中国日报

2024-10-21

中国日报(精选12篇)

中国日报 篇1

摘要:本文以2014年和2015年《中国日报》中出现的具有中国文化特色的词汇为研究样本, 分析了该报在处理中国文化特色的词汇时所采用的各种翻译方法, 并指出在保证外国读者理解的基础上, 异化的翻译策略应该作为优先考虑的方法, 从而使我们在翻译各种外宣材料时更好地处理中国文化特色词汇, 更好地促进中西方文化的交流, 传播中国文化。

关键词:中国日报,中国文化特色,翻译策略,文化传播

1引言

《中国日报》是中国唯一进入国际主流社会、国外媒体转载率最高的英文日报, 也是中国了解世界和世界了解中国的重要窗口。然而, 汉语文化和英语文化都具有多样性和独特性, 它们在传播中都会形成各具文化特色的词汇。具有中国文化特色的词汇是反映中国习俗和文化特征的词汇, 这些词汇涉及中国的政治、经济、文化领域中的民间或官方表达, 具有很高的社会文化价值和语言学价值。 (郭建中, 2000) 但这些词汇在翻译时并不能做到一一对应, 难点就在“文化”上, 翻译时如果处理不好, 容易造成文化误差。因此, 对译者而言绝非易事。随着人们越来越重视翻译中文化的传播, 译者必须深刻思考如何将源语言文化移植入目的语中去。

2样本资料的收集与分析

笔者从2014年和2015年《中国日报》网站中的数百篇报道中找到有代表性的具有中国文化特色的词汇153例, 研究表明, 《中国日报》中对具有中国特色的词汇采用了以下的翻译方法: (1) 音译; (2) 音译加解释; (3) 直译; (4) 直译加解释; (5) 意译; (6) 一词多译。

2.1直译

直译也就是逐字翻译。这在翻译有关中国特色的政治、经济词汇时经常用到。直译不仅能保留它的字面意思还反映出该词的文化特色。使用这一方法能使外国读者更方便地理解该词的意思又不破坏该词在源语言中的表达形式。比如:

Beijing wants to keep“APEC blue” (Nov.14, 2014, China Daily)

2014年11月, 北京举办APEC峰会期间, 由于对环境采取了严厉的监管措施, 北京地区的空气质量得到了明显的改善, 因此被网友用“APEC蓝”来形容碧空万里。

The incentives for the incoming civil servants ranged from career dreams to the multiple welfare benefi ts and the consistent salary, known in China as the“iron rice bowl”.

此句中对“铁饭碗”的直译能更好地反映我们中国的文化, 也能让外国读者更好地吸收我们的文化, 而这一词汇已经被吸收入英语词汇, 成为一个外来词, 被广大外国读者所熟知。这也是我们传播中国文化的一种体现。以下的众多例子都采用了直译的方式。

Stock market roller coaster (股市过山车) (Dec.12, 2014, China Daily) 、protective umbrella (保护伞) (Dec.5, 2014, China Daily) 、Civilized traveling (文明出游) (Oct.10, 2014) 、The president’s set meal (习总套餐) (Oct.26, 2014) 、An eightpoint code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people (关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定) (Nov.25, 2014) , core socialist values (核心社会价值观) (Jan.24, 2015) 。

2.2直译加解释

当直译不能很好地传达其意思时, 就要考虑使用直译加解释的方法。许多涉及文化内涵的新闻热词在使用了直译后还不能使外国读者理解其意思或可能对其意思产生误解时就要对该词汇加以描述使其在意义上与源语相对应。比如:

The“Belt and Road”initiatives–the Silk Road Economic Belt and 21st Century Marine Silk Road–were put forward by Chinese President Xi Jinping during overseas visits in 2013. (一带一路) (Feb.2, 2015)

汉语往往喜欢用简洁的语言来表达, 比如四字格较受欢迎, 像此句中的新闻热词“一带一路”。习近平总书记在去年9月和10月分别提出建设“一带”和“一路”的战略构想, 强调相关各国要打造互利共赢的“利益共同体”和共同发展繁荣的“命运共同体”。文中破折号后面就是对一带一路的解释, “一带一路”是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。这样读者对其内涵就更清楚了。这里用直译加解释的方法更合理有效地传递了有关中国的新闻信息。

2.3音译

音译即保留源语中词语的发音, 最常见的就是在翻译中国的人名、地名或中国文化中的特有事物时会采用, 一般都使用汉语拼音拼写的方式。这里又可分为两种情况:一种是按照广东话的发音来拼写并被广泛认同的, 比如:Kung fu (功夫) (May, 7, 2014, China Daily) , Hong Kong (香港) (Nov.2, 2014, China Daily) , Confucius (孔子) (Nov.6, 2014, China Daily) , Kowtow (磕头) (Dec.12, 2014, China Daily) 等。另一种是按照标准汉语拼音来拼写, 像yin (阴) (Oct.21, 2014, China Daily) , yang (阳) (Oct.21, 2014, China Daily) , feng shui (风水) (Jan.3, 2014, China Daily) , Hutong (胡同) (Feb.24, 2014, China Daily) 。在《中国日报》中这些用汉语拼音拼写的词汇大多已经被作为外来词收入进Longman Dictionary of Contemporary English (5th Edition) 等英语词典。 (许爱军, 2009) 这些表达方式对外国人来说已是相当熟悉, 不需要做任何解释就能明白。音译的好处是它能保留源语言的文化特色, 能提起外国读者对中国文化的兴趣与满足他们的好奇心。

2.4音译加解释

这种方式指的是译者将汉语翻译成拼音并加上注释, 目的是让外国读者更清楚它的原始含义。译者可将解释视具体情况插入文本中作为补充信息。是否添加解释恰恰反映出译者对源语言的认知度。比如:

The National Health and Family Planning Commission, which is responsible for drafting laws and regulations for health and family planning as well as the development of Traditional Chinese Medicine, has published a statement soliciting opinions about the proposal to add gold as a food additive to baijiu, a popular Chinese liquor, according to the Beijing Times on Tuesday on its website. (Feb.4, 2015, China Daily)

本例中介绍了在白酒中添加金箔的建议。译者对“白酒”一词做了解释说明, 它是“一种在中国很受欢迎的烈酒”, 而没有把“白酒”直接译为“liquor”或“wine”。因为考虑到外国读者可能对白酒缺少文化背景方面的认知, 会以为白酒只是酒类的一种而已, 而添加了注释后, 效果就完全不同了。又如:

A criminal ring selling the quotas of Beijing hukou, or household registrations, was cracked in recent days with 16offenders arrested or detained. (Aug.26, 2014, China Daily)

The latest reform to the gaokou, or national college entrance examinations, will be the biggest ever change to the way students are enrolled by universities since 1978. (Sep.9, 2014, China Daily)

上述句中的“户口”“高考”都是不折不扣的具有中国文化特色的词汇, 《中国日报》将其音译并加以解释, 很好地传播了中国的文化, 有利于文化多元化的发展。 (张佩瑶, 2007) 而且英语作为一个不断发展变化的语言, 它已经是一个世界性的语言, 它在不断地吸收各种外来词汇, 来自法语、日语、意大利语、希腊语的词汇都可能成为它的新词汇, 而汉语作为外来词进入英语牛津词典的词就多达1189个, 居英语中外来词的第11位。 (李宗莹, 2009) 因此, 《中国日报》采用音译加解释的翻译策略, 也是为“世界英语”不断注入“中国元素”, 为世界英语的发展做出贡献。

2.5意译

上述翻译方法都可以归纳为异化法, 但对于另一些具有中国文化特色词汇很难都做到用异化的方法来解决, 因为无法将一些文化内涵翻译出来。这时就要使用同化的翻译方法, 而意译就是同化翻译法的一种。

对于一些有中国特色的政治经济词汇的意译更有效地将其内涵传递给外国读者, 这种翻译法可能导致译文的冗长累赘, 降低译文与源语的对应性。 (高凤江, 2007) 因为中国读者与外国读者间存在着巨大的社会、文化差异, 所以意译有时比直译更合理, 但词汇的比喻意义却往往不能同时体现。例如:family reunion (骨肉团聚) (July 24, 2014, China Daily) , 没有直译成A is B’s fl esh或a reunion of flesh and bones, 因为这种翻译会使外国读者感到迷惑, 甚至恐惧。因此, 将其意译成family reunion虽然失去了原词汇中所包含的比喻涵义, 将家人比作为骨肉、手足之亲的意义得不到再现, 但还是最贴切的一种表达方式。

The accident occurred Wednesday night as tens of thousands of revellers assembled in Shanghai’s historic riverfront walk to watch a New Year skyline show in the Pudong fi nancial area opposite of Huangpu River. (Jan.1, 2015, China Daily)

上句中出现的“跨年灯光秀”也采用了意译的方法, 而没有直译成light show, 因为它并不是单单通过灯光来打造各种视觉影像, 而是以4D投影秀为主打并配有影像、激光、焰火等, 以黑色的天空为背景, 呈现给观众的视觉盛宴。再比如:families bereft of their only child (失独家庭) (Apr.21, 2014, China Daily) , Spring Festival travel rush (春运) (Feb.9, 2015, China Daily) , migrant workers (外来务工人员) (Aug.6, 2014, China Daily) , family plan (计划生育) (May 8, 2014, China Daily) 。

2.6一词多译

除了以上提到的五种译法外, 《中国日报》对汉文化词汇还采用一词多译法。比如:

On Thursday, police offi cer Cao Zhigang from the Beijing Public Security Bureau taught students basic self-defense tactics and told them not to take unlicensed taxis or venture out alone at night.

