的夏天谚语(共13篇)
的夏天谚语 篇1
1、夏至不雨天要旱。
2、立夏后冷生风,热必有暴雨。
3、立夏种麻,七股八杈。
4、夏天多流汗,冬天少挨冷。
5、要想吃小米,谷子羊屙屎。
6、留苗不长眼,管好也减产。
7、四月维夏,六月徂暑。
8、黑夜下雨白天晴,打的粮食没处盛。
9、立夏落雨,谷米如雨。
10、草夹苗,不长苗;苗接苗,不长桃。
11、夏钓荫、夏钓深,不冷不热钓边边。
12、要想庄稼好,田间锄草要趁早。
13、小暑过,一日热三分。
14、芒种有雨,夏至晴天。
15、冬不坐石,夏不坐木。
16、多带老娘土,阴水两把捂。
17、吃了夏至面,一天短一线。
18、大暑连天阴,遍地出黄金。
19、谷子根扩杈,莠草杈扩杈。
20、春分麦动根,一刻值千金。
21、芒种夏至是水节,如若无雨是旱天。
22、时节到来一阵风,抢收抢种莫放松。
23、春天栽树要早,夏天灭虫要了。
24、早春好佚陶,早夏粒米无。
25、立夏蛇出洞,准备快防洪。
26、夏至栽禾,饿死鸡婆。
27、浮甘瓜于清泉,沉朱李于寒冰。
28、芒种忙忙栽,夏至谷怀胎。
29、芒种火烧天,夏至水满田。
30、耕地深又早,收成才得好。
的夏天谚语 篇2
一、n.+is+the n.of...
1.Confidence is the sunshine of success.自信是成功的阳光。
2.Earnestness is the soul of work.认真是做工作的灵魂。
3.Caution is the parent of safety.谨慎是安全之本。
4.Complacency is the enemy of study.自我满足是学习的敌人。
5.Procrastination is the thief of time.拖延就是浪费时间。
6.Love is the touchstone of virtue.爱情是美德的试金石。
7.Brevity is the soul of wit.言以简为贵。
8.Experience is the father of wisdom.经验是智慧之父。
9.Memory is the mother of wisdom.记忆是智慧之母。
10.Sloth is the key of poverty.懒惰是贫穷的关键。
11.Reason is the guide and light of life.理智是人生的向导和指路明灯。
12.Humility is the foundation of all virtues.谦逊为一切美德之本。
二、n.+is+n.
1.Silence is gold.沉默是金。
2.Time is money.一寸光阴一寸金。
3.Health is happiness.健康就是幸福。
4.Will is power.意志就是力量。
5.Health is wealth.健康就是财富。
6.Business is business.公事公办。
三、A/An+adj.+n.is a/an+adj.+n.
1.A good book is a good friend.好书如挚友。
2.A good tree is a good shelter.大树底下好乘凉。
3.A good conscience is a soft pillow.不做亏心事, 不怕鬼敲门。
4.An old hand is a good guide.老马识途。
四、It is a/an+adj.+n.that...
1.It is a silly fish that is caught twice with the same bait.智者不上两次当。
2.It is an ill bird that fouls its own nest.家丑不可外扬。
3.It is a poor mouse that has only one hole.狡兔三窟。
五、A...makes a...
1.A good beginning makes a good ending.善始善终。
2.A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。
3.A still tongue makes a wise head.少说多听, 处事聪明。
4.A wise head makes a close mouth.头脑灵, 嘴巴紧。
5.A happy heart makes a blooming visage.心中高兴, 满面春风。
6.A merry heart makes a long life.笑一笑, 十年少。
六、Every...has...
1.Every dog has his day.人人皆有得意日;风水轮流转。
2.Every Jack has his Jill.人皆有偶。
3.Every bean has its black.金无足赤, 人无完人。
4.Every man has his hobby horse.萝卜青菜, 各有所爱。
5.Every flow has its ebb.潮水有涨必有落, 人生有起也有伏。
6.Every heart has its own sorrow.各人有各人的烦恼。
7.Every man has his own fault.人无完人。
七、No..., no...
1.No pain, no gain.不劳则无获。
2.No mill, no meal.不磨面, 没面包。
3.No sweat, no sweet.不流汗, 没甘甜。
4.No work, no money.不劳动, 没钱用。
5.No honey, no funny.没甜蜜, 没乐趣。
八、No...without...
1.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。
2.No sweet without sweat.先苦后甜;苦尽甘来。
3.No smoke without fire.无火不生烟, 无风不起浪。
4.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。
九、Like..., like...
1.Like father, like son.有其父必有其子。
2.Like teacher, like pupil.有其师必有其徒。
3.Like question, like answer.有所问必有所答。
4.Like tree, like fruit.什么树上结什么果。
十、Where there is..., there is...
1.Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
2.Where there is life, there is hope.留得青山在, 不怕没柴烧;有生命就有希望。
3.Where there is smoke, there is fire.无风不起浪, 无火不生烟。
4.Where there is love, there is wealth and success.哪里有爱, 哪里就有财富和成功。
十一、A/An/One...is worth two...
1.A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜于二鸟在林。
2.An hour in the morning is worth two in the evening.一日之计在于晨。
3.One today is worth two tomorrows.一个今天胜过两个明天。
十二、n.is the best n.
1.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。
2.Practice is the best master.实践是最好的老师。
3.Laughter is the best medicine.笑是最佳良药。
4.Time is the best doctor.时间是最好的大夫。
5.Honesty is the best policy.诚实才是上策。
十三、Out of..., out of...
1.Out of sight, out of mind.眼不见, 心不念;别久情疏。
2.Out of season, out of price.季节过, 价钱落。
3.Out of debt, out of danger.无债一身轻。
十四、One man’s...is another man’s...
