国际商务合同文体

2024-10-01

国际商务合同文体(共8篇)

国际商务合同文体 篇1

周勤206120220132财务管理2班

商务合同文体特征

合同是具有法律效力的正式文件,是“两个或两个以上的当事人之间为实现一定的目的,明确彼此权利和义务的书面协议。合同属于经济文书,又称契约文书。”它是民族共同

语在法律语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途和自身规律的语言功能变体。Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen-style),正式文体(formal-style),商议文体(consultative-style),随便文体(casual-style)和亲密文体(intimate-style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。下面从结构、词汇和句法两个方面探讨商务合同英语的文体特征。

一、合同的结构(structure of a contract)

正式书面合同文本的结构是指合同写作的规格、样式,是它同其他实用功能文体相区别的外在标志。合同一般由合同名称、约首或序言、正文和约尾四部分构成。合同名称是合同的性质、内容、种类的具体体现,根据合同内容的不同而不同,如销售合同、购买合同、赔偿合同、托运合同、代理合同等。合同的标题一定要与合同内容相一致。约首包括合同编号、订立合同的时间、缔约双方的名称、地点、电话、传真及订立合同的目的等,其表述往往程式化。要注意合同签署的地点名称,因为万一产生纠纷,当地的法律是仲裁的依据。

二、词汇特征(lexical features)

(一)使用专业术语

专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。例如:The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the Licensor’s know-how(专有技术)as promptly as practicable after the effective date of this Agreement.句中know-how的涵义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料,不能与别的词混淆。同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多的法律类专业术语。

(二)使用准确、严密的用语

合同是具有法律约束力的契约文件,考虑到任何可能发生的误解或争议,措辞一定要具体、准确且严密,避免使用含糊、抽象的词语。如:

(1)Payment shall be made by Party B in a week.(2)Party A shall send technicians to train Party’s personnel.在句(1)中,in a week意思含糊,可理解为一周之后,也可理解为一周之内。合同里应避免使用这样的含糊用语,in a week可根据情况改成within a week或after a week。句(2)意思太笼统,没有规定培训费用和时间问题,所以句(2)可改为具体、准确的表达:(3)Party A shall send technicians at Party B’s expenses to train Party B’s personnel within 30 days after signing the contract.(三)使用古体词

商务合同英语语言的一个主要特点就是古语的频繁使用。现代英语是从古语及外来语的基础上传承和演变而来的,然而它们在其它语体中的运用已不多见。合同英语中常常使用的古语多为复合副词,即由here,there和where分别加上by,after,upon,under,with,to,of and at等一个或几个借词共同构成的复合副词,例如:

(1)The Buyer here by orders from the Seller the following goods subject to the following conditions.买方据此向卖方订购下列商品,条件如下。

(2)Neither party here to may assign this contract.此合同中任何一方不可转让该合同。以上例子中古语hereby指“据此”,hereto指“本合同”,hereafter指“以下”。这类古体词在合同中使用的频率较多,常用在合同中的古体词还有:herein之于in this,hereunder之于under this,thereafter之于afterwards,where as之于considering that;but,whereby之于which等等。这些古语增加了商务合同的严肃性和正式性。

(三)使用同义词或重复

为了避免歧义或误解,合同中极少使用代词,而是较多使用同义词词组或重复原词来确保合同双方的权利和义务。如:

(1)This contract is made by and between the Buyers and the Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.上句既使用了重复又使用了成对同义词结构来确保合同的准确性和严密性,这样的句子在合同中不胜枚举。类似的成对同义词常见的还有:terms and conditions,furnish and provide,rights or obligations,fulfill or perform,as and when等。与数量、金钱、价格、期限等相关的数字在合同中非常重要,为保证数字的唯一和准确,合同中重复数字的表达,先采用“单位与阿拉伯数字”,后用英文重复表述。如:US$4800(Say U.S.Dollar Four Thousand

Eight Hundred only)。

(四)使用外来词

商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,ex dividend/ex coupon除股息/除息票等。这一类词汇的引用在实际中较少。

(五)Shall的使用

Shall在商务合同中不仅仅指“将来时”,而表示法律上“应当承担的责任和义务”,它带有很强的指令性和强制性,已成汉语为“应该、应当、必须”。在合同中几乎每一个条款都有此词。例如:The property in the goods shall pass on delivery.货物的财产权应以交货为转移。The Seller guarantees that the goods shall be in accordance with the Seller’s specifications.卖方保证货物品质规格要符合卖方的规格说明。由此可见,shall常常用于单、复数各名称,指法律上强制执行的责任和义务,其使用充分体现了合同的法律效力。

三、句法特征(syntax features)

(1)多用完整句、长句

合同规定缔约双方的权利和义务,具有法律效力。为防止任何歧义和日后纠纷,合同意思要完整,结构要严谨,因此合同文书中一般采用的是主语、谓语都具备的完整句,而不用省略句或单部句。而完整句中往往含有多重限制、修饰成分和多种复合句或并列句,因此句子结构变得复杂而冗长。合同中大部分句子都是复合长句,一般超过英文语体的句平均长度(17词),有时,一个句子就构成一个段落。

(2)用陈述句

合同是在多轮谈判达成一致协议后才签订的法律文件,其中明确规定签约双方的权利和义务,而不是提出问题或进行磋商,因而合同英语的基本句式是陈述结构,而没有疑问句和感叹句,也没有使用一般的修辞手法。如以上所有例句。如:The Buyer agrees to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned goods on terms and conditions stipulated below.(3)常用现在时和被动语态

因为合同是具有法律效力的文书,合同条款中规定的是双方的权利和义务,这些权利和义务具有一定的通用性大多成为相关方面的国际惯例。因此,合同语句经常采用现在时。当不强调动作执行者,或出于体谅和礼貌时常采用被动语态,包括用在shall和must等情态动词之后的被动语态。例如:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers.四、语篇特征

合同语言高度程式化。一般而言,合同都采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构,这有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境。另外,就整体结构形式而言,商务合同英语采用了分条列款的形式,平行性条款结构使用极为频繁。这种平行结构呈现出各种层次,有单词或词组之间的平行性结构,也有从句甚或段落之间的平行性结构,具有层次清晰、前后衔接、相互照应、结构对称、脉络分明、节奏明快等特征。例如:

Article 47 Following items shall be covered in the financial accounts books:

1)The amount of overall cash receipts and expense of the joint venture company;

2)All material purchasing and selling of the joint venture company;

3)The registered capital and debts situation of the joint venture company;

综上所述,英语国际商务合同是正式的法律文件,它在长期的使用中形成了自己独特的文体特征,主要体现在结构、词汇、句法上。合同中最重要的是准确、完整、严密。为了避免歧义和日后的争端,合同起草人一定要掌握合同的文体特征,在起草书写时要细细推敲,确保合同的准确和严密,丝毫不能有模棱两可、含混不清的地方,使双方都能接受和执行。

国际商务合同文体 篇2

一、词汇特征

1.词义。汉语的合同术语是一词一义, 专业性比较强。而“在英语合同中, 一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义, 必须结合上下文, 仔细推敲。”。一些日常英语的常用词在英语合同中是另外一种含义, 现在列举一些实例:

(1) 词汇 日常英语 英语合同

Quotation 引文 报价

Reference 参考书目、介绍信 资信情况、编号、查阅

Literature 文学、文艺 书面材料

Offer 录取通知书、提议 发盘

Instrument 乐器、工具 单据文件

Allowance 津贴、零用钱 赔偿费

Claim 声称 索赔

Action 行动 起诉

以“reference”一词为例, 它作名词的一般词义是“参考、参照;涉及, 提及;参考书目;介绍信;证明”, 在商务合同中, 根据不同的上下文有不同的含义, 例如:

(2) Reference is made to your Sales Confirmation No.1529.现谈到你方的第1529号销售确认书。 (reference在此例中指“谈到”, mentioning or dealing with) ;

(3) The buyers ask for credit and have given the Bank ofChina, Beijing as a reference.买方要求记账交易, 并提出中国银行北京分行作为资信备询人。 (reference在此例中指“资信备询人” )

(4) A reference to your records will show that we have morethan once asked you to establish L/C against S/C No.2523.查阅你方记录可以看出, 我方已多次催促, 要求你方对第2526号销售确认书开立信用证。 (reference在此例中指“查阅” )

遇到这种一词多义的情况, 译者不可望文生义, 一定要根据上下文, 仔细推敲斟酌, 或者参考专业词汇的词典, 比如《英汉法律词典》。

2.旧体词语。英语商务合同中有一些旧体词汇来源于古英语、拉丁语或者法语, 在日常英语中已经不多见。而汉语商务合同的词汇没有这个特点。这些旧体词多为副词, 由here, there或where作前缀加上介词组成, 在句中一般作定语或状语。其作用主要是为了避免重复, 同时也起着承接合同条款的作用。使用这些词能使英语合同行文显得正式、准确、简洁。例如:

(5) here代表this:hereafter = following this; hereby = bythis means or by reason of this; herein = in this; hereinafter =later in this Contract; hereinbefore = in a preceding part of thisContract等。

(6) there代表that:thereafter = after that; thereby = bythat means; thereinafter = in that part of a Contract; thereof = ofthat; thereto = to that; thereunder = under that part of a contract;thereupon = as a result of that等。

