信息商务理论

2024-09-29

信息商务理论(共6篇)

信息商务理论 篇1

一、电子商务的概念

(一) 电子商务的定义

电子商务是近二十多年来兴起并迅速发展的一种新型的商务运作模式, 至今还没有一个统一的定义, 下面是几个较有代表性的定义。

欧洲议会在“欧洲电子商务发展倡议”中对电子商务的定义是:“电子商务是通过电子方式进行的商务活动。”美国政府在其《全球电子商务纲要》中比较笼统地指出:“电子商务是指通过Internet进行的各项商务活动, 包括广告、交易、支付、服务等活动, 全球电子商务将涉及世界各国。”中国电子商务研究专家王可则从过程角度将电子商务定义为:“在计算机与通讯网络基础上, 利用电子工具实现商业交换和行政作业的全过程。”

综上所述, 电子商务是在利用计算机网络和现代通讯工具的基础上进行企业经营管理和商业贸易等现代商务活动。电子商务的内涵不仅包括一般的商务活动, 还包括企业内部的经营管理活动。

(二) 电子商务活动的组成要素

1. 商流。

商流是指由商品所有权转移引起的商品交易活动, 主要包括商务接触、咨询、洽谈、订货、签约、成交、结算等。电子商务活动中的商流是指将商品从一个人手里转移到另一个人手里, 实现商品所有权的更替, 它表现为商品价值的实现过程。

2. 物流。

物流是指商品实体从供应者向需要者的空间位移, 主要包括商品实体的储存、运输、装卸、分级、流通加工、包装、配送等。电子商务活动中的物流是商品实体的运动, 是商品使用价值的实现过程。物流是实现电子商务的保障。

3. 资金流。

资金流是指由商流和物流所引起的资金运动的全过程, 主要包括资金的支付、预付、借贷、偿还、结算等。资金流是实现电子商务的手段。作为电子商务中连接生产企业、商业企业和消费者的纽带, 银行能否有效地实现电子支付便成为电子商务成败的关键。任何网上交易的资金流都可分为交易环节和支付结算环节两大部分。其中支付结算环节是由包括支付网关、银行和发卡行在内的金融专用网络完成的。因此, 银行可以说是电子商务资金流的核心机构。

4. 信息流。

信息流是指反映流通中商流、物流和资金流运行状况及其发展变化的信息的交互运动, 主要包括信息收集、信息加工、信息储存、信息发布、信息传递、信息运用等环节。信息流是电子商务活动的核心。电子商务环境下的企业管理的本质和核心就是对企业信息流实施有效控制, 从而增进企业经济效益。

(三) 电子商务的分类

1. 企业与消费者之间的电子商务。

这种类型的电子商务是通过网上商店进行网上在线商品和服务销售的商务活动。这种电子商务是商品营销方式的重大变革, 使消费者的购物方式发生了根本性的变化, 无论企业还是消费者都从中大大受益。目前, Internet上已有各种类型的网上商店, 提供多种商品和服务。从商品品类看, 有图书、电脑及其配件、服装鞋帽、家用电器、家居百货、食品、文体用品、化妆品、珠宝配饰等。许多家庭生活服务都能在网上实现。

2. 企业与企业之间的电子商务。

这种类型的电子商务是指采购商使用Internet或商务网络与供应商进行谈判、订货、签约、付款等商务活动。近年来, 企业与企业间的电子商务得到了迅速发展和推广, 它有助于降低订货成本和存货成本, 缩短商品流通时间。企业与企业间的电子商务是电子商务的主流, 开展这种类型的电子商务, 可以使企业获得更多的竞争优势, 拥有更广阔的发展空间。这种类型的电子商务将会为企业带来更多的商业机会, 有利于企业提高劳动生产率。

3. 企业与政府之间的电子商务。

这类电子商务涵盖了企业与政府组织间的各项事务, 包括网上政府采购、税收、商检和法规政策颁布等。一方面, 政府作为消费者, 可以在Internet上发布自己的采购清单, 完成所需物品的采购;另一方面, 借助于网络及其他信息技术, 政府部门能更及时全面地获取所需信息, 做出正确决策, 能迅速地将相关政策法规和信息传达于企业。因此, 通过电子商务方式, 政府能更充分、及时地发挥对企业指导、监督的职能。对企业而言, 政府既是电子商务中的消费者, 又是电子商务中企业的监管者。

4. 政府与消费者之间的电子商务。

政府可以通过电子商务方式发放各种社会福利费用, 进行个人税收的征收等许多方面的工作。通过网络, 政府可以实现政府部门的各项便民服务, 同时也可接受公众的民主监督。