1.One man’s loss is another man’s gain.一人之失即是他人之得。
2.One man’s meat is another man’s poison.萝卜青菜各有所爱。
3.One man’s fault is another man’s lesson.一人的过失是他人的教训。
十五、a b, a c型
1.First come, first served.先到者先得。
2.Harm set, harm get.害人反害己。
3.Many men, many minds.人多心不齐。
4.Other times, other manners.俗随境迁;此一时, 彼一时。
5.Over shoes, over boots.一不做, 二不休。
6.Soon learnt, soon forgotten.学得仓促, 忘得迅速。
7.Merry meet, merry part.好聚好散。
8.So said, so done.言出必行。
9.New lords, new laws.一朝天子一朝令。
的夏天谚语 篇3
汉语谚语是人们的口头创作,它可以让每一个人铭记于心,千古传诵,这主要是因为汉语谚语内容浅显,很容易讓人明白。因此,通俗性是汉语谚语的一个重要性质。
一、谚语的通俗性
汉语谚语是人们群众口头上通传的通俗而含义深刻的固定语句。汉语谚语已有两千年的历史了,这大千世界各个角落无时无刻不闪现着谚语的光华。几千年来,谚语之所以有强大的生命力,被广泛流传,最重要的原因是它通俗生动,含义深刻。
1.汉语谚语用词准确生动、通俗易懂,并且贴近现实生活
汉语谚语是广大群众喜闻乐道、富于生活气息、具有民族风格的语句。这和汉语谚语的遣词造句密不可分。人们总是从表现实际生活的词汇或富有民族传统色彩的词汇中,选用那些生动活泼的字眼儿做为创造谚语的材料,从而使汉语谚语贴近生活,通俗易懂。
汉语谚语在词语选用上富有生活化气息,大多数谚语都是选用广大群众生活中习见的事物,并为群众习知惯用的词语,并且能精确地表达出令人信服的事理或事态。如:“抓了小事,丢掉大事”这个意思,在成语里有“因小失大”的说法,这样说来,文字虽然简洁,语感却失之抽象。谚语就说“拣了芝麻,丢掉西瓜”。这些来自日常生活的寻常词语。显示了不寻常的表达效果。
2.汉语谚语具有明快的节奏
人们学习汉语谚语的经验告诉我们:不论多么陌生的谚语,人们一经接触,便一见如故,过目不忘。这是因为它的说法流畅,节奏明快、抑扬顿挫。说来既然琅琅上口,记来也就容易深刻。自古“谣谚”并称,正如“谣谚之兴,其始上发乎语言”[6],汉语谚语也像歌谣一样富有声韵美、旋律美、节奏感。这些是由汉语谚语的平仄、节拍、押韵综合表现出来的。如:“六月——六,看谷——秀” 、“细水——长流——,吃穿——不愁——”。这说明三言或四言的谚语有两个节拍,同时还押韵。这和诗歌的情况大体一致,平仄、节拍、押韵有机地综合起来,使汉语谚语的语音错落有致,节奏鲜明,声韵和谐。这就大大地加强了汉语谚语的旋律美,有助于人们记忆、讲述和思想内容的表达
二、谚语通俗性中所蕴含的谚语的基本特征
汉语谚语是人们的口头创作,它在通俗的语句中反映一定的道理。正因汉语谚语通俗,才让人们代代相传,流传至今。汉语谚语也是语言的一种,尽管它通俗,但它同样也具有语言的艺术性,在通俗的语句中流露出丰富的艺术魅力。正因如此,我们从汉语谚语的通俗性中可以看出汉语谚语具有哲理性、口语性、俗传性的特征。
1.通俗性中所蕴含的哲理性
汉语谚语反映着人民群众的实践经验,概括着一定的道理。同时,汉语谚语通俗易懂,所以,汉语谚语在通俗的语句中蕴藏着深刻的哲理,这也就体现了汉语谚语具有哲理性的特征。这说明谚语的通俗性中蕴含了哲理性。
有些谚语直接或比较直接地从世界观、方法论的高度来揭示真理。这些深奥的道理,富有哲理的思想,在汉语谚语中通过形象生动、朴素通俗的语言准确地表达出来,通俗易懂,富有教育意义。如:“不入虎穴,焉得虎子”,毛主席在《实践论》中给它以高度的评价:“这句话对于人们的实践论是真理,对于认识论也是真理”,这说明这句谚语中蕴藏着深刻的哲理。汉语谚语通过通俗易懂的语言准确的表现出深刻的哲理,让人们千古传诵,铭记于心。每条谚语都或多或少蕴藏着一些哲理,谚语的总和或每一片谚海,简直就是一部神奇的哲学大典。
2.通俗性中所蕴含的口语性、俗传性
汉语谚语是人民群众的口头创作,并且谚语通俗易懂,贴近生活,这说明谚语具有口语性的特征。谚语通俗,常被人们传诵,这又说明谚语具有俗传性。但无论是口语性还是俗传性,都离不开两个字“通俗”。因此,在汉语谚语的通俗性中蕴藏着汉语谚语的口语性和俗传性的特征。
汉语谚语琅琅上口,通过口耳广为流传,部分谚语被引入书中,亦保持着其“口语”原形,少数谚语来自格言警句,同样要求上口,否则必受到使用者的改造。俗传性指谚语要用通俗易懂的语句来传诵,即谚语所云:“话要俗才能传得远”。无论是什么民族,年龄大小,文化高低,只要非聋非哑,就一定能被传诵。汉语谚语可以说是无边无界,凡是有人群的地方它就会在流传。
夏天的谚语 篇4
2、六月不热,稻子不结。
3、连雨不知春去,一晴方觉夏深。
4、芳菲歇去何须恨,夏木阳阴正可人。
5、大暑小暑,有米也懒煮。
6、大暑热不透,大水风台到。
7、残云收夏暑,新雨带秋岚。
8、身先汗如雨的文章,希望它能帮助到您
9、欲动身先汗如雨。
10、有好食,就懒去。
11、啸风兼炽焰,挥汗讶成流。
12、夏作秋,没得收。
13、夏至,爱呷不爱去。
14、五月不热,稻谷不结。
15、田水沸如汤,背汗湿发泼。
16、三伏不热,五谷不结。
17、人往屋里钻,稻在田里窜。
18、人热了跳,稻热了笑。
19、清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。
20、农夫方夏耘,安坐吾敢食。
描写夏天的经典谚语 篇5
栽秧要抢先,割麦要抢天。
有好食,就懒去。
小暑怕东风,大暑怕红霞。
小暑过,一日热三分。
小满不下,梅雨较少。
夏至棉花根头草,赛过毒蛇咬。
夏至风从西北起,瓜田园里受熬煎。
夏至不拔蒜,准得散了瓣。
夏至,爱呷不爱去。
五月龙船北。
天上赶羊,地下雨不强。
日晕三更雨,月晕午时风。
日落射脚,三天内雨落。
日出胭脂红,无雨便是风。
芒种下雨火烧溪,夏至下雨路泥泞。
芒种逢雷美亦然,端阳有雨是丰年。
