英文广告语

2024-06-13

英文广告语(共12篇)

英文广告语 篇1

根据美国广告学家E.S.Lewis著名的AIDMA原则, 优秀的广告语应当能够引起受众注意 (Auention) , 对宣传对象产生浓厚的兴趣 (Interest) , 从而产生购买的欲望 (Desire) , 形成牢固的记忆 (Memory) , 采取果然的行动 (Action) 。因此, 广告语突出的特征是言简意赅、方便记忆、朗朗上口, 可读性强。本文尝试从社会语言学的角度来分析中英文广告语特征, 为广告语的制作提供参考借鉴。

一、广告语中的性别差异

由于传统的价值观念、社会文明文化、消费行为特征、社会角色扮演、以及用语特色等等方面的因素, 在社会活动中男性和女性的社会成员都有其显著的性别特征。男性和女性在消费过程中, 有不同的消费心理特点。

具体来说就是, 首先, 男人希望购买的商品可以显示一个人的男子气概;其次, 男性, 尤其是某些人的经济实力较强时, 往往更加突出消费档次, 向他人展示经济实力;再者, 男性的质量观相当严重, 要求商品质量较好。相比较男性, 女性的消费过程比较感性, 在较大的范围内受到心态的影响。当女性看到一种商品时也许无意购买, 而是在情境力量的巨大影响下, 将很乐意购买。此外, 在产品款式和颜色方式特别能够引起女性的关注。以妇女为主要对象的广告, 应当强调在这方面内容。例如, 大多数女性在辨认颜色方面非常敏感, 在广告语常常会使用到米色、淡紫色、紫红色、天蓝色、青绿色、灰褐色等词语。因此, 许多化妆品、女性品牌其他产品的广告语言的设计, 采用了符合女性心态的浪漫美学标准和用语。.在竞争激烈的现代移动电话市场, 许多商品是针对女性消费者的, 商品广告语出现了“春粉”, “紫夏”, “秋黑”, “冬白”, 并表示美丽的色彩特别的词汇。例如, 某女性手机采用了这样的广告语:每一个女人, 都不能错过了这个胭脂盒。它承载了女人灵巧的心思, 画出女人多彩的生活。它让你不仅完成迷人的妆容, 而且还因为这样特立独行的品质呈现出宝贵的气质。现在, 它在你的手包就像一个神奇的胭脂盒子, 随时妆点你的人生。一个女人应该除了表面的美丽, 更要在任何时候从容的表达优雅的气质, 让透明的质感照亮你更加美丽的精神和信心。这是一个女性专用手机广告语。虽然看上去短短几行, 但有运用了大量的形容词, 大部份词语都很容易让女性怦然心动, 如“迷人”、“美丽”、“优雅”等, 使女性能够产生强烈的购买欲望, 然后付诸行动。

针对不同消费人群的商品, 广告语也将作出适当的调整。例如, 如果商品是以中年和老年消费者为主, 若在广告中的出法“潮”等时髦语, 不仅令消费目标群体产生困惑, 甚至有可能会起到相反的效果。而针对年轻消费者群体的广告则可以选用一些新词、新兴表达方式, 以吸引年轻人的注意。例如, 生产数码产品的索尼是以追求前卫时尚的年轻人为主要消费群体。企业形象的广告语是H, Hi-fun, Hi-fashion.onlyfrom Sony. (高保真, 高乐趣, 高时尚, 只来自索尼。) 在这句话中运用了语言的变体:将”hi”简写成“h”;利用发音相同的特点, 将英文中“high”替换成与“hi”。这样的表达方式, 给人的第一印象就足以吸引到目标年轻人群体的注意。fi, fun, fashion这三个字发声基本相同, 使广告听起来很有趣, 这刺激了年轻人的感官兴趣。在词组组合方面, 体现了年轻时尚的生活方式, 达到了目标群体心理追求, 从而引起了年轻人购买欲望, 同时, 广告语言本身很简单, 非常容易记忆。通过分析我们发现, 这句广告语从视觉、听觉和心理上都牢牢抓住消费者, 堪称AIDMA原则应用的经典之作。

二、广告宣传对象的使用领域

不同的产品针对不同领域的消费人群, 使用的语言和风格也大不相同。例如, 面向大众的广告一般比较直自。所有人都能看懂, 突出产品的优点和特性。在某药品广告中, 提到此药镇痛效果相当于两片普通强度的阿司匹林或扑热息痛。而对胃部的副作用却比阿司匹林要小, 并且提到经很多医生推荐, 也就是临床效果很好, 让患者无法抗拒。而专业性的高端产品广告则不一定是每个人都看得懂, 因为这些广告中往往会加入许多术语以达到显示自己科技含量的效果。例如, 某医疗仪器广告中说到产品采用“独创的免疫磁性技术”对微量细胞进行分析, 让用户对这项专利产生兴趣, 另外“上皮循环癌细胞” (crc) 和“内皮循环细胞” (CEC) 用了缩略语形式, 显得更加专业。

摘要:作为社会语言中一个特殊类型, 广告语受到社会经济、文化、心理和环境的深刻影响。本文尝试从社会语言学的角度来分析中英文广告语特征, 为广告语的制作提供参考借鉴。

关键词:社会语言,广告语,AIDMA原则

参考文献

[1]赵蓉晖:《社会语言学》, 上海外语教育出版社, 2006年。

[2]邓锋:《广告语中的异化现象》, 《中国科技信息》, 2009 (18) :165。

英文广告语 篇2

1. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)2. Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)3. The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)

4. We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)5. Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)6. Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

7. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轿车)8. Poetry in motion,dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

9. Come to where the flavor is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

10.To me, the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)11.Just do it.只管去做。(耐克运动鞋)12.Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋)13.The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)14.Feel the new space.感受新境界。(三星电子)

15.Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)16.The choice of a new generation.新一代的选择。(百事可乐)

17.We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)18.Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)19.Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子)

20.No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)

.21.Start ahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)

22.Things go better with Coca-Cola.(Coca-Cola)饮可口可乐,万事如意。(可口可乐)

23.Connecting People.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)

24.A diamond lasts forever.(De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)25.Mosquito Bye Bye Bye.(RADAR)蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂)26.A Kodak Moment.(Kodak)就在柯达一刻。(柯达相纸/胶卷)27.Time is what you make of it.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表)

Buick: In Search of Excellence.别克轿车:志在千里!

Buick: Buick-your key to a better life and a better world.别克轿车: 别克--通往美好生活的秘诀.Honda: For the Road Ahead.本田:康庄大道。

Chevrolet: Future for my future.雪弗兰: 未来,为我而来。

NISSAN : Life is a journey.Enjoy the ride.NISSAN 汽车:生活就是一次旅行,祝您旅途高兴。

NISSAN:Shift the future 尼桑:转变未来

浅谈英文广告翻译策略 篇3

关键词:英汉广告;特点;翻译策略

自全球化的时代到来之后,各个领域均使用广告这一形式来宣传自己的产品或是服务。广告时代的来临也对广告翻译提出了更高的要求。为了让产品更具吸引力,译者需要译出让消费者感兴趣的广告语。这也对译者提出了更高的要求。本文主要介绍了英文广告的特点及翻译策略。

一、英文广告的特点

(一)多用小词

英文广告语中经常使用小词,以此来拉近同观众之间的距离。而且这些词汇都是人们日常生活中常见的,增加观众与广告语之间的亲近感。例如:

The new digital era.数码新时代。

例句中用era 表示“时代”而不是用period,体现了英文广告语简洁的特点。

(二)使用简单句

与商务英语不同,英文广告语中通常使用简单句。简单句结构简明,让顾客能够很快把握核心内容。例如:

Fresh-up with seven-up. 提神醒脑喝七喜。(七喜广告)

例句意思简单明确,直接阐明了这款饮料的最大好处,吸引消费者购买。

(三)使用祈使句、疑问句

广告语中经常使用祈使句或是疑问句。祈使句广告语直奔主题,使用疑问句广告语这种别样的方式来吸引顾客的注意力。

① Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)

② Hungry? Why wait?(餐馆广告)

(四)使用主动语态

商务英语以及外贸英语中常用被动语态陈述事实,体现其客观性。而英文广告语中则常用主动语态,让消费者也能把握主动权。例如:

① We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

② Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)

二、英文广告的翻译策略

英文广告词的翻译策略有直译、意译和改译三种方法。

(一)直译法

在翻译广告语时采用直译法,就是要保持原句的基本句法特点。例如:

The world has a big backyard. Our planet is filled with hidden Places. Dramatic examples of earth’s evolution. Witness seven Of the world’s most diverse landscapes. Come out and play in The Greatest Places.