Cao told the students that if they have to take a so-called black cab, they should remember the car’s license plate number. (Oct.10, 2014, China Daily)

上述句子中译者对“黑车”这一词汇先用了意译法, 说明了“黑车”的性质, 然后用直译法, 反映了汉文化的语言特色。这样外国读者对“黑车”一词的意思就不会产生误解了, 同时又能引起读者的兴趣, 贴切地表达了词语的内涵。

又如“反腐”一词, 《中国日报》将其翻译为antigraft和anti-corruption两种, 详见下文:

But those“good old days”are gone thanks to the harsh antigraft campaign and tight oversight. (Nov.27, 2014, China Daily)

The anti-corruption campaign is trying to squeeze the space available for officials to seek personal gain by abusing their power… (Sep.17, 2014, China Daily)

“反腐”按照字面意思翻译应该是anti-corruption。但反对腐败的核心是要治理贪污受贿等行为, 用graft这个词更准确、具体地体现了反腐的内容, 所以在《中国日报》中我们可以看到反腐一词很多时候都被译成antigraft。

Seeking asylum overseas with the wealth they have illicitly accumulated will likely not be so easy for corrupt offi cials in the near future.

…those corrupt elements who still harbor hopes they will fi nd a welcoming sanctuary overseas with their booty…

…spend the rest of their lives enjoying their ill-gotten gains. (Nov.18, 2014, China Daily)

上述句中“避难所”被译成asylum, sanctuary是为了避免重复, 增强文章的可读性。“非法所得”一词出现了三种不同的译法, 其中the wealth they have illicitly accumulated, ill-gotten gains是按源文化词的字面意思进行解释的翻译, 而booty采用了目的语文化中的词, 就是“赃物”的意思, 体现了语言的丰富多彩。

综上所述, 《中国日报》在处理汉文化词汇时采用了多种不同的译法, 有直译、直译加解释、音译、音译加解释、意译、一词多译。无论使用哪种方法, 目的都是为了消除文化差异, 所以在文化交流过程中, 这几种方法起到了相互补充的作用。笔者按其翻译方法进行了归纳统计, 见下表所示:

在翻译界有两种完全相反的翻译策略:一种是归化翻译法;一种是异化翻译法。它首先由Lawrence Venuti提出, Venuti首次将翻译研究提升到了社会文化的框架中去。 (王银泉, 2006) 归化就是把源语本土化, 是以目的语文化为归宿, 主张译文尽量适应、照顾目的语读者的文化习惯, 替读者扫除语言文化障碍。异化是以源文化为归宿, 提倡译文应当尽量适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。因此, 翻译不仅仅是词汇和意思的传递, 更是一种文化的交流, 对于译者来说更要有精通双语的能力。

从翻译策略来看, 前面四种方法可以视为异化法, 第五种方法可归为归化法, 第六种方法是两者兼有之。从表上可见, 《中国日报》使用最多的翻译方法是“直译”, 前四种方法占到64%, 因此使用异化策略的比例是相当高的。

3结束语

综上所述, 翻译不仅是一个跨语言的活动, 更是一个跨文化的活动。就如郭建中所说:“翻译最主要的目的就是促进文化交流。”在翻译具有中国文化特色的词汇时, 一定要将文化元素考虑进去。在确保该词汇文化特色的同时将其转入目的语是衡量翻译是否成功的一个重要因素。文化是一个开放的体系能够接受吸收异族文化, 英语中出现大量的外来词本身就证明了这一点。因此, 在保证译文通顺并确保读者理解的前提下, 我们要有足够的信心采用以异化为主的翻译策略来表达具有中国文化特色的词汇。

参考文献

[1]高凤江.汉译英中的中华文化失损问题[J].北京第二外国语学院学报 (外语版) , 2007 (6) .

[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

[3]李宗莹.从英语中的汉语借词看中国文化的输出[J].山西广播电视大学学报, 2009 (5) :65-66.

[4]王银泉.“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J].中国翻译, 2006.

[5]许爱军.英语中的汉语借词及其生存状态[J].华北电力大学学报 (社会科学版) , 2009 (2) :110-115.

[6]张佩瑶.从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集 (上册) :从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注[J].中国翻译, 2007 (6) :36-41.

中国日报 篇2

industry of windfall profits In the latest session of the NPC, some lawmakers painted the banking sectors as an “industry of windfall profits”.在最近一届全国人民代表大会上,一些委员将银行业称为“暴利行业”。

报销

reimburse You can have expenses for flight tickets, meals, and hotel costs reimbursed.飞机票,餐费和旅馆住宿均可以报销。

爆冷门

upset/ unexpected win The previous 77 Academy Awards ceremonies have had their share of unexpected twists, though the best-picture win by the upset winner “Crash” over “Brokeback Mountain”ranks as one of the biggest in Oscar history.尽管在本奥斯卡最佳影片评选中,实现不看好的《撞车》击败《断背山》成为奥斯卡历史上最大的冷门之一,然而纵观前77届颁奖典礼,这种意外并不罕见。

背黑锅

be the scapegoat/ bear the blame If anything goes wrong, I always bear the blame.悲情牌 tragedy trumpcard The party could only bring out their tragedy trumpcard to win the election.该党派只好打出悲情牌以求赢得选举。

被解除隔离 be released from quarantine Animals will not be released from quarantine unless they are five-month-old.动物知道5个月大才能被解除隔离。

本命年 the year of one’s animal sign He planned to cross the Yellow River on a motorcycle during the year of his animal sign.他计划在自己的本命年骑摩托车飞越黄河。

逼供 forced confession The new standard stipulate that procuratorates do not use evidences collected from forced confession, torture or violence.新标准规定,检察院不能使用通过逼供,拷问和暴力获得的证据。

鄙视链 disdain chain The so-called disdain chain works like this: British drama fans look-down upon folks who prefer US shows, and they in turn look down on South Korean soap opera fans.The lowest of the low in the disdain chain are the fans of domestic dramas.传说中的“鄙视链”是这样的,英剧迷瞧不起美剧迷,美剧迷瞧不起韩剧迷,而鄙视链地位最低的则是国产剧迷。

比赛“放水”/ 故意输球 Match-throwing

Eight badminton players have been disqualified from the Olympics in a match-throwing controversy.八名羽毛球运动员在比赛“放水”**中被取消奥运会参赛资格。

闭卷考试 closed-book exam Students dread closed-book exam, because they think they are more difficult.学生们都害怕闭卷考试,认为闭卷考试比较难。

闭门羹 cold shoulder Electrical appliances were popular at the trade fair.Incredibly, clothes and textile products were given the cold shoulder.展销会上,家用电器受到欢迎,而服装和纺织品却吃了闭门羹。

避税 sidestep taxes Apple Inc sets up small offices around the world to legally sidestep taxes on some of its gains.苹果公司在世界各地设立小规模办事处作为其合法的避税手段。

变相涨价 disguise inflation Experts perceive the current price adjustment as a form of disguise inflation.专家认为此次价格调整实际上变相涨价。

飙车 drag racing Many people have written to the municipal government demanding an end to drag racing.很多人给市政府写信要求禁止飙车。

表面文章/ 口惠而实不至 lip service During his campaign for presidency he paid lip service to the idea of environmental protection.在总统选举中他承诺要搞好环境,但那只不过是在做表面文章。

病假 sick leave According to a survey, dealing with the frustrations of ageing and unreliable office computers contributes to workers’ unhappiness and sick leaves.一项调查报告称,使用老化、性能不稳定的电脑办公使员工们感到郁闷,也导致他们请更多的病假。

补习班 cram study sessions The education department of Liaoning banned primary and middle school teachers from giving cram study sessions or giving extra classes off campus.辽宁省教育厅宣布禁止中小学教师办补习班或给学生校外补课。

不良贷款 bad loan Major Chinese banks’ 3rd-quarter reports show that they are still under pressure from narrowing profit margins, non-interest income and bad loans.中国各大银行第三季度的报告显示,它们仍然承受着来自利润压缩、非利润收入和不良贷款的压力。

不正之风 bad(harmful)practice As a pledge to farmers, he vowed to focus on correcting the bad practice of arbitrary price increases in fertilizers.他向农民承诺,重点整顿随意太高化肥价格的不正之风。

步行街 pedestrians-only street Wangfujing shopping street has now become a pedestrians-only street.财产申报 asset declaration Guangdong has launched a pilot official asset declaration program in a bid of flight corruption.为打击腐败,广东已开展官员财产申报公示试点工作。

餐厨垃圾 kitchen waste Beijing is planning to ban individuals from collecting and processing kitchen waste from the 31 venues and 122 restaurants which have signed on as catering partners for the Olympic Games.北京市将严禁个人在31家奥运场馆、122家奥运签约饭店对餐厨垃圾进行收集和处理。

操纵市场Market manipulation China’s top court is expected to release new judicial interpretations this year to help define criminal conduct involving market manipulation and illegal trading using insider information in the securities market.中国高法有望今年出台有关操纵市场,证券市场内幕交易等违法犯罪行为的司法解释。

长途航班 long-haul flight Air France is expected to resume 100% of its long-haul flights and nearly all of its European flights.法国航空将恢复所有长途航班和几乎全部的欧洲航班。

产假 maternity leave China plans to prolong the maternity leave for the nation’s working mothers from 90days to 98days(14 weeks).我国拟将女职工产假由90天延长至98天(14周)。

产能过剩 excess industrial capacity

China’s central ministries sent a stern message about the implementation of a key document aimed at tackling excess industrial capacity.国家部委日前下达指示,要求严格贯彻化解产能过剩矛盾的指导意见。

常委会 standing committee A labor contract system should be fully set up across the country, said Wang Zhaoguo, vice chairman of the Standing Committee of NPC, at a teleconference held in Beijing on July 25.全国人大常委会副委员长王兆国7月25日在北京的一场视频会议上说,劳动合同制度应在全国全面实行。