二、电子商务对企业竞争力的影响

(一) 增强企业成本竞争优势

努力降低成本是企业提高自己竞争力的重要策略, 而电子商务则是降低成本的有效途径。一是电子商务可以降低企业的促销成本。虽然建立和维护企业的网站需要一定的投资, 但与其他销售渠道相比, 使用网络可以大幅度降低促销成本。二是电子商务可以降低企业的采购成本。传统的物资和劳务的采购是一个复杂的过程。而通过电子商务活动, 大量的数据通过网络传输, 可以大大降低企业采购过程中所需的劳动力、打印和邮寄费用。再者, 企业采用网上招标的方式, 可以寻求更理想的供应商, 以尽可能低的价格采购物资和劳务。三是电子商务可以减少企业的库存成本。在企业总成本中, 库存成本占据不容忽视的比例。因此, 尽可能地减少企业库存量, 就可以降低企业的运营成本。在电子商务条件下, 借助Internet, 企业与零售商和供应商可进行即时的信息交流, 而且现代物流业为企业提供了方便快捷的运输条件, 这样, 企业就可大幅度地减少库存量, 降低库存成本。

(二) 获得更多的商机

Internet没有时间和空间限制, 企业只需将其产品信息公布于网站, 就可以实现每周7天, 每天24小时的在线服务, 企业的顾客可以在任何时候很方便地从网上查阅企业信息、进行咨询、下订单和购买物品。再者, 作为新的营销渠道, Internet可以吸引传统营销渠道无法吸引的顾客到网上购物。而且网上购物方便快捷, 不受时空限制。这对顾客具有很大的吸引力。因此, 电子商务可以为企业创造更多的商机。

(三) 提高顾客的满意程度

1. 提高为顾客服务的效率。

在Internet上介绍企业产品、提供信息与技术支持等, 可以使企业的客户服务人员有更多的时间去管理客户关系, 解决顾客提出的问题, 这样会让顾客更满意。

2. 为顾客提供满意的产品。

不同的顾客有不同的需求。通过Internet, 企业可以及时了解客户的特定需求, 然后根据客户的特定需求来进行研究与开发活动、生产活动。这样可为客户提供满意的产品, 满足客户的特定需求。

3. 为顾客提供满意的售后服务。

利用Internet, 企业把相关的产品信息与技术支持资料放到网上。允许客户在网站上自行查找相关信息与资料, 寻求自我帮助。而企业的售后服务只需要解决一些重要的问题, 这样可大大提高售后服务水平。

(四) 改善企业的对外形象

通过Internet, 企业可以全面地展示其产品和服务的品种、特点和价格等, 并且能与大众进行良好的互动交流, 随时了解消费者的需求, 及时改进自己的产品或开发新的产品, 改善服务, 以满足消费者的需求。这样可以提高企业的知名度和商业信誉, 有助于改善企业的对外形象, 从而增强企业的竞争力。

三、电子商务对消费者购买行为的影响

(一) 可以货比多家

在网络上, 商品选择的范围得到了很大的扩展, 消费者不受信息来源和地理环境的限制, 能真正做到货比多家和精心挑选, 而不必勉强购物。因此, 消费者往往能够购买到品质好、价格便宜的商品。

(二) 购物方便快捷, 不受时空限制

网上购物足不出户, 非常方便, 消费者能以轻松自由的自我服务的方式完成交易活动。由于网络每天24小时的在线服务, 且它的触角可以延伸到世界各地, 所以与传统的购物方式相比, 网上购物不仅省时省力, 而且不受时空限制。

(三) 主动地表达对所需商品的欲望

在电子商务方式下, 消费者一般不会被动地接受商家 (或厂家) 提供的商品, 而往往会主动地在网上根据自己的需求寻找合适的商品。如果找不到, 消费者则会通过网络向商家 (或厂家) 表达自己对某种商品的欲望。而厂商应重视消费者这种欲望的表达, 尽力提供能满足消费者特定需求的商品。

电子商务产业有效地推动了流通业、制造业、物流快递等产业的发展。特别是作为一种创新, 电子商务通过提供新的服务、新的市场和新的经济组织方式, 撬动着传统经济的转型升级。从这个意义上说, 电子商务必将对我国经济社会产生巨大而深远的影响。

摘要:电子商务活动包含商流、物流、资金流、信息流四个基本组成要素。这四者之间的有效互动构成了一个完整的电子商务模式。按照电子商务的参加主体可将电子商务划分为企业与消费者;企业与企业;企业与政府;政府与消费者之间四种类型。电子商务的内涵不仅包括一般的商务活动, 还包括企业内部的经营管理活动。对企业而言, 电子商务可以增强企业成本竞争优势, 使企业获得更多的商机, 提高顾客的满意程度, 改善企业的对外形象。对消费者而言, 电子商务可以使消费者货比多家, 购物方便快捷, 主动地表达对所需商品的欲望。