(7) Where代表which, 与介词组合, 一般为关系副词, 引出定语从句, 如: whereof = of which。

二、句式结构

1.长句。王佐良、丁往道认为法律合同在句式结构方面与其它正式文体不同, 句子远远超出英语句子的平均长度 (17个词) 。因此, 法律合同中的句子结构比较复杂, 有较多从句和修饰成分。汉语合同的句式没有这种特点, 多为并列的短句, 显得简洁明了。因此, 根据英汉两种合同句式的差异, 在翻译英语合同中的长句时, 译者需要仔细分析长句的逻辑关系, 在充分理解从句和修饰成分含义的基础上, 可以采用拆离法、重组法和改变顺序法来翻译合同长句。例如:

(8) The prices stated are based on current freight rates, anyincrease or decrease in freight rates at time of shipment is to bethe benefit of the buyer, with the seller assuming the payment ofall transportation charges to the point or place of delivery. (45个词)

译文:合同价格是以现行运费计算, 装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。

例句共传达了三层含义:合同价格的计算, 买方对运费的责任, 卖方对运费的责任。这三层含义紧密相连。根据英文的表达习惯, 用with介词结构把第三层与前两层含义紧密地连在一起。

2.被动句。英语合同为了强调动作承受者, 或者不必提及当事人的时候, 往往采用被动句。而汉语合同常采用主动句, 以突出动作的发出者。例如:

(9) If any terms and conditions to this Contract are breachedand the breach is not corrected by any party within 15 days after awritten notice thereof is given by the other party, then the nonbreaching party shall have the option to terminate this Contract bygiving written notice thereof to the breaching party.

译文:如果一方违背本合同的任何条款, 并且在另一方发出书面通知后15日内不予以补救, 未违约方有权选择向违约方书面通知终止合同。

三、结语

近年来, 已经有诸多学者从文体学角度研究英汉合同的文体特征和翻译原则, 为商务合同的翻译提供了理论支持和技巧指导。本文作者综合了前辈的研究成果, 试图在此基础上, 通过列举一些具有代表性的实例, 分析对比对英汉商务合同在词汇和句式结构这两方面的异同点, 探讨影响英汉商务合同翻译的一些客观因素, 进一步研究英汉商务合同的翻译原则和常用技巧以及译者需要注意的方面。

参考文献

[1]胡庚申, 王春辉, 申云桢.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2004.298-336.

[2]汪洋.浅析商务合同英语的词汇与句法翻译技巧[J].文化研究, 2009, (4) :266.

国际商务合同文体 篇3

【摘要】本文从词汇和句法两个方面对商务英语信函和商务英语合同的文体特征进行对比分析,揭示出它们之间的巨大差异。

【关键词】商务英语信函;商务英语合同;文体特征;差异

【中图分类号】G04【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)04-0252-01

1 前言

商务英语信函和合同是两大类常见的商务英语应用文。从外贸流程上看,一般的商务英语信函包括询盘,发盘,还盘,订货信函,接受函以及各种通知函等等。而商务英语合同则包括合同,销售确认书等【sup】[1]【/sup】。但是,笔者发现许多对商务英语信函和合同文体特征进行分析的文章普遍存在着将两者相混淆的论述。尽管它们都属于商务英语应用文,在写作时也都必须遵循商务英语写作的七个“C”,但事实上,它们的文体特征却差别巨大。本文将从词汇和句法两方面对商务英语信函和商务英语合同的文体特征进行对比分析,揭示出它们之间的巨大差异。

2 词汇特征

按照美国语言学家裘斯(Martin Joos)对语言正规程度的分类,商务英语合同属于formal style, 即慎重或正式文体,而大部分商务信函属consultative style, 即请求或商议文体【sup】[2]【/sup】。很明显,商务英语合同与信函相比,合同的正式程度较高。这可以从它们的词汇选择上体现出来。商务英语合同追求表述专业,规范,逻辑的精确与严密以及思维的清晰和条理性,因此,会在词汇层面上用词正式,使用法律用语,书卷用语,专业术语,古体词等【sup】[3]【/sup】。而商务英语信函中会使用大量的现代简明英语。

例如:hereinafter(在下文中),thereto(附随),herewith(与此一道),thereof(共)等古体词在合同中很常见但是在信函中却会避免出现。又如:.The Agreement shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto.该句是商务英语合同中常见的句子。在该句中,分别用commence和terminate表达“开始”和“结束”,而在商务英语信函中,人们更多的使用begin和end。像null and avoid (无效),ad volorem duty (从价关税),bona fide holder (善意持票人)也是典型的商务英语合同用语。商务英语信函的选词会舍繁而求简。如用payment而不用remuneration, 用discover或find out 而不用ascertain, 用try 不用endeavour等等。

3 句法特征

总体而言,商务英语合同较多的使用状语从句,分词,散句以及长句等,而商务英语信函则更多的使用简单句。显而易见,商务英语合同中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言均要比商务英语信函中的句子复杂的多。如:

If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the contract or arises any dispute in connection with, or arising out of, the contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place be referred to the Dispute Review Board.

為表达严谨而准确的逻辑关系,该句使用了if 条件从句,用了whether从句做插入语, including分词之后又有较为复杂的修饰和限定成分。该句总共使用了81个单词。而商务英语信函中句子长度一般在10-20单词之间,偶有特殊一般也不超过30个单词。并且,就算信函中出现了长句,从句式上来看也无非是使用常见的宾语从句或用and 连接的连个简单句的并列或。如:We are writing to inform you that our contracted goods have been today shipped on board Queen Elizabeth as previously arranged.该句句式简单,用that引导的从句做inform 的宾语,用as 引导的“as previously arranged”做定语从句。同上面例句的81个单词相比,该句仅21个单词。从句子长度和句式上来看,合同的复杂和信函的简单显而易见。

4 结语

上述分析表明,虽然同属商务英语应用文体,商务英语合同和商务英语信函各自呈现出不同的文体特征。前者在词汇的选择上仍保留较多的古体词,采用较多的法律术语,书卷词语等,而后者则随着时代的发展更多地使用简明英语。在句法方面,商务英语合同多使用复杂句式,如长句,状语从句,分词短语结构等,从而比使用简单句的商务英语信函显得复杂。总而言之,商务英语合同比信函在词汇和句法更复杂更正式。

参考文献

[1] 曹菱.商务英语信函.北京:外语教学与研究出版社.1999:15

[2] 莫再树.外贸英语函电的文体特征.湖南大学学报(社科版)1999:80

[3] 许国新.英文商贸契约中定语从句的理解与翻译.中国翻译.1997(6).

商务信函翻译文体对等研究 篇4

专业论文

商务信函翻译文体对等研究

商务信函翻译文体对等研究

摘 要:英文商务信函有着的自身文体特点,同时由于中英两种语言间的诸多差异,使得信函的翻译较难做到内容和形式上的双重等值。拟从奈达的“功能对等”理论中的“文体对等”出发,探讨如何实现信函英汉翻译的文体对等。

关键词:商务信函;功能对等;文体对等

中图分类号:F74

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2013)24-0068-02

翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程,是用另一种语言对原语所表达的内容、思想、感情、风格等的再现或重新表达。自有翻译实践以来,翻译的标准问题就是古今中外众多学者们不断思考的问题:无论是严复的“信、达、雅”、钱钟书的“化境”,抑或是英国翻译理论家泰特勒(Tytler)的“三原则”,虽有相异之处,但都认为“忠实”应是各类翻译实践应遵循的基本原则。然而,如何实现忠实?忠实于原文内容?忠实于原文的形式?还是两者兼顾?这些都是译者不得不面对的问题。本文拟运用奈达的“功能对等”理论探讨商务信函英汉翻译过程中的文体对等原则。

功能对等

为使源语和译语之间的转换有一个标准,20世纪80年代初,美国的著名翻译理论家尤金·奈达提出了“功能对等”原则,所谓“功能对等”,是指翻译时不必注重文字表面的机械地逐字对应,而要在两种语言间实现功能上的对等。奈达曾明确指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同”可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同。因此,功能对等理论不同于传统的翻译理论,后者注重的是两种语言间的形式对应,而前者则从

最新【精品】范文 参考文献

专业论文

信息的传递形式转移到读者的反应,即两种不同语言的表达效果。在奈达看来,判断译文是否忠实于原文时,不应局限于原文和译文在语言形式上的对比,而应以两种语言读者的反应为判断依据。

事实上,奈达的“功能对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等,本文拟从商务信函的文体特点出发,探讨其英汉翻译过程中的文体对等的实现方式。

商务信函的文体特点

商务信函作为一种实用文体和交流手段,在国际贸易往来中发挥着重要作用。另一方面,在国际贸易操作中,所有的商务信函都是重要的事实依据,信函内容涉及买卖双方交易的各个环节和具体事宜,因而,当产生贸易纠纷时,商务信函可以为解决贸易纠纷提供判断依据。从这个意义上说,商务信函的准确而恰当的翻译显得尤为重要。

另一方面,英文商务信函有其自身的特点,一般都需要遵循7C原则,即:correctness(正确)、concreteness(具体)、completeness(完整)、clearness(清晰)、conciseness(简洁)、courtesy(礼貌)及consideration(体谅)。正是由于这些原则,英文商务信函词汇含义准确、表意性强,所涉及的信息翔实具体、清晰、完整。此外,从表达方式来看,文字简洁有力、重点突出,往往用最少的语言表达最丰富完整的内容;同时,还要注意礼貌,考虑对方的心理感受。