唱对台戏 put on a rival show Don’t chatter while the boss speaks, or he’ll think you’re putting on a rival show.老板讲话时不要交头接耳,不然他会认为你们和他唱对台戏。

茶道,茶艺 tea ceremony/ sado Sado, or the tea ceremony, originated in China, and is highly developed in Japan.茶道发源于中国,在日本得到高度发展。

超前消费 excessive consumption The media undoubtedly played their part in the creation of “excessive consumption” patterns.毫无疑问,媒体对超前消费的形成也负有责任。

超水平发挥 outdo oneself I really outdid myself that time, I had never given a better performance before and haven’t since.我那次真的是超水平发挥,之前之后都没有过那么好的表现。

车辆配额 car quota

A car quota system went into effect in Guangzhou on July 1.广州7月1日起实施车辆配额制度。

扯皮 shirk/ pass the buck After the accidental fire in the factory, all the workers involved kept passing the buck, saying it was someone else’s fault and not theirs.火灾事件发生后,厂里所有与事故有干系的工人都相互推诿扯皮,说错在别人不管自己的事。

城管 urban management officer The norms, written in the newly-made measures on how urban management officers should exercise their power and responsibilities, require them to maintain “civilized language” and “dignified conduct” in the process of law enforcement, and bans any abuses of power or verbal and physical assault on others.最新出炉的城管执法机关约束法令明确了城管执法人员的权限和责任,要求执法人员保持“语言文明”、“举止端庄”,严禁城管执法人员滥用职权,谩骂或殴打当事人。

成就感 sense of achievement One won’t feel a sense of achievement unless he has worked hard and overcome many obstacles.人只有在努力工作并且克服重重困难之后才会有成就感。

城际高铁 inter-city high-speed rail The inter-city high-speed rail line connecting Nanchang and Jiujiang began operation.连接南昌和九江市的城际高铁线路日前开始运行。城际列车 inter-city train Beijing’s first inter-city trains are up and running.北京首批城际列车已开始运营。

成品系列 ready-to-wear line Choo has since sold50% of his ready-to-wear line to concentrate on Jimmy Choo couture, spending most of his energy and time making couture shoes by hand.为了把注意力集中在Jimmy Choo(周仰杰)时装鞋上,周目前为止已将50%的成品鞋系列售出,他目前把大部分时间和精力都用在手工制作的时装鞋上。

城镇住房公积金 urban housing fund We shall establish an urban housing fund to speed up housing reform.我们要建立城镇住房公积金,加快改革住房制度。

吃醋

be jealous/ be green with envy Her boyfriend was jealous of her talking to other men.她和其他男人聊天,他男友吃醋了。

吃皇粮 on the government payroll Even in some small villages, large numbers of civil servants are on the government payroll.有的乡下不大,吃皇粮的不少。

吃回扣 receive kickbacks Medical staff found to be receiving kickbacks or arbitrarily charging fees will be severely punished.医务人员吃回扣、乱收费将会被严厉查处。

吃香 sought-after Young women in their twenties were the most sought-after candidates for the job.招聘中最吃香的是20岁左右的年轻女子。

吃空饷 freeloading He was sarcastically given the name “most capable civil servant” for his nine years of freeloading.他因为连续九年“吃空饷”而被评为 “史上最牛公务员”。

驰名商标 renowned trademark The revised Trademark Law, due to take effect on May1, will put an end to the use of the term “ renowned trademark” to promote products.5月1日起生效的新《商标法》规定,“驰名商标”字样将不得再用于商品广告宣传。

冲动购物 impulse buys Modern men spend more on impulse buys than women do, research has revealed.研究显示,现代男性冲动购物比女性花费更多。

充值卡 rechargeable card It is a rechargeable card.Remember to put money on the card every month and then you can use the mobile phone as long as you can.这是张充值卡。只要你每月记得充值,这个手机你就可以一直用下去。

重复建设 overlapping project

In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the 11th Five-Year Plan.This way, we can avoid overlapping projects or unwise investment.在制定投资区域及选择项目时,我们遵从了第11个5年计划的要求。在此条件下,我们可以避免重复建设或盲目投资。

出场费 appearance fee Gold medalists of the London Olympics welcomes a new round of harvest back to China, including a large sum of bonus money as well as high appearance fees in commercial opportunities.伦敦奥运会上勇夺金牌的中国健儿们衣锦还乡,又迎来新一轮的收获,包括一大笔奖金和参加商业活动的高额出场费。

出气筒 punching bag He makes a living as a punching bag for drunken businessmen.他靠充当醉鬼商人的出气筒来谋生。

处女作 maiden work The job as an art designer could no longer satisfy him.He started writing scripts and in 1994, he got a bank loan for his maiden work.艺术设计的工作不再让他感到满足,于是他开始写剧本,并且在1994年为他的处女作拿到了一笔银行贷款。

穿小鞋 make life difficult for/ make it hot for Bosses who go out of their way to make life difficult for subordinates are described, in Chinese, as giving them tight shoes to wear.上司找下属麻烦,在汉语里叫做给它们穿小鞋

传销组织 pyramid scheme Police announced that they have broken a pyramid scheme with the arrest of 173 people.警方称近日捣毁一个传销组织,一举抓获173名传销人员。

闯黄灯 run yellow lights The Ministry of Public Security announced that drivers who run yellow lights will, for the time being, not be penalized.公安部表示对闯黄灯的死机暂不予以处罚。创纪录 set a new record The number of trips is expected to set a new record, as a result of changes to be the country’s official holiday schedule.由于国家调整了对法定节假日的安排,预计发送旅客量将创纪录。

创刊号 inaugural issue The official English-language journal of the Guangzhou 2010 Asia Games launched its inaugural issue.广州2010年亚运会的英文官方会刊日前正式发行。

吹风会 briefing

In a Monday briefing on the new regulations, the government identified the first five pieces of land to be up for international bidding.在周一举行的关于新规定的吹风会上,政府公布了第一批准备进行国际招标的5块地皮。

春运 Spring Festival travel rush The 40-days Spring Festival travel rush started on Saturday.为期40天的春运自周六拉开帷幕。

次生灾害 secondary disaster China is on high alert for secondary disasters like landslides in the quake-hit region in Sichuan as the rainy season approaches.雨季将至,我国高度防范四川地震灾区发生山体滑坡等次生灾害。

凑份子 whip-round You might have a whip-round to buy a joint present for her.你们可以凑份子合伙给她买礼物。

错时上下班 staggered rush hour More buses and subway trains are needed for staggered rush hour plan.错时上下班方案需要更多公交和地铁列车配合。

搭便车 give a lift It’s so kind of you give us a lift.你真好,让我们搭便车。

打车软件 taxi-hailing app After experiencing a rat race in 2013, it seems that China’s taxi-hailing app market will witness a long-term duopoly situation.在经历了2013年的激烈竞争后,中国的打车软件市场似乎正进入长期的双头垄断局面。

打包 put in a doggy bag/ wrap up Waiter, please put the rest of my food in a doggy bag? 服务员,请把这些饭菜帮我打包。Could you please wrap this up for me? 帮我把这个打包好吗?

富人中国,穷人中国以及中产中国 篇3

中国已经进入个人理财时代

人物周刊:如何看待国内理财市场近年来的大发展?

赵晓:整体来看,中国已经步入了个人理财时代,这从许多方面都能看出来。比如我们的储蓄存款占到了GDP的1.6倍,许多人手上都有不少闲钱;比如住房的购买,股票市场的活跃,有很多人投资于资产,并且从资产里面获得收益;另外还可以从中国现在的收入差异看出来。现在收入差异主要并不是工资差异,更大程度是有些人能从资产中获得收益,而且这部分的比重正在越来越高。同时我们也看到各类代理私人理财的公司越来越多,各种关于理财的会议、论坛也层出不穷。所以可以说,中国已经进入了理财时代,这和中国人收入的提高,和中国资本市场的成长都是联系在一起的。

人物周刊:中国多年来都是内需不足,储蓄过多,银行低息,但现在投资理财领域却变得异常活跃。这个转变是怎么发生的?

赵晓:以前老百姓宁可去储蓄,因为储蓄非常保险,但跟现在股票房产的高风险高回报一比,储蓄利率太低,收益也太小。加之通货膨胀等因素,钱存在银行就是越来越不值钱。所以我说,买房炒股是中国人民最理性的选择!

人物周刊:对大多数人而言,手上的钱究竟是用于消费的多,还是用于投资理财的多?

赵晓:这得分人群来看。我国有三部分人,一部分是高等收入者,数量有几千万,这是一个“富人中国”,在全世界都可以买最好的东西,属于不干活也能过得很好,是投资理财最核心支柱的人群;而穷人则是干了活也还是活不好,这部分有7亿多。还有个中产阶层的中国,属于那种干了活就能活得还可以。这个收入阶层的人口大约在5亿左右。其每月人均可支配收入在6000至7000元之间,恩格尔系数在35%左右,其消费正在从小康型向富裕型、从数量追求型向质量追求型转变,出国旅游、购房买股也正成为时尚消费,投资的目标之一。中产阶级用于消费和用于理财的钱还是比较平均的。

人物周刊:新近的这次加息将会给理财市场带来什么样的影响?

赵晓:不会有什么影响。现在利息上调,唯一的影响,就是尽可能不让储蓄存款的利率变成负的,使得储蓄存款“搬家”的进程能更缓慢一些,说白了就是安慰一下老百姓,特别是社会边缘人,不要让他们觉得存在银行的钱是负的亏的,否则他们就会把钱取出来去做任何一项投资了,主要是拖住这部分人。事实上对于那些喜欢投资的和有投资意识的人来说,加息是没有什么作用的,投资的回报远远高于利息。而且,随着投资的工具越来越多,资本市场发展的形态越来越丰富,未来理财人群的队伍也将越来越壮大。

资本收益时代,富者恒富穷人恒穷

人物周刊:中国人(集体)的理财意识。或者说全民的理财运动,大约萌发于何时?是受什么因素的促使?