关键词:电子商务理论,探析,现代信息技术,商务运作模式

参考文献

[1]中国社科院财经战略研究院课题组.电子商务:中国经济发展的新引擎[J].求是, 2013 (11) :15-17

[2]黄敏学.电子商务[M].北京:高等教育出版社, 2001-04

[3]阮伟卿.电子商务内涵的探讨[J].电子商务, 2013 (7) :40-41

[4]刘鹏.我国农业电子商务网站现状与服务模式研究[D].中国农业科学院研究生院, 2009

[5]章学拯.电子商务[M].上海:上海人民出版社, 2001

信息商务理论 篇2

讲师:谭小芳

助理:***

官网

培训时间:2天

培训地点:客户自定

培训对象:企业中高层管理者

培训背景:

——欢迎进入著名企管专家谭小芳老师的《商务文员理论实务培训》部分讲程,此培训使学员们领悟到:商务文员的理论与实践结合起来,在阐述理论过程中将具体实践内容融入进去,在叙述实际操作内容时体现理论。既有利于初学者的具体操作又有利于商务文员在岗位上的长远发展。

培训大纲:

谭小芳老师的《商务文员理论实务培训》部分程主要内容概括:

第一部分 商务文员职业概述

第一讲 商务文员工作概述

第二讲 商务文员素质与职业道德

第三讲 商务文员工作性质和特点

第四讲 商务文员工作规律和方法

第五讲 商务文员应该掌握的基础知识

第二部分 商务文员的沟通与协调

第一讲 与同事沟通与协调

第二讲 与上司沟通与协调

第三讲 与内外机构沟通与协调

第三部分 商务文员的口才训练

第一讲 商务文员口才要求

第二讲 商务文员口才训练

第四部分 时间管理与团队合作

第一讲 时间管理

第二讲 团队合作

第五部分 商务文员的日常通讯

第一讲 接打电话

第二讲 实物邮件的处理

第三讲 电子邮件的处理

第六部分 商务文员的办公室管理工作

第一讲 办公环境管理与办公设备管理

第二讲 办公室日常事务

第三讲 印信管理与收发

第四讲 保密工作

第五讲 值班工作

第七部分 商务文员的服务工作

第一讲 接待工作

第二讲 会见与会谈活动

第三讲 开放参观与签约仪式

第四讲 庆典活动与剪彩仪式

第五讲 新闻发布会

第六讲 宴请活动

第八部分 商务文员的会议服务

第一讲 常规会议服务

第二讲 特殊会议服务

第三讲 大型国际会议服务

第九部分 商务函电与外贸文书的阅读与运作

第一讲 商务函电与商务文员的阅读、摘要和办理

第二讲 外贸商情调研与外贸客户调研文书的阅读与运作 第三讲 出口商品经营方案与出口商品价格方案的阅读与运作 第四讲 外贸代理协议与外贸包销协议的阅读与运作 第五讲 国际商业广告与国际拍卖文书的阅读与运作

第十部分 商务文员拟文工作

第一讲 事项性通知拟写

第二讲 商洽函拟写

第三讲 传真稿拟写

第四讲 备忘录拟写

第五讲 邀请信拟写

第六讲 贺电(贺信)拟写

第七讲 感谢信拟写

第八讲 各种类型启事的拟写

第九讲 商务合同类文书的拟写

第十一部分 商务文员的文书办理

第一讲 文字记录与撰拟

第二讲 文稿的审核

第三讲 发文处理

第四讲 收文处理

第十二部分 商务文员信息管理与档案管理

第一讲 商务文员的信息管理

第二讲 商务档案的管理工作

第十三部分 计算机基础

第一讲 计算机操作基础

第二讲 办公软件Word 2003的使用 第三讲 办公软件Excel 2003的使用

第四讲 办公软件PowerPoint 2003的使用

第十四部分 办公自动化设备的使用 第一讲 办公自动化概述

第二讲 常用办公自动化设备及其操作使用 第三讲 办公自动化前景展望

商务英语翻译的图式理论探究 篇3

【关键词】图式理论 商务英语 翻译

一、引言

商务英语作为一种专门用途英语,集普通英语与商务知识于一体,是进行国际贸易、国际商务活动的主要交流工具。它强调正确使用专业词汇、术语以及符合规范的句式。商务英语翻译要求译者不仅掌握专业词汇,还要熟悉商务英语行话、术语,还必须了解包括经济、金融、贸易、西方文化等相关知识,从而在译者头脑中形成系统的知识结构,即图式。