翻译策略和技巧

在翻译商务信函时,译者首先要准确把原文单词和短语的含义,再运用译语恰当地重新表达出原文的含义。一般情况下,当原语的语言形式和译语的相近时,可直接按原文的结构表达出来。如:

例1.Please find enclosed the check for USD 2,000,000 and inform us the receipt.译文:随函附上200万美元的支票,敬请收悉后告知我方。

原文短短的一个祈使句,包含了两层意思:随函附寄200万美元的支票一张,此外,要求对方收到后给予告知。可谓言简意赅,通俗易懂,重点突出,礼貌和效率兼具。翻译时,译文和原文基本上一样简洁,形式上也和原文基本一致。

然而,由于商务信函自身的文体特征以及中英文在句法上的诸多

最新【精品】范文 参考文献

专业论文

差异,在翻译信函语句时,并不总能做到译文与原文形式上的一致,也就是说,并不总能使译文在形式上忠实于原文。有时,为了使译文与原文同样简洁、清晰、礼貌,需要在忠实于原文内容的前提下,对原语词汇的词性、句子形式或语态进行调整。正如奈达提出的“功能对等”原则——在判断译文是否忠实于原文时,不应该仅仅对比原文和译文的形式,而应该对比译文读者能否与原文读者获得一样的反应,同样,商务信函的翻译应以“功能对等”(functional equivalence)为主,而不是“形式对应”(formal equivalence)。

3.1 译文与原文间的词性转换

在用词方面,英文中名词的出现频率更高,一个语句里往往包含好几个名词结构,而中文则偏向于使用用动词,一个语句里甚至包括好几个谓语动词,句子依然通顺,没有任何逻辑或语法毛病。如:

例2.We are exporters of the above goods,having a history of forty years in this line.译文:我方出口以上货物,从事这一行业已有40年之久了。

这句话用于商务信函中的公司业务介绍。如果把它译为“我方是以上商品的出口商„„”,则不如译为“我方出口以上商品„„”简洁,符合目的语的表达习惯,这就自然涉及单词“exporters”的词性转换,即由原语的名词转译成译语的动词。这样,虽然形式上不同于原文,但在阅读效果上却和原文一致,更加符合译语的表达习惯。

3.2 句式转换

商务信函中,一方经常需要向另一方提出某种请求,希望对方采取某种行为,但若简单地统统使用祈使句“please„„”显然不太合适。因为信函所涉及的当事双方是贸易伙伴,理应地位平等,相互尊重,祈使句“please„„”稍显不够礼貌。另一方面,仅使用祈使句会使句式单一,容易让读者觉得枯燥、厌倦。所以,信函中经常会有这样的句型:“We would be delighted if you could„„”,“We would appreciate it if„„”。这些句式形式上显然不属于祈使句,而是陈述句,但实质上却是用陈述句的形式表示祈使句的内容,即,委婉地向对方提出要求,希望其能完成某个行为。翻译时,为了能够使译文简洁,往往会在形式上作一定的转换,译为“谨希„„,敬

最新【精品】范文 参考文献

专业论文

请„„,请„„”从而使其能够在内容、风格方面忠实于原文。如:

例3.It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.译文一:如能报下列商品伦敦船上交货之最低价,我方将不胜感激。

译文二:请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

再如:

例4.We should be appreciate it if you could provide us with all possible information on your market.译文一:如若贵方能提供贵方市场信息,我方将不胜感激。

译文二:谨希提供贵方市场信息。

上述两例中,译文一虽然在内容和形式上都很接近原文,但却稍显啰唆,不够简洁,而译文二准确地再现了原文的内容,同时却又不失礼貌和简洁,更加符合中文的表达习惯。

3.3 语态转换

除了句式的转换外,翻译商务信函的过程中,还经常涉及被动语态与主动语态间的转换,尤其是由原文的被动转换为译文的主动。由于中英文表达习惯的不同,或是出于礼貌及其他因素的考虑,英文商务信函中被动语态的使用比较普遍。翻译过程中应视情况而定,如译为中文的被动句后,译句不够简洁、生硬牵强,不符合中文的表达习惯时,不妨换个角度,试译成中文的主动句。如:

例5.Please be informed that,on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

例6.Full information as to prices,quality,quantity available and other relative particulars would be appreciated.译文:请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。

3.4 拆译法

最新【精品】范文 参考文献

专业论文

从中英文的连接方式来看,中文属意合语言,即语句之间通过语义和内部逻辑关系实现连接,句子往往较短。而英语属形合语言,语句之间靠形式手段实现连贯。英语商务信函作为一种正式书面语言,其形合特征更加明显:往往从句层次复杂,频繁使用长句,其中分词短语、名词短语、介词短语、不定式短语、名词性从句、定语从句,及状语从句往往同时出现在一个长句中。由于英语的形合特征,虽然句子很长,但却依然层次分明,句义清晰,简洁有力。翻译时,往往需要根据中文的习惯进行拆译,从而使译文既忠实于原文的内容,同时又能按照中文的意合表达习惯再现原文的简洁。如:

例7.We have asked the Bank of China here to open a irrevocable letter of credit for US$5,000 in your favor and this will remain in force until April 20,2010.译文:本公司已经要求此地的中国银行开立一张不可撤销信用证,以贵方为受益人,金额为5000美元,该信用证有效期到2010年4月30日。

原文的前半句较长,含有两个介词短语(for US$5,000,in your favor),翻译时作了拆译处理,语义清晰,更符合中文的语言习惯。

结语

鉴于商务信函自身的文体特点以及中西方语言在表达习惯等方面的差异,在商务信函的翻译过程中,为了使译文具有与原文同样的文体特点:译文内容应正确、具体、完整、清晰,语言应简洁、礼貌、体谅,译者需要适当地在原文与译文之间进行转换,采用恰当的翻译技巧,如词类转换、语态转换、合分转换,及句式转换等,以实现原文与译文在内容和表达效果上的等值,从而使译文读者获得与原文读者一样的阅读反应。

参考文献

[1]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.[2]林晓纯.功能对等理论下的商务信函翻译[J].长春师范学院学报(人文社科版),2012.[3]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易出版社,2007.最新【精品】范文 参考文献

专业论文

国际商务合同文体 篇5

【摘 要】商务英语是英语专业一个分支,随着当前国际事务的日趋增多,商务英语也发挥着极其重要的作用,我们对于商务英语的认识也在不断变化。本文旨在通过对商务英语文体特征的分析,探索出更有效的商务英语翻译技巧,从而更好地促进商务英语在国际贸易事务中的应用。

【关键词】商务英语;文体特征;翻译工作

商务英语,就是以普通英语知识作为基础,同时融入相关商务文化的英语专业,是应用于跨文化商务交际活动的一种语言工具。随着我国在国际化背景下不断发展,涉外事务也不断增多,商务英语的有效使用在这其中发挥了重要作用,所以,我们必须在当前重视商务英语的发展,根据它内在的文体特征,研究并实践其翻译技巧。

一、商务英语的语言文体特征

(一)词汇特征

第一,商务英语用词要求精炼准确。商务英语与其他类别的英语专业有很大不同,其商务特性要求在商务活动中的各种规范特点,即在对事实、事务的描述中必须具体、精确,绝不能运用含糊不清、模棱两可的语汇,尤其是商务事务中的商业合同和相关法律文件,由于涉及到双方交易的利益,其表达更是需要缜密的逻辑和严密的词汇。例如,在商务英语的正式应用中,我们通常将口语常用的“ask”替换为更书面的“request”,将“help”转换为“assist”。除此之外,商务英语词汇表达还有一个特点,就是各种词汇的叠用,增强了商务语言所要体现的严谨性,使内容不会出现歧义。

第二,专业术语量大。专业术语,就是各个行业在专业交流时所运用的特有交流用语,我们可以看到,商务英语是包含着许多商务专业知识的语言应用工具,内含着诸如国际贸易等各个面向的公式、专业术语,还涉及到经济、法律等其他外延领域,所以,我们在运用商务英语进行表达时,要充分了解并适应每一个要交流内容的专业表达。除此之外,专业术语的缩略词也是我们要注意的内容,通常,缩略词的使用能够帮助工作人员解决商务英语用语中一些复杂的翻译问题,将其简化使得沟通更为便捷有效率。

第三,商务英语一词多用,内涵丰富。在英语中,许多词汇都会出现一词多义或者一词可以多用的现象,每一个词根据不同环境和背景会有许多丰富的内涵,这种情况的出现会使语言在表达过程中更为生动和丰富,但与此同时,它也可能导致在一些严谨的语言运用场合产生混乱。商务英语在表达上需要注重这些词语的使用,对于许多具有多重含义的词语意思进行合理判断。例如,“absorption”在生物学和化学中的意思是“吸收”,日常涵义是“合并、同化”但是在商务英语中,我们要将其翻译成“总支出。”

第四,新鲜词汇、语义的层出不穷。英语这一门语言是随着社会发展而不断变化的,商务英语也是在社会商务事业发展的过程中产生了许多新鲜的词汇,我们要根据社会的变化而发展的看待商务英语中的一些词汇。例如,“haircut”原本含义为“剪头发”,但放在商务英语语境中,它的意思改变为“削减预算。”再如,当前世界各地涌现出许多大型购物中心,英语将其翻译为“shopping mall”,许多热衷于在商场里购物的年轻人被戏称为“mall rats”,该词语就是调侃他们像穿梭的老鼠一样活跃。