世界有个大后院。我们的星球到处都有不为人知的地方。它们是地球演化的生动例证。目睹世界上七种完全不同的自然景观。来吧,在最壮观的地方畅游吧。

这是一则介绍美国名达州科学博物馆的广告。译文保留了原文的风格,直接翻译,内容真实准确,完全符合博物馆的形象。

(二)意译法

意译法就是要对原文的句式做出改变的翻译方法。有的英文广告语不适合直译,或是直译不能更好体现广告的吸引力,这是就需要采用意译的翻译方法。例如:

A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(戴比尔斯)

该例句的直译是“一颗钻石是永恒的。”如果采用这种译法就完全丧失了广告语的有效性,不能吸引消费者。相反,例句中的意译方法读起来朗朗上口,而且也符合东方人的语言表达习惯,贴近消费者,让消费者有欲望购买产品。

(三)改译法

有些广告语的翻译采用直译和意译方法都不能体现其广告的有效性,这时就要根据商品的特性,采用改译的方法进行翻译。例如:

① Connecting People.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)

这是诺基亚手机最经典的广告语,译文并没有仅仅局限于原文的词义,而是将手机与科技之间的关系展现出来,让消费者有耳目一新的感觉,过目不忘。

②My moment. My love.牛奶香浓,丝般感受(德芙巧克力)

德芙巧克力广告语的汉语翻译,没有按照原文的含义,而是将巧克力给人的感受最为其广告语的核心内容,这样勾起了消费者的好奇心,让消费者也有想要一尝究竟的冲动。

三、结语

英文广告语的翻译对译者提出了更高的要求。译文不但要精炼,还要有创新点,能够吸引消费者的眼球,让消费者有购买产品的欲望,所以译者要掌握更多的翻译策略,努力将产品的价值在译文中体现出来。

参考文献:

[1]李江春.论英语广告的翻译策略[J].云梦学刊,2010(06).

[2]马婷.英汉广告翻译策略研究[J].神州,2014(18).

[3]孙葛佳.浅谈英汉广告翻译的策略[J].经济研究导刊,2010(27).

从跨文化视角看英文广告语的汉译 篇4

一.广告翻译的作用和特点

1.广告翻译的作用

同其他种类翻译一样, 广告翻译也是一种跨文化交际活动。一则成功的广告翻译能穿越文化的障碍, 充分照应受众群里的文化心理, 顺利地被接受和认可, 最终实现广告的功能。

归结起来, 广告最基本的作用就是通过信息传递刺激消费者的购买欲望, 拉动消费需求, 即:Information (提供信息) , Persuasion (争取顾客) , Maintenance of Demand (保持需求) , CreatingMassMarket (扩大市场) , 以及Quality (确保质量) [2]。而广告语的最大特征就是对消费者具有感召力。

2.广告翻译的特点

为实现广告目的, 广告语力求简练、生动、易于理解和记忆, 从而传递有效信息, 激发目标群体的购买欲望。因此, 英语广告语有如下特征:

(1) 使用简单句。如:Minute Maid牌的果汁广告是:Theonlyorangejuiceproven to help reduce cholesterol。

(2) 使用祈使句。广告经常使用祈使句, 尤其在最醒目的主题句里, 例如, 某番茄酱的广告语“AddCheerToYour Chicken.”。

(3) 常用非谓语动词。英语广告语中常使用非谓语动词, 如美国一家光学公司的广告语:Introducingtheplasticprescriptionlensesthatlighten anddarkenasthelight changes.

(4) 使用省略句。省略句的使用使广告语显得精炼而醒目。如某食品广告:TasteToo Great To Wait.

二.从跨文化视角看广告翻译

作为一种跨文化的交际活动, 广告翻译有其目的性——向消费者传递商品信息, 刺激其购买欲望, 促成购买行动。因此, 译文能否在译入语文化环境中达到预期功能 (即促销功能) , 很大程度上取决于其各方面能否被读者理解、认可和接受。带着异国文化特色的广告语在进入别国时, 必须进行文化解码, 使广告译文投读者之所好, 避其所忌, 才能实现广告的宣传目的。

由此可见, 怎样跨越文化差异这道鸿沟, 即从跨文化视角来看广告翻译, 对于广告功能的实现至关重要。

1.文化差异影响广告的真实性

由于文化差异导致英汉两种语言的直译不能使原文读者和译文读者得到相同的信息, 这就要求广告翻译透过产品的表象, 抓住其本质, 保证产品形象与信息准确传递[3]。例如:我国出口一款口红, 商标名“芳芳”, 倘若将此商品直译为“FangFang”推往国外, 定会无人问津。因为“fang”在英语里是一个单词, 意为: (A) alongandsharp toothofadog. (B) asnakes poison-tooth。一味直译会影响广告信息的真实性, 致使“芬芳少女”变成毒蛇怪兽, 倘若译成“Fragrance”则带着“美好优雅”的味道。

2.文化差异影响广告的直观性

文化差异易导致对待同一事物产生不同理解, 在广告翻译中则表现为获得不确切的, 甚至是错误的广告信息。例如我国杭州的西湖藕粉是自古有名的滋养品, 在海外却鲜为人知。当“藕粉”英译为“LotusRoot Starch”, 在这里“Starch”更偏向“淀粉”的含义。对外国人而言, 直观的感觉就是多吃“Starch”容易发胖, 因而会大大影响销量。后将“Starch”改译成“powder” (粉) , 销售额则明显增多。

3.文化差异影响广告的艺术性

中文的美和英文的美不是一一对应的, 忽视这一差异, 即使翻译传递的信息忠实可靠, 也会影响广告的艺术效果。轩尼诗酒的广告词“Tome, thepastis blackandwhite, butthefutureisalwayscolor.”译为“对我, 过去是黑白的, 但未来是彩色的”, 既没有感染力, 寓意也不够深。倘若把“black and white”和“color”的译文对仗, 转换成“平淡无奇”和“绚烂缤纷”, 则更能突显行业地位和品牌形象——译文为“对我而言, 过去平淡无奇;而未来, 却是绚烂缤纷。”

三.广告翻译中采取的相应策略

在众多广告语的翻译中, 最常运用的四种修辞手段为:比喻 (simile&metaphor) 、拟人 (personification) 、对比 (contrast) 和双关 (pun) [4]。本文试从遵循广告翻译的“忠实”、“简练”和“传神”原则出发, 对于不同的文本采用相应的翻译策略——直译、意译和音译法, 来传达和解读英语广告文化词, 达到理想的传通文化的效果。

1.直译法 (Literal Translation)

直译法在英语广告语的翻译中使用得最为常见。例如“阿迪达斯”的广告语:Nothingis impossible'.该广告语被译为“一切皆有可能”。又如:No Brother, NoBasketball.译为“无兄弟, 不篮球”。两则广告皆是语言简洁, 用直译的方法便能自然而传神的传达原广告语的意境。

例如一则“Harvey’s Bristol Chan”品牌的冰淇淋广告语为“Put your world on ice.”, 汉语译为“进入冰上世界”。这则广告语将冰淇淋与冰联系在一起, 使人不由产生出一股凉意。试想炎炎夏日, 谁能挡得住这样一款能立即带你进入冰上世界产品的诱惑, 其吸引力可想而知。

因而, 采取直译法的广告语通常通俗易懂, 朗朗上口。例如, 麦斯威尔咖啡广告语“Good tothelastdrop”, 汉语译为“滴滴香浓, 意犹未尽”。雀巢咖啡广告语“Thetasteis great”, 汉语译为“味道好极了”。两者皆简短精炼, 不仅可以引起目标群体的联想, 开拓他们丰富的想象力, 引发他们对商品产生兴趣, 还可以增强广告的鼓动性和说服性。

2.意译法 (Free Translation)

