物理学翻译

2024-09-16

物理学翻译(共11篇)

物理学翻译 篇1

人类现代科技发展距今才短短300年,现代社会日新月异,造就了人类文明的巅峰。其中物理学的作用不言而已。物理学是自然科学的带头学科,是现代技术革命的先导,是科学的世界观和方法论的基础。瓦特的热机让人类社会由手工业进入大工业时代——蒸汽时代;法拉第的电磁感应定律让使人类社会进入到电气化时代。到了21世纪的信息社会,诸多前沿物理学理论转化成创新型的生产力。可以说物理学贯穿了人类文明的发展史。

我们北京佳音特翻译公司就是一家专业的物理学翻译公司,我们深知物理学翻译的严谨性,公司物理学翻译项目翻译组的每位成员都经历了严格的测试和专业培训,对物理学翻译的行业有着深刻的理解和认识。通过15多年的物理学翻译实践,我们总结出了一套专业实用的质量控制流程。我们的译员了解各类物理学翻译的程序,熟悉相关知识,从而为客户提供最专业可靠的高效服务。

我们北京佳音特是一家以“诚信”、“严谨”、“专业”、“热情”为信条的专业翻译公司,我们将随时为您提供最优质的翻译服务,详情情登录公司首页查询。

物理学翻译 篇2

1. 本课题研究背景。

随着我国对外贸易与文化交流日趋频繁, 翻译的地位日益凸显。口译这种形式已和长期以来处于主导地位的笔译形式同样活跃。自上个世纪以来, 学术界对于国外译论的引进可谓汗牛充栋。但整体而言, 我国的译论研究在国际上还不是很有发言权。这主要是因为我们缺乏创新性研究成果。许建忠教授独辟蹊径, 他的《翻译地理学》将翻译与地理环境相联系, 力求打破传统的“决定论”研究模式, 从地理系统论角度审视翻译, 对翻译中不同的现象进行阐释和地理剖析, 研究译论与实践中的种种问题, 解释地理的客观规律。这种借鉴翻译学和地理学学科领域的研究方法, 既有宏观的思维, 又有微观的操作, 其命题新颖, 逻辑缜密, 具有鲜明的创新思维, 在国内尚无系统研究同类选题的专著问世, 实属难能可贵。

2. 本课题研究目的。

口译是使用不同语言的人们即时交流信息和思想情感, 表达立场观点等借助的一种不可缺少的手段。本文从翻译地理学出发, 探究不同地域文化差异对口译的影响, 探讨口译中“不可译”的种种现象, 从而进一步结合翻译理论与翻译实践, 丰富口译实践的翻译理论指导体系。

二、理论框架

1. 翻译地理学。

(1) 翻译地理学定义。翻译地理学 (Translation Geography) 是翻译学和地理学交叉研究的结果, 具体地说, 是将翻译及其地理因素相联系, 将地理学和翻译学的研究成果引入相关研究, 并以其相互关系及其机理对研究对象进行探索, 对翻译中的种种现象进行地理剖析和阐释。翻译地理学把翻译置于自然地理和人文地理中, 研究地理环境同人的生理、心理等地理因子与翻译的关系, 初步构建翻译地理学的研究体系。 (2) 翻译文化地理论。翻译文化地理论作为翻译地理学的一个重要分支, 旨在探讨翻译与文化地理之间的互动关系。地理环境同民族文化关系极为密切, 翻译是不同语言之间的转换活动, 必然会涉及到语言所承载的文化。由于东西方地域差异, 口译员在进行翻译工作时, 应当从地域文化差异出发, 遵循翻译文化地理论的指导, 避免误译。

2. 口译介绍。

(1) 口译发展状况。口译作为一种社会现象可以追溯到很久以前, 但其作为一种被国际上认可的职业始于一战后的巴黎和会。西方口译是二战后随着社会对口译的需要逐步发展起来的。中国的口译活动可以追溯到远古时期。自夏商时期开始我国便与国外进行频繁的商务活动, 口译也应运而生。然而对于口译的学术研究工作到20世纪80年代才开始。随着中国加入世贸组织, 中国国际化的程度越来越高, 口译的需求量也大范围上涨。在政治、经济、文教、等领域中, 有效运用口译这一交际手段, 可以发挥很好的桥梁作用, 为国家的经济建设和社会发展做出贡献。 (2) 口译特点及对译员的基本要求。准确地说, 口译是一种口头译说, 由于历史文化和语言结构的差异, 译员不可能逐字逐句地翻译。为了达到好的效果, 译员需要采取阐释、删减、提炼等翻译策略。口译中的“对应”也是一个范畴的概念。译员在即时的情况下, 在极短的时间内抓住词语的意义, 使口译可以达到理想的效果。

3. 翻译文化地理论对口译的指导作用。

文化是人类活动与自然环境相互作用的产物。人类生存于不同的自然环境中, 获取生存所需的物质资料, 从而也发展起了与地理环境相适应的生产生活方式和特定文化。东西方由于地理环境差异, 势必造成众多的文化差异, 并体现在语言、价值观、传统习惯等诸多方面。翻译是强行地将原文的语言文化差异替换为一种能为目的语读者所理解的文本。翻译活动能否开展及在哪些领域开展, 都取决于译语文化的诸多因素。事实上, 翻译与文化地理之间存在着互动关系。翻译的结果在某种程度上反映了文化的变迁与发展。口译与笔译一样, 受到文化因素的制约。英语译员在口译过程中, 应充分考虑不同地理环境造成的文化差异, 适当运用翻译策略, 以免贻笑大方。