(二)句式特征

商务英语根据其严谨的运用特征,在句式表达上通常复杂且有层次,现实中的商业贸易函电通常是简单的短句或者并列句,在诸如商业文件或者商业会议等严肃场合,通常是以长句为主,长句在这方面的表达上更能够将商务内容表现的更加严谨、周密。除此之外,商业英语句式也常用被动句,其表达上的优势在于对于某个不想说出或者不必说出的动作实施者,可以将其放置在主要位置上,引起读者的注意。

(三)文体应用特征

第一,商务英语文体较为规范正式,因为商务英语在应用过程中,主题大多是严肃的,所以,在文体使用上通常惯用书卷词语,文体规范严谨,很少使用夸张、比喻等表现手法,用词严谨,绝不会出现释义笼统不清的现象。除此之外,商务英语在时态、叙述方式上比较固定,一般来说,是使用一般现在时、一般将来时、现在完成时等时态,叙述方式也常用直陈式和命令式。

第二,商务英语文体用语礼貌客套。由于商务英语是应用于人与人交际的正式场合,所以,除了要求用文体严谨之外,更注重其礼貌与客套的态度,在与对方进行交谈时,表达一定要诚恳、温和,表现出对于商业对手的尊重和诚意,以此增进双方之间的感情距离,大大加大了双方合作的机会。

二、商务英语的翻译工作研究

根据商务英语自身要求的文体特征,我们可以在翻译上使用更多的技巧来满足商务英语的交流需要,让商务英语的使用更加规范、得体,促进商贸事业的发展。

(一)遣词造句规律

第一,词语是基础。商务英语的词汇应用一定要本着严谨的态度进行判别使用。首先,用词要十分准确。翻译人员要在不同环境背景下来使恰当地选用表达词汇,树立起客观对待事物的态度,运用自身学习能力努力保证商务英语翻译的准确性,让沟通变得更加顺畅。其次,我们在进行商务英语的翻译过程中,为了保证词句的顺畅,要对一些词语进行有意识的删减或增添,保证其表达的准确性。最后,对于上文中所提到的许多专用名词,我们翻译人员要与时俱进,不断更新自己的知识储备,充分了解各种专有名词和新生词汇,并且在使用过程中遵循一致性原则,保持翻译的前后一致,确保翻译效果,翻译人员要通过不断的学习和阅读,让自己对于这些词汇保持足够的了解。最后,由于英语语法和中文表达有着很大的不同,翻译人员不仅要将翻译内容准确地表达出来,更重要的是要用我们能够接受和理解的方式保证双方沟通的顺利,所以,我们可以在翻译时运用转换译方法,遵循英语语法规则,通过灵活转变词性的表达方式,确保翻译的准确和理解的通顺。第二,语句是关键。我们在翻译的过程中,要根据不同的表达选取不同的句式来进行翻译,如顺译法,就是将事实清晰地进行陈述;反译法就是把句子的中心放在后半部分,更符合中文表达规律;转译法,就是通过使用一些类似的词语进行转换翻译,来表达文中的被动含义,是翻译更加清晰明白。总之,我们要在翻译工作中准确把握词汇与语句的特点,灵活使用翻译技巧让翻译内容表达的更加完整清晰,避免因翻译上的疏漏而造成的贸易上的损失。

(二)跨文化交流意识的融入

不同文化背景下的语言具有不同特点,这些是由一个民族的历史、环境等各个方面因素所决定的,所以,我们要想将翻译工作更加精准,就要将翻译和文化相结合,提前做好各种功课,尊重对方的文化差异、风俗习惯,避免在这过程中出现许多因不了解而造成的误解。所以,商务英语翻译工作者应当加强自身跨文化交流能力,除了对应于基础知识的熟练掌握外,更要对翻译对象的文化、语言表达习惯进行分析,有意识的培养自己跨文化交流素质,多在实践中不断提高翻译水平。

商务英语作为英语专业中应用最为广泛的专业,具有自身鲜明的语言特点,在现实生活中,我们要根据其文体特征进行有效表达,采取最规范、严谨的翻译方法进行翻译,以更好地促进合作双方交流发展和商贸事业的不断进步。

参考文献:

国际商务合同文体 篇6

国际贸易术语与买卖合同的关系国际贸易术语与买卖合同的关系

1、由当事人自愿选定买卖合同中的贸易术语

在国际贸易中,交易双方采用何种贸易术语成交,应在买卖合同中具体订明,由于有关贸易术语的国际贸易惯例是建立在当事人“意思自治”的基础上,具有任意法的性质,故当事人选用何种贸易术语及其所采用的术语受何种惯例管辖,完全可以根据自愿的原则来确定。

2、贸易术语一般确定买卖合同的性质

贸易术语是确定买卖合同性质的一个重要因素,一般地说,采用何种贸易术语成交,则买卖合同的性质也相应可以确定。

3、贸易术语并不是决定买卖合同性质唯一的因素

贸易术语通常虽确定买卖合同的性质,但它并不是决定合同性质唯一的因素,决定买卖合同性质的还有其他因素,例如,交易双方约定使用cif术语,但同时也约定:“以货物到达目的港作为支付货款的前提条件。”按此条件签订的合同,就不是装运合同,而应当是到达合同,因为,在这里,支付条件是确定合同性质的决定因素,由此可见,确定买卖合同的性质,不能单纯看采用何种贸易术语,还应看买卖合同中的其它条件是如何规定的。

4、避免贸易术语与买卖合同的其它条件相矛盾

为了容易明确买卖合同的性质和分清买卖合同双方的义务,以免一起争议,交易双方选用的贸易术语应与买卖合同的性质相吻合。也就是说,买卖双方应根据交货等成交条件选用相应的贸易术语,防止出现贸易术语与买卖合同的其它条件不吻合,甚至相互矛盾的情况,尤其是选用c组术语成交时,在涉及增加卖方义务的规定时,更应审慎从事,以免出现与贸易术语含义相矛盾的内容。

5、《1990年通则》中的有关规定,仅适用于买卖合同中的贸易术语,而绝不适用于运输合同中的术语(有时它们是同样类似的词表示),尤其不适用于各种租船合同中的贸易术语。由于租船合同的术语对于装卸时间和装卸费用的限定更为严格,故交易双方应在买卖合同中特别条款尽可能就这些问题作出明确具体的规定,也就是说,交易双方签订买卖合同的同时,应尽可能考虑运输合同的要求,以变为随后订立的合同打下良好的基础,从而有利于买卖合同的履行,但另一方面运输合同是为履行买卖合同而签订的,因此,负责安排运输的买方或卖方在商订运输合同时,务必以买卖合同为依据,使运输合同与买卖合同相互衔接,以保证买卖合同的顺利履行。多一个渠道,多一个选择

a.包括装卸费,但不计滞期、速退费 b.包括装卸费,同时计滞期、速遣费

试卷编号:3529 座位号

2013年秋季学期期末考试 《国际贸易实务》试题 a卷 2013年12月

一、名词解释题(每小题4分,共20分)

2、汇票

3、提单

4、询盘

二、单项选择题(每小题10分,共20分)1.在国际贸易中,买卖商品是按重量计价的,若合同未明确规定计算重量的办法时,按惯例,应按()。

a.净重计 b.毛重计 c.皮重计 d.重量计

2.按照现行的国际贸易惯例解释,若以cfr条件成交,买卖双方风险划分是以()。a.货物交给承运人保管为界 b.货物交给第一承运人保管为界 c.货物在目的港越过船舷为界d.货物在装运港越过船舷为界 3.《incoterms 2000》c组贸易术语与其它组贸易术语的重要区别之一是()。a.交货地点不同 b.风险划分地点不同 c.风险划分地点与费用划分地点不同 d.费用划分地点不同 4.按照国际贸易有关惯例,卖方必须在运输单据上表明()。a.包装标志 b.警告性标志 c.指示性标志 d.运输标志

5.按fob条件达成的合同,凡需租船运输大宗货物,应在合同中具体订明()。a.装船费用由谁负担b.卸船费用由谁负担 c.保险费用由谁负担d.运费由谁负担 6.在国际贸易中,海运提单的签发日期是表示()。a.货物开始装船的日期 b.装载船只到达装运港口的日期 c.货物已经装船完毕的日期d.装载船只到达目的港口的日期 7.海运货物中的班轮运输,其班轮运费应该()。《国际贸易实务》试题 第1页(共4页)

c.包括卸货费,应计滞期费,不计速遣费d.包括装货费,应计速遣费,不计滞期费 8.必须经过背书才能进行转让的提单是()。

a.记名提单b.不记名提单 c.指示提单 d.备运提单 9.在海洋运输货物保险业务中,共同海损()。

a.是部分损失的一种 b.是全部损失的一种

c.有时是全部损失,有时是部分损失d.既是部分损失,又是全部损失 10.在国际贸易运输保险业务中,仓至仓条款是()。

a.承运人负责运输责任起讫的条件 b.保险人负责保险责任起讫的条款 c.出口人负责交货责任起讫的条款 d.进口人负责接货责任起讫的条款

11.按中国人民保险公司海洋货物运输保险条款规定,三种基本险别就保险公司承担的风险责任范围的大小而言,下列四种排列顺序正确的是()。a.最大的是平安险,其次为一切险,再其次为水渍险 b.最大的是水渍险,其次为一切险,再其次为平安险 c.最大的是一切险,其次为水渍险,再其次为平安险 d.最大的是一切险,其次为平安险,再其次为水渍险 12.在进出口贸易中,代理人或经纪人为委托人服务而收取的报酬叫做()。a.酬金b.回扣 c.折扣d.佣金