意译是指根据原文的大意来翻译, 不作逐字逐句的翻译。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性, 更能够体现出本民族的语言特征。

例如, 美国“摩尔”牌香烟广告“I’mMoresatisfied”, 其中“More”一语双关, 即宣传了商品本身, 又起到了劝告作用, 故汉语译为“‘摩尔’令我更满意”。

又如, “We care to provideserviceaboveandbeyondthecallofduty.”该广告语若译为“我们愿意提供高于或超出责任感的服务”则显得较为生涩。译为“殷勤有加, 风雨不改”, 四字成语既符合中国人的语言特色, 又张显其专业的服务。

3.音译法 (Transliteration)

音译是移植的另一种表现形式, 指的是用音位为单位在译文中保留原语的发音以便突出原文的主要语言功能的翻译方法。生活中一些常见的著名品牌, 如“耐克” (Nike) 、“麦当劳” (McDonald) 、“阿迪达斯” (Adidas) 和“锐步” (Reebok) 等都是采取的音译法。又如VCD广告, SVCD、CVD、DVCD、DVD等产品, 同时广告中常用SOD、MFP2、MM等英语缩略词, 用外语做广告而无须翻译, 其目的是用当今国际社会的价值来影响观众。

综上所述, 一则成功的广告语翻译, 不仅要忠实原文, 保持译文准确、严谨, 还需运用必要的翻译策略, 使其具备良好的可读性, 才能打动读者的内心, 激发其美好想象和购买欲望, 促成商品的销售。

广告是产品促销, 赢得顾客, 开拓市场的重要手段。因此, 在解读英语广告语时, 要将语言艺术、商业心理等因素有机结合起来, 并采用有效的翻译技巧和策略, 达到广告语交际的国际化, 提高本国商品的国际竞争力和影响力。只有这样, 才能有效实现广告语的社会经济价值, 加深不同民族文化间的相互了解, 使跨文化交际得以流畅和谐地完成, 让广告翻译真正促进东西方之间的文化交流。

摘要:在世界经济全球化的环境下, 广告和广告翻译越来越为重要。广告正以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。然而, 中国的广告翻译研究尚未完善, 传统的翻译理论不能满足翻译广告这种特殊实用文体的要求。由于译者拘泥于原文字面, 缺乏对外国文化的了解和研究, 使得译文生硬晦涩。针对这一问题, 本课题从跨文化视角看英语广告语的汉译, 并进行了较系统的研究, 旨在给英语广告翻译者一个借鉴, 以期在翻译过程中尽量忠实原意, 提高广告翻译质量。

关键词:跨文化视角,英语,广告语,汉译

参考文献

[1]甘凌燕.浅析广告语误译的成因及对策——以肯德基某广告语翻译为例[A].科教文汇, 2009 (9) .

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2006:324.

[3]张娜.国际广告的语言差异与翻译策略[J].安庆师范学院学报, 2005, (5) :1-2.

经典英文广告语 篇5

45、connecting people.(nokia) 科技以人为本。(诺基亚)

46、we lead. others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)

47、not all cars are created equal. 并非所有的汽车都有相同的品质。(三菱汽车)

48、the globe brings you the world in a single copy. 一册在手,纵览全球。(《环球》杂志) live well, snack well. 美好生活离不开香脆的饼干。(斯耐克威尔士饼干)

49、impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)

50、take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

51、“your future depends on your dreams.” so go to sleep. “现在的梦想决定着你的将来”,所以还是再睡一会吧.

52、there should be a better way to start a day than waking up every morning. 应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇 一律的在每个上午都醒来.

53、let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器) good teeth, good health. 牙齿好,身体就好。(高露洁牙膏)

54、god made relatives;thank god we can choose our friends. 神决定了谁是你的亲戚,幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。

55、a dress is like a barbed fence. it protects the premises without restricting the view. 服饰就象铁丝网,它阻止你冒然行动,但并不妨碍你尽情地观看.

56、make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信手机) intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

57、the choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)

58、man always remember love because of romantic only!(marlboro) 男人只记住浪漫的爱情!(万宝路)

59、nothing can come of nothing .(莎士比亚) 物有其本, 事有其源。

60、one world, one dream.(北京奥运会) 同一个世界,同一个梦想.

61、take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢)

62、time is what you make of it.(swatch) 天长地久。(斯沃奇手表)

63、make yourself heard.(ericsson) 理解就是沟通。(爱立信)

64、engineered to move the human spirit.(mercedes-benz) 人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)

65、intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

66、fresh-up with seven-up.(seven-up) 提神醒脑,喝七喜。

67、connecting people.(nokia) 科技以人为本。(诺基亚)

68、for the road ahead.(honda) 康庄大道。

69、the relentless pursuit of perfection.(lexus) 追求完美永无止境。(凌志汽车)

70、communication unlimited.(motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉)

71、focus on life.(olympus) 瞄准生活。(奥林巴斯)

72、the new digital era. 数码新时代。

73、seeing is not believing (hollywood) 视觉创新影(好莱坞)

74、a diamond is forever. 钻石恒久远,一颗永流传.

75、english means science, english means peace.(english) 英语意味着科技, 英语意味着和谐。

76、the relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 (凌志轿车)

77、it`s not enough that we do our best, we have to do what`s required. 人尽其力,力尽其能。 (荣威轿车)

78、come to where the flavour is. marlboro country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路)

79、world in hand , soul in cyber. (microsoft) 掌中乾坤, 梦之灵魂。 (微软)

80、to me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直是彩色的(轩尼诗酒)

英文广告中的语用学原则 篇6

【摘要】经济的迅猛发展带来了广告市场的空前繁荣,由此也出现了许多新问题和新情况,广告领域永远都充满无限创意。本文旨在通过具体案例,从语用学角度研究英文广告语的语言特点。

【关键词】英文广告 言语行为理论 会话含义理论 语用学

生活中到处可见的广告,对我们的日常生活有着潜移默化的影响,广告语也逐渐变成了我们语言的一部分。广告语不仅可以独立传递商品的广告信息,还可以传递企业形象、促进产品的销售。可以说,广告语是广告作品成败的关键。本文试图从语言学的角度,通过言语行为理论和会话含义理论对英文广告语的语言特点进行研究。

一、英文广告的语用分析

1.言语行为理论在英文广告中的应用。言语行为理论(speech act theory)由语言学家J·Austin提出。根据言语行为理论,我们说话的同时也是在实施某种行为。1975年,美国语言学家J·Searle对Austin的理论进行发展并提出了间接言语行为的概念,即当说话人出于某种意图不愿直接使用施为话语时,会采用间接言语手段来实现某种言语行为。而出色的广告必须做到:唤起消费者的注意;启发消费者的联想;说服消费者去行动。因此广告可采用直接或间接的方式向消费者介绍产品。

(1)广告与直接言语行为。说话人采用某种行事行为来实现自身预期所能实现的意图,就是直接言语行为。有时在广告中直接道出产品性能更能唤起消费者的注意,这免去了消费者对产品的猜疑,达到直接推销产品的效果。比如雷达的广告:Raid kills bugs dead.广告直接告诉受众雷达就是杀虫的。语言简单易记,消费者在购买时也自然而然会想到杀虫的雷达。

(2)广告与间接言语行为。有时人们出于某种考虑,采用某种行事行为的表达方式来完成另一种行事行为,就是间接言语行为。有时广告语对产品信息的适当隐藏会产生意想不到的效果。例如黄页的广告:Let your fingers do the walking.广告商越过字面意义向受众提出邀请,同时又运用含蓄的语言,告诉受众黄页的功能就是无需出门就知道企业信息,受众必须通过推敲和思考才能接收广告信息,使人记忆深刻。

2.会话含义理论在英文广告中的应用。

(1)合作原则(cooperative principle)。合作原则由语用学家Grice在1967年提出。他认为,人与人的交际过程中,对话双方遵循着某一原则,即说出的话与未说出的话之间有意思相关联的关系,以求有效地配合以完成交际任务。广告最大的一项功能就是将厂商提供的商品信息尽可能提供给消费者,其传播是有目的性的,同时又是互利共赢的,它在带给消费者需要的信息的同时也为广告商带来经济上的收益,其互利性导致了广告必须遵循一定的合作原则。