六月棉被拣人盖。
立夏北,无水通磨墨。
空心雷不过午时雨。
浅论英语谚语的汉译 篇6
谚语是熟语的一种, 是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语, 多数反映了劳动人民的生活实践经验, 而且一般都是经过口头传下来的, 多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。英语谚语是英语语言国家劳动人民集体智慧的结晶, 是英语语言文化的一个重要组成部分, 具有比喻生动、寓意深刻、用词精炼等特点, 一般没有一个多余的词, 单句讲究韵律, 双句讲究对仗, 文体非常口语化, 读来琅琅上口, 便于记忆流传。
英国作家和哲学家Francis Bacon (弗朗西斯·培根) 曾说:“the genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs”。 (从一个民族的谚语中可以发现民族的天赋、智慧和精神) 具有生动形象、含蓄隽永表达力的英语谚语在英语中起着举足轻重的作用, 能让英语学习者更深入地了解英语语言背景文化, 同时也能在一定程度上调动英语学习者的学习积极性。
作为极富特色的一种语言形式, 英语谚语在汉译的过程中, 译者要将所有的特色都准确地翻译出来, 让不同地域、不同文化背景的中国人都能明白其中的特殊含义, 着实并非易事。下面就介绍英语谚语汉译的几种常见也是实用的方法。
一、英语谚语汉译的方法
(一) 直译法
直译, 是指在符合汉语语言规范化的基础上, 在不引起错误的联想或误解的前提下, 把原文的内容、形式、精神、修辞手法和民族特色都输入到汉语中去, 努力减少翻译过程中的损失。
英语谚语大多数采用生动形象的比喻, 只要不影响译文读者的理解, 我们都应当尽可能地使用直译法。英语和汉语谚语中有一些相同或近似的谚语, 这些谚语字面意义、形象意义相同或相近, 隐含意义相同, 也就是说, 此类谚语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的, 可以直接采取直译的方法。如:
Like father, like son.有其父必有其子。
Strike while the iron is hot.趁热打铁。
One swallow does not make a summer.一燕不成夏。
A rat crossing the street is chased by all.老鼠过街, 人人喊打。
All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
(二) 意译法
意译, 是指译出的汉语在遣词造句这两方面均用自然的表达形式, 是地道的符合习惯的汉语, 读起来不像是译文, 而像是原文。
运用意译法翻译英语谚语是指根据英文原文的大意来翻译, 不逐字逐句翻译, 通常主要适用于英语与汉语存在巨大文化差异的情况。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明, 意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性, 意译更能够体现出本民族的语言特征。
有些英语谚语所用的比喻表达方式如果采用直译, 译文很难被中国人所接受, 也有一部分谚语由于语言结构和文化背景的缘故, 无法直译, 同时有的谚语没有很强的比喻, 或根本没有比喻, 直译无法传达出原文的确切含义, 增加补充又会使译文显得冗长, 这时译者就得打破原文的结构模式, 舍弃原文的形象, 在译语中选择恰当的词语, 将其意义表达出来即可, 这样会帮助读者更好地理解原文。如:
It never rains but it pours.不鸣则已, 一鸣惊人。
Justice has long arms.天网恢恢, 疏而不漏。
It’s no use crying over spilt milk.覆水难收。
Throw away the apple because of the core.因噎废食。
Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
(三) 套译法
有些英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符, 两者不但有相同的意义和隐义, 而且还有相同的或大体相同的形象和比喻, 或相同的说理方式。对这些对等或基本对等的谚语, 我们可以采用套译的方法, 一方面可以使译文更加通顺, 另一方面更容易为译文读者理解和接受。
套译法也称“借译法”, 即借用汉语谚语来复述英语谚语, 这种方法是翻译英语谚语的普遍而又重要的手法, 采用此译法, 既能保持英语谚语的风采, 又与汉语谚语相吻合, 读起来颇有浓郁的汉民族谚语风味。如:
He that sows the wind will reap the whirlwind.玩火者必自焚。
Love me, love my dog.爱屋及乌。
The pot calls the kettle black.五十步笑百步。
Don’t teach fish to swim.不要班门弄斧。
Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。
(四) 直译意译结合法
在翻译有些英语谚语时, 单纯直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。为了弥补直译难达意, 意译难传神的不足, 可以双管齐下, 采用直译意译结合法来翻译, 也就是前一句翻译词意, 后一句翻译寓意, 这样就能将字意和寓意均表达出来, 交相辉映, 相得益彰, 以期收到画龙点睛的效果。
直译意译结合法和直译加注法其实有着异曲同工之妙, 都是在单独的直译或者意译无法完美译出英语谚语的情况下使用的, 都可以使要表达之意更加一目了然。按形式来看, 运用这种方法翻出来的译文有点像我们汉语的歇后语, 但又绝非歇后语。汉语的歇后语由两部分组成:前面部分是个比方, 后面部分是对比方的解释, 即本意。在交际中有时只说前半部的比方, 让听者或读者领会后面的本意, 而这类英语谚语译出后只有一部分, 后面部分是译者加的。如:
Fish begins to stink at the head.鱼要腐烂头先臭——上梁不正下梁歪。
Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹——麻烦莫招。
The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃——捷足先登。
Even Homer sometimes nods.荷马也有瞌睡时——智者千虑, 必有一失。
The blind eats many a fly.瞎子吃苍蝇——眼不见为净。
二、汉译过程中要注意的问题
(一) 切忌望文生义
一般说来, 谚语是浅显易懂的。英语谚语和汉语谚语中, 有一些看似一模一样, 然而其寓意却相异乃至相反, 造成一种似是而非、貌合神离的假象, 这使得译者在翻译时容易望文生义, 忽视谚语本身所具有的深刻内涵。谚语内容丰富, 含义深刻, 翻译时常常需要认真推敲, 才能弄明白其深刻内涵, 同时也要格外警惕小心, 确切地理解谚语的含义, 既不能拘泥于文字, 刻板翻译, 也不能望文生义, 词不达意。如“Fine feathers make fine birds”不可译为佛要金装, 人要衣装, 而是“Said of an overdressed person who does not really up to his or her clothes”, 即指“那些长得并不漂亮, 而过分打扮的人”, 含有讽刺意义, 可译为“好的衣裳只能打扮出好的外表”。
又如, “Give a dog a bad name and hang him”直译为“给一只狗一个坏名声, 然后勒死它”, 有的词典里面就译作“欲加之罪, 何患无词”。这些都是望文生义的结果, 事实上, 这条谚语的真正含义是“Give a person a bad reputation, slander him, and the bad reputaion will remain”即“人一旦有了坏名声, 他永远也洗不清”。
还有一个容易犯错的例子。“Lock the stable door after the horse is stolen”不可译为亡羊补牢, 英语谚语的意思即“take precautions too late to be effective”, 强调的是“迟了”, 相当于“贼去关门”或“雨后送伞”。而汉语谚语出自《战国策·楚册四》“亡羊补牢, 犹未晚也”。此谚语强调的是“未迟”, 这更像英语中的另一谚语“It’s never too late to mend”。
(二) 注意保持原有风格
英语谚语是在特定的文化背景下产生的, 有着特定的民族风格。在翻译的过程中, 有的英语谚语很难找到合适且对应的汉语谚语。在这样的情况下, 不要盲目追求对应, 以免失去原有风格, 影响表达效果。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去套译原文, 也就是说不能用包含中国地名或人民的汉语谚语去套译英语谚语, 以免外国人由于缺乏对中国历史典故的了解而造成歧义。如“Beauty lies in the lover’s eyes”最好不要译作“情人眼里出西施”, 这样的话, 中国的读者看了这个译文, 不禁会想:难道外国也有个西施?最好是译成“情人眼里出美人”。
又比如, “Talk of the devil and he is sure to appear”和“Two heads are better than one”最好分别译作“说到魔鬼, 魔鬼就到”和“两个人的头脑总比一个人的好”, 而不是我们所熟知的“说曹操, 曹操就到”和“三个臭皮匠, 顶个诸葛亮”。因为这样的译文中国读者也许容易理解, 但是英语国家的人就不知所云了, 让他们感觉莫名其妙, 不伦不类。
(三) 注意通俗易懂
谚语来自人民的日常生活, 是人民群众口头创作的喜闻乐见的艺术形式, 因此, 口语化是谚语的一个鲜明特点。在谚语翻译过程中, 我们要体现翻译的“俗”而不是“雅”, 即把谚语翻译成符合群众口头语言的文学形式。译文不应该是文绉绉的, 语体应更接近日常口语。如“Waste not, want not”就不应该翻译成“俭以防匮”, 而应译作“不浪费, 不愁缺”。又如“A good beginning is half done”应当译作“好的开始是成功的一半”而不是“能善其始, 事以成半”。
当然, 并非所有的谚语在翻译的过程中都要尽量“俗”, 有的英语谚语出自《圣经》、典故, 或具有时代特色, 或与一定人物、地点相关联, 或具有一定的文化根基, 这样的谚语就只能尽量保持其“雅”的特点, 而不能一味地追求“俗”。如“Do as you would be done by”应译作“己所不欲, 勿施于人”。
三、结语
英语谚语是英、美等国人民在长期的生活实践中千锤百炼的语言精品, 它们不仅仅是语言艺术的精华之一, 而且还反映了这些国家人民的智慧和生活哲理。在英语谚语汉译的过程中, 译者不仅应忠实、准确表达出丰富的寓意与原来的思想内容, 又要符合英汉各民族语言习惯, 翻译通顺流畅, 彰显语言魅力, 并尽量保持谚语的原汁原味。因此, 译者既要熟悉西方文化, 又要具有较为扎实的中文功底, 才能游刃有余地把英语谚语翻译得传神、到位。
参考文献
[1]实用翻译教程.冯庆华[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[1]实用翻译教程.冯庆华[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[2]徐向群.浅谈英语谚语翻译中应注意的几个问题[J].科技创新导报, 2009 (20) .[2]徐向群.浅谈英语谚语翻译中应注意的几个问题[J].科技创新导报, 2009 (20) .
[3]金天杰, 李志红.浅议谚语翻译[J].承德医学院学报, 2006 (3) .[3]金天杰, 李志红.浅议谚语翻译[J].承德医学院学报, 2006 (3) .
[4]卢伟萍.浅谈英汉谚语的翻译[J].河池师专学报 (社会科学版) , 2000 (3) .[4]卢伟萍.浅谈英汉谚语的翻译[J].河池师专学报 (社会科学版) , 2000 (3) .