13.信用证的基础是国际货物销售合同,而且又是开证行对出口人的有条件的付款承诺,所以,当信用证条款与销售合同规定不一致时,受益人可以要求()。a.开证行修改b.开证人修改 c.通知行修改d.议付行修改 14.汇票有即期和远期之分,在承兑交单(d/a)业务中,()。

a.只使用远期汇票,不使用即期汇票b.只使用即期汇票,不使用远期汇票 c.既使用即期汇票,也使用远期汇票d.即期汇票和远期汇票同时使用

15.卖方发盘限15日复到有效,14日下午收到买方复电要求减价3%并修改交货期,正研究如何答复时,次日上午又收到买方来电接受发盘,()。

a.于是,合同按卖方发盘条件达成 b.于是,合同按买方提出条件达成 c.于是,合同按买方还实盘条件达成 d.此时,合同尚未达成 16.一国在一定时期内的进出口额之和被称为()a.对外贸易额b.对外贸易量 c.国际贸易额d.国际贸易量 17.在国际货物销售合同的商品检验条款中,关于检验时间与地点的规定,目前使用最多的是()a.在出口国检验 b.在进口国检验 c.在出口国检验,在进口国复验d.在第三国检验 18.按照征税的目的,关税可分为()a.进口税、出口税、过境税b.进口税、进口附加税 c.最惠国税、特惠税、普遍优惠税 d.财政关税、保护关税

19.在cip条件下,卖方按惯例投保的保险金额一般是在合同价格的基础上加成()a.5%投保 b.10%投保 c.5%—10%投保 d.15%投保 20.既有自愿性,又有强制性的解决争议的方式是()a.协商 b.调解 c.诉讼 d.仲裁

《国际贸易实务》试题 第2页(共4页)

三、简答题(每小题10分,共20分)

1、简述fob、cfr和cif的异同点。

四、计算题(每小题5分,共10分)

1.某出口公司按每公吨1,200美元fob上海对外报价,国外客户要求改报cif旧金山。假设每公吨运费为130美元,加10%投保,保险费为1%,问该出口公司应报价多少?(要求写出计算过程)

2、我国某公司以每箱50美元cif悉尼出口某商品共一万箱,货物出口前,由我公司向中国人民保险公司某分公司投保了水渍险、串味险及淡水雨淋险,其保险费率分别为0.7%、0.3%和0.2%,按发票金额110%投保。试计算该批货物的投保金额和保险费各是多少?(要

五、案例分析题(每小题15分,共30分)

1、某公司以cif鹿特丹出口食品1000箱,即期信用证付款,货物装运后,凭已装船清洁 提单和已投保一切险及战争险的保险单向银行收妥货款,货到目的港后经进口人复验发现下列情况:(1)该批货物共10个批号,抽查20箱,发现其中2个批号内含沙门氏细菌超过进口国的标准;(2)收货人只实收998箱,短少2箱;(3)有15箱货物外表情况良好,但箱内货物共短少60公斤。试分析上述情况,进口人应分别向谁索赔,并说明理由。

2、某公司以cif条件进口一批货物。货物自装运港,启航不久,载货船舶因遇风暴而沉 没。在这种情况下,卖方仍将包括保险单,提单,发票在内的全套单据寄给买方,要求买方支付货款。问进口方是否有义务付款? 试卷编号:35292013年秋季学期成人专科期末考试《国际贸易实务》试题 a卷答案

一、名词解释(每小题4分,共20分)

1、国际贸易:是指不同国家(和/或地区)之间的商品和劳务的交换活动。

2、汇票:是指一个人向另一个人签发的要求见票时或在将来的固定时间,或可以确定的时间,对某人或指定的人或持票人支付一定金额的无条件的支付命令书。

3、提单:是承运人或其代理人在收到货物后签发给托运人的一种证件,它体现承运人于托运人之间的相互关系。

4、询盘:是准备购买或出售商品的人向潜在的供货人或买主探询该商品的成交提交或交易的可能性的业务行为,它不具有法律上的约束力。

5、信用证:是银行做出的有条件的付款承诺,即银行根据开证申请人的请求和指示,向受益人开具的有一定金额、并在一定期限内凭规定的单据承诺付款的书面文件。

二、单选选择题(每小题1分,共20分)

1-5 adcda 6-10 cacab11-15 cdbad16-20 acdbd 《国际贸易实务》试题 第3页(共4页)

三、简答题(每小题10分,共20分)

1、参考答案:

1、相同点:(1)卖方都是在装运港交货;(2物越过装运港船舷为界限;(3)都适合于水上运输;(4理进口通关手续。

2、区别:在运输和保险上存在差别。fobcfr下卖方负责签订运输合同,支付运输费用,保险由买方自行安排;cif和保险合同均由卖方负责签订,并承担运费和保险费。

2、参考答案:贸易自由化是各成员方通过多边贸易谈判降低和约束关税,垒,消除国际贸易中的歧视待遇,扩大本国市场准入。其含义可以解释为:(1)意义的贸易自由化,而是一个渐进的过程。(2)国家。(3)对经济转型国家采取适当的政策措施,鼓励其经济向市场经济转变。(4)造一个公平无扭曲的竞争环境。

四、计算题(每小题5分,共10分)

1.答:cif=(fob+国外运费)/(1-保险加成*保险费率)=1344.80美元

2、答:保险金额计算的公式是:保险金额=cif货值×(1+加成率)

保险费则根据保险费率表按保险金计算,其计算公式是:保险费=保险金额×保险费率。在本案中,保险总金额=cif货值×(1+加成率)×10000箱=50×(1+10%)=550000总保险费=保险金额×保险费率=550000×(0.7%+0.3%+0.2%)=6600美元。

五、案例分析题(每小题15分,共30分)

1、参考答案:第(1)因原装货物有内在缺陷,承运人不负责任。第(2)数交足。第(3)交的单据是合格的,买方就有义务向买方按期付款。

2、参考答案:因为按cif发现卖方提交的单据与合同规定不相符,那就另当别论了。《国际贸易实务》试题 第4页(共4页)

篇三:论国际货物运输与国际贸易的关系

国际货物运输与国际贸易之间的关系运输业本身就是贸易的产物。贸易中的货物只有通过流通领域,依靠运输才能从卖方手中转移到买方的手中。国际货物运输的对象主要是贸易商品,没有国际贸易,也就谈不上国际货物运输。同时,国际货物运输是贸易开展实施的基础,国际货物运输水平的提高促进了国际贸易交易方式的进步,提高了国际贸易业务的效率。所以,国际贸易与国际货物运输两者的发展是互相制约,相辅相成的。随着世界经济的全球化发展各国之间的商业贸易交往日趋繁荣,运输业作为国际贸易的纽带发挥着越来越重要的作用。近年来,我国已经成为全球的制造业中心,被形象地比作世界工厂,大量的跨国公司把将我国作为其采购和生产基地。在此条件下,我国的对外贸易得到了快速的发展,运输水平也得到很大的提升。运输水平的提升不仅体现为运输条件的改善,还包括港口码头设施的现代化和相关的运输服务配套行业(如货代、船代、仓储、物流中心、中转站等)的快速发展。运输水平的提升降低了商品的流通费用,积极带动了国际贸易的发展。对外贸易的快速发展为运输业提供了机遇,同时也带来了挑战。对外贸易可以为运输业创造大量的需求,拉动物流业的发展,但是对外贸易的快速发展也对我国运输业的运力水平提出了更高的要求。如果国的运输水平跟不上对外贸易的发展步伐,就会成为对外贸易发展的障碍。同时,运输作为国际贸易的基础,有时还会影响甚至决定贸易术语的选择。在国际货物买卖中,fob、cfr和cif是最为常用的贸易术语。在fob术语下,卖方负责把货物装载到买方指定的船上由买方负责订舱、支付运费。在通常情况下,合同规定的装运日期是在卖方收到买方开出l/c后的30天以上,在此期间如果产品的市场价格大幅度下跌(特别是一些敏感性商品和季节性商品),在fob术语下,买方为其利益着想,即使卖方已将货物备妥装运港,往往以订不到合适的船为借口进行拖延,导致卖方不能在l/c规定的装运期内将货物装船,取得单据进行议付,使得l/c过期失效,而卖方除了将货物贬值和不能及时卖出的损失外,还要加装运港的仓储费损失,尤其是鲜活和季节性商品损失就更为惨重。而在cfr、cif术语下卖方在货物的装运方面掌握主动权,不受买方的制约,不管产品市场价格如何下跌只要卖方在l/c规定的期限内把货物装船取得响应的单据,就可避免这种风险。

e组:启运(一)工厂交货(exw)本术语英文为“ex works(„named place)”,即“工厂交货(„„指定地点)”。它指卖方负有在其所在地即车间、工厂、仓库等把备妥的货物交付给买方的责任,但通常不负责将货物装上买方准备的车辆上或办理货物结关。买方承担自卖方的所在地将货物运至预期的目的地的全部费用和风险。采用exw条件成交时,卖方的风险、责任、费用都是最小的。f组:主要运费未付(二)货交承运人(fca)本术语英文为“free carrier(„named place)”,即“货物交承运人(„„指定地点)”。它指卖方应负责将其移交的货物,办理出关后,在指定的地点交付给买方指定的承运人照管。根据商业惯例,当卖方被要求与承运人通过签订合同进行协作时,在买方承担风险和费用的情况下,卖方可以照此办理。本术语适用于任何运输方式。采用这一交货条件时,买方要自费订立从指定地点启运的运输契约,并及时通知卖方。《2000通则》规定,若双方约定的交货地点是卖方所在地,卖方负责把货物装上买方制定的承运人的运输工具即可,若交货地是其它地点,卖方在自己的运输工具上完成交货,无需卸货。