1)数量准则。即使你的话语(交谈的当前目的)所要求的那样信息充分;不要使你的话语比所要求的信息更充分。因广告的篇幅和其付费性质等因素的约束,广告语不宜过长,如果过于冗长,厂商需要支付巨额的费用,更不利于消费者理解和记忆。例如:NIKE公司的广告语Just do it.其脍炙人口程度无须赘述。短小精悍的三个单词准确传递出了运动品牌的经营理念。

2)质量准则。即不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。广告必须准确传达产品信息的真实性,不可有夸大不实之词,更不能用虚假广告欺骗消费者。如iPhone 3G的广告语:The first phone to beat the iPhone.毫无疑问,第二代苹果手机必然超越第一代。苹果公司用短短一句话传达出了新一代手机具有以往不同的新功能的信息,同时也吊足了消费者的胃口,达到了营销的目的。

3)关系准则。关系准则认为交际是一个告知—推理的过程,在这个过程中有一个最佳的认知模式——关联性。这就是说,要找到话语同语境假设的最佳关联性:即话语理解时付出有效的努力后可获得足够的语境效果。例如沃尔沃960的广告语:What distinguishes the leader from the followers? Independent thinking.该广告运用了疑问句的形式,并在提问后给出了答案。通过相关联问答的形式使消费者了解了产品的独到之处,达到了意义的转移,受众也知道了沃尔沃汽车赋予商品的独特品质——独立的空间。

4)方式准则。话语中所透露的信息应该是受话语者掌控的。而大部分商业广告的目的是为了盈利,其宣传语必须保持一定神秘性,使消费者乐于去探求商品的价值。iPod touch推出时有这样一则广告语:iPod touch-The funnest iPod ever.但是对这款新产品的功能,造型等信息一概不提,促使消费者购买。

(2)违反原则。广告语有时会故意违反合作原则,达到幽默的效果,使人记忆犹新。例如美国友邦保险在中国开展业务时的广告语为:There also exists an invisible Great Wall in America…美国怎么会有长城呢?广告商正是运用这种手法传达了来自美国的保险公司一样可以为中国的消费者带来安全可靠保证的服务的信息。运用带有中国文化背景的广告语将市场打入中国,这样的做法无疑是聪明的。

二、结语

产品的形象部分是由广告塑造的,广告虽然有时无法直接言明产品的品质,但其传递的有利形象可以却可以暗示出产品的品质。语用学专注于研究语言使用与理解。相信二者的结合研究能给广告学的发展提供新的借鉴和启示。

参考文献:

[1]Grice,H.P.Logic and conversation[A].In Syntax and Semantics:Speech Acts[C].(ed).Cole & Morgan.New York: Academic Press,1975.41-58.

[3]胡壮麟.语言学教程(第三版)[M].北京:北京大学出版社, 2006.

英文广告语 篇7

在经济全球化的大背景下, 各国商品交流频繁。在商标和广告语的实践翻译中, 译者实际上在从事一种再创作。商标以及广告的国际化体现了人类共性的东西, 而与其相对应的本土化翻译则带有强烈的文化特征, 因此, 商标和广告的翻译中有其共性的因素, 本文主要阐述商标和广告语在接受美学的视角下的汉译。

2. 接受美学简介

接受美学又称接受理论, 这一概念是由德国康茨坦斯大学教授尧斯 (Hans Robert Jauss) 在1967年提出的。接受美学的核心是从受众出发, 从接受出发。

其主要观点包括:1.读者中心论:在接受活动开始之前, 任何读者已有自己特定的“期待视野”, 在读者阅读文本过程中, “期待视野”能“唤醒对已读过的作品的回忆”, 把读者带进一定的情感状态, 并随着作品的开端引起对“中间和结尾”的各种期待[1]。2.审美经验论:读者在阅读作品之前, 头脑中如审美经验、生活经验和鉴赏能力等, 使人产生一种潜反射的审美态度。3. 召唤结构说:文本激发读者想象, 同时唤起读者填补空白、连接空缺的结构, 使其在阅读中填充作品潜在的审美价值。

3. 商标以及广告语翻译的特点

3.1 商标翻译的特点

商标翻译属于语言学范畴, 曾有美国语言学家认为, 语言既塑造文化, 又被文化所塑造, 可以说它是两种文化的移植[2]。它是商品的一种符号, 是商品形象的代言、质量的承诺, 更为重要的是这种翻译一定要符合商标命名的规律, 即翻译出来的商标名称要符合商标的语言学特点: (1) 符合商业的特点; (2) 具有象征意义; (3) 便于记忆; (4) 朗朗上口[3]。

3.2 广告语翻译的特点

广告语是一种非常特殊的语言, 它们通常富有吸引力, 说服力, 创造力, 影响力。作为一种具有很高商业价值的实用文本, 广告的价值主要体现在其呼唤功能上, 其余三种功能都为其呼唤功能, 为最终达到诱发消费的目的而服务[4]。广告语言在形式上也极具鲜明特色, 或行文工整, 或节奏感强, 读起来朗朗上口, 可以达到耐人寻味, 经久不忘的效果。

3.3 商标以及广告语的翻译的共同点

第一, 都属于跨文化交际的形式, 受到文化因素的影响。

第二, 都极具语言学特色, 顾及语言学技巧。

第三, 要有商业价值, 为诱发消费而服务。

4. 接受美学与商标及广告语的翻译

4.1 读者中心地位与商标词及广告语的翻译

接受美学对广告翻译的最大启示是把重心移向读者。它们的作用决定了它们的译文必须锁定消费者, 激发起他们的购买欲, 最终使他们付诸购买行动。为了成功实现广告翻译目的, 译者必须关照读者, 把握其主观能动性, 与读者在视野上相互融合。

例如, NIKE被翻译成“耐克”, 消费者似乎能立刻感受到该运动装的耐磨性, 因而容易被接受。又如, Clean&Clear译成“可伶可俐”, 充分运用了汉语中有大量重叠词和四字词组的特点[5]化妆品的广告主要面向女性消费者, 这样的翻译有效的迎合了消费者的爱美心理, 与接受者达到了审美与体验的完美结合。

4.2 了解受众的审美情趣, 迎合消费者的审美期待

接受美学理论指出, 读者在阅读作品前已有一定的生活经验和审美体验, 这直接影响到他们对作品的评价和接受程度。这就要求译者, 译前必须了解目标消费者的审美心理, 从而译出符合他们审美要求的文本, 让读者在接收信息的同时, 得到感官与心灵上的审美享受。

在翻译时, 通常使用优美的措辞, 运用修辞手法等达到这样的效果。例如, “Carrefour”译成“家乐福”, 有效地迎合了中国人重视家庭, 充满对快乐, 幸福的期盼。如广告语的翻译“My Paris in a perfume.”译成“巴黎恰在香水中”。这样很好地运用了借喻的修辞手法, 而且符合目的语的消费群体, 通常巴黎在消费者的审美中, 是浪漫与时尚的代表, 这样的香水广告必然能符合爱美者的审美期待。

4.3 了解受众的文化心理, 满足接受者的心理期待

东西方的价值观念存在差异, 西方社会崇尚个人主义而东方强调集体主义。这要求译者必须洞悉原语和目的语两个国家的文化异同, 译出的文本不仅仅准确传达出异国文化, 又能顾及到在具体情境中的实际意义的传达。

在汉译时, 翻译实践应该考虑中国的传统文化。广告语的翻译, 忽视受众的文化心理, 会造成不成功的翻译实例, OPIUM香水, “该商标发明者圣罗兰1977年曾来过中国, 他从中国鼻烟壶的造型启动灵感, 创造了‘OPIUM’牌香水, ”商标意思是“鸦片”, 译为鸦片自然会让中国人想起屈辱的鸦片战争, 强烈的民族自尊心使得该香水刚刚在中国上市就“受到消费者的猛烈抨击, 并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。”[6]

4.4 激发读者想象, 实现广告的召唤功能

广告的词汇丰富多彩, 但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的, 因此, 它们往往具备鼓动性和感染力[7]。为了实现广告的移情功能, 广告翻译要有吸引力, 唤醒消费者的情感和想象。

例如公益广告的翻译, 广告的召唤功能显得尤为重要。以环保为主题的广告标语:“Save your environment’s breath.”译成让自然呼吸顺畅, 在这里运用拟人的修辞手法把环境被比拟成人, 这样不但富有感情色彩, 而且能让人产生恻隐之心, 引起受众对环境保护的重视, 广告语的目的也就到达到了。

5.结语

接受理论, 为翻译提供了全新的理论视角和研究方法。译者应以读者为中心, 揭示出商标与广告的作用。在翻译实践中, 译者要充分虑到消费者的期待视野和审美经验, 唤起他们对产品的想象和渴望, 而且译者在提升文本自身的质量的同时, 译者还应在吸引和说服消费者购物。

参考文献

[1]Jauss H R.Toward an Aesthetic of Reception[M]. (Translationfrom German by Timothy Bahti) Minnneapolis:Universtiy of MinnestaPress, 1982.