二、图式理论概述

1781年,德国哲学家康德(Kant)在《纯理批评》中首先提出了认知图式的概念,他认为图式是客观事物在人们头脑中形成的概念或知识结构。是大脑对已有的知识经验的反应或积极组织。1932年,英国心理学家巴特勒特(Bartlett)把图式引入到心理学,他将图式定义为“图式是人脑对过去反应和经验的积极构建,即对大脑中长期记忆的组织和唤起”美国当代人工智能专家鲁姆尔哈特进一步完善了图式理论,将其解释为以等级层次形式存储于长时记忆中的一组“相互作用的知识结构”或“构成认识能力的建筑切块”。即图式理论就是系统深入地探讨长时记忆在理解过程中的作用的一种理论模式。总之,图式理论的主要观点是人们在认知的基础上通过先验经历所获得的知识、概念经过长期记忆存储于大脑中,形成背景知识即图式。对新事物的理解和解释取决于能否将新信息与头脑中存在的图式建立联系,如果无法建立联系。那么就不能理解新事物。现代图示理论将图式分为三大类:语言图式、内容图式以及形式(或结构)图式。本文拟从这三个方面将图式理论逐一应用到商务英语文本的翻译,以期对读者有所启示。

三、图式理论在商务英语翻译中的应用

商务英语体现了普通英语和商务知识的结合,在词汇、句法和语篇上有着鲜明的特点。在词汇上,商务英语以专业词汇、缩略语和合成词为主,大量借用古词语和外来词语。并且随着国际商贸活动的发展,词汇的意义不断丰富,呈现一词多义的特点。在句法上,商务英语以长句、陈述句为主,多采用固定的表达格式,易于不同国家的人们理解。在语篇上,商务英语语言正规简洁,风格准确严谨,语气庄重礼貌。因此,商务英语翻译要求译者不仅要熟练掌握两种语言和翻译技巧,而且还必须有广博的商务知识。从图式理论角度讲,译者要积极构建等效的语言、内容和结构图式,从而更好地理解原文,译出最符合原意的文章。

语言图式是指人们对词汇、习语和语法等知识的记忆,在大脑中形成已有语言知识图式。它是内容图式和形式图式的基础。没有语言图式,读者根本无法理解和解码语言文本。因此,译者脑中存储的语言图式越多,就能越快地获取信息,从而达到更好的翻译效果。在商务英语中,语言图式指专业词汇和惯用表达。商务英语中出现的许多普通词汇,却有着专业词汇的意义。如果译者不了解这些词的特殊意义,那么将无从翻译。

Example 1:

A.You may get a 5% discount~your orderis on a regular basis.

B.Ifa seller extends credit to a time draft,they have made a trade acceptance.The sellercan request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is saidto discount the draft.

上面两句中均有discount一词,却有着不同的意思。A句中的discount表示“折扣”,而B句则表示“贴现”。这就是普通词汇在商务英语中却有着专业意义。因此,译者通过不断丰富自己的语言图式即积累更多的商务英语专业词汇、术语,才能在翻译中游刃有余,更好地理解并翻译源语的文本。

再者,商务英语中也有大量的术语,例如:FOB。CIF,CFR,DDP以及像“without prejudice to”(在不损害、不违背某规定或原则的前提下)、“UILless otherwise stipulated(除非另有规定)”等惯用语,译者在翻译这些行业术语和惯用语时,只有懂得其含义,才能译出正确的译文。因此,构建丰富的语言图式是做好商务英语翻译工作的基础 合格的翻译人员,要不断地学习,充实自己的语言知识,避免因语言图式的缺失而造成翻译的失误。

四、总结

图式是人们头脑中对已有知识的认知结构,是认识和理解整个世界的基础。图式理论在商务英语翻译中起着促进作用。因此,译者应不断积累商务英语的专业词汇和惯用表达,丰富自己的语言图式,并尽可能多地了解英语国家文化,掌握国际商务专业知识、熟悉外贸法律,构建相关的内容图式,同时掌握商务英语的文体特征、语言结构特征,建立丰富的形式图式。译者积累的相关图式越多,对商务英语翻译文本的理解就越充分,译文越能充分展现原文的涵义。

参考文献:

[1]韦汉,章柏成.图式理论和中国外语教学研究的回顾与前瞻[J].西安外国语学院学报,2004,03:63-66.

[2]田延明,王淑杰.图式理论框架下的语篇理解模式研究[J].西安外国语学院学报,2006,04:16-20.

[3]吴春梅.图式理论在高中英语阅读教学中的应用[D].华中师范大学,2003.

目的理论与商务合同翻译 篇4

1. 功能翻译理论及目的论

德国翻译家弗米尔 (Hans J.Vermeer) 认为翻译是从一种语言交际符号到另一种语言交际符号的转移, 这种交际符号是一种有意图、有目的、发生在一定形势下的人类行为。翻译就是在目标语情景中为某种目的及目的受众而产生的文本 (Nord, 2009:12) 。弗米尔的目的论可归纳为下面三个准则:目的论准则, 一致性准则和忠信准则。其中目的论准则决定着另外两个准则。

2. 商务英语的文本特征

文本是显性的, 书面的, 某一作品可见可感的表层结构, 同时文本亦是一种交际行为, 可以通过语言和非语言的途径来实现 (Nord, 2006) 。莱思根据语言功能把文本划分为三种类型:信息性, 表情性和操作性。商务英语是一种涉及商务活动各个层面的职业英语, 当属于信息类语篇。对此类语篇的总体翻译策略应该是简洁明了, 用词精当。

