从功能文体学视角看商务合同的翻译中文摘要

2025-01-01

从功能文体学视角看商务合同的翻译中文摘要(共2篇)

从功能文体学视角看商务合同的翻译中文摘要 篇1

从功能文体学视角看商务合同的翻译

摘 要

随着经济全球化的发展和中国对外开放政策的进一步深化,合同翻译愈来愈显示其重要性。功能文体学作为现代文体理论,为文体分析提供了新的视角和方法。功能文体学包括的功能观、层次观和语境理论既能解释文本内语言现象,又能解释文本外文化和情境因素;将语言形式、内容和语言功能结合起来考虑,能加深人们对合同文本实质的理解,克服传统文体分析和严格直译的缺点和不足。与其他文体理论相比较,功能文体学为合同文本分析和翻译提供了一种更全面、更深刻、更系统的研究方法。因此本文拟尝试运用功能文体学指导合同文本的分析和翻译。

关键词:功能文体学,商务合同,翻译原则

从功能文体学视角看商务合同的翻译中文摘要 篇2

一、词汇特征

1.词义。汉语的合同术语是一词一义, 专业性比较强。而“在英语合同中, 一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义, 必须结合上下文, 仔细推敲。”。一些日常英语的常用词在英语合同中是另外一种含义, 现在列举一些实例:

(1) 词汇 日常英语 英语合同

Quotation 引文 报价

Reference 参考书目、介绍信 资信情况、编号、查阅

Literature 文学、文艺 书面材料

Offer 录取通知书、提议 发盘

Instrument 乐器、工具 单据文件

Allowance 津贴、零用钱 赔偿费

Claim 声称 索赔

Action 行动 起诉

以“reference”一词为例, 它作名词的一般词义是“参考、参照;涉及, 提及;参考书目;介绍信;证明”, 在商务合同中, 根据不同的上下文有不同的含义, 例如:

(2) Reference is made to your Sales Confirmation No.1529.现谈到你方的第1529号销售确认书。 (reference在此例中指“谈到”, mentioning or dealing with) ;

(3) The buyers ask for credit and have given the Bank ofChina, Beijing as a reference.买方要求记账交易, 并提出中国银行北京分行作为资信备询人。 (reference在此例中指“资信备询人” )

(4) A reference to your records will show that we have morethan once asked you to establish L/C against S/C No.2523.查阅你方记录可以看出, 我方已多次催促, 要求你方对第2526号销售确认书开立信用证。 (reference在此例中指“查阅” )

遇到这种一词多义的情况, 译者不可望文生义, 一定要根据上下文, 仔细推敲斟酌, 或者参考专业词汇的词典, 比如《英汉法律词典》。

2.旧体词语。英语商务合同中有一些旧体词汇来源于古英语、拉丁语或者法语, 在日常英语中已经不多见。而汉语商务合同的词汇没有这个特点。这些旧体词多为副词, 由here, there或where作前缀加上介词组成, 在句中一般作定语或状语。其作用主要是为了避免重复, 同时也起着承接合同条款的作用。使用这些词能使英语合同行文显得正式、准确、简洁。例如:

(5) here代表this:hereafter = following this; hereby = bythis means or by reason of this; herein = in this; hereinafter =later in this Contract; hereinbefore = in a preceding part of thisContract等。

(6) there代表that:thereafter = after that; thereby = bythat means; thereinafter = in that part of a Contract; thereof = ofthat; thereto = to that; thereunder = under that part of a contract;thereupon = as a result of that等。

(7) Where代表which, 与介词组合, 一般为关系副词, 引出定语从句, 如: whereof = of which。

二、句式结构

1.长句。王佐良、丁往道认为法律合同在句式结构方面与其它正式文体不同, 句子远远超出英语句子的平均长度 (17个词) 。因此, 法律合同中的句子结构比较复杂, 有较多从句和修饰成分。汉语合同的句式没有这种特点, 多为并列的短句, 显得简洁明了。因此, 根据英汉两种合同句式的差异, 在翻译英语合同中的长句时, 译者需要仔细分析长句的逻辑关系, 在充分理解从句和修饰成分含义的基础上, 可以采用拆离法、重组法和改变顺序法来翻译合同长句。例如:

(8) The prices stated are based on current freight rates, anyincrease or decrease in freight rates at time of shipment is to bethe benefit of the buyer, with the seller assuming the payment ofall transportation charges to the point or place of delivery. (45个词)

译文:合同价格是以现行运费计算, 装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。

例句共传达了三层含义:合同价格的计算, 买方对运费的责任, 卖方对运费的责任。这三层含义紧密相连。根据英文的表达习惯, 用with介词结构把第三层与前两层含义紧密地连在一起。

2.被动句。英语合同为了强调动作承受者, 或者不必提及当事人的时候, 往往采用被动句。而汉语合同常采用主动句, 以突出动作的发出者。例如:

(9) If any terms and conditions to this Contract are breachedand the breach is not corrected by any party within 15 days after awritten notice thereof is given by the other party, then the nonbreaching party shall have the option to terminate this Contract bygiving written notice thereof to the breaching party.

译文:如果一方违背本合同的任何条款, 并且在另一方发出书面通知后15日内不予以补救, 未违约方有权选择向违约方书面通知终止合同。

三、结语

近年来, 已经有诸多学者从文体学角度研究英汉合同的文体特征和翻译原则, 为商务合同的翻译提供了理论支持和技巧指导。本文作者综合了前辈的研究成果, 试图在此基础上, 通过列举一些具有代表性的实例, 分析对比对英汉商务合同在词汇和句式结构这两方面的异同点, 探讨影响英汉商务合同翻译的一些客观因素, 进一步研究英汉商务合同的翻译原则和常用技巧以及译者需要注意的方面。

参考文献

[1]胡庚申, 王春辉, 申云桢.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2004.298-336.

[2]汪洋.浅析商务合同英语的词汇与句法翻译技巧[J].文化研究, 2009, (4) :266.

上一篇:有关高尔夫球划痕范文下一篇:2023年小学教师远程研修工作总结