[2]靳梅琳.社会语言学与英语学习[M].天津:南开大学出版社, 2005.

[3]胡开宝, 陈在权.商品名称的美学特征与英语商品名称翻译[J].中国翻译, 2000, (5) .

[4]陈宏薇, 李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2004

[5]张培基等编.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.1980:84-85.

[6]陈振东.浅论英语商标翻译[J].上海翻译, 2005, 第2期:P54

英文广告语 篇8

作为一种实用型文体, 广告语言从很大程度上受到其所处文化的影响。广告写作的首要目标就是要实现商业促销功能。正确理解广告语言, 分析其影响, 能够使中英文广告创作与翻译更自然、更准确、更有吸引力。

1 文化与广告语言

中文广告讲究文化底蕴和内涵, 以文字和意象打动人, 偏重于呼唤功能和群体效应。语言上惯用夸张、评论性用语;而英文广告语言表达侧重于客观具体的语言特征, 更注重突出信息功能。语言简洁通俗, 口语居多, 便于理解记忆。两者差异具体表现在以下几个方面:

1) 语音修饰

英语汉语属于不同语系, 具有不同的语音特点, 因此, 中英文广告采取不同的语音修饰方式来取得广告宣传的最大效应。例如:中文广告常用英语中所不存在的叠音现象对于广告宣传, 以便加深印象, “小别意酸酸, 欢聚心甜甜” (酸枣汁广告) ;此外, 中文广告也常使用谐音现象以取得更好的广告效果, “趁早下‘斑’, 请勿‘痘’留” (护肤品广告) 。而英文广告中的头韵又是有别于中文广告的一个重要特点, 例如:Double delicious, Double pleasure.

2) 词法修饰

英语汉语两种语言在词法结构上存在明显的差别。汉语属于孤立语, 个体词单独存在, 没有词形的变化;而英语属于屈折语, 依据时态语态等存在复杂的词形变化, 词和词的关系主要靠词形变化来体现。比较而言, 中文广告用词分讲究, 最明显的特点是四字结构的使用, 例如“规格齐全”、“十全十美”、“一鸣惊人”、“经久耐用”等。而英语广告在用词方面一般使用简单口语, 杜撰大量新词、错词、缩写和合成词是英语广告用词的一大特色, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品, 并留下深刻印象, 例如:superslim (减肥食品名称) , OIC (Oh, I see, 眼镜广告) 等。

3) 句法修饰

英语汉语广告在句法上也存在着很大的差异, 中文广告在句式上要求对仗, 结构整齐, 主要使用回环、顶真、镶嵌等修辞手段强调广告商品的特点, 以留下深刻印象, 例如:人海茫茫, 哪里有知音;刊物如林, 何处找知音。 (《知音》杂志广告) 。相比之下, 英文句法则缺乏这种特点, 但是具有简洁, 客观, 逻辑性强的特点, 例如:Intelligence everywhere. (摩托罗拉手机) ;Good to the last drop. (麦氏咖啡) 。

2 广告语言中体现的文化差异

随着经济和社会的发展, 广告已经成为人们日常生活中一个重要而不可或缺的部分。它不仅仅是一种市场工具, 同时也扮演着一定的社会角色, 成为了一种文化产品。广告语言作为一种语言变体, 不可避免地带有民族的烙印, 反映着本民族社会文化的各个方面。透过中西广告语言这面镜子, 我们可以看到中西文化在价值观念、社会准则、思维模式等方面的影响。

1) 价值观念差异:

价值中一个最基本的维度就是集体主义和个体主义。因此集体主义和个体主义的不同是中西文化差异的一个重要表现。同时高低权利差距反映在中英广告语言中, 中文广告有明显的权利崇拜的痕迹, 而英文的广告则极力追求人人平等。例如:“舒肤佳香皂, 中华医学会推荐”、“海尔空调, 中国驰名商标, 中国名牌, 国家免检产品更超值”, “蒙牛-中国航天员专用乳品”、“椰树牌椰汁, 天然椰汁-国宴饮料”。此类广告中类似“中华医学会推荐”, “国家免检产品”, “中国驰名商标”, “中国航天员专用”的表达, 表现出权威机构的认证, 进而表现出产品的高品质。与此相对, 英文广告中更多的强调了个体的个性, 平等和自由, 例如:It makes you fee like the man you are. (某汽车广告) 。

2) 社会准则差异:

总体来讲, 社会准则包含道德准则, 传统习惯, 交往方式等。中西方在社会准则方面的差异直接影响了广告语的形式和内涵, 例如, 在中文广告中, “性”的内容通常是不能涉及的。有一则比较著名的广告翻译失败的案例:英文原文为One drop for beauty;Two drops for a lover;Three drops for an affair.其直译译文“一滴为了美, 两滴为了情人, 三滴足以招致一次风流韵事”在中国的社会准则背景下是不能被接受的。又如, 耐克精心打造的广告语“Just do it” (想做就做) , 以其对自我、个性、叛逆的推崇和张扬而风靡美国, 但是这一广告所宣扬的价值观在中国却没有产生应有的共鸣, 因为这一广告被认为有诱导青少年不负责任、鲁莽行事的嫌疑。

3) 审美情趣差异:

审美心理是一种综合的文化意识, 中国国民深受儒家中庸思想的影响, 形成独特的审美取向, 审美要求内敛, 而且美善要统一;而西方的审美观中张扬着唯心主义, 强调主体感情和直觉产生的美。因此在进行广告的创作与翻译时, 要充分考虑东西方审美情趣的差异, 例如:学琴的孩子不会变坏 (弗朗沃钢琴广告) , 这则广告充分体现了儒家思想中教育的主题, 因此非常符合中国人的审美情趣。又如:人头马一开, 好事自然来 (人头马XO广告) , 这则广告则充分体现了中国民众对于吉利吉祥的美好愿望。

4) 思维方式差异:

思维模式作为人类文化的一个重要组成部分, 是人类文化最复杂的体现。中国文化强调主观作用及其重要性, 思维方式是螺旋形的, 表达方式是含蓄的, 间接的;这种思维模式在广告语言上的体现就是很多综合概念和整体模式的运用, 经常忽略逻辑分析, 因此决定了中国广告善于用大量的华丽辞藻, 罗列详细的具体信息做铺垫。而西方人的思维是直线型的, 这种模式是建立在古希腊和古罗马哲学的基础上的, 所以西方人的表达方式直截了当, 一目了然, 开门见山。这决定了英文广告在布局谋篇上会先亮要点, 再讲细节, 语言倾向直白。这两种不同的思维模式在中英广告语言上有所体现。例如:在四川的西部, 有一美妙去处。它背依峡山主峰雪宝顶, 树木苍翠, 花香袭人, 鸟声婉转, 流水潺潺, 它就是松潘县得黄龙。这则旅游广告文中并没有直接提及旅游景点的名称, 而是先为读者铺垫了“树木苍翠, 花香袭人, 鸟声婉转, 流水潺潺”的美景, 然后在顺势引入主题。又如:Feel like a million for$970, 000 less than breakfast at the White House (奔驰车广告) .这则广告对于奔驰车的价格以及在白宫吃早饭的花费作出明确的对比, 因此我们可以看出西方人线性思维方式, 对于逻辑分析的重视。

3 结束语

广告是跨语言、跨文化的商品推广的重要手段。广告创作与翻译的质量直接关系到产品的竞争力。广告本身蕴含着丰富的文化内涵, 揭示了一个国家或者民族的心里特征, 信仰和价值观念。广告的创作和翻译需要的不仅是一些简单的方法和技巧, 还需要从跨文化的角度综合语言能力、思维能力、创新能力、文化艺术鉴赏力。本文仅从文化方面对于广告的差异的根源作出分析, 以期对于跨文化的广告的创作和翻译有所贡献。

摘要:该文通过对文化与广告语言关系的探究, 以及中英文广告文化内涵的对比, 揭示广告背后隐含的信息, 知晓中英文广告各自的内在根源。

关键词:广告,语言,文化差异

参考文献

[1]苗杰.现代广告学[M].北京:中国人民大学出版社, 2004:26.