三、口译中“不可译”情况分析

1. 炫耀性词汇及口号。

英语一般突出实质性内容。而汉语除了突出实质性内容外, 还经常出现一些炫耀性词汇及口号。口译员在进行汉译英时, 一般可以将汉语的炫耀性词汇删去, 从而为听众提供更有效的信息。这也符合西方听众的语言文化。如:随着我国汽车工业的飞速发展, 汽车家庭化大众化已成事实, 人车一体化的生活逐渐成为时尚, 爱车养车理念已深入人心。所以汽车美容养护势如破竹, 前景一片光明。With the rapid development of domestic auto industry in China, it's become a fashion for people to enjoy life with their own cars, which, therefor, brings about a good opportunity to develop the auto beauty and maintenance service. (贾文波例句)

2. 重复性冗杂词汇。

有些发言者习惯重复用语, 以期将问题讲清楚, 使语义更明确。汉语由于注重意合, 发言者可能重复表达同一个意思。而译者此时则要考虑语言文化差异, 采用意译的方法, 进行口译。如:……刚才这个记者问到关于这个口本中毒甲胺磷这个杂志检验的问题, 我们对这个问题也做了实验研究和实验分析。And the journalist also asked about methylanious chemicals or substance in the methamidophos detected, we did some text as well andwe conducted through analysis.

3. 俗语口译。

(1) 引语口译。经常为政府首脑、社会名流、文化人士做口译的译员都有相同的体会, 在接待或访问时, 这些人员常常在演讲中引用一些名家名言、经典诗句, 以表达自己的感情、观点和立场。在这种情况下, 译员应尽量结合译语文化, 寻找近似的文化意象, 以求达到翻译效果。如:曾任中华人民共和国国务院总理的朱镕基在一次访美时, 回答某个记者提出的有关“人权”问题时引用了“民为贵, 社稷次之, 君为轻。”The people are the most important element in a state;next are the gods of land and grain;least is the ruler himself. (2) 谚语口译。谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句, 常为人们所引用。在国际交往中, 人们喜欢引用谚语以追求更好的表达效果。有些谚语, 有着深刻的哲理, 需要译员从文化角度出发, 体会发言者的意思, 再进行翻译。如:A horse stumbles that has four legs.如果译者将其翻译为“有四条腿的马会失蹄”, 这自然会给听众造成理解上的困难。对于这种谚语, 译成“人非圣贤, 孰能无过”或“金无赤足, 人无完人”, 不失为成功的处理方法。

四、结语

口译中有众多“不可译”的现象, 笔者从翻译地理学视域下的翻译文化地理论出发, 从地理环境造成文化差异的角度剖析翻译过程中产生的问题, 运用翻译策略, 丰富口译的理论框架。许建忠的翻译生态学, 翻译地理学可谓中国译论的一支新秀。随着时代的发展, 国际交流的密切, 西方学者对我国译论将会更加了解。我们也应顺应时代潮流, 为世界翻译研究新局面做出贡献。

参考文献

[1]许建忠.翻译地理学[M].黑龙江:黑龙江人民出版社, 2010.

[2]陈蓓.中国口译研究历史与现状分析[J].青岛远洋学院学报, 2009, (3) :106-113.

[3]何其莘.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.

[4]张文.口译理论研究[M].北京:科学出版社, 2006.

[5]Lawrence Venuti.译者的隐形[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.

[6]李巧英.省略在新闻发布会口译中的应用[J].中国海洋大学外国语学院学报, 2009.

物理学翻译 篇3

2015年青音创办心联网科技有限公司,这位中国大陆唯一一位在心理治疗师和节目主持人两个专业领域跨界传播的知名媒体人,放下“铁饭碗”,拿起自媒体的话筒,开始在“青音”新媒体平台上,向喜欢支持她的“音符”粉丝们,传递有关爱的理念。

青音坦言自己更像是一个翻译,把很多枯燥的、生硬的、学术的心理学道理和观点,放在普通人每天都能遇到的情感困扰和情绪困扰当中,然后翻译成他们听得懂的话讲给他们听。出于让大家更多接受心理学的目的,青音尝试了很多方法,比如在喜马拉雅上做网络广播节目,在爱奇艺上做一档心理学的脱口秀节目“听青音”。

说到自己告别传统行业、投身新媒体创业之后的感觉,青音说:“做了17年夜间广播的情感栏目主持人,我的工作其实就是帮助大家解决各种各样的情感和生活上的困惑。而正是得益于这样的工作性质,我不但收获了我的粉丝‘音符们,而且接触到了很多心理专家,学到了非常多的心理知识。更为重要的是,帮大家解决困扰,真的成了我的习惯。我愿意倾听,更愿意帮助他们。说实话,我跟心理学打了这么多年交道,我觉得受益最多的是我自己。所以我真心想对正在或将要从事这一行业的同行说:不管现在你的心理机构做到了怎样的一个水平,不管你自己现在的困扰有多少,照顾好你自己,照顾好你身边的人,用心生活。过有爱有趣的人生,让自己每天美美的、快乐的,只有这样你才有更多的能量去承载个案当中那些悲苦的心灵。”

物理学翻译 篇4

手-机:【131-1089-3071】

精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询!