3. 目的论和商务英语翻译

依据目的论的三大准则, 忠实地传达原语内容就应该放在首位, 即原文与译文的信息对等, 同时还要兼顾到原文与译文的体裁对等;背景信息对等。前者是是“合宜”翻译的必然条件, 后二者是“合宜”翻译的充分条件。

3.1 内容对等

语言是信息的载体, 是一切交际成功的基础。一般来说大部分商务英语的语言信息表达的都是表层信息, 且具有鲜明的语言特征。

3.1.1 词汇特征:专业术语和古体词的使用

专业术语是用来表达某一学科领域的词, 具有意义单一, 排斥多义性和歧义性的特征, 且国际通用。在商务英语中许多看似普通的词汇实际都具有独特的专业术语意义。例如:A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicate the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.

上面这段信息中共有四个专业术语。conclude不是“包含”的意思, conclude a contract是“订立合同”, offer不是“提供”而是“发盘”, offeror是“发盘人”。

译文:向一个或一个以上特定的人提出订立合同的建议, 如果此建议十分确定并且表明发盘

人在得到对方承诺时承受约束的意旨, 即构成发盘。

除了专业术语的使用, 古体词也因其正式简洁, 语义严谨而受到商务英语中的青睐。常用的古体词有here, there, where与部分介词如of, in, by, with, over等构成的复合副词。此时here的意思是“this”, there的意思是“that”, where的意思是“which”。如下面的例子:

The Contractor (承包人) shall indemnify and keep indemnified the employer (业主) against all such damages and compensation, save and except as aforesaid, and against all claims, proceedings, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.

上句是一项承包合同规定。为了表示合同作为法律文书的严密性和语言的单一性, 使用了四个古体词:aforesaid (前述的) , whatsoever (无论) , thereof (至于那个) 和thereto (关于那个) , 并且有些意义是重复的。根据目的论翻译准则:篇内连贯性准则和篇际忠实准则应服从于目的法则, 所以译文应符合目标语的表达习惯, 勿需将每一个古体词逐一译出。

译文:承包人应补偿业主前面提到的以外的所有损失, 补偿由此引起的索赔, 诉讼, 费用, 开支等。

3.1.2 句式特征:长句的使用

商务英语除了使用专用术语和古体词之外, 还经常使用较复杂的长句来陈述某些规定。长句使用的目的是通过一系列的限定修饰结构来准确界定合同当事人的有关权利和义务, 排除被曲解或出现歧义的可能性 (李刚, 2011) 。弗米尔曾指出:目的论所规定的是译者必须自觉地、前后一致地、按照有关译文的特定原则进行翻译。 (Vermeer, 1986b, 张美芳, 2011) 。所以对长句的翻译常常是几种方法的综合。例如:For a bond, it is establishing a debtor-creditor relationship between the issuer, who should pay on time the bond principal and interest, and the buyers, who will receive such repayment.

这个句子包含有两个非限制定语从句:whoshould……和who will……如果将这两个定语从句译成定语就会显得译文僵硬, 不符合目标语的语言习惯, 所以第一个从句可译成并列分句;第二个从句的内容已在并列分句中体现, 故可以省略。

译文:债券使发行人和购买人之间形成债务人和债权人的关系, 债务人必须按期向债券人支付债券项下的本金和利息。

3.2 体裁风格对等

商务英语翻译中语义信息对等固然是首位的, 但在保证语义对等的前提下风格对等也是不可忽视的。商务英语的不同文本具有特定的文体形式, 语言的使用也大不相同, 由此构成了迥异的风格形式。例如:本法所称保险, 是指投保人根据合同约定, 向保险人支付保险费, 保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任;译文:Insurance (1) used in this law refers to the act of payment of premiums (2) by the insured to insurers and the (3) responsibility of the insurers to give indemnity to the insured in case of losses to property of the (4) formers.

保险法是一种法律条款, 语气庄重正式, 所以翻译成英语也必须是法律语言以便保证风格对等。上译中 (1) 是普通英语表达法不够正式, (2) 和 (3) 被动表达法过于含蓄和间接。英语法律文书中为了责任明确, 避免歧义会重复使用同样的词汇而不用 (4) 来代替。改译:Insurance defined hereby refers to the business activity wherein the insured pays premiums to the insurer and the insurer assumes the responsibility to indemnify the insurant for the loss to the insured’s property.