[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[6]周亚娟.试论英语谚语的翻译[J].温州大学学报, 2003 (9) .[6]周亚娟.试论英语谚语的翻译[J].温州大学学报, 2003 (9) .
[7]田然.英语谚语翻译技巧浅析[J].陕西教育 (高教版) , 2008 (10) .[7]田然.英语谚语翻译技巧浅析[J].陕西教育 (高教版) , 2008 (10) .
[8]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆, 1983.[8]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆, 1983.
[9]樊初芳.食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探[J].希望月报, 2008 (5) .[9]樊初芳.食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探[J].希望月报, 2008 (5) .
谚语中的智慧 篇7
儿子:真糟糕!一连下了几天雨,今天又起大雾,这双休日也没法出去玩了。唉!
爸爸:儿子,别叹气,天就要晴了。
儿子:别骗人了,爸爸。这阴着天,又下大雾,怎么可能晴天?
爸爸有句谚语说得好,“久晴大雾雨,久雨大雾晴。”就是说长时间晴天,如果上大雾,天就要下雨,相反长时间下雨,如果是下大雾,那就说明天要放晴了。
儿子:真的吗?
爸爸:谚语是在群众中长期流传的固定语句,它用简单通俗的话反映出深刻的道理,是劳动人民的智慧结晶和经验总结,肯定错不了。
儿子:谚语这么神奇,爸爸就教我学谚语吧。
爸爸:好的,你认真听啊。谚语类似成语,成语主要以书面语形式存在,言简意赅,多以四宇表示,而谚语字数相对较多。如成语“饮水思源”,对应的普通话谚语则是“吃水不忘打井人”,谚语的口语性强,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句,用简单通俗的话来反映深刻的道理,而且读起来也朗朗上口。
儿子:爸爸,请您教我几句吧!
爸爸:我国的谚语浩如烟海,内容极其广泛,涉及自然和社会的各个方面。大体上可分社会谚语和生产谚语两大类,社会谚语一般多警策、醒人的特点,富于哲理性和教育意义;而生产谚语涉及农、林、牧、副、渔、气象、自然环境、医药卫生等方面的科学知识,对人们的生产生活有指导作用。
儿子:爸爸,您快教我说几句吧,我都等不及了。
爸爸好好好,这就说。我一说,你就能明白并且一下就能记住。比如:“朝霞不出门,晚霞行千里。”
儿子:“朝霞不出门,晚霞行千里。”我知道了,就是早晨看到彩霞,要变天,千万不能出门;要是晚上看到彩霞,你就放心大胆地出门,近几天一定是好天气。爸爸,我理解得对不对?
爸爸:非常正确,刚才说的是一句气象谚语。我再教你句农业谚语:“庄稼一枝花,全靠肥当家。”
儿子:我明白,这句谚语的意思是庄稼要想长得好,肥料一定得跟上。我也知道类似的农谚:“今冬麦盖三层被,来年枕着馒头睡。”是说今年下大雪,明年一定是丰收年,“瑞雪兆丰年”嘛!
爸爸:你知道得还不少,真棒!我再说两句考考你。“刀不磨要生锈,人不学要落后。”“世上无难事,只要有心人。”
儿子:这应该是学习经验的总结,激励我们奋发学习,做个有心人,一定会成功。
爸爸:很好,再来两句“人不可貌相,海水不可斗量。”“若要人不知,除非己莫为。”明白吗?
儿子:是不是告诫我们不要以貌取人,还要严于律己?
爸爸:儿子太了不起了,还能用成语解释谚语呢!奖励你一句卫生谚语“冬吃萝卜夏吃姜,免得医生开药方。”只要你多吃萝卜常吃姜,就会远离疾病,永远健康。
儿子:谚语太有意思了,我一定多积累一些谚语。
爸爸:谚语不但有意思,有的谚语还有故事呢!比如,“百闻不如一见”说的是听别人说多少遍,也不如自己亲自看一下。这个典故出自东汉班固的《汉书·赵充国传》,“百闻不如一见。兵难渝度,臣愿驰至金城,图上方略。”说的是西汉汉宣帝时期,羌人入侵;攻城夺地,烧杀抢掠。宣帝召集群臣计议,询问谁愿领兵前去拒敌。76岁的老将赵充国,自告奋勇请求前往。他在边界和羌人曾经打过几十年的交道。宣帝问他要派多少兵马,他说:“我想亲自到边境看看,确定攻守计划,画好作战地图,然后上奏。”宣帝同意了。赵充国带领一支兵马渡过黄河,遇上羌人的小股军队,一阵撕杀,捉到不少俘虏。兵士们准备乘胜追击,赵充国阻拦说:“我们长途到此,不可远追,如果遭到敌兵伏击,就要吃大亏!”部下听了,都很佩服老将的见识。赵充国观察了地形,了解到敌军兵力部署,又从俘虏口中得知敌人内部的情况。他这才制订出屯兵把守、整治边境、分化瓦解羌人的策略,上奏宣帝。不久,朝廷就派兵平定了羌人的侵扰,安定了西北边疆。
这个典故非常深刻地阐述了实践出真知的道理。现在后人又加了一句“百见不如一千”,也是这个意思。
儿子:一句谚语竟蕴含着一个故事,太妙了!
爸爸:这就是优秀传统文化的魅力,“处处留心皆学问”,只要你多留心,你一定会有更多的收获。以后在说话或写作时试着使用谚语,将会使你的语言表达生色不少。太阳已经出来了,出去玩吧!
儿子:谢谢爸爸,再见!
爸爸:再见!