美国州名的来源或地名研究(Toponymy)属于历史语言学范畴。历史语言学家对地名的来源作了相当的研究。美国内务部曾汇集了一批能干的语言学家,成立了专门机构,其任务是对美国的地名来源进行研究,给以准确的解释。

在美国的地名中,一半以上始源于印第安语。其余的始源于欧洲,如纪念皇帝皇后,或某一特殊地区,还有是为纪念历史重要人物及记载历史活动的。

由于语言和文化是休戚相关的,人们通过研究地名的始源,可以了解关于这个国家的背景。历史活动,甚至价值观。

笔者从不同的资料汇集了美国洲名的来源,供学习研究英语、美国历史与文化的人们参考。

ALABAMA(阿拉巴马):来源于巧克陶印第安语,意思是 “thicket-clearers” 或者 “vegetation-gatherers”,“拓荒者”或者“打草人”。

AlASKA(阿拉斯加):来源于阿留申语,意思是“great land”或“that which the seas breaks against”,“伟大的土地”或“分割海的地方”。

ARIZONA(亚利桑那):来源于印第安语 “Arimnac”,意思是“hule spring”,“小泉水”。

ARKANSAS(阿肯色):来源于印第安语,意思是“a breeze near the ground”,“靠近地面的微风”。CALIFORNIA(加利福尼亚):来源于法语 “Califerne”,是一部11世纪法国史诗中所想象的地方。

COLORADO(科罗拉多):来源于西班牙语,意思是“ruddy”或“red”,“红色的”。

CONNETICUT(康涅狄格):来源于印第安语,意思是“beside the long tidal river”, “在长长的潮河旁”。

DELAWARE(德拉华):纪念托马斯·魏斯特爵士“Sir Thomas West, Lord De La Warr”,德拉华河和德拉华湾也以此命名。

FRORIDA(佛罗里达):来源于西班牙语,意思是“feast flowers(Easter)”,“花的节日”,即复活节。

GEORGIA(乔治亚):纪念英国的乔治二世皇帝。In honor of George II of England.HAWAII(夏威夷):来源不确定。这个群岛可能是以其发现者夏威夷·罗亚(Hawaii Loa)命名,也可能以传统的波利尼西亚人的家乡Hawaii or Hawaiki命名。

IDAHO(爱达荷):来源于印第安语,意思是:“gem of the mountains”, “山中的宝石”;另一种说法的意思是“Good morning”“早上好”。

ILLINOIS(伊利诺):来源于印第安语加上法语后缀,意思是“tribe of superior men”,“贵人的土地”。

INDIANA(印第安纳):来源于印第安语,意思是:“land of Indians”,“印第安人的土地”。

IOWA(依阿华):来源于印第安语,意思是“the beatiful land”,“这块美丽的地方”,另一种说法是“the sleepy ones”,“爱睡觉的人们”。KANSAS(堪萨斯):来源于苏族印第安语,意思是“people of the south wind”, “南风的人们”。

KENTUCKY(肯塔基):来源于易洛魁印第安语“Ken-tah-ten”,意思是“land of tomorrow”or“the dark or bolldy ground”,“希望的土地”,或“黑色的沃上”。

LOUISIANA(路易斯安那):纪念法国路易十四世皇帝,“In honor of Louis XIV fo France”.MAINE(缅因):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚,“Henrietta Maria, Queen fo Charles I of England”据说她拥有过法国的缅因省,“Theprovince of Mayne in France” MARYLAND(马里兰):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽“In honor of Henrietta Maria, Queen of Charles I of England”.MASSACHUSETTS(麻萨诸塞):来源于印第安语,意思是“great mountain place”,“伟大的山地”。

MICHIGAN(密执安):来源于印第安语,意思是“great lake”or“big water”,“大湖”。

MINNESOTA(明尼苏达):来源于达科他印第安语,意思是“sky-tinted water”,“天色的水域”。

OHIO(俄亥俄):来源于印第安语,意思是“great river”,“大河”。

MISSISSIPPI(密西西比):来源于印第安语,意思是“father of waters”,“水之父”。

MISSOURI(密苏里):来源于印第安语, 意思是“town of the Large canoes”,“大独木舟之乡”。MONTANA(蒙大拿):由J.M.阿西从拉丁词典中选的词,是拉丁化的西班牙语,意思不详。

NEBRASKA(内布拉斯加):来源于澳托印第安语,意思是“flat water”,“平川之水”。

NEVADA(内华达):来源于西班牙语,意思是“snow-capped”,“雪山”。

NEW HAMPSHIRE(新罕布什尔):来源于英国的罕布什尔郡,“Hampshire”。

NEW JERSEY(新泽西):来源于海峡的泽西岛,“the Channel Isle of Jersey”。

NEW MEXICO(新墨西哥):来源于墨西哥,“the country of Mexico”。

NEW YORK(纽约):纪念英国的约克公爵,“In honor of the English Duke of York”。

翻译公司翻译合同 篇5

乙方:_________ 双方经平等协商,一致达成如下协议。

第1条 定义

本合同有关用语的含义如下:

甲方:_________

乙方:_________

用户:指接受或可能接受服务的任何用户。

信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。

第2条 业务内容及价格

甲方要求乙方将委托之文件翻译为_________(语种)。

翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_________翻译为_________(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_________元人民币;其他语种翻译另议。

支付时间:_____________________

第3条 提供译文

(1)乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。

(2)乙方应将译文于_________交给甲方。

(3)乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。

(4)乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。

(5)乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。

第4条 许可使用译文

乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。

乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。

第5条 免责

甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。

第6条 陈述与保证

双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。

甲方保证译文由甲方的用户使用。

甲方保证译文的着作权人(如甲方不是信息的着作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的着作权人签署的文件。

乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。

甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订,履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。

因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的着作权,由甲方负责解决。

第7条 期限

本合同有效期为_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行终止。

第8条 违约责任

任何一方不履行,不完全履行,不适当,不及时履行本合同,另外一方有权要求对方按约定履行本合同或解除本合同,并要求对方赔偿相应的损失。

任何一方由于不可抗力导致不能履行,不能完全履行本合同,就受不可抗力影响部分不承担违约责任,但法律另有规定的除外,受不可抗力影响的一方应及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供相关证明。

第9条 保密

未经甲方许可,乙方不得向第三方泄露本合同的条款的任何内容以及本合同的签订和履行情况,以及通过签订和履行本合同而获知的对方及对方关联公司的任何信息。

乙方按照甲方的要求提供保密措施。

第10条 不可抗力

不可抗力是本合同双方不能合理控制,不可预见或即使预见亦无法避免的事件,该事件妨碍,影响或延误任何一方根据合同履行其全部或部分义务。该事件包括但不限于政府行为,自然灾害,战争或任何其它类似事件。

出现不可抗力事件时,知情方应及时,充分地向对方以书面形式发通知,并告知对该类事件对本合同可能产生的影响,并应当在合理期限内提供相关证明。

由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延迟履行,则双方于彼此间不承担任何违约责任。

第11条 争议的解决及适用法律

如双方就本协议内容或其执行发生任何争议,双方应进行友好协商;协商不成时,任何一方均可向有管辖权的当地人民法院提起诉讼。

本协议的订立,执行,解释及争议的解决均应适用中国法律。

第12条 其它

(1)其他未尽事宜,由双方协商解决。

(2)本协议一式二份,双方各执一份,具有同等法律效力。

(3)本协议的注解,附件,补充协议为本协议组成部分,与本协议具有同等法律效力。

(4)双方之间的任何通知均按本协议落款处的联系方式进行,如联系方式发生变化,应立即通知对方。

(5)协议自双方签字或盖章之日起生效。

甲方(盖章):_____________ 乙方(盖章):_____________

授权代表(签字):_________ 授权代表(签字):_________

联系电话:_________________ 联系电话:_________________ 网址: 网址:

传真:_____________________ 传真:_____________________

电子信箱:_________________ 电子信箱:_________________

通信地址:_________________ 通信地址:_________________

_________年________月____日

专业翻译需要熟悉翻译理论 篇6

有人认为只要英语学得好、学得精,不懂翻译理论,照样可以从事专业翻译工作、可以成为翻译家。

365翻译并不认同这个观点,大家都知道理论是实践经验的总结和理性化。翻译学理论是经过很多学者、译员的工作经验总结而成的。在我们的团队中,也有许多专业翻译人员在实践的过程中不断摸索难点和总结技巧,不断归纳自己译作成功与失败的经验,不断提高译文的质量和自己的水平,这就是事实上对翻译理论的学习和研究。

在19世纪末期,我国翻译家和教育家严复就提出了翻译的标准“信、达、雅”,这可能是最受大家认可的翻译标准了吧。武断的认为不需要了解翻译的理论就可以从事专业翻译,甚至是成为翻译家,是不客观的。

那么从事专业翻译,为何要熟悉翻译理论呢?

第一、帮助启发

前辈总结的翻译技巧、常见错误、基础理论等等,这些都能帮助译员更好的理解学习、少走弯路。

第二、提高自我修养

物理学翻译 篇7

上世纪末, 翻译研究开始向翻译认知心理转向。2010 年, 西班牙翻译家Martin正式提出“认知翻译学 (Cognitive Translatology) ”。认知翻译学将认知科学和认知语言学与翻译学紧密结合, 借用认知科学的理论和方法研究翻译现象, 运用认知语言学的核心原则发现语言背后的认知机制, 深化对于翻译过程的认知。在理论日臻完善的同时, 出现了研究“翻译过程”的机构, 先后提出一系列实证方法, 将翻译研究推向了一个新的阶段。

近年来, 国内学者展开大量认知翻译研究, 王寅教授首先将认知语言学的理论应用于翻译研究, 明确提出翻译的认知观, 将译者推到了主导地位。认知语言学中的“识解机制”也运用到翻译研究及翻译能力培养中, 为相关研究提供了新思路。颜林海教授提出“认知翻译操作模式”, 从认知语言学角度描述了翻译过程的认知机制, 推动了认知翻译学的理论建设和实践操作。谭业升教授的“翻译教学的认知语言学观”给翻译教学提供了新的启示。

认知翻译学研究

语言源于客观世界与认知世界, 翻译需要译者体验原作者的体验, 重构原语所要表达的认知世界与客观世界, 否则译文就失去了“忠实”的基础。与此同时, 译者需处理好多方关系, 如原语与目的语、原语读者与译入语读者、原文与译文、原语文化与译入语文化、原作者与译者自身, 认知世界与客观世界, 使译文“忠实”的同时兼具“通顺”。

这种基于主体认知的、体验式的翻译观, 将翻译置于体验哲学和认知语言学的视域下。认知翻译学认为“翻译是一种认知活动, 是以现实体验为背景的认知主体参与的多重互动为认知基础的, 译者在透彻理解源语言 (含古代语言) 语篇所表达出的各类意义的基础上, 尽量将其在目标语言中映射转述出来, 在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。