英文广告常用修辞手法浅析 篇9

1 广告英文常用修辞手法

1.1 双关 (Pun)

双关语是指在特定的言内语境中用一种文字形式表达出一明一暗双重意义。英语的双关分为词义双关 (homograph) 和谐音双关 (homophone) 。词义双关是一词多义, 谐音双关是同音异议。广告英语中的双关语能引人注意, 富于联想, 给人以丰富的想象余地, 体现了广告英语语言的含蓄美。

1) Ask for More.

2) Start ahead.

以上第一个例句是摩尔香烟的广告语, 使用了谐音双关, 其中的More与more发音相同, 但意义不同。广告在宣传香烟品牌的同时, 也暗示“还要更多”, 起到了宣传和劝购得双重效果。第二个例句是飘柔洗发水的广告语, 使用了词义双关, 其中的ahead即指“洗发从头开始”, 又暗含中国文化的“好的开始等于成功的一半”的观念, 意蕴耐人寻味。

1.2 比喻 (Metaphor)

比喻是一种常见的修辞手法, 包括明喻和暗喻。广告语中使用明喻, 能使广告产品的特征一目了然, 形象生动;使用暗喻则可以使人发挥丰富的想象力, 从而巧妙地增强语言的美感。

1) Its sound is as unique as its shape.Its brakes are as u-nique as its engine.

2) Kodak is Olympic colour.

以上第一句运用的是明喻, 这则广告强调保时捷跑车的声音和它的外形一样帅气独特, 而制动与引擎一样性能优良, 令人产生安全感、信任感。第二句运用的是暗喻, 将柯达色彩喻为奥林匹克的宗旨“更快、更高、更强”, 具有很强的感召力。

1.3 拟人 (Personification)

由于拟人手法是把所宣传的事物人格化, 赋予它们人的品格和言行, 所以广告英语中使用拟人的手法会使所宣传的产品更生动形象, 富有人情味, 使消费者产生一种亲切感, 从而激发消费者的购买欲, 也达到了广告宣传的最终目的。

Flowers by BEAUTY spread from the heart.

以上第一句从人的角度来描写手表, 让人感觉手表像人一样, 之后又指出比人更胜一筹。第二句是鲜花广告, 鲜花被描述为能说会道、像有生命的人一样, 这就使读者产生一种亲近感, 引起人们的兴趣。

1.4 反复 (Repetition)

为了表达的需要, 重复使用同一词语、句子等的修辞手法叫做反复。广告语中使用反复的手法, 在语言形式上有承上启下的作用, 在语气上能渲染气氛, 加深读者或听众的印象, 营造一种特殊的情调, 从而增加消费者对宣传产品的印象。

1) Everything is extraordinary;Everything tempts.

2) Double your pleasure.Double your fun.

例句一是卡地亚饰品的广告, 其中Everything进行了反复, 强调了每一件饰品都是做工独特、品质一流。例句二是绿箭口香糖的广告, 通过反复double, 暗示该产品能给人带来比别的产品更多的快乐与享受。

1.5 押韵 (Rhyme)

押韵是诗歌中常用的修辞手法, 而广告中使用押韵可以使其富有节奏感, 读起来琅琅上口, 听起来悦耳动听, 看起来赏心悦目, 一次这一手法可以使消费者从广告中获得美的享受, 而且容易记住产品的效果, 从而也就加深了对产品的印象。

1) For the woman in you, Stylish, Sexy, Smart.

2) Read, remembered, rushed.

例句一是一本女性杂志的广告, 其中连续使用了三个/s/, 使三个形容词分别压押头韵, 读起来既富于节奏感, 又不失柔和甜美, 使人很容易将这份杂志与聪明、性感、有品位的女性联系在一起。例句二中是一则办公自动化系统广告, 运用了三个/d/, 模拟出办公室特有声效, 给人以动态美感, 富有感染力和说明里。

1.6 夸张 (Hyperbole)

夸张是在客观事实的基础上, 为了表达的需要, 故意言过其实, 用来抒发作者鲜明的感情态度, 从而引起读者的强烈共鸣。英语广告中, 通过这种言过其实的夸张表达, 取得强调、幽默或取笑的效果, 语言的感染力得到充分发挥。

Years from now you may have to replace the laces.

这是关于鞋子的广告。其中运用夸张的手法, “不用换鞋, 只须换鞋带”体现了鞋子经久耐穿的品质, 获得了强调、幽默的效果。

2 结束语

为了使广告新颖别致、形象生动、引人入胜, 英语广告常常使用各种修辞手法来增强广告的效果, 唤起人们的审美情趣。广告英语语言修辞美集中表现在广告英语充分使用了英语语言文学的各种修辞手法, 如双关、比喻、拟人、反复、押韵、夸张等, 在实现广告劝购功能的同时, 获得高尚的情趣和精神上的享受。

参考文献

[1]王春梅.广告英语的修辞魅力[J].安徽工业大学学报:社会科学版, 2005 (6) .

[2]张雨, 王舒雅.广告用语的语用特点[J].安徽文学:下半月, 2009 (6) .

[3]王奕君.英语广告中修辞手法的运用[J].湖北广播电视大学学报, 2009 (9) .

[4]张磊.广告英语的修辞特色与翻译策略[J].黑龙江科技信息, 2008 (36) .

[5]刘海舟.英语广告中的修辞与翻译[J].中国科技信息, 2008 (22) .

浅析英文广告的修辞艺术 篇10

1.明喻(simile)是一种比较直观的比喻手法,多用like, as来体现本体和喻体的相似性。当消费者对商品不了解时,明喻可以帮助消费者建立清晰的相似性的联想。比如:Regal. It feels like your favorite easy chair. Only faster. (Buick) 这是别克汽车的君威系列广告,把汽车比喻成座椅,让人联想到家的舒适型和亲切感,但此车也具备速度快的优点。

2.暗喻(metaphor)又称为隐喻,指“根据两个事物间的某种共同特征或某种内在联系,把一个事物的名称用在另一个事物的名称上,说话人不直接点明,而要靠读者自己去领会的比喻。”暗喻起到含蓄比喻的效果。例如:We just redid the family room. (Chevy Astro)这是雪佛兰汽车的广告,将轿车内的空间比喻成家中的房间,暗示乘坐在这款车里,全家人在不同座位上都能享受到居家不同房间布局的方便性、多样性、功能齐全性。此车拥有这么多的优点,激发读者跃跃欲试。

3.头韵(alliteration)指两个单词或多个单词的首字母读音相同,从而读起来产生音韵美,朗朗上口,更易记忆。例如:Heavy isn’t Healthy. (Purin) 这是一则Fit & Trim系列的狗粮广告,此款产品的特点是有助于减肥的狗粮,通过压头韵的方法既强调了体重和健康的关系,又体现了英语的音乐美。Had enough? Have a nips. (Nips) 这是一则糖果广告,表达的意思是:吃饱了吗?来一块糖吧。通过头韵让这则广告语简洁明快,对称整齐。

4.双关(pun)是“利用词的同音和多义的条件,使词语或句子具有双重含义,言在此而意再彼,又名多义关联”。在广告中巧用双关,不仅体现了英语词汇的丰富内涵,更大大增强了语言的幽默性,让人读来意味深长、妙趣横生、回味无穷。例如:Things always look better after dark. 这是Milky Way品牌的黑巧克力广告。该广告语表层意思为:黑夜朦胧、万物更美,让人想象到浪漫气息。但细细品味,英文中的dark也可形容黑巧克力,这才体现了这则广告巧妙的深层意思:品尝过黑巧克力,一切都变得更美好了。此处dark一语双关的词义,体现了英语语言的艺术性。