夏天谚语词语诗句 篇8
立夏补老父,稻仔做老父
立夏日要为年老的父亲进补。
立夏北,无水通磨墨
立夏日刮北风,占乾旱。
小满的谚语:
小满雨水相赶
此时台湾正进入梅雨季,因此有此一说。
小满不下,乾断塘坝
小满不下,梅雨较少。
芒种的谚语:
有好食,就懒去
天气炎热,令人昏沈,形容人们懒得活动,即使美食当前,也不为所动。
芒种逢雷美亦然,端阳有雨是丰年
指芒种的雨水是丰收的预兆。
五月龙船北
端午节前后还有吹北风的可能。
芒种疯鲨
鹿港一带海域,芒种前后会出现鲨鱼。
芒种夏至,檨仔(芒果)落蒂
南部的热带水果芒果在芒种后上市。
芒种蝶仔讨无食
阴历五月以后,百花花期均过,此时之蝴蝶已无花粉可采。
芒种下雨火烧溪,夏至下雨路泥泞
当日的天气还影响著往后的气候。
气象谚语:天象的谚语 篇9
1、 朝有棉絮云 下午雷雨鸣
2、 风静又闷热 雷雨必强烈
3、 久雨刮南风 天气将转晴
4、 云绞云 雨淋淋
5、 朝起红霞晚落雨 晚起红霞晒死鱼
6、 天有铁砧云 地下雨淋淋
7、 直雷雨小 横雷雨大
8、 西北天开锁 午后见太阳
9、 星光含水 雨将临
10、 久晴天射线 不久有雨见
11、 对时雨 连几天
12、 南闪四边打 北闪有雨来
13、 月亮撑红伞 有大雨
14、 月亮撑蓝伞 多风去
英语中有关动物的谚语 篇10
1.Fish
(1)The best fish swim near the bottom. 好鱼常在水底游。
(2)Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。
(3)Go to the sea, if you would fish well. 不入虎穴,焉得虎子。
(4)There’s as good fish in the sea as ever came out of it. 海里的好鱼多的是。(纵然失去一个机会,不愁没有其他机会。)
(5)It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次当。
(6)If water is noisy, there are no fish in it. 咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学。)
2. Cat
(1)A cat has nine lives. 猫有九条命。(吉人天相。)
(2)Cats hide their claws. 知人知面不知心。
(3)All cats are grey in the dark. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)
(4)A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,抓不到老鼠。(不愿吃苦的人成不了大事业。)
(5)When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。
(6)Who will bell the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)
(7)The cat shuts its eyes when stealing cream. 猫偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃。)
(8)There are more ways of killing a cat than by choking it with butter.杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)
(9)Care kill a cat. 忧虑愁死猫。
3. Chicken
Don’t count your chickens before they’re hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)
4. Crow
A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。
5. Horse
(1)You can take a horse to the water, but you can’t make him drink. 带马到河边容易,逼马饮水难。
(2)Don’t ride the high horse. 勿摆架子。
(3)A good horse cannot be of a bad colour. 好马不会毛色差。
(4)A horse may stumble on four feet. 马有四条腿,亦有失蹄时。
(5)A running horse needs no spur. 奔马无需鞭策。
(6)Don’t put the cart before the horse. 不要将大车放在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。)
(7)The common horse is worst shoe. 公用之马,掌子最差。
(8)Lock the barn door after the horse is stolen. 失马之后锁马厩。(亡羊补牢。)
(9)Don’t look a gift horse in the mouth. 馈赠之马,勿看牙口。
(10)Hair by hair you will pull out the horse’s tail. 一根一根拔,拔光马尾巴。(水滴石穿。)
6. Frog
The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙,不知大海。
7. Fox
(1)The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色可变灰,但是本性难移。
(2)The fox preys farthest from his hole. 狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。)
(3)When the fox preaches, then take care of your geese. 每当狐狸说教,当心鹅群被盗。
英语谚语教学的实践与探索 篇11
1. 英语谚语能帮助学生操练重要句型
在句型教学过程中,教师使用英语谚语作例句,不失为一种激发学生学习兴趣,提高教学效率的好方法。
例如,讲解句型“祈使句+and+陈述句”时可引入:Speak of angels, and you will hear their wings. (说曹操曹操就到。) 讲解句型“too…to…”时可引入One is never too old to learn. (活到老,学到老。)
可见,运用含有所学句型的英语谚语作例句,比普通的例句更具有趣味性、典型性和说服力,学生也就容易理解和掌握所学重要句型。
2. 英语谚语可用来巩固语法知识
教师可以结合与教材相关的语法知识,每天精选几句谚语提供给学生,帮助学生巩固已学的语言知识。例如,在复习动词的———ing形式作定语修饰名词且与主语有逻辑关系时,可提供以下谚语帮助学生巩固这一知识点。
Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。
Let sleeping dogs lie.别弄醒睡着的狗。(意为别惹是生非。)
A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔。(意为转业不聚财。)
英语谚语中以no, none或nothing否定词起首的,有时是两个结构平行对仗,句式匀称。含有两个no结构的谚语,由于no的重复,语义很强,意为“没有……就没有,不……就不”。None和nothing表示完全否定,斩钉截铁,非此即彼,无余地。如:
No pains, no gains.不劳无获。
Nothing is to be done without reason.人无理性, 一事无成。
None knows the weight of another’s burden.看人挑担不吃力。
3. 英语谚语可以帮助学生了解西方文化,增强阅读能力
谚语较一般语言知识在文化差异意识培养方面具有优越性。宗教作为谚语产生的一个来源,它必然包含了很多宗教思想和宗教教义。可以认为,认识谚语就认识了某种宗教的一小部分内容,也就部分地认识了目的语国家。例如,Too much curiosity lost Paradise/Forbidden fruit is the sweetest皆源于《圣经》中亚当和夏娃的故事,两人由于好奇心太重,偷吃禁果,结果被逐出伊甸园。通过学习大量谚语,可以促进学生对于西方文化的了解和吸收,逐步提高英语语言素养和阅读理解的能力,减少或消除由于文化差异所引起的交际障碍,为进一步学习和使用英语打下良好的基础。
4. 利用谚语可帮助学生学习修辞法
不少谚语在修辞学上会使用对照拟人夸张比喻等。形式多样,生动活泼。
对照。如:A idle youth, a needy age. (少壮不努力,老大徒伤悲。)
拟人。如:Walls have ears. (隔墙有耳.)