3.3 背景知识对等

生活在同一个地球上的人们由于生存条件和习俗的不同, 语言表达等方面也存在许多文化上的差异。例如:汉语中我们经常说“身壮如牛, 不要关公面前耍大刀”, 但对应的英译却是as strong as a horse, 和never offer to teach fish to swim。这样的翻译之所以是合宜的翻译是因为一方面做到了信息内容的灵活对等, 同时又保证了风格对等和文化对等。

如果忽视了文化因素, 不仅会造成翻译的偏差, 甚至有时还会冒犯目标语读者的文化禁区, 给商务活动带来巨大的损失。比如张沉香 (2008) 曾举例说明“亚洲四小龙”, 如果直译成“Four AsianDragons”, 从目的论的角度就不是最佳的翻译。因为“dragon (龙) ”在中国文化中是吉祥的象征, 中国民族被认为是龙的子孙, 但在西方文化中“龙”是罪恶的象征。圣经故事中的撒旦就被认为是“the great dragon”。

信息商务理论 篇5

关键字:文本理论  信息型文本   商务信函  翻译

随着经济的不断发展,经济全球化的趋势也越来越明显,更多的企业不再满足于国内市场的竞争,而开始走向国际市场,参与国际贸易。商务信函成了国际贸易活动的一种重要沟通工具,其翻译研究受到了译者和商务工作者的广泛关注。为了保证商务活动的顺利进行,针对商务信函的翻译研究应主要集中在如何使目的语读者准确无误的理解商务信函译文所传递的商业信息并实现文本预期功能的目标上。这和纽马克的文本理论所关注的是一致的。

一、纽马克的文本理论

根据布勒的语言学理论,纽马克将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本(Newmark,1988:39)。表达型文本是指文本主要用来提供有关说话人的信息,表达说话人的情感、态度、价值取向或偏见等等,常见于严肃性文学作品及权威性声明。信息型文本是指文本主要用于传递信息和反映客观事实。常见于教科书、科普读物和新闻报道等。号召型文本是指文本用来使读者按照作者意图来行动、思考,并作出反应。常见于广告、说明书、宣传手册等等。纽马克针对不同类型的文本,提出两种翻译原则:语义翻译和交际翻译。语义翻译是指目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能再现源文本中的语境意义,语义翻译服从源语语言和作者;交际翻译是指目标文本尽可能地把源文本所产生的效果表达出来,交际翻译服从目的语语言和文化。

该理论对商务信函的翻译具有强有力的解释和指导作用。文本功能是由文本发出者根据不同的交际目的、采取不同的交际策略、选择不同的文本形式决定的, 不同的交际功能和目的必然会有不同的文本形式。文本功能不同, 选择的翻译手段自然也不同,可以选择交际翻译,语义翻译,或者直译或者意译,译无定法。

二、商务信函的特点

(一)词汇特征

商务信函是一种正式的公函语体,在用词方面,大多使用正式书面词汇,力求用词简洁朴素、准确具体,能充分体现商务公函的规范正式、公事公办等特点。不仅涉及独特的专业,而且涉及实际商务工作技能。信函中通常会出现许多专业词汇,大量使用专业术语、行话等。如“clean B\L(清洁提单),Shipping Marks(唛头),Consignee(收货人)”等,许多日常用语中的词在商务英语中意义发生了变化。另外,大量使用缩略语是商务英语词汇的另一个特征。如“CIF= cost,insurance and freight”,即“成本、保险费加运费”;“FOB= free on board”,即“装运港船上交货”;“L\C= letter of credit”,即“信用证”。

(二)句法特征

英语商务信函的主要功能是准确传递经济信息,要求在有限的篇幅内达到言简意赅的效果,从而有效地进行商务活动,因此它的语言必须简洁明了、礼貌准确,多使用专业套语和巨型。如:“Owing to the great demand for the product,this offer is valid only for five days(由于该产品需要量很大,此报价有效期为五天)”“Enclosed is a copy of our current catalogue(随函附上一本我们现在适用的目录)”“Should we get any further progressive information from our factory, we would let you know(假如我们从工厂得到进一步的消息,一定通知你方)”。

(三)语篇特征

商务信函的语篇风格有其特定的和约定俗成的特点,具体地可以归纳为七个以英文字母“C”开头的词,即七“C”。1.Correctness(正确):使用的语言无拼写、标点、语法等方面的错误,传递的信息(如时间、地点、价格、货号、数量、信用证号码等)准确无误,而且指要使用正确的格式等等。2.Completeness(完整性):内容完整无缺,必须包含所有必需的事项和信息。3.Clarity(清晰性):所写信函必须清楚明了,让对方很快了解信函所要传递的信息,不会产生歧义。4.Conciseness(简明性):言简意赅,清楚明了地将事情说清楚。5.Concreteness(具体性):语言表述要具体、明确,避免使用抽象、空泛的词语。6.Courtesy(礼貌性):商务信函讲究有礼貌、不卑不亢、表达委婉得体。7.Consideration(体谅性):体谅对方的要求或困难。

商务信函不同于普通的交流信函,其特点鲜明,语言的选择性很强,语篇的连贯性和逻辑性也很强。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰,用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。只有充分掌握这些语言风格,才可以达到预期的交际效果和商业目的。