赵晓:理财从上世纪90年代开始就兴起了,最早是以商品买卖为主,有人买君子兰,还炒过一段时间邮票,后来以股票为主,买原始股。97年之后就是房地产——这是两拨最主要的。现在还有一拨做保险的,将来可能还会更多,比如企业债券,风险投资PE。随着中国经济的高速发展,人民越来越有钱,2011年中国人均收入过了1000美元,现在已经接近2000美元,这是理财意识萌发和觉醒最根本的原因。有了钱后,有相当一部分钱是花不完的,存在银行利率又太低,自然而然就想到拿出一部分来投资。

人物周刊:过去的两三年,理财运动对于整个国民财富的分配产生了什么影响?

赵晓:事实上,中国现在已经进入到个人理财的所谓资本收益时代,劳动要素和资本要素在收入分配中的地位严重失衡,目前工资性收入占城镇居民可支配收入的比重已经下降到75%以下,工资总额占国民收入的比重已经由“九五”的15%下降到“十五”的12%,也就是说一些人仍然只能靠出卖劳动力赚得工资获取收入,而另外一些人却可以靠钱来生钱(房租、证券或股价收益等)获取收入,显然“富者恒富穷人恒穷”的局面更有可能持续乃至恶化。

人物周刊:持续拉大的贫富差异是这两年社会矛盾的一个焦点。

赵晓:对。目前这一类似“拉美化”的畸形收入分配格局将必然扭曲市场上的消费和供应,并导致贫富差异的“感受”完全不同。以住房为例,对于中国的富人和中产阶层来说,市场化和商业化的住房供应使他们不仅在自住房方面有了更多更自由的选择,还在置业方面使他们有了更多更有价值的选择,因此他们对住房市场化总体上是满意的,对房价上升的批评也不多。然而,对于占中国人口绝大多数的低收入群体来说,房价的上升已成为无法忍受的现象。这里面的问题,与其说是房价问题,不如说更多地是国民收入分配严重不均这个大背景问题。

中国也曾有过收入相当平等的时代。在1980年代时,中国的基尼系数才0.1,是全世界收入差距最小的国家,然而到上个世纪九十年代中期中国的基尼系数已超过0.4,成为全世界收入分配最不公平的国家之一,近几年中国的基尼系数又进一步上升到0.45以上,中国已从一个平均主义的国家演变成世界上贫富程度极为悬殊的大国,并且进入到社会随时可能因贫富悬殊崩溃的国际警戒线地步。

不同的人,都有不同的玫瑰花在吸引他们

人物周刊:现在越来越多人意识到了理财的重要性,有的人辛苦干了好几年,挣的钱却比不上炒股票或买房子增值的利润。所以理财要尽早开始。那照目前股市房价的飙升形势来看,现在是不是一个好的理财时机?

赵晓:是好时机。虽然政策环境还不太完善,比如股票市场,政府会有干预,带来一些不确定的风险因素,但就发展来看,现在理财形势很好。

人物周刊:中国投资市场本身不够成熟。加之政府过度管制。一直有其封闭性。在各大银行相继推出多种理财产品的今天,老百姓作为投资者应当如何选择。才可以规避掉风险,进行更为安全和稳妥的理财投资呢?住房、有价证券、古董、艺术品……哪种理财产品最容易入门?

赵晓:各种心态的人,各种资本数量的人,都能找到属于自己的理财方式。

过去投资就只能是买房,首付也很贵,进入门槛比较高,而现在股票门槛就低很多,拿一万块、几千块都能去炒股。買基金门槛就更低了,很多都是拆成一块钱一股。当然,风险也不一样,买基金的风险就很小,而有时间有胆量的人则可以选择炒股,不同的人,都有不同的玫瑰花在吸引他们。长此以往,投资理财的环境也就

更加成熟了。

如果要说哪一种投资方式更容易,目前首推基金。有专门的人帮你理财,风险也很小。但基金远不如股票刺激。

股票:牛市不言顶

人物周刊:眼下股市已经冲破了5000点。随着市场不断打破人们的预期和刷新更高的标度,很多人也都在疑惑:现在究竟是处在一个超级牛市的开头。还是已经到达疯牛癫狂的顶部?

赵晓:牛市不言顶。过去几年,俄罗斯股市涨了11倍,巴西股市涨了7倍,印度股市涨了5倍,再看中国,从最初的2000多点到现在,也就才涨了1倍多,后面的空间还很大。

人物周刊:也有很多人在讨论当前股市究竟有多大的泡沫成分。

赵晓:泡沫不泡沫只有市场知道。只有等潮水退了,我们才知道谁没穿裤子。

人物周刊:对于股市,政府也有一些政策调控手段。比如几个月前突然调整证券交易印花税税率,管理层上调出发点是为了抑制过度投机,以避免更大的系统性风险。但事实上利好大势并未受到影响。目前看来,这种趋势会一直持续下去?

赵晓:这个也难说。目前是个大牛市,但中间肯定还是会有波动的。

人物周刊:照之前的惯例。每当股市过热,有关部门会通过媒体发表言论以表达立场,也会有很多专家出来说话。给股市降温,但目前,媒体和专家都没有声音了,这是何故?

赵晓:市场会教育人的。有些人在股市刚到1500点时就认为有泡沫,到5000点反而不吭声了,因为没法说了。再过一段时间,他可能又要说中国股市高自有其道理,反而要改口了。

人物周刊:流通股和非流通股的对接。使得那批炒原始股的人发了财,那接下来下一个历史机会可能是什么?

赵晓:现在很难再有什么机会了。房产:风险虽大,值得投资

人物周刊:对有志理财的中产阶级来说。投资房产的风险是不是要大于股票?

赵晓:对。因为假如都存在泡沫的话,房市的泡沫要比股市大得多。

股市的“泡沫”还有一个好处,财富可以共享,而房市的收益极不平衡,甚至是掠夺性的。另外,中国还没有完成工业化,房地产的泡沫会提高地价,会阻碍工业用地。

从“泡沫”破灭的角度看,现在银行和房地产关系太深,目前都是按揭买房,银行拥有太多房地产贷款,中国50%左右的抵押都是房地产。而股市方面,目前严禁银行资金入市,股票的风险也就是投资者的风险,如果股市“泡沫”出现问题,银行依然能够幸免,整個经济的血液不会中断。

人物周刊:任志强早前就预言商品房价格仍会走高,而学者易宪容几年来一直说房价要降。现在看来,任志强倒是有远见的,这是不是意味着,投资房产宜早不宜迟?

赵晓:当然。当前中国宏观经济的最大特点就是整体国民经济已陷于“流动性过剩”的状态。简单说就是钱太多了。资金和物资在中国完全不同比率的增长速度导致了奇妙的宏观经济现象,这其中最奇妙的一点就是消费性物价没有上升,而投资性物价急剧上升——其中的原因也非常简单,投资性物品如住房和股票等通常都是非贸易品。

好比说,过去也许一户普通人家50万就能够买一套90平方米的房子,而现在,由于另有相当于50万人民币的外币流入,也来争夺这一套房子,因此只能买半套房子了。这个时候,你当然可以说房价涨了一倍,但你也完全可以说是房子并没有涨,而是人民币变得越来越不值钱了,它相对于房子来说贬值了50%。

人物周刊:现在楼市这么热,广州有的楼盘3个月就涨了6000元,平方米。在这样一个通货膨胀的大背景下,最后会不会也像1997年金融危机时那样,盛极而衰?

赵晓:客观讲,有这个可能性。当然,“专家”们也说了,总有一天房子也罢股票也罢怎么涨上去还会怎么跌下来,上海和北京的房价都将大跌,股市也将崩盘,就像日本和香港那样,但是,我们现在很清楚,这一天在人民币升值路线没有走完之前将不会到来,而人民币的升值道路还有很长。

中国日报 篇4

1 设计的中国元素

全球目光对于中国的聚焦, 使我们对自己的文化更加自信, 运用中国元素、追捧中国文化, 已在国际商界形成风潮。那么何谓中国元素?从传统文化中吸取出有代表性的东西, 可以称之为传统文化元素。中国元素是指中华民族共有的、经过上下五千年中华文明的渊源和传承下来的客观存在的文化遗产。如:中国书法、篆刻印章、中国漆器、中国结、汉字、如意、八卦等, 如何将这些中国元素应用到设计中去?是一个讲起来容易做起来难, 做得好更难的课题。好在最近几年, 无论在平面设计、标志设计, 还是在建筑设计、工业设计等方面。中国元素正越来越多地被应用在这些领域, 并且已有了一定的起色和成就, 其成功案例如下。

(1) 北京申奥标识, 将象征奥运的蓝、黑、红、黄、绿五环以中国传统手工艺品的“盘长”方式相互环扣组成了一个“中国结”, 象征着世界五大洲人民的团结、协作、交流。带有书法笔触的动感图形又好象一个打太极拳的人形, 而太极拳在中国是具有广泛群众基础的体育运动。所以这一标识一方面体现了奥林匹克运动的精神, 另一方面又弘扬了中国传统体育文化, 是一个内容与形式结合得很好的成功案例。

(2) 奥运会火炬, 外观造型的灵感来自于中国传统的国画立轴, 表面纹饰采用了中国传统纹样中的“如意祥云”。功能上动用了当今的航天航空高科技手段, 防风、抗寒, 以保证在世界之巅——珠穆朗玛峰点燃圣火, 是一个艺术与科学的结合体, 是一款既具有中国传统文化又具有世界先进技术的产品。