夸张。如:Money can make the mare go. (有钱能使鬼推磨.)
明喻。如:There is no friend so faithful as a good book. (书是最忠实的朋友。)
暗喻。如:A good tongue is a good weapon. (伶牙利齿就是锐利武器。)
重复。如:All is well that ends well. (结局好一切都好。)
押韵。如:An apple a day keeps the doctor away. (一天一苹果,医生不找你。)
5. 在教学中利用英语谚语引导学生树立正确人生观
教育的最终目标是使学生既成才又成人,我们在努力提高学生学业水平的同时,要时时处处注重对学生品德的培养、人格的塑造,使他们成为社会的有用人才。很多英语谚语可以引申出更深刻、更普遍的生活道理和人生哲理。它教人守德、惜时、为善和求真;劝人淡泊名利、志存高远和勇于进取,具有深刻的教育意义。例如:
Nothing is difficult to the man who will try. (世上无难事,只怕有心人。)
Failure is the mother of success.(失败乃成功之母。)
A fall into the pit, a gain in your wit (吃一堑, 长一智。)
含有哲理的谚语经典谚语 篇12
2、交人交心,浇树浇根。
3、饿了吃糠甜似蜜,不饿吃蜜也不甜。
4、打铁要看火色,打虎要识虎性。
5、教人教心,浇花浇根。
6、走不完的路,知不完的理。
7、买时得买,卖时得卖。
8、要吃辣子栽辣秧,要吃鲤鱼走长江。
9、有理赢,无理输。
10、常骂不惊,常打不怕。
11、不挑担子不知重,不走长路不知远。
12、量大福大,心宽屋宽。
13、少而不学,老而无识。
14、人熊有人欺,马瘦有人骑。
15、点灯爱油,耕田爱牛。
16、耳不听不烦,眼不见不馋。
17、滴水成河,粒米成箩。
18、话不说不知,木不钻不透。
19、生虎犹可近,熟人不可亲。
20、—步跟不上,步步跟不上。
21、积善三年人不知,作恶一日远近闻。
22、机不可失,时不再来。
23、草遮不住鹰眼,水遮不住鱼眼。
24、头回上当,二回心亮。
25、瓜无滚圆,人无十全。
26、不吃饭则饥,不读书则愚。
27、仇人一个不少,朋友一百个不多。
28、近朱者赤,近墨者黑。
29、山高自有行路客,水深也有渡船人。
英语迷信谚语的分类及作用 篇13
迷信作为文化的一部分, 形成年代久远, 影响人口众多, 大部分已经渗入到人们的日常生活中, 成为节日民俗、风土人情的有机组成部分。学习一个民族的语言, 势必学习该民族的迷信禁忌, 了解该民族的民族心理和特性。这在商贸活动、文化交流、外交斡旋乃至解决冲突时, 可以增进友谊、联络感情, 避免因不了解对方迷信禁忌而使对方感到心理上的不适;当然也可以利用对方的禁忌对对方实施心理干扰。在人际交往中, 几乎所有的人都要考虑迷信因素, 因为尽管一个人可以不迷信, 但是他却无法确认另一方是否迷信。为了保持良好关系, 人们往往是采取宁信其有, 不信其无的态度。迷信在大部分人看来是可笑的, 但是只要它对人们的生活无害, 人们倒也乐意将它们作为生活中的调味料, 使生活更加富有情趣。
迷信的历史有多久, 迷信谚语的历史就有多久。迷信谚语的产生是受具体历史条件限制的。只要当时的人们对某个观点认可, 表达这个观点的谚语就会流传下来。总的来说, 英语迷信谚语从内容上可以分为以下几大类:与生死相关的迷信谚语;与健康相关的迷信谚语;与婚姻相关的迷信谚语;与动物相关的迷信谚语;起劝诫作用的迷信谚语。
二、与生死相关的迷信谚语
生命的降临和离去对于古人来说是很难预测的, 各种文化对于生和死都有一些迷信, 英语谚语在此方面自然也有所反映。
Monday’s child is fair of face.星期一出生的孩子脸蛋好看。Tuesday’s child is full of grace.星期二出生的孩子举止优雅。Wednesday’s child is full of woe.星期三出生的孩子命运悲惨。Thursday’s child has far to go.星期四出生的孩子注定远行。Friday’s child is loving and giving.星期五出生的孩子可爱慷慨。Saturday’s child works hard for its living.星期六出生的孩子终生劳碌。The child that is born on the Sabbath day is bonny and blithe and good and gay.安息日出生的孩子健康、快乐、善良、无忧。Dogs howling in the dark of night, howl for death before daylight半夜狗叫, 小鬼乱跳。
三、与健康相关的迷信谚语
对于疾病, 比较普遍的说法是当事人触怒了神灵, 或者是做了不该做的事而招致厄运。大多牵强附会:Step on a crack, break your mother’s back.脚踩裂缝, 老娘背痛。 (迷信的人认为地上的裂缝是坟墓的开口, 脚踩裂缝的人会受到鬼魂的诱惑进入坟墓而死亡。其实这也是从另一侧面提示人们走路时要小心, 如果裂缝窄小自然无妨, 裂缝稍微宽点, 轻则跌跤, 重者骨折。) ;Eat well you hound, may you be sick and I be sound, 狗儿狗儿快吃下, 你生病来我好啦。 (狗因为与人的关系密切, 常蒙受不白之冤。人们因为患了久治不愈的咳嗽, 便从病人身上拔下一根头发夹在面包里喂给狗吃, 狗吃下了, 人的病也就自然好了。与此类似的是, 如果一个人被狗咬了, 只要从咬人的狗身上拔下一根狗毛贴在伤口上, 伤口便很快痊愈。) 。
耳朵发痒眼皮乱跳, 在英语迷信中也有说法:Left for love and right for spite;left or right, good at night. (左耳痒, 有人爱;右耳痒, 恶言害;夜里左右都无碍。) ;Right eye twitches new birth approaches;left eye twitches old Death approaches. (右眼皮跳娃娃到, 左眼皮跳老鬼闹。) 。