认知翻译学将认知、语言与客观世界动态结合, 以人为本, 强调主体认知, 将作者、译者、读者结合在一起, 承认翻译是一种基于体验的、创造性的认知活动, 且翻译单位具有可调变性。突出“认知世界”与“客观世界”在翻译中的作用, 用“两个世界”为原语与译入语架起一座桥梁, 为译作打下了“忠实”的基础。

当前翻译教学现状

当前翻译教学主要集中在理论与实践两个层面, 集中解决两个问题, 即原文应该如何翻译, 译文有何错误及如何修改。这种引导式和纠错式的教学方法以文本为中心, 以教师为主导, 忽略了学生作为翻译主体的认知能力和翻译能力, 将学生置于被动地位。当前翻译教学强调翻译技巧的应用、语言的转换、文化的处理, 旨在提高学生的语言能力及翻译技巧, 但很少通过实证方法研究学生的翻译认知过程, 没有深入到学生的认知层面, 了解其在翻译过程中的认知加工系统, 从而找出翻译中的困惑与困难, 并提供相应的解决方法, 这种教学模式与培养学生的翻译能力相脱节。

如果学生的翻译能力局限于语言能力、翻译技巧、背景知识、文化意识等要素, 翻译时无法通过语言构建“认知世界”和“客观世界”, 其译文很有可能会失去“忠实”的可靠保障。学生了解翻译技巧, 但不知如何应用;具有译文赏析能力, 但却无法独立完成翻译创作, 这偏离了培养学生翻译能力及翻译思维的教学目标。事实上, 学生缺乏的并非是翻译理论或翻译技巧方面的知识, 而是对自身翻译能力的了解, 如何翻译及如何不断提升翻译能力的方法。

认知翻译学视角下翻译教学及翻译能力解读

王寅教授在《认知翻译研究——理论与方法》一文中指出可将研究翻译过程及能力的实证方法综合应用于培养学生的翻译能力上, 指导翻译教学;谭业升教授在《翻译教学的认知语言学观》一文中提出“视觉化翻译技巧教学”, 注重学习主体对翻译外部环境的认知, 引导学生在多样化的文本认知语境下利用多样化的认知手段和资源重新建构意义。在认知语言学框架下, “翻译教学中的建构有两层含义:其一是教学模式中主体认知的建构, 其二是语言意义的建构。两者成为一个过程的不同层面, 并且在教学中统一起来。认知翻译教学模式既强调意义建构中的认知过程, 也强调主体对外部环境和文化环境的体验”。

以认知翻译学为指导的动态教学模式将翻译教学与学生认知相结合, 引入实证研究方法, 如“Think-aloud Protocols (出声思维法) 、“Translation Process Protocol” (翻译过程法) 、“Keyboard Logging” (键盘记录法) 、“Eye-tracking System” (眼动系统) 、“Reaction Time” (反应时) 、“Prompting” (提示法) 等, 以学生的动态翻译认知过程为中心, 强调学生作为译者的体验性及创造性, 教师引导学生进行认知建构与语言建构, 该教学模式旨在培养学生的场景认知能力、翻译思辩能力, 提高认知翻译思维意识。如图1 所示:

例1:As you enjoy the fresh Pacific sea food you can admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbour and watch the traffic crossing beneath the tall towers on its way to the pretty village of Tiberon.

笔者通过“出声思维法”, 当学生翻译到“the tall tower”这一概念时, 由于译者主体认知不同, 译入语表达也各有差异, 分别为“摩天大楼”、“林立的高塔”。在认知翻译思维的介入下, 引导学生了解金门大桥的形象与特点, 感知和体验原作者欲构建的“客观世界”与“认知世界”, 对相关信息进行整合, 对原文进行重构, 于是得出了统一的译文, 即“高耸的桥塔”。

例2:NASDAQ has become known as the home of new technology companies, particularly computer and computer-related businesses.

由于对纳斯达克了解甚少, 学生即使通过音译法将“NASDAQ”翻译为“纳斯达克”, 但在翻译“as the home of ”这一概念时, 无法构建译文所体现的“两个世界”, 整合相关信息, 仅凭语言表层信息, 很多学生将其翻译为“发源地”, 即“达斯达克被誉为是新兴技术公司, 尤其是计算机行业和计算机相关行业的发源地”。还有的同学将其翻译为“选择在此落户或出生”, 即“新兴技术公司, 尤其是计算机行业和计算机相关行业, 选择在纳斯达克落户或出生”。认知翻译思维介入后, 经过信息整合与重构, 学生将其翻译为“纳斯达克 (NASDAQ) 已经成为新兴技术公司——尤其是计算机和与计算机相关的行业——的基地”, 或“新兴技术公司——尤其是计算机和与计算机相关的行业——都选择在纳斯达克 (NASDAQ) 上市”。

例3:Their way takes them through quiet streets of old brownstones, one of the oldest neighborhoods in the city, then up and over the Brooklyn Bridge with its cathedral arches supporting the weblike drapery of cables, then down into the tight skyscraper canyons of the financial district.

这一译例的难点集中在“then up and over the Brooklyn Bridge with its cathedral arches supporting the weblike drapery of cables”, 在不了解布鲁克林大桥的情况下, 学生难以凭借字面信息重构原文, 但在认知翻译思维的介入下, 引导学生构建原文所呈现的“两个世界”, 将其翻译为“穿过支撑着网状钢缆的哥特式桥拱”或“穿过支撑着网状钢缆的教堂式桥拱”。

例4:They even have developed theories that give a detailed picture of the evolution of the universe from the time it was a fraction of a second old to the present.