三、文本理论下的商务信函翻译

商务信函文本有别于其他文本,具有规范性、庄重性、平实性的特点。具体表现在不用比喻、夸张、双关等修辞手段,而多使用言简意赅、概括力强的词汇。行文要求准确化、专业化,已经形成一些固定的套式和用语,并构成了搭配,大部分句子在使用时可以直接套用。例如,“请告知”译为“please let us know”,“函悉”译为“in the receipt of…”,“特此奉告”译为“wish to inform”。

商务信函的以上特点要求在翻译过程中应充分遵循交际翻译的原则,准确、生动、真实地再现交际者的目的、语气、情态、感情色彩和交际功能,从整体上保持原有文本的商务交际“效度”和“信度”。下面我们从文本功能理论出发,结合具体实例,从用词和句法等方面来讨论商务信函的翻译方法。

(1)承蒙怀特先生关照,我们得知贵公司为所在地区最大的丝绸进口商之一。

译文:By\Through the courtesy of Mr.Write, we are given to understand that you are one of the leading importers of silk in your area.

该句委婉的说明了得知信息的途径,并表达了想建立业务关系的愿望。“承蒙关照”在日常英语中的表达一般是“be indebted to sb for a kindness”,但用在此处语气显得过分,因为这里表达的并不是“感谢”义,而是一种客气礼貌的说法,是商务信函中惯用的说法,不能按照常情直译。

(2)卖方须在6月15日前将货交给买方。

译文:a.The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

b.The vendor shall deliver the goods to the vendee before June 15.

商务信函语言必须是精确无误不存在任何歧义的。除了词语严格要求外,细节问题也要仔细处理。信函上约定的双方应该做什么,是法律上的权利和义务的约束,因此必须要严谨,避免出现不必要的纠纷。如果规定的日期包括所写日期,就用介词“by”;如果不包括所写日期,即到所写日期的前一天为止,则用介词“before”。

(3)受益人必须通知信用证开证行。

译文:The beneficiary must inform the L\C issuing bank.

“通知”用tell也可以,但遵照语义翻译的原则,翻译应把源语的语境意义尽可能表达出来,商务信函作为一种非常正式的契约文体,要求语言正式、严密。此句中,如果用“tell”,文体风格就变了,“tell”作为口语词,代表非正式文体。而“inform”在商务信函英语中与正式文体的风格相符。

(4)允许分批装运和转运,除非另有指定。

译文:Partial shipment or transshipment shall be permitted unless otherwise stated on the face hereof.

商务信函英语的另一个典型特点是古体词的使用。“hereof”是一个典型的传统信用证英语词汇,该类古词语的使用可以为译文增加古典严肃的风格,并让读者感受到双方正式礼貌的态度。

四、结语

商务文本的本质是一种由语言和非语言手段共同实现的商务交际行为,是在商务交际活动中为达到特定的商务目的而构建的一系列相互关联的商务交际功能。商务文本的内容涉及广泛,涵盖各行业领域,其文字特点的跨度较大,包含多种文体。譬如具有法律效力的涉外文件和外贸单证、商务信函、商业报告、商业文档、商业宣传等。商务文本因其语体、语域、风格及功能各不相同而呈现出不同的类型。与文学作品强调文字美感、注重文采修辞不同,商务信函属于应用型文体,更注重文本的“信息性”,更强调文本的语言环境和读者的认知水平。只有充分认识到商务信函的信息型文本特性,才能根据这种具体的文本,作出正确恰当的翻译策略选择。文本功能论指明了各自的文本“核心”和作者在翻译中的“身份”,因此在商务信函翻译中尤其具有指导作用。

本文在写作过程中得到宁波大学牛新生老师的悉心指导,谨致谢忱!

参考文献:

[1]Newmark.P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice

Hall,1988:39,45.

[2]徐美荣.外贸英语函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社,

2006:1~2.

[3]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版

社,2012.

[4]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002,(5).

信息商务理论 篇6

【关键词】商务英语 功能对等

【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)09-0079-02

在经济全球化的进程中,跨语言跨文化的商贸活动日益频繁,于是,语言与文化之间的对等翻译变得举足轻重。在诸多语言与文化中,英语和汉语在商贸活动中居于主要地位,而且文化差异较大,这使得英汉之间的对等翻译成为重点也是难点所在。本文重点论述英语转为汉语的翻译,即商务英语的翻译。

一、功能对等理论

奈达最初提出功能对等的翻译理论是在1964年,那时还不称之为功能对等,只是动态对等,后因为动态对等不能准确地表述以及人们对动态儿子误会丛生,才使用了功能对等的称呼。功能对等,是通过对语义信息的对等翻译,实现译文读者对译文的心理反应与源文读者对源文的心理反应的基本一致性。也就是说,在翻译中,存在着两个层次的读者和两种语言信息,第一个层次的读者是译者,第二个层次的读者是译文读者,第一种语言信息是源语言,第二种语言信息是译语言,而翻译的目标,便是使第二个层次的读者对第二种语言的理解与第一个层次的读者对第一种语言的理解相一致。