Feel free to feel young. (Kraft) 这是名为“free”系列的火腿,初读广告,意为:感受自由,感受年轻。读来让人感觉神清气爽,再细看发现商标名称正是free,因而深层意思为:品尝free牌火腿才能感受年轻。

Which Husky is too husky? (Purina)这是一则带有减肥功效的狗粮广告,广告以哈士奇狗为例,字面意思为:哪条哈士奇狗太过哈士奇了吗?再进一步理解,husky还有“强大的、魁梧的”意思,因此广告的深层意思为:哪一条哈士奇狗太过强壮了?暗示着超重和肥胖的狗,提醒人们注意狗的饮食来克制狗的体重,因此呼应了这则减肥狗粮的销售目的。

5.对比(antithesis)也称“对照”,将结构基本相同、意思相反的语句排列在一起,更加鲜明直观地对比突出了产品的特色和优势,让顾客信服。例如:Full-time van. Part-time baby-sitter. 这是一款汽车广告:全职的车;兼职的保姆。其中full强调了此车的高性能,而part-time则表达了这部车能满足有孩子的家庭的外出需要。

6.夸张(hyperbole)夸张的运用强化了商品的亮点,能够更好地烘托出商品的优势,鲜明突出,从而激发消费者的购买欲望。广告目的在于最大化的凸显商品的优点,因为广告中夸张的随处可见。

New shade Uvaguard. The biggest breakthrough in sun protection since SPFs. 这是一款防晒霜的广告,此处通过最高级的使用,强调了该款商品的卓越性和优越性是无人可及的。再如:Mentadent introduces the most incredible massage you can get standing up. (Mentadent) 这是一款牙刷广告,同时运用了夸张和暗喻的修辞手法,将用这款牙刷刷牙的过程比喻成为牙齿按摩,强调了刷牙过程的愉悦性和舒适性。同时,这样的“牙齿按摩”还是最美妙和最不可思议的,此处用英语最高级正是夸张的体现,强调相比其他牙刷而言,这款牙刷的舒适性是无以伦比的。

7.反复(repetition)指“为了突出某个意思,强调某种感情,特意连续或者间隔地使用同一词语、句子或段落。”恰当的使用反复可以突出广告的重点,增加节奏感。例如:Feel how it feels to have skin feel like new. (Lever) 这则沐浴露广告中运用了反复辞格,“feel”三次反复出现,强调了该产品给人带来的全新的感觉。

8.排比(Parallelism)利用词义、结构的相似性、统一性来达到结构工整、条理清晰、强调语气的效果,最终加强读者的印象。

综上所述,修辞在广告中发挥着重要的作用,修辞让广告语更加丰富、生动、幽默、形象。修辞在英文广告中的运用必须恰到好处,既应该最大化的展现商品的优势,吸引消费者的关注;同时又不能言过其实,误导消费者。修辞的运用让英文广告更加独具魅力,值得英语学习者细细品味和学习。

参考文献

[1]Aubin,Robert J.Reader’s Digest[J].New York:Reader’s Digest Association,Inc.,1996.

中英文广告双关语的语用功能 篇11

摘要:广告现在在我们日常生活中越来越普遍,双关语因其简短、含蓄幽默、双重语境从而表达丰富信息的特点而深受广告设计者的喜爱,因此在英汉广告中被广泛应用。本文从语用学的角度剖析双关语在中英文广告中所起到的语用功效,从而帮助我们更好的理解、欣赏广告双关语。

关键词:广告;双关语;语用功能

中图分类号:F713.80 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)11-0263-01

我们现在处于信息时代,广告在我们的生活中无处不在,无时不在。广告通常有着新颖、短小精悍、信息丰富、富有吸引力和鼓动性的特点,因为广告的目的在于宣传自己的品牌,激起观众的购买欲望,从而最终实现吸引观众购买他们的产品或服务的目的。很多广告设计者选择在他们的广告中应用双关语,因为它能最大程度的满足他们的需要,因而广告双关语已经成为了21世纪的一个非常普遍的现象。如果我们能够更好地了解双关语在广告中所起的作用,我们也就能够更好地理解与欣赏我们身边的应用了双关语广告。

一、传达更丰富的信息

广告设计者在他们的广告中灵活地使用双关,通常它只有一小段话,但是由于双关语具有双重语境,它却能够传达非常丰富的信息,从而达到言简意赅的效果。考虑到广告的成本,理所当然的是越短越好,越省钱越好,所以在广告设计者设计广告的过程中有一个“KISS”原则,那就是“keep it sample and sweet”。双关语迎合了这一需要,实现了省钱高效的目的。让我们看一个例子。

The unique spirit of Canada.

这是一则宣传酒的广告,由于“spirit”的一语双关,它包含着两种意思:①这是一种独特的来自加拿大的酒,②这种酒代表着加拿大独特的民族精神。双关的的使用赋予了这则广告更多的含义,以精简的句子向观众传达更丰富的信息。

二、品牌推广

设计者故意在广告中使用商品的名称来构成双关,这种广告极为常见,它非常自然地展示了商品或服务的特征。因此它能够推广这种商品或服务,同时在观众的脑海中留下深刻的印象。它直接或间接地把某一种需要与商品的名称联系起来,使人们一有这种需要脑海中首先浮现的就是那种所宣传的品牌,从而形成条件反射,它极大地推广了品牌。请看下面这一则例子。

华达电梯,祝君高升.

这是一则为华达电梯宣传的广告,它将电梯的品牌植入广告,从而创造了一种意境“华达电梯有助于人们提升自己的楼层高度和社会高度”,让人们产生美好的联想,从而推广自己的品牌。

三、加深印象

双关语在广告中的使用能够增加人们破解它的难度,从而使观众需要付出更多的努力来推理,无论是时间还是精力。这些努力能够使他们的印象更加持久,并且一旦他们破译了这个双关,他们就会产生一种成就感,同时也会产生一种愉悦的心情。因此他们会认为这种成功破译非常值得他们的付出,这在无形中也加深了他们对广告的印象。正如Gillian Dyer(1982)所说“一旦观众的注意力被吸引,广告设计者的目的就在于他们能够思考、喜欢并牢牢记住这则广告”。让我们一起看一则例子。

OIC

当观众第一眼看见这则广告时他们会觉得非常诧异,这则广告到底要表达什么意思?

因此有着想要破解的愿望。于是这则广告已经成功的引起了他们的注意力。当他们看到这是一则眼镜广告,同时结合自己的思考,他们就能恍然大悟。“Oh! I see”,言外之意是:戴上这里的眼镜有助于你看清事物。因此他们会觉得非常有意思,从而留下深刻印象。

四、委婉避免社会禁忌

在我们的日常生活中总会有一些我们不愿提及的事情,如生病、死亡、衰老等等。所以如果廣告直接地提到这些事情会让观众不太舒服,因而有可能流失了自己的潜在顾客。所以必须找到一种既能避免不愉悦又能推广商品的方式。于是广告设计者有意的在广告中使用双关,避免直接,从而引导观众自己去推敲、发现其中暗含的意思,非常巧妙地避免了一些大家不愿意或不好意思提及的话题。请看下面一则例子。

做女人挺好.

这是一则丰胸产品广告。众所周知,丰胸这一话题是很多人都不愿意在公众场合下提及的,而这一广告完美地避免了这一问题。因为它有两重意思,第一种比较直接的意思是:做女人非常好。第二种隐藏的意思是:女人有着丰满的胸部才会更加美丽。第二种意思是这则广告的目的所在,它是大家都知道而又不愿意捅破的事实,而这则广告利用双关来实现了这一点。

五、激发购买欲望

一则广告的最终目的就是销售自己的产品或服务,因此,广告设计者需要知道潜在消费者的需求从而迎合他们。双关在广告中的使用能够展示自身商品与其他商品相比较的优势,因此它能够激发潜在消费者的购买欲望,从而销售其产品或服务。我们一起看这一则例子。

“饮”以为荣.