学生没有通过 “from the time it was a fraction of a second old to the present ”所呈现的语言与逻辑信息, 建构时间与空间, 形成“认知世界”与“客观世界”, 而是直接进行语言转换, 因此, 很多同学将其翻译为“从第二小到现在”, 或“从第二次骨折到现在”。如果在语言层面提取逻辑关系并进行场景化处理, 语言中from time A to time B的逻辑就会显现, 构建相应时空概念后, 会翻译为:“从它最初形成直到现在”。

认知翻译学视角下, 翻译能力培养不仅仅局限于双语能力、翻译技巧、文化素养、双语转换能力等方面, 还包括场景认知能力、翻译思辩能力及认知翻译思维意识。译者如果无法体验原作者眼中的“客观世界”和“认知世界”, 翻译就失去了“忠实”的基础。因此, 翻译教学有必要以学生为中心, 帮助其体验原作者的体验, 感受原作者的感受, 培养敏锐的语言感知力与掌控力。

结语

认知翻译学将翻译过程与认知过程紧密结合, 加强翻译课堂互动性, 实现学生与原文的互动, 教师能够充分浸入学生翻译过程, 在培养学生语言能力及提高翻译技巧的同时, 培养学生的场景认知能力、翻译思辩能力, 并提升学生认知翻译思维意识。

摘要:本文在认知翻译学视域下, 建构动态教学模式。该模式以翻译过程为中心, 学生为主导, 依托学生的认知背景、认知能力与认知过程, 在培养学生语言能力与双语转换能力的同时, 培养学生的场景认知能力、翻译思辨能力, 以提升学生的认知翻译思维意识。

翻译世界与翻译中国 篇8

没有翻译就没有现代中国

这是一次里程碑式的会议。在此之前,中国的翻译工作主要是让世界的先进思想走进来,这些思想囊括了政治、经济、文学、社会、科学技术各方面。可以说,没有翻译,就没有现代中国。

鸦片战争以来,传播西学,师夷长技,成为朝野之共识。魏源、王韬、李善兰、徐寿、华蘅芳、郑观应等人,是中国最早接受西方思想的知识分子,他们翻译传播西方的民主思想、政治体制。洋务派创办的江南机器制造局翻译馆译介出版了大量西方科技著作,在中国近代史上产生了不可低估的作用。

严复翻译的《天演论》于1897年12月在天津出版的《国闻汇编》刊出。这是中国近现代翻译史上一个划时代的事件,至少具有两大意义:第一,书中介绍的物竞天择和优胜劣汰的思想,使当时的中国知识界如获至宝,产生了巨大影响;第二,严复提出的“信、达、雅”翻译三原则,被中国翻译界长期奉为圭皋。

几乎与严复翻译《天演论》同时,林纾开始与通晓外国语言的中国学者合作将西方小说介绍给中国读者。林译小说影响了鲁迅、郭沫若等一大批人,这不仅仅是文学现象,更是一次史无前例的翻译实践。

严复和林纾是开创中国近代翻译的代表人物。从他们起,有更多的中国知识分子加入到翻译事业中来,涌现了一批有影响力的翻译家。可以说,在20世纪的中国发生的各种文化运动和政治运动,都是因为中国了解世界而发生的。正是一大批现代学者的翻译,使得中国在20世纪早期与世界形成接轨,中国的现代农业、现代工业、现代科学、现代教育、现代文学艺术等等,都在这个时期产生。五四新文化运动以来,经过几十年的使用和发展,经过众多学者包括众多翻译家的努力,形成了新词汇、新语法、新的书写方式和标点符号,出现了一批白话文经典,使得汉语有了更好更灵活更丰富的现代表现方式。

中国的现代化几经曲折之后,终于在新中国成立之后,尤其是在改革开放之后,结出累累硕果。这里面中国翻译界功不可没。

1982年中国翻译协会成立,本次会议是新中国成立以后召开的第二次全国性会议。会上,中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院还共同对外发布了《中国语言服务业发展报告2012》。

翻译联通中国和世界

本次纪念大会将“翻译文化终生成就奖”授予唐笙、潘汉典、文洁若、任溶溶等四位资深翻译家。该奖设立于2006年,当时曾授予季羡林、杨宪益、沙博理、草婴、屠岸、许渊冲、李士俊、高莽、林戊荪、江枫、李文俊等11位翻译家和文化学者。其中杨宪益、沙博理和许渊冲的翻译主要是让世界了解中国。杨宪益和他的英国妻子戴乃迭长期从事将中国文学作品翻译成英文介绍给外国读者:他首次将《史记》介绍给西方世界;他翻译的《鲁迅选集》,一直是国外大学和文化机构研究鲁迅的读本;他与夫人合作翻译了《红楼梦》,相对于1970年英国人翻译的版本,保留了中国文化的原汁原味。沙博理是中国籍美国人,翻译过20多种中国文学作品。许渊冲主要从事将中国诗词翻译成英文和法文的工作。两次颁奖,反映了翻译在联通中国和世界中,“引进来”与“走出去”工作的基本比例。此次获奖的四位翻译,唐笙是中国同声翻译的前辈,主要从事让世界了解中国的工作,另外三位从事的则是让中国了解世界的翻译工作。

当然,现在的翻译,早已不是少数精英学者所从事的工作。很多国外的政治、经济、社会、思想、文学、生活类图书,出版发行不久就可以看到中文译本。有很多热心让中国了解世界的人士,无偿参与翻译,积极将外国的科技、文化、教育引入中国。

