻译, 2011 (1) :29-32.

[4]莫再树.商务合同英语的文体特征[J].湖南大学学报, 2003 (3) :83-88.

[5]田传茂, 杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社, 2007.

上一篇:统一法律职业资格考试下一篇:工资统计