(三)船边交货(fas)本术语英文为“free alongside ship(„named port of shipment)”即“船边交货(„„指定装运港)”。它指卖方在指定的装运港码头或驳船上把货物交至船边,从这时起买方须承担货物灭失或损坏的全部费用和风险,另外买方须办理出口结关手续。本术语适用于海运或内河运输。与《90通则》不同的是,《2000通则》规定,办理货物出口报关的风险、责任、费用改由买方承担。

(四)(四)船上交货(fob)本术语英文为“free on board(„named port of shipment)”,即“船上交货(„„指定装运港)”。它指卖方必须在合同规定的日期或期间内在制定装运港将货物交至买方指定的船上,并承担货物越过船舷为止的一切费用和货物灭失或损坏的风险,货过船舷后买方须承担货物的全部费用、风险、灭失或损坏,另外要求卖方办理货物的出口结关手续。本术语适用于海运或内河运输。【fob】术语变形(1)fob liner terms(fob班轮条件):装船费用按照班轮条件办理,卖方只负责将货物交到码头港口,装卸及平舱理舱费均由支付运费的一方----买方负担。(卖方不必承担装货费用)(2)fob under tackle(fob吊钩下交货):卖方承担的费用截止到买方指定船只的吊钩所及之处,有关装船的各项费用一概由买方负担。(卖方不必承担装货费用)(3)fob stowed 或fobs(fob包括理舱/船上交货并理舱):卖方负责将货物装上船,并支付包括理舱费在内的装船费用。多用于杂货船。(卖方必须承担装货费用和理舱费用)(4)fob trimmed 或fobt(fob包括平舱/船上交货并平舱):卖方负责将货物装上船,并支付包括平舱费在内的装船费用,多用于散装船。若买方租用自动平舱船是,卖方应退回平舱费用。(卖方必须承担装货费用和平舱费用)(5)fob stowed and trimmed 或fobst(fob包括平舱和理舱):卖方必须承担装货、平舱和理舱费用。c组:主要运费已付(五)成本加运费(cfr)本术语英文为“cost and freight(...named port of destination)”,即“成本加运费(„„指定目的港)”。它指卖方必须支付把货物运至指定目的港所需的开支和运费,但从货物交至船上甲板后,货物的风险、灭失或损坏以及发生事故后造成的额外开支,在货物越过指定港的船舷后,就由卖方转向买方负担.另外要求卖方办理货物的出口结关手续。本术语适用于海运或内河运输。【cfr】术语变形(1)cfr liner terms(cfr班轮条件)即卸货费按照班轮的办法处理,即买方不予承担。(2)cfr landed(cfr卸到岸上)指由卖方将货物卸到目的港岸上位置的卸货费,包括从轮船到码头转运时可能发生的驳船费和码头捐税。(3)cfr ex tackle(cfr吊钩下交货)卖方承担货物从舱底吊至船边卸离吊钩为止的费用。(4)cfr ex ships hold(cfr舱底交接)买方负责将货物从目的港船舱舱底吊卸到码头的费用。

(六)成本、保险费加运费(cif)本术语英文为“cost, insurance and freight(„named port of destination)”,即“成本、保险费加运费(„„指定目的港)”。它指卖方除负有与“成本加运费”术语相同的义务外,卖方还须办理货物在运输途中应由买方承担购货物灭失或损坏的海运保险并支付保险费。本术语适用于海运或内河运输。【cif】术语变形(1)cif liner terms(cif班轮条件):卖方必须承担卸货费用;(2)cif landed(cif):卖方必须承担卸货费用包括驳运费;(3)cif under ex tackle(cif):卖方必须承担卸货费用;(4)cif ex ships hold(cif):卖方不必承担卸货费用。【注】cif以及cfr的区别: cif术语要由卖方办理保险,支付保险费,并向买方转让保险单;cfr术语则由买方自行办理投保并支付保险费,保险也容易引起争议问题。因为按照cif术语,卖方虽然负责投保并支付保险费,但货物在装运港越过船舷起,风险就由卖方转移到买方承担,卖方对运输中的货物已经不再拥有可保权益,卖方实际上是为了买方的利益而投保。因此投保什么险别如何确定保险金额,应事先在合同中约定,否则容易在货物遭受损失时而得不到应有得赔偿而引起纠纷。(七)运费付至(cpt)本术语英文为“carriage paid to(„named place of destination)”,即“运费付至(„„指定目的地)”。本术语系指卖方支付货物运至指定目的地的运费。关于货物灭失或损坏的风险以及货物交至承运人后发生事件所产生的任何额外费用,自货物已交付给承运人照管之时起,从卖方转由买方承担。另外,卖方须办理货物出口的结关手续。本术语适用于各种运输方式,包括多式联运。【注】cpt以及cfr的区别:(1)cpt是卖方负责安排把货物运至指定目的地的运输,并付运费,但货物在运输途中灭失或者损坏的风险以及货物交给第一承运人后发生的任何额外费用,均由买方承担。但在cfr术语下,卖方完成交货时在约定的装运港越过船舷时,不是将货物交给第一承运人。(2)cpt术语可适用于任何运输方式,而cfr术语仅适用于海洋和内河运输。

(八)运费及保险费付至(cip)本术语英文为“carriage and insurance paid to(„named place of destination)”,即“运费及保险费付至(„„指定目的地)。”它指卖方除负有与“运费付至(„„指定目的地)”术语相同的义务外,卖方还须办理货物在运输途中应由买方承担的货物灭失或损坏风险的海运保险并支付保险费。本术语适用于任何运输方式。d组:到达(九)边境交货(daf)本术语的英文为“delivered at frontier(„named place)”,即“边境交货(„„指定地点)”。它指卖方承担如下义务,将备妥的货物运至边境上的指定地点,办理货物出口结关手续,在毗邻国家海关关境前交货,本术语主要适用于通过铁路或公路运输的货物,也可用于其他运输方式。

(十)目的港船上交货(des)本术语的英文为“delivered ex ship(„named port of destination)”,即“目的港船上交货(„„指定目的港)”。它系指卖方履行如下义务,把备妥的货物,在指定目的港的船甲板上不办理货物进口结关手续的情况下,交给买方,故卖方须承担包括货物运至指定目的港的所有费用与风险。本术语适用于水上运输方式及最后一程为水上运输的多式联运方式。

(十一)目的港码头交货(deq)本术语的英文为:“delivered ex quay(duty paid)(„named port of destination)”,即“目的港码头交货(„„指定目的港)”。卖方义务如下:支付运费,在规定时间内将货物运至目的港,承担卸货的责任和费用,并在目的港码头将货物置于买方处置之下,承担在目的港码头将货物置于买方处置下之前的风险和费用。办理货物进口报关的责任、费用、风险由买方承担。本术语适用于水上运输和多式联运。

(十二)未完税交货(ddu)本术语的英文为“delivered duty unpaid(„named place of destination)”,即“未完税交货(„„指定目的地)”。它指卖方将备好的货物,在进口国指定的地点交付,而且须承担货物运至指定地点的一切费用和风险(不包括关税、捐税及进口时应支付的其他官方费用),另外须承担办理海关手续的费用和风险。买方须承担因未能及时办理货物进口结关而引起的额外费用和风险。本术语适用于各种运输方式。

(十三)完税后交货(ddp)本术语的英文为“delivered duty paid(„named place of destination)”,即“完税后交货(„„指定目的地)”。它是指卖方将备好的货物在进口国指定地点交付,而且承担将货物运至指定地点的一切费用和风险,并办理进口结关。本术语可适用于各种运输方式。13种贸易术语比较 英文及缩写 中文全称 交货地点 风险划分 出口报关 进口报关 适用运输方式 标价注明

ex works exw 工厂交货 卖方处所 买方接管货物后 买方 买方 各种运输方式 指定地点 free carrier fca 货交承运人 合同规定的出口国内地、港口 承运人接管货物后 卖方 买方 同上 同上 free alongside ship fas 船边交货 装运港船边 货交船边后 卖方 买方 海运,内河运输 装运港名称

free on board fob 装运港船上 装运港船上 货物越过装运港船舷 卖方 买方 同上 同上 cost & freight cfr 成本加运费 同上 同上 卖方 买方 同上 目的港名称

cost insurance and freight cif 成本加保险加运费 同上 同上 卖方 买方 同上 同上 carriage paid to cpt 运费付至 合同规定的出口国内地港口 承运人接管货物后 卖方 买方 各种运输方式 目的地名称

carriage & insurance paid to cip 运费,保险费付至 同上 同上 卖方 买方 同上 同上 delivered at frontier daf 边境交货 两国边境指定地 买方接管货物后 卖方 买方 多用于陆运方式 边境指定地点

delivered ex ship des 目的港船上交货 目的港船上 买方在船上收货后 卖方 买方 海运,内河运输及目的港船上交货的多式联运 目的港名称delivered ex quay deq 目的港码头交货 目的港码头 买方在目的港收货后 卖方 买方 同上 同上

delivered duty unpaid ddu 未完税交货 进口国指定地 买方在指定地收货后 卖方 买方 任何运输方式 目的地名称

delivered duty paid ddp 完税后交货 同上 同上 卖方 卖方 同上 同上

国际货物运输的主要对象是贸易商品,非贸易物质的运输只是贸易商品运输的附带业务,所以国际货物运输又称为国际贸易运输,它与国际毛哦亿之间存在着相辅相成的关系

商务英语信函的文体特征分析 篇7

拟通过大量的例子以及孙志祥主编的“.商务英语函电” (2007) 的五篇函电, 从语言、词汇、句法和语篇几个方面, 分析商务英语函电的文体特征。

1 语言特点

商务英语信函是国际商贸活动中常见的一种文体, 因此其措辞、句法、表达风格、意义和内涵等都具有商业的韵味, 语言简练而准确, 表达有力而温和, 其行文通常严格遵守“7Cs”的写作原则, 即礼貌 (courtesy) , 体谅 (consideration) , 完整 (completeness) , 清楚 (clarity) , 简洁 (conciseness) , 具体 (concreteness) , 正确 (correctness) 。