(3) 奥运主标识“中国印”以及各比赛项目分标识。如何寻找一种不同于以往二十几届奥运会的奥运标识, 不是一件容易的事, 而北京奥运会标识“中国印·舞动的北京”不负众望做到了这一点, 一方面印章与标识的形式相符, 印面上舞动的“京”字, 酷似一个向前奔跑的人形, 同时表达了地点、运动等信息内容。另一方面印章的色彩又与中国红相符。而用中国书法中的篆字笔划来表达各项运动比赛项目作为分标识, 书法加印章很吻合, 不能不说是一个绝好的创意。

除了在北京奥运会上有好多中国元素的设计之外, 上海世博会又有不少中国元素的设计涌现出来, 运用典型的中国传统建筑元素斗拱建成的中国馆就是一个亮点。随着中国设计在国际舞台上的频频亮相, 中国元素给世界带来了“中国热”, 并将世界对中国文化的热情推向了另一个高度, 与此同时, 也给中国的设计提出了新的更高的要求。

2 中国的设计风格

中国元素在设计领域的兴起折射出中国文化的崛起, 但符号化和表面化的中国元素并不能完全体现出传统文化的深厚底蕴, 因为仅仅依靠中国元素体现在产品的外观上是不够的, 应该在设计、生产、制造、消费、体验的过程中都感受到中国文化的存在, 而目前市场上的产品只是部分在设计中蕴涵了中国传统文化的中国元素的闪现, 没有形成一种统一的中国风格。

那什么是风格呢?举个例子, 当我们提到德国的产品时, 可能你会联想到严谨、精确;提到美国的产品时, 会联想到实用、踏实;提到日本的产品时, 会联想到小巧、玲珑;提到意大利的产品时, 会联想到典雅、高贵;提到北欧的产品时, 会联想到自然、亲切;但提到中国的产品时, 你会联想到什么呢?感觉很难用简单的词来描述, 为什么会出现这种结果?原因就在于中国的产品缺乏自己的风格。

那什么又是中国的设计风格呢?中国文化博大精深, 可以挖掘提炼的内容很多, 而挖掘中国文化的精髓, 跟上当代世界的经济技术发展的步伐, 符合国际时尚审美的设计潮流是形成中国风格的关键, 中国风格应该建立在中国文化乃至东方生活方式的基础上, 形成一种既有中国特色又具东方神韵并适应全球经济发展趋势的企业和产品整体形象。

要在产品中体现中国的设计风格不是一件容易的事, 因为设计的内涵就是文化, 那么要在设计中体现中国风格, 就要在设计中体现出中国文化的内涵, 而要在设计中体现中国文化的内涵, 仅依靠一些中国元素是不够的, 应该结合产品的功能和特点, 研究深层次的文化特点, 提炼出文化的精髓和核心内容, 并对其进行创作和挖掘, 最终提出一个系统的整体方案, 体现出产品设计的整体感。

例如中国的明式家俱就是在设计中充分体现了中国文化内涵的经典范例, 简洁、端庄、大器的造型流露出极具时尚的“大明风度”;优雅的弧线和考究的质地, 体现了含蓄内秀的东方神韵;巧妙、精致的柳榫结构, 则代表了中国传统工艺的技术水平, 是中国儒、雅、和、韵的文化内涵在设计中最好的演绎。而今天的中国产品设计风格, 要求我们的设计师不但要继承而且要发扬, 要将传统文化与现代设计融合起来, 将现代产品设计根植于中国特色的生活文化中才能形成。

3 结语

对于中国的当代设计来说, 虽然已经走过了三十年的历程, 也取得了不少成绩, 但总的来讲, 还不成熟, 属于自己的设计风格还未形成。在经济一体化的浪潮中, 中国已成为制造业大国, 但还没有成为设计大国。规模宏大, 体现着当今世界科技水平和设计理念的上海2010世博会即将圆满落幕, 伴随着上海世博会的成功举办, 在让世界了解中国, 使中国走向世界的道路上, 又迈出了可喜的一步。21世纪的市场竞争是产品的竞争、是设计的竞争, 而设计的竞争背后则是文化的较量。中国有几千年的文化底蕴, 又值当前中国在世界上的影响越来越大这个契机, 我们有理由相信, 在不远的将来, 经过努力, 从设计的中国元素走向中国的设计风格, 从中国制造到中国创造已经为期不远了。

摘要:目前在各个设计领域中都有了中国元素的影子, 在市场上也有不少企业的产品被赋予中国元素, 但要从中国制造到中国创造, 仅有中国元素的闪现是不够的, 只有将中国的传统文化和现代设计相结合, 才能创造出具有中国特色的设计产业和产品, 形成中国的设计风格, 成就中国创造。

关键词:设计,中国元素,中国风格

参考文献

[1]濮安国.中国红木家具[M].杭州:浙江摄影出版社, 2004, 2.

中国日报 篇5

《辉煌中国》观后感:辉煌中国中国辉煌

《辉煌中国》,在9月19日至24日每晚8点在中央电视台综合频道播出。全片共六集,分别是《圆梦工程》《创新活力》《协调发展》《绿色家园》《共享小康》《开放中国》。

全篇以创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念为脉络,深刻全面反映党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央带领下,全国各族人民砥砺奋进、真抓实干。

通过收看《辉煌中国》专题片,让我们深刻了解到中国经济社会发展取得的历史性成就,充分展示五年来中国人民更多的获得感、安全感、幸福感、自豪感,真实记录中华民族实现从站起来、富起来到强起来的历史性飞跃,生动展示了中华民族的强大。

中国碗装中国粮须先保证中国地 篇6

耕地数量减少、质量下降的趋势难以扭转,粮食供求不平衡的态势难以改变。

3月5日,李克强总理作政府工作报告时强调,坚守耕地红线,提高耕地质量,增强农业综合生产能力,确保谷物基本自给、口粮绝对安全,把13亿中国人的饭碗牢牢端在自己手中。耕地保护话题再次引发代表委员们的热议。

“耕保不能有一丝放松”

“要保粮食总产量,先要保粮食播种面积。”全国人大代表、河南省国土资源厅厅长盛国民在接受记者采访时说,中国人的饭碗必须端在自己手中,若没有耕地保护的支撑,要实现国家粮食安全是不可能的。

盛国民提醒:“尽管第二次全国土地调查数据显示,我国账面上的耕地面积有所增加,但实有耕地面积并未增长,耕地保护不能有一丝放松。”

对他的这一观点,很多代表委员深有共鸣。

“皮之不存,毛将焉附”。全国人大代表、农业部部长韩长赋在记者会上说,要实现持续增产,很重要的一点就是要加大力度保护耕地,坚守耕地红线。在他看来,做到筑牢“政策、科技、设施”三大支柱,加上坚守住耕地红线,粮食生产才能实现持续增产。

在快速城镇化的趋势下,一些代表委员对耕地保护工作忧心忡忡。

一些代表委员指出,土地违法案件屡禁不绝是威胁耕地红线的重要原因之一。基层一些地方,土地违法案件高发、农民利益受损多发,使耕地红线变得脆弱不堪。

致公党中央分析判断,耕地数量减少、质量下降的趋势难以扭转,粮食供求不平衡的态势难以改变。

其理由有三:其一,由于工业化、城镇化的加速推进,人口不断增长,耕地后备资源匮乏,人多地少矛盾突出,农用地有可能持续减少。其二,耕地质量受多重挤压。一方面城乡非农建设占用大量优质耕地,导致优质耕地不断流失;另一方面由于长期大量施用化肥、有机肥不能还田、耕作层变薄等原因,导致地力明显下降;再一方面由于工业“三废”污染等原因,导致土壤污染加剧。其三,由于消费结构的变化、农产品需求的刚性增长,将加重农产品有效供应和耕地保护的任务。

“最严格的耕地保护政策一刻也不能松,要像习总书记提出来的‘像保护文物、保护大熊猫一样保护耕地’。”全国政协委员、审计署党组副书记、副审计长董大胜说。

“保数量更要保质量”

“上世纪八九十年代,一台50马力的拖拉机能耕翻12厘米~15厘米厚的土地,而现在,要100马力的拖拉机才能实现,可见当下土壤板结的程度。”全国人大代表、江苏盐城市耕地质量保护站站长秦光蔚对耕地质量感到十分忧虑。

“耕地地力后劲儿不足,土壤养分失衡,生态功能变差,污染日趋加剧,这就是我国耕地质量的整体现状。”全国人大代表、金正大集团董事长万连步也提到。

两会上,不少代表委员将保护耕地的目光更多地投射在耕地质量上。他们提出,守住耕地红线,不仅要保护有效的耕地数量,而且要更加注重质量,做到数量与质量并重。

全国政协委员、宁夏回族自治区副主席姚爱兴说:“目前我国有关耕地质量保护的法律制度还不尽完善,缺乏对法律责任的规定。一些地方对耕地质量保护的必要性和重要性认识不足,重数量轻质量、重当前轻长远的现象较为普遍,导致耕地质量严重下降。”

“第二次全国土地调查的数据让我们有些欢喜有些忧,喜的是耕地比之前增多了2亿亩,忧的是其中有相当部分的耕地不是病了就是老了。”他指出,中国有5000万亩耕地已经受到中重度污染而不宜耕种,面积相当于两个特大型城市,虽然只占全国土地面积2%,但是分布范围很广,遍及长三角、珠三角、东北等地,而且有愈演愈烈之势。