与此同时,让世界了解中国,这部分工作早在进行,并取得了很大成就。1949年后,中国创立了《北京周刊》《中国建设》《中国妇女》《中国文学》《人民中国》《人民画报》等刊物,向国外读者介绍中国的方方面面。英文《中国日报》于1981年创立。英文《上海日报》在1999年创立。中国中央电视台的国际频道和英文频道以及其他语言的频道也先后开通。互联网成为新兴舆论渠道之后,新华社和人民日报社也建立了英文网站。

浙江翻译在中国文化界极富影响力

参加本次会议的专家学者来自各地,其中也有浙江翻译界人士。

近现代以来,浙江涌现了一批学者、教授、作家,在中国文化界极富影响力。他们中间也有人在翻译方面颇有建树,陈望道、鲁迅、茅盾、郁达夫、徐志摩等翻译过不少有质量的学术专著与文学作品,朱生豪被誉为汉译莎士比亚的第一人。

现如今,浙江在让世界了解中国方面一直很努力。《文化交流》创立于20世纪90年代初期,从早期的季刊、双月刊到现在的月刊,它用中文和英文向海外150多个国家的读者介绍浙江和中国的文化新动向,传播中国的文化传统。最近几年,《文化交流》报道过不少中外交流的人和事件:乌克兰驻华大使尤里·科斯坚科夫人、著名诗人柳德米拉·斯吉尔达在华期间写了不少诗,表达她在中国的所见所闻所想,后来汇成两种诗集,由获得“翻译文化终生成就奖”的高莽翻译成中文;介绍过泰戈尔,泰戈尔唯一的中国弟子、浙江人魏风江,泰戈尔与徐志摩之间的交谊;读到这些报道的印度友好人士专门组成访问团来杭州,与《文化交流》人员举行座谈;巴基斯坦驻华使馆官员主动投稿,介绍巴基斯坦的文化和旅游。《文化交流》发表过文章纪念普希金、狄更斯、聂鲁达、毕加索等文学艺术大师,又从不同角度报道汤显祖和莎士比亚;还多次报道衢州第二中学与美国雷德温市展开的持久的友好交流活动,从而成为著名的国际交往的见证人。2012年第12期介绍南怀瑾、介绍莫言作品外文译者,专文纪念刚刚去世的韩素音,缅怀她与《文化交流》的友谊和交往。

在向世界翻译中国的过程中,《文化交流》立足浙江,对浙江的文化和历史作了详细的介绍,突出的有海洋文化、戏剧活动和杰出戏剧家、辛亥人士、非物质文化遗产、西湖申遗、大运河文化等等。

“引进来”“走出去”并重

参加本次座谈会的也有一些中国籍的外国人专家。他们,包括其他一大批外籍专家,一直在为让世界了解中国而工作,外文局、央视有,中国日报社、上海日报社也有。

过去,有相当一部分外国人喜欢让中国和世界联通。在西学东渐方面作出贡献的,早期有南怀仁、利玛窦、汤若望等传教士。法国传教士顾赛芬是译介中国经典的集大成者:从1895年到1916年,出版有《四书》《诗经》《书经》《礼记》《春秋左传》《仪礼》等书。西方汉学家在过去几个世纪中,一直在翻译中国的经典,为世界了解中国做出了努力和贡献。

在20世纪,一些西方学者和记者来到中国,将他们的所见所闻介绍给世界。这些人中有翻译《活的中国》、并写作《西行漫记》的斯诺,创作中国故事《大地三部曲》而获得1938年诺贝尔文学奖、并翻译《水浒》的赛珍珠,主编《剑桥中国史》的费正清,在中国对外刊物工作的沙博理和爱泼斯坦,翻译家杨宪益的夫人戴乃迭,撰著《中国古代科技史》的李约瑟,创立《时代周刊》、长期关注中国的亨利·卢斯,研究中国婚姻问题、又写出《狄公案》的高罗佩。比较近期的则有瑞典的马悦然和陈安娜、美国的葛浩文等人。长期在中国居住的法国汉学家施舟人,受中国国家汉语国际推广领导小组办公室的委托,主持中国古代《五经》的重译工作,参与者中以海外汉学家为主。这些外国学者翻译出去的书,在西方有极大的影响,使得世界进一步了解中国。

今后的翻译工作如何与中国文化走出去战略紧密结合,是本次座谈会的畅叙重点。以“引进来”为主的联通方式和内容,将变成“引进来”和“走出去”并重。

物理学翻译 篇9

合同翻译价格:翻译公司翻译合同要多少钱一份?

一份正式的合同一般都有其固定的格式,例如标题,主页,目录,附页,正文,以及标识等。不同的部分翻译的质量往往是不同的,对于其价格也是多种多样的。

翻译合同,有的时候也分为中译英和英译中。中译英的时候,往往由于中文的语义和文化的多样性,其翻译出来的效果也是不尽相同的。尤其是在涉及到多义词和长短句以及成语的时候,翻译工作就显得极其复杂,这个时候也是最能直接体现一个好的翻译公司的真实水平的时刻。