1.1 礼貌。

商务英语措辞礼貌婉转, 用语诚恳、却又不卑不亢, 忌盛气凌人、强人所难。一封礼貌的信函能为你竖立诚信的形象, 为双方合作建立更顺畅的交流桥梁。

(1) (a) .We are sorry that you misunderstood us.

(b) .We are sorry that we didn't make ourselves clear.

例 (1) 中两句话表达的意思基本相同, 但a句显然有责备对方的含义, 而在b句中作者则主动地承担了责任, 两句的表达效果不言而喻。

1.2 体谅。

体谅就是指在商务信函中采取“you-attitude”的处事态度, 即站在对方的立场考虑问题, 设身处地地为对方着想, 把对方的要求, 愿望和感情考虑在先。例如:

(2) We allow a 5%discount for cash payment

→You earn a 5%discount when you pay cash

(3) Perhaps next time we can send you what you require

→We regret our inability to serve you at this time.

1.3 完整。

书写商业信函时, 应注意包括所有必要的细节和信息, 是否回答所有的问题或客户提出的要求。一般来说, 可以用“5Ws” (who, what, when, where, why) 和“1h” (how) 来检测所写信涵是否完整。

1.4 清楚。

所谓“清楚”就是要保证所写的函电意思清楚明了, 不会产生误解。信函中不得有含糊不清的思想, 不得有模棱两可的措辞。

(4) As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services.

此句中的“bimonthly”有两个意思, 即可表示“一个月两次”也可表示“两个月一次”, 容易产生误解, 因此应改为:

(a) .We have two direct sailings every month from Shanghai to Los Angeles。 (b) .We have a direct sailing from Shanghai to Los Angeles every two months.

1.5 简洁。

简洁并不意味着与完整相矛盾, 而是要求用最少的语言表达最丰富的内容。在写作中, 应当用简短、直接、朴素的英语, 避免不必要的重复、冗长的话语和华丽的措辞风格。

(5) I wish to express my heartfelt gratitude to you for your kind cooperation.

→Thank you for your kind cooperation.

1.6 具体。

具体是指信息要详实明确、丰富生动, 不能使用含糊、概括性或抽象的语言。抽象词汇意义含混, 意思表达不直接、不准确;具体词汇意思明确, 便于信函双方的迅速沟通。

(6) We wish to confirm our telex dispatched yesterday.

→We confirm our telex of July 2nd, 2005.

在例子 (6) 中, “昨天”一词表达不明确, 信函接收者不能清楚知道电报发出的确切日期。

1.7 正确。

这一点对那些以英语为外语的写作者更为重要, 因为这不仅指使用正确的单词、语法, 还包括精确的数字、恰如其分的表达和正确的格式等。

例如“The offer is open for five days inclusive of the date of dispatch.”比“The offer is open for five days.”表达更准确。

2 词汇特征

2.1 用词正式庄重。

由于国际商务信函是一种正式的公函语体, 因此, 多使用正式书面词汇代替普通词汇, 并力求用词简洁朴素、准确具体, 从而充分体现国际商务公函的规范正式、公事公办的特点。在句子“We can't grant you insurance coverage for15%of the invoice value.”中grant比同义词give正式。在商务英语信函中, 其他一些常用词被正式词汇代替的有:begin-commence, make-manufacture, help-assist, buy-purchase, expect-anticipate, be-

lieve-trust, tell-inform, send-dispatch。

2.2 用词简洁明了。

商务英语信函书写的特点是明白易懂, 言简意赅。在传递信息时, 除必须使用专业术语表达信息意图外, 很少使用各种修辞手法。用简洁明了的词汇使信函意思更清楚, 信息表达充分、有效, 更符合现代商务信函的特点。因此, 商务英语信函中往往用简单常见的短单词代替复杂华丽的词。一般来讲, 常用“about”而不用“with reference to”or“in reference to”;用“if or when”不用“in the event that”;“in the near future, at the present time and due to the fast that”用“soon, now and because”代替。

2.3 用词准确严谨。

由于商务信函的本质功能就是传递信息, 因此表达必须准确严谨, 不能模棱两可, 更不能出现错误, 否则就会让对方误解, 给以后的交流制造障碍, 甚至造成经济损失和名誉影响。

(7) We assembled them by the new machine.

上例中“by”可解释为“near”or“by means of”即“在…旁边”和“通过…方法”。为了准确的表达意思, 商务信函写作时应根据写信人的意思将上例改写成: (a) We assembled them near the new machine.或 (b) We assembled them by means of the new machine.

2.4 普通词汇赋予商务内涵。

在商务英语函电中存在大量的由普通词汇转变而来的带有特定商务内涵的词汇。

(8) We strongly demand immediate full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款, 但要说明何时将余款付清。

Their prices are always quoted in dollars.他们的价格总是以美元报价。

句中单词的“balance”and“quote”在商务领域里具有特定的含义。常见的该类词还有:firm offer (实盘) ;balance (差额) ;cover (投保, 支付) ;claim (索赔) ;document (提单) ;draft (汇票) 等。

2.5 缩略语的运用。

商务英语信函中存在大量以形式出现的固定而又惯常使用的词、词组或名词、术语等, 使商务活动的实际操作更为便利快捷。如, We have covered the goods against the risk of breakage, TPND, leakage, rust, etc.句中TPND指theft, pilferage and non delivery (盗窃及不能提货险) 。商务英语函电中常用的缩略语还有如下一些:

CIF:Cost Insurance and Freight运费, 保险费在内价即到岸价;

FOB:free from particular average平安险;

S.S:steamship轮船;

P.S.:post script附言;

S/D:sight draft见票后即付汇票;

D/D:demand draft即期汇票;

D/A:documents against acceptance承兑交单。

3 句法特征

3.1 句子表达固定、大量使用套语。

为了表达具体的业务内容, 商务英语函电在长期的实践中已经形成了各种固定的程式化的套语。这是商务函电英语句法有别于其他语体的一个显著的特点。这样的套语常见于信函的开始与结尾处。例如:

Thank you for your letter of..

We have received your letter of..with pleasure.

Enclosed please find..,

We should be obliged if you would send us catalogue and price list of…

We are looking forward to your early reply

如请求对方做某事“请……将不胜感激”常用套语有we would appreciate..., it would be appreciated.., we would be glad to..等。

3.2 句子结构严谨。

商务英语信函作为一种正式体的书面英语, 正文中常使用层次复杂的从句和长句, 其语义层次分明, 形成完整准确、简洁明白、内容严谨的句式。这样的句子表达层次复杂的逻辑关系, 不易令人产生歧义和误解;同时传递较多的信息, 促进了国际商务活动的时效。例如, “We have investigated the situation and found that your specifications are exactly the same as the design of a proprietary camera battery manufactured by a large Japanese electronics company.”该句为两个单句结合的并列句, 在后一个分句中包含一个宾语从句和比较状语从句, 其中过去分词“manufactured”作定语修饰“battery”。

3.3 其他特征。

首先, 常用委婉句式来表达投诉, 不满或拒绝, 比如“we're afraid……”, “We regret…..”, “I'd like to say……”, “As you may be aware…”等。

其次, 在商务英语信函中大量使用条件句, 疑问句, 虚拟语气和带“please”的祈使句, 这样的句子常用来表达礼貌的请求等。

We would be grateful if you would help us with your suggestion.

Could you quote us CIF5%New York?

We wish you would let US have your reply soon.