二、商务英语的特殊性

商务英语的特殊性体现在词汇与句法两个方面。

1. 词汇方面

在词汇方面,商务英语呈现出三个特点:其一是专业性强,商务英语中的词汇多具有固定的专一词义,在翻译时必须采用这些词义,不能信手拈来,比如insurance police是保险单而不是保险政策,stock是存货不是库存,只有应用这些专业词汇,才能提高翻译的有效性;其二是古语词的使用,多由here或there组合介词构成,这在现代普通英语的使用中已经不常见,比如herein为在此,thereof为由此,翻译时必须认知并且能够使用正确的译语;其三是普遍使用缩略词,比如ICC为国际商会,L/C为信用证,译者必须能够准确翻译这些缩略词。

2. 句法方面

商务英语在句法上的最大特点为逻辑严谨,因为牵涉到利益的纠纷问题,在逻辑方面,商务英语力通过使用大量的并列句力求最小化模糊词句并且最大化信息量,翻译时,必须把词句精准地翻译出来,将信息条分缕析呈现出来。比如:The prevented party shall notify the contractor by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and valid documents issued by public organization, and propose the specific clauses(delay the execution or inability to execute the all or party)and explain the reasons and provide the detailed data. 可以翻译为:不能如期履行合同的一方必须立即通过电报通知合同方,并且在15天之内提供事件的详细信息以及公共部门的相关证明文件,不能如期履行合同的乙方还需要提出具体的方案,是延迟项目完成期限还是不能完成全部项目或者是只能完成部分项目,并且能够解释自身所提方案的理由及提供详细数据。

商务英语中还存在着成批的固定句式,公式化的语言自然需要固定且朗朗上口的句子进行对译。比如:Thank you in advance for…,可以译为承蒙……,谨先致谢;We shall appreciate your…可以译为若能……,我们将不胜感激。如此,既能够呈现出商务用语的一致性,也可以显示自己良好的译语言文化素养。

三、商务英语翻译策略

1. 直接翻译

虽然商务英语有着一定程度的特殊性,且英汉之间存在着巨大的文化鸿沟,但是这不排斥英汉之间有着相通之处,也不排斥商务英语具有普通之处,也就是说,如果某一个句子英汉在内涵和外延上均没有差异,那么词句的对等便是功能的对等。此时,可以对商务英语进行直译。比如,You can stay assured that the shipment will be effected according to the contract stipulation.可以翻译为我们保证会按照合同规定装运。You can stay assured that…是固定句式,可以直接套用我们保证;其他语句则是进行直接翻译;不过,在翻译时将被动语态变为主动语态,并且进行了个别词句的先后调整,这是依照汉语使用习惯进行的必要步骤,在汉语中,人们使用主动语态的频率高,而且状语一般置于谓语之前,如果翻译时仍然使用被动语态且把状语置于谓语后面,会让汉语的读者听起来晦涩。由此可见,即使是直译,也不是完完全全的直译,存在一些小的改动之处。

2. 归化翻译

在直译不能准确地传递语言信息时,使用归化翻译策略。在商务英语的翻译中,一般需要把握三点:

其一,把握源文主旨。商务英语的翻译需要准确传递语言信息,自然在翻译时必须把握源文主旨,这是核心所在,至于其他方面,则以适译语为准则。比如,Notice of particulars of shipment shall be sent to buyers at such time and by such means that the said notice shall be received by buyers within 7days after shipment.可以翻译为卖方需要将装运详情及时通知卖买方,使买方在装运7天内收到。Shipment是专业词汇,译为装运;at such time 不是直译为在这样的时间这种模糊表达,而是意译为及时;在翻译中,还使用了被动语态向主动语态的转化以及使……这种兼语的汉语表达方式;并且,运用了汉语中的省略习惯。

2. 遵循礼貌的汉语语言风格

汉文化崇礼,汉语言讲究礼貌,在翻译时,需要注意遵循这一风格,才能使读者心平气和,并且称赞译者的精妙。比如:We look forward to collaborating with you in your European venture. Please let us know if we can be of any assistance to you. 可以翻译为衷心希望能够在欧洲与贵公司进行商业往来,如需本公司效劳,万望告知。在源文中,并没有见到多少的谦逊,可是在译文中,却是本着汉文化的风格,将谦逊演绎的淋漓尽致,比如衷心希望、万望等词语的应用;并且,使用一些简单的古汉语表达,使得翻译颇具亮色,效劳两个字代替了可能啰嗦的白话表达。

参考文献:

上一篇:现代城市建筑建设下一篇:联系和构建