全国人大代表、中国工程院院士陈温福说:“目前全国耕地总量虽然没有减少,但新增耕地大多位于光照、淡水资源严重不足的地区,而减少的耕地大多为鱼米之乡的连片平坦耕地。这一问题对粮食安全造成潜在的威胁。”

除了重视不够等人为因素外,我国耕地资源禀赋也要求在保护耕地数量的同时,同等重视耕地质量。有代表委员指出:“虽然我国实现了粮食‘十连增’,但是土地的基础依然相当薄弱。以我国的农田为例,中低产田占比约70%,受干旱、渍涝、酸化、盐碱等因素影响非常大。重视耕地质量建设和保护,提升我国现有耕地状况,提高农业综合生产能力和抗御自然灾害能力。”

给“红线”安上多重“保险”

耕地后备资源越来越少,新增耕地质量参差不齐,生态环境影响愈加明显……尤其是在城镇化大趋势下,如何给耕地“红线”安上多重“保险”?代表委员们纷纷提出了自己的建议。

盛国民从工作中得出四方面经验:首先是体制制度保障,将耕地保护纳入干部政绩考核内容;其次,以建设促保护,大兴土地整治,千方百计提高耕地质量;再次,以节约集约促进耕地保护;最后,以严格执法促耕地保护。

致公党中央在一份提案中提出,要从良田建设的角度加强耕地保护和质量建设,同时促进农业转型。他们认为,针对目前国家粮食安全基础尚不稳固的现状,土地整治要从增加耕地数量、提高耕地质量,进而提升耕地综合产能出发,深入推进土地整治,加强良田建设;针对当前承包地块普遍较为细碎、不适合农业现代化发展需求的事实,土地整治要大力推进土地平整工程、着力配套农田基础设施,切实做好土地权属调整,为促进土地流转、推动农业适度规模经营创造条件,让良田在农业现代化发展中发挥更大作用。

全国政协委员、民革中央专职副主席何丕洁说,解决粮食安全问题不仅必须守住耕地红线,还必须和生态文明建设、环境保护及污染治理紧密结合。“要大力实施土地整治工程,突出耕地健康优先原则,推进土地整治工程实现耕地面积增加、生产力提高、生态景观建设和土地修复四位一体。”他提出。

而在全国人大代表、成都市市长葛红林眼里,守住耕地“红线”不仅要“严”字当头,更要发挥经济手段,让守“红线”者有红利。他说,推进新型城镇化应该做好“补欠账、明产权、提保障”三个前提,“在明晰农村产权的同时还应建立耕地保护新机制,应该在国家层面建立耕地保护基金制度,切实将耕地保护落到实处”。

此外,一些代表委员就耕地保护制度创新提出建议。以耕地占补平衡为例,全国政协常委、湖南省国土资源厅副厅长杨维刚认为,经过15年的经验积累,目前推进耕地占补平衡制度改革大势已成。他提出,要从调整完善占用耕地补偿费制度、建立倒逼机制、新增耕地储备制度、补充耕地的数量和质量双重评价体系、耕地与生态用地“退补协调”机制、完善占补平衡考核制度等方面,推进耕地占补平衡制度改革。

(作者系《中国国土资源报》记者)

中国设计——“中国味” 篇7

至于沦落到了为西方的艺术设计理论去努力的寻找依据的地步了。“运动员”两个意象。奥运会徽不仅体现了中国文化特有的意韵, 同

我们的前人那样生动而精湛的艺术设计语言, 为什么在今天受到了如此冷落?什么才是真正属于我们自己的表达方式?思考之后我觉得就是要坚持用我们的本土语言说话, 坚持“中国设计———中国味”的原则, 因为这是重新找回自己艺术语言的唯一依据。

我们应该明确在这里所说的“中国味道”指的是什么, “中国味道”指的是由我们本身的特定历史文化、生存环境和民族、民俗等因素基础上所形成的属于我们话语方式和表达习惯。其中我们中国惯例的图案、中国古典的文字以及附加在它们以上的一些中国传统的思想都体现出我们的这种方式和这种习惯。

当然在建国后的二十世纪五六十年代, 我国的设计在不同程度上受到苏联、捷克特别是波兰的影响。近二十多年来随着改革开放, 国门洞开, 也借鉴了美国、日本、欧洲等西方国家的艺术手法。可以说中国的设计工作者吸收和借鉴了不少国外同行的经验和作法, 在作品上也能看出融入了一些西方的思想, 但总之我们应该明白无论是借鉴还是融入但最终表达出来的事物要体现我们中国自己的风俗习惯, 也就是说的“中国味道”。之所以我们国内的设计界应该提出自己的设计理论, 既“本土语言”的设计理论和带有中国味道的传统风格, 因为作为一个设计者来讲, 他要通过设计作品来传达自己的设计意图和设计思想, 思想居住在语言里, 要想准确的表达我们的思想, 就必须选用我们自己习惯的表达方式和语言, 这种语言就是我们的“本土语言”, 它才是我们真正意义上的母语。

由于社会的发展和国门的洞开, 随着外来事物的渗入和我们个人的空间慢慢走入公共化的同时, 我们自己的文化也失去了不少古典时代的那种生气灵动的光晕。有时我们看到一幅国内的设计作品的时候, 就习惯性的站在另一个世界的文化艺术立场上, 我们既不敢妄加评论那些看不懂的抽象作品, 也不敢面对那些泥土般的作品, 在设计艺术方面我们也还是应该“立足中华, 面向世界”, 既要尊重民族艺术的独特性, 其中包括一个民族的生活方式、习俗、伦理道德、审美等, 构成了潜在的深层文化结构体现中华民族的审美心理, 又要反映现代人的内在精神追求。

由法国邮政发行的一枚中国狗年生肖邮票是由中国旅法艺术家李中耀创作完成的。邮票上那只“水墨灵犬”和“狗年”两个字均体现出中国传统画和中国书法的笔墨神韵。李中耀在长达十五年的旅法生涯中, 一边坚持艺术创作, 一边致力于中法文化交流。在邮票设计过程中, 他历时三个月创作了七十多只形态各异的“水墨灵犬”, 择出其中四只提供给法国邮政, 并最终由其确定了其中一只猎狗当时也得到了世界的认同。

先从字体特征上说, 也离不开我们先辈留下的宝贵财富。每一种字体, 都有它自身的表情。如黑体有醒目严肃的感觉, 老宋、楷书有端庄刚直的的表情;仿宋、行书有清秀自由的意趣;而篆书则有华贵古朴的风貌。如在做一幅招贴, 单色的白纸上就放一个篆体作为整张海报的唯一元素, 体现出的风格肯定是带有中国传统味道的宣传物。其次我们说一下色调, 色彩是把握人的视觉第一关键所在, 也是设计表现的重点所在, 一副有个性的色彩, 更能抓住人们的视线。在颜色的搭配上, 我们也有我们自己的习惯和流传下来的东西, 红黑双色体现中国古老的文化, 作为中国文化的剪纸艺术, 在我们的印象里红色作为剪纸的基色, 体现了是强有力的色彩;很多设计作品的背景采用黑色或者深紫色, 这些颜色都体现出了中国文化的神秘色彩。在我国, 图形、文字的编排上大部分也采用了中国画的一些理论作为基础。例如“疏可走马、密不透风”这一法则被体现在现代大部分招贴中, 大部分用空空的颜色当作背景, 就在整幅招贴的一个角落, 一个点放上要表现的图形和文字, 这样大部分的空间可以有回环的空地, 耐人寻味, 只有一些图形和文字紧凑的编排成在画面中相当于一个点的元素, 又有了细节, 又不缺乏美感。

有些方面上, 古色古香的中国传统文化对外国人的吸引力很大。这些年中国传统文化受到外来文化的冲击很大, 在这种环境下, 作为中国人, 只有充分认识到自己文化的亮点, 才能使之更好地发扬光大。并不是我们的文化必须一味地去迎合外国人的口味。但是, 多注意观察外国人眼中的“中国味道”, 有助于我们更好地审视中国文化的精髓, 不至于在世界文化大融合的今天迷失自己的方向。任何艺术设计者的社会责任, 首先是他对自己的母语的责任, 一个设计家如果不能创造性地用母语进行表达, 并发展母语本身, 也就丧失了作为设计艺术的前提和条件, 也就不可避免地认同和屈从于某种第一世界的压抑性的话语实践。只有不断地更新和创造母语, 才能使我们的文化特性得以存留和发展。

摘要:通过对广大设计作品观察, 就带有中国色彩的作品寥寥无几和很多人对传统文化、传统图案乃至传统艺术不屑一顾的现象加以议论, 从而引出文章主题“一个设计者要会去用本土语言去体现自己的思想, 中国的设计作品就要有坚持‘中国设计-中国味’的原则。”虽然国门洞开, 借鉴了不少西方的艺术手法, 但要建立在这一原则之上;虽然外来事物的渗入, 但我们也要遵循着‘自己的生活方式、习俗、伦理道德、审美’这一原则。通过“玉之韵”“、水墨灵犬”“、陈幼坚工作室LOGO”的一些成功案例, 分别从文字、图形、颜色和编排四个方面上进一步阐述中国的设计作品要有中国的味道。事物都具有两面性, 设计也一样, 我们还不但要在中国的土地上寻找能体现中国思想的事物, 还要在西方人的眼里去发现他们头脑中的“中国味道”, 也许会有意外的收获。

中国日报 篇8

Gass (1999) 说:“词汇在二语或外语习得中起到关键的作用, 学习一门第二语言, 就意味着学习这门语言的词汇。”英语词汇的学习是众多学生面临的一个难题, 许多学生因学不会单词而放弃了英语的学习。面对大学英语词汇量剧增的形势, 许多学生仍然采用机械的背诵词汇的方法, 效果不佳, 易遗忘, 不能准确地使用词汇。