过去卫生和医疗条件都不好, 人们常常害眼病, 如针眼。为了治疗针眼, 可以站在一个十字路口反复吟唱:Sty, sty, leave my eye, take the next one coming by. (针眼针眼离开我, 过来一人快点捉。) (看到第一个从路口走过的人, 便将眼病传给了他, 你的眼病也就好了。) 。
四、与婚姻相关的迷信谚语
对于幸福婚姻的渴望使人们编造出各种迷信谚语, 把人的因素归结为外界的东西。总之, 越是不可预测的东西, 人们越是乐于预测, 于是便产生了有关婚姻的种种迷信谚语。比如结婚时新娘穿的礼服, 必须有下面的东西:Something old, something new, something borrowed, something blue.人们认为用过和借来的东西会把提供者的好运转给新娘, 新东西会带来新运气, 而蓝色的东西历来就是高贵的象征。
结婚日期对于新婚夫妇来说也是很重要的, 因为什么时候结婚决定了未来的婚姻状况。Monday for health;Tuesday for wealth;Wednesday’s best of all;Thursday for losses;Friday for crosses, Saturday for no luck at all. (周一结婚身体棒, 周二结婚数钱忙, 周三结婚最最好, 周四结婚钱变少。周五结婚吵着过, 周六结婚没运道。) 。
颜色的迷信在婚姻谚语中有不少, 但总的来说人们喜欢白色和蓝色, 因为前者象征纯洁, 后者象征高贵;其他颜色到底会带来什么样的命运, 全看这个颜色的发音了:
Married in White, you have chosen right. (结婚穿白衣, 佳人正中意。) ;Married in Grey, you will go far away. (结婚穿灰衣, 你我两分离。) ;Married in Black, you will wish yourself back. (结婚穿黑衣, 后悔来不及。) ;Married in Red, you will wish yourself dead. (结婚穿红衣, 心里惨凄凄。) ;Married in Green, ashamed to be seen. (结婚穿绿衣, 见人想遁地。) ;Married in Blue, you will always be true. (结婚穿蓝衣, 生死两相依。) ;Married in Pearl, you will live in a whirl. (结婚珠色衣, 活在旋涡里。) ;Married in Yellow, ashamed of your fellow. (结婚穿黄衣, 斯人羞于提。) ;Married in Brown, you will live in the town. (结婚穿棕衣, 城里过生计。) ;Married in Pink, your spirit will sink. (结婚穿粉衣, 情绪低又低。)
五、与动物相关的迷信谚语
有关动物的迷信谚语, 有的与其特性有关, 但大多数只是音韵上的拼凑:If you want to live and thrive, let the spider run alive. (蜘蛛放走, 全家都有。) 蜘蛛虽然常常在西方日常生活中给人带来恐惧, 而且一些科幻作品也常常将蜘蛛刻画得异常恐怖, 但是《圣经》上却记载着蜘蛛的丰功伟绩:耶稣很小时, 遭到希律王士兵的追杀, 一只蜘蛛织出一张大网, 将他罩在里面, 保住了他的性命。因此一些迷信的人往往不愿意将家里的蜘蛛网扫走, 因为这样会伤害蜘蛛。其实除了《圣经》的关系, 这个迷信还与过去的生活条件有关:蜘蛛可以减少苍蝇、蚊子的数量。
乌鸦在东方是不吉利的象征, 在西方人们认为它与巫婆为伍, 也不是什么好鸟, 但总的来说更加中性。人们常常从看到乌鸦的数目解读其中的意义:One’s bad;two’s luck;Three’shealth;Four’s wealth;Five’s sickness;Six is death.
六、起劝诫作用的迷信谚语
有些迷信谚语实际劝诫人们养成勤俭、自律、谨慎的良好习惯, 如:See a pin and pick it up, all the day you’ll have good luck;see a pin and let it lay, bad luck you’ll have all the day. (捡起一根针, 一天好运跟;不捡一根针, 厄运缠住身。) ;Laugh a seven and you’ll cry before eleven. (清早欢笑, 夜里哭闹。) 这个谚语实际上是告诉人们, 凡事不要高兴得太早, 妄下结论必有危险, 乐极必生悲。这与我们中国人的处事原则也有相通之处。A whistling woman and a crowing hen are neither fit for Godnor man. (女人吹哨, 母鸡打鸣, 男人不喜, 上帝不爱。) 中西方对于女人的期望都是贤淑优雅, 吹口哨被认为是男人们的专利, 是不正常的现象, 就像母鸡打鸣一样。女人吹口哨不受欢迎的另一个原因, 可能跟一个传说有关系:匠人正在打造钉死耶稣的钉子, 一旁的女人却在肆无忌讳惮地乱吹口哨。
七、结语
一个民族的传统习俗, 包括一些迷信观念, 将各个成员紧密地联系在一起, 因此迷信谚语具有身份认同作用;谚语作为一种口头文化被广为接受, 约束着人们的日常生活, 因此迷信谚语又有框律生活、劝诫人生的作用;人们用迷信谚语解释病痛, 借以消除心理上的不安, 可以起到很好的心理安慰作用。另外, 迷信谚语还有心理暗示作用, 可以为困境中的人打开一个缺口。无论是迷信还是迷信谚语, 都将在一个长时期内存在并影响着人们的生活。从跨文化交际的角度米说, 迷信谚语是了解一个民族必不可少的因素, 从这些谚语身上可以看到不同文化之间的差异。在商贸、政治领域的交际活动中, 迷信谚语也有着重要的作用。
参考文献
[1]曼瑟主编.英语谚语典故词典[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.
[2]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆, 1983:29-40.