这是一则古井贡酒的广告,它成功改造了“引以为荣”这一成语来推销自己的酒。双关的使用运用传达了“喝古井贡酒能给你带来荣耀,使你自豪”的意思。它迎合了中国人好面子的这一习惯,因此亲朋好友聚会时就会更加可能的购买这种酒。

综上所述,因为双关语极大的满足了广告的需要,所以它在中英文广告中都被广泛应用,它言简意赅、省钱高效,它能够推广商品的品牌,同时它还能给潜在的消费者留下深刻的印象。双关语以其自身的含蓄性巧妙地避免了社会禁忌,又以自身的多义性达到了广告销售的目的,了解双关语在广告中的语用功能对我们创作、理解以及欣赏身边无时不在的广告大有裨益。

参考文献

[1]Attridge, D. (1988). On Puns: The Foundations of Letters. Oxford: Basil Blackwell.

[2]Bell, S. (1985). Semiotics and Advertising research. A case study. Market signs 8:1-6.

[3]Geis, M.. (1982). The Language of Television Advertising. New York: Academic Press.

[4]陈常来. (1994). 双关-一种修辞在广告语种的策略. 修辞学习, 5, 76-79.

[5]黄雷. (2000). 中英文广告中双关修辞法例析. 西江大学学报, 1, 56 -59.

[6]欧忆. (2000). 广告英语中的一语双关及功能. 衡阳医学院学报, 4, 62- 64.

[7]薛冰,李月娥. (2000). 广告双关语的语用观和美学观. 外语与外语教学, 6, 35- 46.

浅析英文广告用语的特点 篇12

“广告”来源于advertere一词, 解释为“唤起群众对事物的注意并引导其向某种方向发展所采用的方法”。[1]其首要任务是“意图是把某种商品或者服务投放市场, 达到一定的经济利益的目的。”[2]广告作为商业的产物, 以多样的形式影响着人们的生产生活, 但是随着商品市场的发展, 产品多样性越来越明显, 竞争不断增强, 广告所附载的单纯地推销功能并不能达到推广产品的目的, 也越来越不能满足人们对附加在广告上美学和艺术的需求。可见, 广告已经从单纯以营销推销为目的的手段逐渐演变, 时至今日, 为了吸引人们注意并达到推广公司形象及增强产品关注度的目的, 广告已经慢慢迎合人们日益增长的艺术水平和文化要求, 变成一种高品位的艺术策划行为。因此, 出色的英文广告, 在英文用词、句式、修辞等方面具有很鲜明的特点。

一、英语广告的句法特点

(一) 简单句

在英文广告中, 简短明快的简单句更容易引起读者注意, 可以更加有效地传达广告中的信息。此类英文广告, 用句口语化, 具有可读性和便于理解和记忆, 能够更好地影响和打动消费者。

例1.A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远, 一颗永流传。 (第比尔斯)

例2.Probably the best beer in the world. (carsberg) 可能是世界上最好的啤酒。 (嘉士伯)

在英文广告中, 简单的陈述句可以把广告的核心内容表达清楚, 朴素直观, 容易记忆。

(二) 祈使句

祈使句在英文广告中的应用非常广泛, 信息输出简单直接, 尤如与消费者面对面交流和沟通, 引起读者共鸣并具有很强的鼓动性。

例1.Obey your thirst.服从你的渴望。 (雪碧)

例2.Take time to indulge.尽情享受吧! (雀巢冰激凌)

(三) 否定句

在英文广告中, 否定句的使用标新立异, 利用逆向思维, 通过与其他同类产品的对比或者逆向反衬本产品特性, 达到宣传的经济效果和艺术效果。

例1.Nobody is perfect.没有一个人的身材是十全十美的。 (苗条健身器材)

此广告否定了人的完美性, 来推崇本产品在打造使用者完美身材的重要地位。

例2.Money is not everything.There‘s Mastercard&Visa.钞票不是万能的, 有时还需要信用卡。 (信用卡广告)

通过否定其他的产品或者代替品, 来强调自己的优势。

(四) 省略句

英文广告中省略句的使用体现了广告言简意赅的原则, 即用简单的名词或者词组作为广告本体, 这些词和词组可以高度概括产商或产品的特性, 能体现最多的内含并达到宣传效果。

例1.The new digital era.数码新时代。 (索尼影碟机)

此广告用一个名词短语表达索尼影碟机在技术上的领先, 简单明了, 容易记忆。

例2.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。 (凌志轿车)

一个词组表达凌志品牌追求卓越品质, 达到汽车技术、动力性、操控性, 安全舒适的更高境界, 这则广告不仅打出了凌志汽车的特性, 而且令凌志品牌积极向上, 不懈努力的精神跃然纸上。

例3.Ideas for life.为生活着想。 (松下电子)

松下电子以做生活电器闻名, 其广告口号是一个名词短语, 只用三个词汇就表现出松下电器致力于生活方方面面的细节, 令人们的生活更加舒适方便, 使消费者更加信任该产品。

二、英语广告的词汇特点

(一) 形容词的比较级和最高级的使用

英语广告在词汇上有许多区别于其他场合的用语, 在广告中, 形容词的比较级和最高级比较常见。利用这些方法, 生产商表达出自己产品有别于其他同类产品别致之处或出色之处, 突出自己的产品。

例.to be the best rather than the largest.不求最大, 但求最好。 (中国光大银行)

光大银行在广告中使用最高级, 虽然没有直接贬低同类公司, 但是却衬出本公司精湛的业务, 高品质的服务、质量及信誉。

(二) 制造新词或者利用词汇本身特点进行组合, 达到特殊效果

例.We know eggsactly what you want.鸡蛋广告 (eggsactly→exactly)

一个销售鸡蛋的公司, 利用单词的声音相近的特点, 创造出eggsactly, 一方面表现出本公司可以精确地 (exactly) 了解消费者的需求, 更好地生产和销售商品, 另一方面利用所造单词本身, 强调本公司的产品“egg”, 新颖特别, 别出心裁。

三、英语广告的修辞特点

毋庸置疑, 在英文广告中, 修辞的巧妙使用可以增强语言的感染力, 使读者对产品甚至广告本身产生好感。

(一) 双关语

双关修辞在英语广告中被广泛运用, 一般多是具有多重意义的词或者因为读音, 会令读者产生遐想, 使其收到一定的艺术效果。

例.From Sharp minds, come sharp products.来自智慧的结晶。 (夏普产品)

这是一则比较经典的双关语的英文广告。“sharp”在这里面有两层意思, 一方面展示夏普产品的品质建立在有敏锐头脑的技术人员上, 另一方面把夏普的商标表现出来。

(二) 排比

排比的修辞在语言节奏上可以给人深刻印象, 语调琅琅上口, 加强语言的感染力。

例.Good teeth, good health.牙齿好, 身体就好。 (高露洁牙膏)

(三) 对偶

利用两个对仗工整的句子, 进行对比和比较, 结构整齐, 用其相似性或者对比性体现事物的特点。

例.No business too small, no problem too big.没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。 (IBM公司)

(四) 拟人

把产品和事物当作人去描写, 令消费者没有距离感, 更容易信服。

例.Apple thinks different.苹果电脑, 不同凡“想”。 (苹果电脑)

此则广告把苹果牌电脑比喻成人, 可以独立思考, 并可以想法超乎常人, 创意新颖。

(五) 模仿

此用法指的是在英文广告创作过程中, 把广告主体和以前已经存在的某种艺术形式进行模仿, 达到浅显易懂, 让消费者容易接受的目的。

例.We are here just for you!因你而变。 (招商银行)

这句模仿著名歌曲“I am here waiting for you”里面的歌词, 喜闻乐见, 容易记忆。

四、结语

通过以上的广告分析, 不难看出, 广告英语除了帮助消费者了解所需商品外, 还承担着引起消费者购买欲的作用。除了有美学方面的特点外, 在商业社会中逐渐形成了自己独特的特点。

对于英文广告的研究, 有利于英语工作者更好地进行对外沟通与合作, 而且配合对广告英语的认识, 有利于了解英语国家文化和习俗, 扩大知识面, 并提高人民对英语广告的审美水平, 提高生活品味。

参考文献

[1]王海艳, 聂春阁.浅淡英文广告口号的特点及其翻译[M].锦州:辽宁工学院学报, 2006.12.

上一篇:媒体语言发展刍议下一篇:彼得德鲁克