导致以上结果的主要原因有: (1) 没有在语境中学习词汇。单词的学习应该是有层次的, 第一个层次不是拼写, 而是音、形结合的意义, 是在声音材料或文字材料的上下文里的意义, 对于多义词的理解需要通过该词在不同语境里以不同的意义出现, 多次从不同的角度激活对这个词的记忆, 再经过大脑的加工处理以后获得, 而不是通过教师一次性的对各种意义的罗列而能解决 (陈琳, 王蔷, 2004) 。 (2) 学生对词汇习得认知系统了解不多, 没有利用认知的特点来帮助自己学习英语词汇。 (3) 有些学生虽然通过阅读报刊或其他英文材料来学习词汇, 但由于没有找到适合的材料而中途放弃。因此, 本文试图先让学生了解相关图式理论, 然后分析《中国日报》的特点来说明它是一个值得阅读的材料, 最后阐述如何通过《中国日报》来辅助英语词汇学习。

2 图式理论

“图式”这个词首次出现在德国哲学家康德的作品中。他认为概念只有和个人的已知信息相联系时才具有意义, 并指出图式在知识获得的过程中起着重要的作用 (刘世文, 1998) 。通俗地来讲, 图式是指大脑中已有经验和知识。上个世纪70年代, 美国人工智能专家鲁梅尔哈特进一步扩展了这一理论, 提出了“相互作用”阅读的理论。这一理论认为, 文章意义的获取来自不同的渠道, 读者应从不同角度对文章进行理解。图式理论给学生学习词汇的启示是:学生在学习词汇的时候, 需要将新词汇与已有的知识、过去的经历联系起来, 对新词汇的理解和解释取决于头脑中已有的图式, 而输入的信息必须与这些图式相吻合。学生了解图式理论能更好地指导学生提高记忆效率。认知图式构建的关键因素是有一批“具体的语境”和“复现的语境” (Auston, 1997) 。《中国日报》能够很好地为词汇提供各种语境。

3《中国日报》的特点

在语言上, 《中国日报》用词丰富, 具备任何一门英语课都不具备的优势。该报刊是由专业人士撰稿, 词汇的选择都是经过深思熟虑的, 而且多与时事政治有关, 复现率高, 可使读者在阅读中, 根据语境加深对于新词汇的理解和记忆。此外, 该报刊是一份为各种英语层次的人群提供服务的报纸, 所以它对读者的词汇量要求相对于其他英文小说或英文报刊杂志要低得多, 所以其内容对于大学生来讲更容易理解。

在内容上, 《中国日报》内容丰富多彩, 触及政治、经济、文化、体育等领域。其次, 该报刊不惜版面, 在每期第一版上都刊登一副大图片, 在其他的报道中也时常配有“插图”, 这样把“文字”和“图像”结合起来, 有利于对文章的理解。而且该报的语言自然、地道, 新词新义更是层出不穷。正是因为《中国日报》在内容上不仅信息量丰富而且排版合理, 所以读者可以根据自己的英语水平、兴趣爱好选择适合自己阅读的报道, 从而积累相关方面的词汇。

4 如何通过阅读《中国日报》辅助英语词汇学习

初读《中国日报》的人面对浩如烟海的英文不知如何下手, 对国内外的政治时事不大关心的人, 更是加倍困难。因此, 开始阅读时, 应该先从熟悉的内容着手, 还可先参考《人民日报》、《参考消息》之类的中文报, 因为中文报与《中国日报》有很多相似的内容, 这样在相关新闻背景的支撑下就容易理解了。另外, 初读者切勿逐篇阅读, 选择感兴趣的内容去读, 逐渐扩充兴趣范围。

选定兴趣点后, 第一步先浏览全文, 借助自己的新闻背景知识, 对全文内容有一个整体的把握。其次, 通过略读了解重要信息, 比如寻找时间、地点、人物、事件等非常具体的信息。第三步, 也就是最关键的一步, 在这一步中要找出阻碍理解文章的陌生词汇, 查阅字典。当然, 也不能逐字逐句的查, 要学会根据上下文推测词汇和句子的意思。在同类新闻内容报道中, 不难发现一篇文章中有好多重复的单词或变形使用的词汇, 它们出现在不同的语境中, 自然会引起学生的注意, 有利于提高词汇记忆的效率。阅读下一期报纸时, 也要去精读这类文章。只要长期坚持阅读, 自然会发现这方面的词汇量逐渐在增多, 查字典的频率也相对地减少了。一段时间后, 感觉阅读同类型文章无任何障碍了, 可以再培养自己对其他类型新闻的兴趣。就这样循序渐进, 久而久之, 自己的词汇量自然会逐渐增加。

5 结论

综上所述, 学生了解图式理论后, 通过阅读《中国日报》可以逐渐扩大词汇量。与传统的学习词汇的方法相比, 这种方法更重视利用人的认知发展规律, 在语境中构建认知结构, 大大降低了记忆的难度, 提高了记忆的效果。

参考文献

[1]Auston, G.Enriching the learning Environment:Corpora in ELT[M].London:Longman, 1997.

[2]陈琳, 王蔷, 程晓堂.英语课程标准解读[M].南京:江苏教育出版社, 2004.

打响中国品牌“中国车”概念 篇9

目前, 中国汽车制造业虽作为制造业的核心战略产业, 但其中“中国车”还不是主流, 合资品牌依旧占据主导, 汽车工业, 代表着一个国家制造业水平, 是一个国家经济命脉重要的支撑点。虽然2009年, 中国自主品牌乘用车销量457.7万辆, 在乘用车销售市场占据超过44%的份额, 但我们应该清醒地看到, 中国自主品牌汽车仍然面对来自合资品牌的新一轮挑战。

自主品牌市场占有率虽在提升, 但在品牌消费环境、核心技术、利润水平等方面仍存在问题。

如不能真正打响“中国车”概念, 中国汽车就谈不上参与真正的国际竞争, 难免沦为他人的制造基地。因此, 汽车制造必须树立一个明确的目标, 即打造“中国车”品牌, 在消费者心目中建立与“德国车、日本车、美国车”等相对应的“中国车”概念, 在市场上逐步扭转“中国车”品牌形象。

“中国车”决不是低质低价的代言词, 高品质是塑造“中国车”品牌形象的基础。自主品牌汽车企业已不断完善生产研发体系、提升制造工艺水平, 优秀的自主品牌产品品质完全可以和合资品牌相媲美。

打响“中国车”概念正是中国汽车产业的关键突破口。应从国家产业品牌战略高度, 重视“中国车”概念, 对其进行定义、定位和发展规划。

塑造“中国车”概念和品质形象

不是所有“中国制造”汽车都是“中国车”。“中国车”也不是简单的自主品牌的概念转换, “中国车”首先要代表着高品质的中国自主品牌汽车。因此, 我建议国家有关部门对“中国车”进行概念设定:首先拥有中国的自主品牌和一定比例的自主知识产权, 其次, 要具备一定的技术和工艺先进性, 满足国家产品质量标准, 适应中国市场或目标出口市场需求。

国家经济的竞争, 也意味品牌的竞争, 自主品牌的发展, 可以提升国家的竞争力。这在汽车领域表现更为突出。

通过实施“中国车”品牌发展战略, 更新和提升“中国制造”的品牌涵义, 逐步改变“中国制造”存在的利润空间小、贸易摩擦多、知名品牌少、资源消耗多等问题, 形成更多的拥有自主知识产权的国际知名汽车品牌。

建议国家设定一个国内汽车市场自主品牌占有率的发展目标。根据一些汽车制造大国的产业发展经验, 建议自主品牌应占到乘用车市场份额的70%以上, 只有这样才能有效扭转中国汽车产业的“万国博览会”局面, 才能使我国真正成为一个世界汽车强国, 并为“中国车”的全球品牌塑造奠定基础。

中国自主品牌汽车企业要想真正在国内和国际两个市场上站稳脚跟, 除了需要自身努力增强软硬实力外, 呼吁政府和社会也一起携起手来, 加强组织、管理, 形成合力, 为“中国车”营造一个健康良好的发展环境。经过近年来的发展, 一些优秀的中国自主汽车品牌, 已经具备了一定的产品品质基础, 并敢于向洋品牌叫板, 国家理应扶持其做大作强, 从而在国内国际两个市场共同打响“中国车”品牌。基于此, 建议国家尽快完善与扶持“中国车”相关的政策法律体系, 并呼吁全社会关注、关爱“中国车”, 从各个环节为其创造有利的发展环境。

建立“中国车”认证体系

我们要明确定义“中国车”概念, 并制定“认证体系标准”, 针对符合“中国车”定义的企业进行评审, 将符合认证标准要求的企业列入“中国车认证企业目录”, 目录中的企业作为政府采购、政策扶持的对象, 政策实施更具针对性、有效性。

通过“中国车认证企业目录”的颁布, “中国车”将作为一种品牌荣誉存在, 将促进企业技术研发、质量管理、销售服务等方面的进步, 确保不断提升“中国车”的品牌形象, 并为政策支持明确的依据。

建议对通过“中国车”认证的自主品牌, 国家税收、信贷等方面给予支持, 制定相关优惠政策, 鼓励国内消费者购买“中国车”;

建议国家对于通过“中国车”认证的自主品牌在购置税等税收方面予以相对于其他车型更加优惠的支持政策, 加大融资和信贷支持。

建立支持企业投资研发和应用创新技术的政策体系, 鼓励自主品牌车企进行技术创新。

成立国家“汽车自主研发奖励基金”, 对重点项目的研发和推广提供支持。建立鼓励自主品牌汽车企业研发为主的政策体系, 在企业研发设施、技术引进方向予以支持, 如给予经费支持, 以及对投资于技术创新企业的风险投资项目加大税收优惠力度 (如新技术发动机和变速器等核心零部件的开发) 。