再次, 使用被动语态避免指责动作的执行者, 从而比主动语态显得更礼貌。试比较下面句子:

(9) a.You made a very careless mistake during the course of shipment.

b.A very careless mistake was made during the course of shipment.

b句比a句语气更委婉, 更易被人接受。

另外尽量运用有积极含义的肯定句。在商务交往中, 阅读者更愿看到一封积极、肯定的信函。这种肯定的陈述会使人向好的方面联想;反之, 消极、否定的陈述使人朝坏的方面联想。

4 语篇特征

语篇是指一系列连续的语段和句子构成的语言整体。它可以是谈话、辩论、便条、书信、科研报告等, 由于各种语篇的交际功能不同, 语篇的主题和内容有异, 所以语篇的结构是多种多样的。商务英语信函具有一般语篇合乎语法, 语义连贯, 逻辑合理的特点。

首先, 商务英语信函篇幅短小精悍。商务英语函电的简洁性和时效性表现在篇幅上短小精悍, 直截了当。其段落通常都很短, 多为三至四段, 单词数量在100个左右, 充分体现其简洁明了的文体特征。

其次, 商务信函格式相对固定, 常用齐头式, 缩进式和混合式。大体上由以下几部分组成:信头 (heading) 、日期 (date) 、称呼 (Salutation) 、正文 (body) 、结束语 (the complimentary close) 、签名 (the signature) 。

商务英语函电的正文已形成固定模式, 共由三部分组成。第一部分即第一段, 此段已形成了一些套语, 开门见山地提出写信的目的。第二部分具体讲述写信的理由及目的或答复上次通信中提出的问题并阐述其理由。第三部分中写信人常提出问题或请求, 或盼对方复函。

5 结论

随着全球化进程的加快, 使用商务英语的人越来越多, 商务英语信函已经成为国际商务活动中的一种重要交流方式。商务英语信函具有非常强的目的性, 那就是为国际商务活动提供服务。商务英语信函作为商务领域的一种特殊文体, 也是英语写作在商务语域中的变体, 有其独特的文体特征, 因而对其风格特点的深入研究将有助于我们更好了解商务英语信函的写作特点, 从而提高商务交流能力。

参考文献

[1]Joanna Thornborrow and Shan Wareing.Pat-terns in Language:Stylistics for Students of Lan-guage and Literature.[M]Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]孙志祥.商务英语函电[M].江苏:苏州大学出版社, 2007.

[3]李江春.再谈商务英语语言与文体特色[J].科技信息, 2009, 3.

[4]陈冬纯.商务英语信函的题材分析与撰写[J].国外外语教学 (FLTA) , 2003, 2.

[5]叶慧君, 许倩.商务英语信函的功能语篇分析[J].河北大学成人教育学院学报, 2008, 9.

[6]郭开文.商务英语信函实用语言特点及语气辨析[J].商场现代化, 2009, 1.

国际商务合同文体 篇8

【关键词】商务英语;文体特征;翻译工作

商务英语,就是以普通英语知识作为基础,同时融入相关商务文化的英语专业,是应用于跨文化商务交际活动的一种语言工具。随着我国在国际化背景下不断发展,涉外事务也不断增多,商务英语的有效使用在这其中发挥了重要作用,所以,我们必须在当前重视商务英语的发展,根据它内在的文体特征,研究并实践其翻译技巧。

一、商务英语的语言文体特征

(一)词汇特征

第一,商务英语用词要求精炼准确。商务英语与其他类别的英语专业有很大不同,其商务特性要求在商务活动中的各种规范特点,即在对事实、事务的描述中必须具体、精确,绝不能运用含糊不清、模棱两可的语汇,尤其是商务事务中的商业合同和相关法律文件,由于涉及到双方交易的利益,其表达更是需要缜密的逻辑和严密的词汇。例如,在商务英语的正式应用中,我们通常将口语常用的“ask”替换为更书面的“request”,将“help”转换为“assist”。除此之外,商务英语词汇表达还有一个特点,就是各种词汇的叠用,增强了商务语言所要体现的严谨性,使内容不会出现歧义。

第二,专业术语量大。专业术语,就是各个行业在专业交流时所运用的特有交流用语,我们可以看到,商务英语是包含着许多商务专业知识的语言应用工具,内含着诸如国际贸易等各个面向的公式、专业术语,还涉及到经济、法律等其他外延领域,所以,我们在运用商务英语进行表达时,要充分了解并适应每一个要交流内容的专业表达。除此之外,专业术语的缩略词也是我们要注意的内容,通常,缩略词的使用能够帮助工作人员解决商务英语用语中一些复杂的翻译问题,将其简化使得沟通更为便捷有效率。

第三,商务英语一词多用,内涵丰富。在英语中,许多词汇都会出现一词多义或者一词可以多用的现象,每一个词根据不同环境和背景会有许多丰富的内涵,这种情况的出现会使语言在表达过程中更为生动和丰富,但与此同时,它也可能导致在一些严谨的语言运用场合产生混乱。商务英语在表达上需要注重这些词语的使用,对于许多具有多重含义的词语意思进行合理判断。例如,“absorption”在生物学和化学中的意思是“吸收”,日常涵义是“合并、同化”但是在商务英语中,我们要将其翻译成“总支出。”

第四,新鲜词汇、语义的层出不穷。英语这一门语言是随着社会发展而不断变化的,商务英语也是在社会商务事业发展的过程中产生了许多新鲜的词汇,我们要根据社会的变化而发展的看待商务英语中的一些词汇。例如,“haircut”原本含义为“剪头发”,但放在商务英语语境中,它的意思改变为“削减预算。”再如,当前世界各地涌现出许多大型购物中心,英语将其翻译为“shopping mall”,许多热衷于在商场里购物的年轻人被戏称为“mall rats”,该词语就是调侃他们像穿梭的老鼠一样活跃。

(二)句式特征

商务英语根据其严谨的运用特征,在句式表达上通常复杂且有层次,现实中的商业贸易函电通常是简单的短句或者并列句,在诸如商业文件或者商业会议等严肃场合,通常是以长句为主,长句在这方面的表达上更能够将商务内容表现的更加严谨、周密。除此之外,商业英语句式也常用被动句,其表达上的优势在于对于某个不想说出或者不必说出的动作实施者,可以将其放置在主要位置上,引起读者的注意。

(三)文体应用特征

第一,商务英语文体较为规范正式,因为商务英语在应用过程中,主题大多是严肃的,所以,在文体使用上通常惯用书卷词语,文体规范严谨,很少使用夸张、比喻等表现手法,用词严谨,绝不会出现释义笼统不清的现象。除此之外,商务英语在时态、叙述方式上比较固定,一般来说,是使用一般现在时、一般将来时、现在完成时等时态,叙述方式也常用直陈式和命令式。

第二,商务英语文体用语礼貌客套。由于商务英语是应用于人与人交际的正式场合,所以,除了要求用文体严谨之外,更注重其礼貌与客套的态度,在与对方进行交谈时,表达一定要诚恳、温和,表现出对于商业对手的尊重和诚意,以此增进双方之间的感情距离,大大加大了双方合作的机会。

二、商务英语的翻译工作研究

根据商务英语自身要求的文体特征,我们可以在翻译上使用更多的技巧来满足商务英语的交流需要,让商务英语的使用更加规范、得体,促进商贸事业的发展。

(一)遣词造句规律

第一,词语是基础。商务英语的词汇应用一定要本着严谨的态度进行判别使用。首先,用词要十分准确。翻译人员要在不同环境背景下来使恰当地选用表达词汇,树立起客观对待事物的态度,运用自身学习能力努力保证商务英语翻译的准确性,让沟通变得更加顺畅。其次,我们在进行商务英语的翻译过程中,为了保证词句的顺畅,要对一些词语进行有意识的删减或增添,保证其表达的准确性。最后,对于上文中所提到的许多专用名词,我们翻译人员要与时俱进,不断更新自己的知识储备,充分了解各种专有名词和新生词汇,并且在使用过程中遵循一致性原则,保持翻译的前后一致,确保翻译效果,翻译人员要通过不断的学习和阅读,让自己对于这些词汇保持足够的了解。最后,由于英语语法和中文表达有着很大的不同,翻译人员不仅要将翻译内容准确地表达出来,更重要的是要用我们能够接受和理解的方式保证双方沟通的顺利,所以,我们可以在翻译时运用转换译方法,遵循英语语法规则,通过灵活转变词性的表达方式,确保翻译的准确和理解的通顺。第二,语句是关键。我们在翻译的过程中,要根据不同的表达选取不同的句式来进行翻译,如顺译法,就是将事实清晰地进行陈述;反译法就是把句子的中心放在后半部分,更符合中文表达规律;转译法,就是通过使用一些类似的词语进行转换翻译,来表达文中的被动含义,是翻译更加清晰明白。总之,我们要在翻译工作中准确把握词汇与语句的特点,灵活使用翻译技巧让翻译内容表达的更加完整清晰,避免因翻译上的疏漏而造成的贸易上的损失。

(二)跨文化交流意识的融入

不同文化背景下的语言具有不同特点,这些是由一个民族的历史、环境等各个方面因素所决定的,所以,我们要想将翻译工作更加精准,就要将翻译和文化相结合,提前做好各种功课,尊重对方的文化差异、风俗习惯,避免在这过程中出现许多因不了解而造成的误解。所以,商务英语翻译工作者应当加强自身跨文化交流能力,除了对应于基础知识的熟练掌握外,更要对翻译对象的文化、语言表达习惯进行分析,有意识的培养自己跨文化交流素质,多在实践中不断提高翻译水平。

商务英语作为英语专业中应用最为广泛的专业,具有自身鲜明的语言特点,在现实生活中,我们要根据其文体特征进行有效表达,采取最规范、严谨的翻译方法进行翻译,以更好地促进合作双方交流发展和商贸事业的不断进步。

参考文献:

[1]管岁.商务英语语言特征及常见翻译错误的原因[J].企业导报,2011,(7).

上一篇:故事教学是幼儿园教育中的一种重要手段下一篇:职业卫生安全管理