建议政府将支持“中国车”作为一项国家战略, 以主导角色运作, 组织有关部门加强对在关键技术研发、生产工艺方面进行联合开发活动等。

建议政府对中国自主品牌汽车的发展, 除进行政策引导外, 要加大主导力度, 加快缩小与先进企业的差距。以国家级汽车研发中心为核心, 筛选出重点攻关项目, 确定时间进度, 并强化组织、协调和指导, 采取企业集资、入股等方式, 共同参与开发, 建立开发产品平台, 进而共同开发配套发动机、变速箱等关键配套总成。从而降低开发成本, 提升技术水平。并进一步加大和落实自主品牌政府采购政策。

忽略中国问题的“中国设计” 篇10

尽管,设计已经发展为一种设计产业和艺术专业,设计这门学科也被划分得越来越细,然而,在这样“飞速”的发展势头中,我们的设计依然存在着一些不可回避的问题,忽略甚至漠视中国自身的发展需求和现实境况,在设计的各个环节和实际使用中,都有不同程度的反映。当设计成为一种产业时,必然会对社会生产带来一定的影响;当设计进入高等艺术院校的教育进程中,也必然会对年轻一代的艺术思想和设计观念产生深刻的作用。那么,在运用“设计”这个方法来解决中国的现实问题时,社会层面和文化层面都是我们今后需要深入思考和长远规划的。对此,本期[热点述评]栏目特别邀请了几位在中国的建筑设计、工业产品设计、书籍装帧设计等方面具有长期实践和深刻思考的设计师和理论家,发表他们切实中肯的意见。

[前沿报道]

中国心,中国芯 篇11

几个斯文的读书人在CCTV2005中国经济年度人物评选颁奖典礼上,面向全国观众唱响了《我的中国心》这首歌。尽管他们的声音那么“稚嫩”,大家却从他人认真的眼神里看到了真诚、坚持和喜悦。

他们就是邓中翰和他的团队。他们曾离开祖国出外求学,曾在世界知名的大公司里拥有一席之地,却在祖国最需要他们的时候毅然回归,艰苦创业,创下骄人的业绩。

六年前,而立之年的邓中翰在大洋彼岸为祖国日新月异的变化而欣喜雀跃。吃饱饭了,该回家做事了!他放弃了优厚的物质待遇,带着他的团队回到祖国,在北京中关村一个小仓库里开始创业。最初的日子里,邓中翰创建的中星微电子公司遇到了资金缺口的严重问题。邓中翰等四个创始人抵押了自己的房产和股票,筹措资金进行“中国芯”的研发。

2001年3月,第一款芯片——“星光一号”研发成功,并打进三星、飞利浦等国际巨头企业。经过不断创新,至2005年夏天,“星光五号”也已经推出,而“中星微”已拥有40多位从硅谷归来的科研人员及500多项专利。

2005年11月15日,中星微电子正式登陆纳斯达克,成功募得8700万美元,成为首家登陆纳市并拥有完整自主知识产权的芯片设计厂商。

中国哲学与中国文化精神 篇12

关键词:中国哲学,中国文化精神,天人合一

一、中国哲学

宗教因畏惧生, 科学因适用而生, 哲学因探求万物存在之因而存在。中国哲学产生于距今3000多年前的殷商时代, 最初是为了为政治国、治水平土, 即最早的政治哲学。中国哲学鲜明的民族性, 它反映了中华民族特有的民族性格、价值观念、社会心理、认知结构、思维方式、风俗习惯等等。简言之, 它反映了中华民族的自然观、伦理观、认识论、方法论和历史观。在《周易》中蕴涵着了中国诸家哲学思想。

儒家以孔子、孟子为代表, 其哲学基本倾向是“祖述尧舜, 宪章文武”。注重伦理道德, 崇尚礼乐仁义, 主张德治仁政, 充满实践性伦理和政治哲学。道家是以老子和庄子为代表的, 它的哲学倾向是崇尚自然为主的天道观, 强调人们的思想行为应该符合“生而不有, 为而不恃, 长而不宰”。在政治上主张无为而治, 认识上主张“绝圣弃智”, 在人生上追求超脱和逍遥。法家以商鞅、韩非子为代表, 其哲学倾向主张法制、重农抑商、以战求强, 建立中央集权的官僚制度。佛家则是印度佛教哲学的中国化, 即印度佛教与中国儒家, 特别是与中国道家的结合, 其主要代表是禅宗。

中国哲学的特点是文简而义丰, 一语而多义。中国哲学研究的主要是如何做人, 如何做圣人, 探究人生的价值, 人生的意义, 是一种现实哲学, 是一种现世哲学, 是一种实践哲学。中国哲学强调天地人物我的通感, 整体和谐和动态圆融, 就是所谓的天人和一思想和和合精神。中国哲学注重现世性的道德修为和建功立业, 强调学以致用。

二、中国文化精神

所谓中国文化就是中华文明在历史长河中的文化积淀。它包括自然和人文学科的各个门类, 内容丰富多彩。中国文化绵延流传, 通古贯今, 表现出了顽强的生命力。从思维方式、价值取向方面来说, 中国文化既有儒家文化、道家文化、佛家文化, 还有儒释道的结合以及少数民族的文化。

在中国传统文化中, 天、地、人三才, 人居于中心地位。天人之间, 人为主导。在儒家学派中, 一贯反对以神为本, 坚持以人为本的人文主义思想。人文主义的重要特征与表现体现在道德实践中。强调个体道德实践的自觉性。以人为本的文化精神肯定了人的价值, 体现了人的主体性和自觉性。

“贵和尚中”是指崇尚和谐, 追求中庸之道。中国传统文化非常注重宇宙自然的和谐, 人与自然的和谐, 尤其是人与人的和谐。孔子主张“礼之用, 和为贵”, 提倡重和去同的思想, 肯定了事物发展的多样性, 表现出了有容乃大的宏大气魄。中庸之道是在“和”文化下的体现, 是为人处世的具体准则。

刚健有为, 是中国人积极态度的体现。它凝聚了民族的向心力, 具体表现为日新和革新的思想观念。刚健有为, 自强不息是坚持独立人格思想的体现, 正如孔子所言“士不可不弘毅, 任重而道远。”

三、中国哲学与中国文化精神

哲学以自己的方式揭示了人类发展历程中复杂的实践关系, 它是对思维、社会和自然知识的概括与总结, 是理论化系统化的世界观, 是人类性的伟大事业。中华文明的形成过程、形式、性质展现了人类社会发展的不同阶段不同时代的特征, 这些时代特征通过中国哲学内涵所体现出来。因此, 中国哲学对中国文化精神的形成具有重大影响。

首先, 中国哲学是中国文化精神的外在折射。哲学理论反映文化精神内涵, 在宇宙观上中国哲学植根于“天人合一”的观念之上。儒家博施济众, “己所不欲, 勿施于人”的仁心, 修身、齐家、治国、平天下的入世思想。天人合一的宇宙观要求人们生活要服从自然界的普遍规律。而人类道德的最高准则与自然规律之间是一而二, 二而一的, 这就使得中国人的思维观念并不是简单的“合一”。它是一个对立而又统一的, 双方有着密切联系的“合一”。因此, 这一过程早就了中国文化中所特有的辩证发展、整体合一的思维方式。这种思维观念进一步推动了人们成己成物, 人我交融的现实人合格和品质, 不断效仿自然界万物发展之大道, 尤其是天地之间的刚健日新和厚德载物, 逐渐形成了中华民族追求和谐大同社会的共同理想和自强不息的文化精神。

其次, 中国哲学影响了中国文化精神价值取向的发展。哲学用一种批判的态度来审视人与世界、人与人之间的关系, 不断地构建新的世界观、方法论, 推动人类文化的发展与进步, 规范人的行为。在中国哲学的熏陶下, 中国文化精神形成了中庸的价值取向。中庸之道也被视为是中国文化的最高价值原则。孔子认为, 中庸是一种最高的品德, 它是长久发展的真谛之所在, 也是达到和谐境界的有效方法。中庸之道的价值取向推动了中国文化的发展与进步, 规范了人们的行为, 指引了社会发展的向度。

最后, 中国哲学引领着中国文化精神的发展。哲学对于文化发展具有一定的指导性, 它规范了人们的实践活动。人离开了正确的指导, 就会受到社会发展规律和社会约定俗成的规范的惩罚和制约。因此, 只有在辩证法和唯物史论的指引下, 人类文明才会逐步进入新的发展阶段。哲学对于人类的进步具有向导作用, 同样中国哲学引领着中国文化的进步。

总之, 中国哲学和中国文化有着密切的联系。中国哲学是中国文化发展的结晶, 中国文化精神丰富了中国哲学内涵。在中国文化的发展过程中, 哲学思想对时代文化的产生起到了推动作用, 它总结提炼了文明成果的结晶与精髓, 可以说它是文明成果的核心与灵魂。反之, 离开了中国文化, 哲学思想也就不复存在。没有文化的哲学是不可想象的。因此, 我们只有对中国五千年的文明史和深厚的文化内涵有所了解, 对中国哲学思想有深刻的认识, 才能理解中国文化与哲学的关系, 才能进一步的撷取文化中的哲学基因, 哲学中的文化精华。在社会主义文化大发展、大繁荣时期, 我们更应该对中国文化和中国哲学有深刻的认识, 为中国特色的社会主义建设贡献自己的力量。

参考文献

[1]张岱年:《中国哲学大纲》, [M].中国社会科学出版社1982年版

上一篇:散文的有效教学策略下一篇:小学信息技术学科教师