合同的翻译价格和很多因素有关,主要的原因有以下几个方面: 第一,合同的翻译需要考虑文件双方的阅读水平。

随着社会多元化发展,现在做生意的年轻人已经渐渐多了起来,且有着长江后浪推前浪之势。这样的社会大环境下,社会的发展就需要更多的年轻人来拼搏了,如此,合同的签订双方必然就有一方是年轻人了。而对于年轻人喜欢活力,有激情而言,老年人对于社会信息的收集就不是那么及时了。这时,如果在合同上出现了很多的流行词,如现在的网络热词,对于老年人理解起来就显得尤为吃力了。这时网络热词的翻译,就需要格外注意合同的阅读者能不能完全吸收了。另外,由于现在的大学生创业相当盛行,有的甚至已经相当有成就,而对于之前的制造业而言,很多的老板的文化普遍都不高,因此,合同的制定需要双方的维上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

护。于是,对于合同的翻译而言,有的时候则需要进行二次翻译,就是让客户可以直接了当的了解到最新信息。

第二,合同的翻译价格和字数有关

翻译的价格说白了还是和字数有关,一份合同的翻译不仅需要考虑翻译的质量,还需要针对翻译的字数进行一个详细的了解。市场价格基本上是中译英是每千字200左右,英译中是每千字150左右。对于,特别需要注意的翻译事项,翻译公司可以和客户进行仔细的沟通。在正式翻译之前,往往翻译公司还会对翻译的客户进行试译,客户可以根据翻译的结果进行合理的定价。

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

第三,合同的翻译价格还和效率有关

翻译的价格在具体的工作中,价格的影响因素还是有很多的。翻译的时候,在固定时间内完成工作是属于正常的翻译效率,但是,有些客户在翻译的时候需要特别强调需要赶时间,这样的结果就需要翻译公司的人员要加班加点的完成,当然,价格也会相对高一些。所以,好的翻译效果,是需要翻译价格的额外加大的。

上海樱通翻译服务有限公司是在上海市工商局注册的正规翻译公司(注册号:***),现为中国翻译协会单位会员,拥有经上海市公安局注册备案的权威翻译专用章。所翻译的文件为国内外政府机构、企事业团体所认可。具体而言可以用于:海外移民、留学、购房;以及学历认证、领取生育金、结婚、贷款、法律用文书等。

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

质量是企业的生存之本,本公司始终以确保品质作为公司的目标。具体措施包括: 1)100%人工翻译。

2)强调译员个人素质:专职译员全部来自211重点大学外语学院,且在工作中定期实施各种旨在提高翻译质量的培训活动。

3)一译两审:初译之后,由其他两名不同的译员分别进行一审和二审。4)依靠庞大的专业术语库。本公司在长期的翻译过程中,积累了众多专业领域的专业名词。引导译员学习不同专业领域的基础知识。文章来源:上海樱通翻译服务有限公司

翻译文化观与翻译改写 篇10

关键词:翻译 重写 翻译目的 文化

翻译是发生在一定的社会文化中的产物,因社会的需求决定了翻译的产生以及要翻译怎样的作品,即翻译要受到各种客观条件的限制,如译入语的意识形态及各种诗学的影响。传递信息或是文化交流,采取怎样的翻译策略也取决于翻译的目的。

一、“等效翻译”的局限性

笔者认为,不同的语言结构本身是难以实现对等的。由于文化的介入,不同词语在人们心中引起的联想意义根本不同,实现语言字词的对等更加不现实,事实上也根本做不到。因此追求等效翻译的思想只能导致死译和硬译,其结果往往事倍功半。而如果我们能够从另外的角度扩展开来思索,我们发现翻译作为一种社会的文化交际行为,情景对翻译起着很关键的作用。我们如果能够从这个情景出发来思考字词的含义。

二、翻译是一种跨文化交际行为

翻译不仅仅是两种语言之间的转换,语言是文化的载体,翻译也是两种文化之间的转换。 苏珊·巴斯奈特在《翻译、历史与文化》指出,翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化中。翻译就是文化内部和文化之间的交流。翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。德国功能派提倡“目的论”(Skopos theory),认为所有翻译遵循的首要原则就是“目的法则”:即翻译所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译文在一定的社会文化背景中产生,须要在移入语的文化系统里产生作用,达到其预先设定的翻译目的。

翻译要完成文化传递的使命,一定得在翻译文本时考虑到两种文化之间的差异,进行适当的处理,尽量减少文化引起的障碍,使得原文化可以且能够被译入语文化的读者所接受。对原文进行适当的文化处理,都是为了确保原文能在译入语文化发挥其作用,从这层意义上,翻译的作品也是一种重写,是为了达到翻译文化交流和传递目的而进行的重写。《红楼梦》名字翻译成the Red Mansion 不如翻译成the Story of a Stone,更容易让西方读者接受,因为“红色”在西方文化里象征着警告、血腥、色情等,直译过去,“红”在我们中国文化里的美感完全没有了,还容易引起西方读者的误解。翻译重写中,文化的因素肯定也考虑进去。

三、翻译是一种改写

在实际翻译中我们分析原文文本,根据我们的价值观,需求及翻译目的对文本进行调整,后者增译,缩译及部分翻译等,很少有不经过译者加工处理的完全等效翻译或者字对字的翻译。以语篇为翻译单位,通篇审视原文,才能保证理解全面和正确。鉴于英语汉语两种语言结构的区别,翻译中语言肯定要经过调整。有时甚至是一个句子,都要经过译者的结构调整,翻译才能取得较为理想的效果。举例如下:

原文:

It maybe safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britain,the whole countryside visible from the widows of the room in which I write,was in what was called “the state of nature”. Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which still,here and there,break the following contours of the downs,mans hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.

严复的译文:

赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大帝凯彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人工未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见破陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。

显然,严复对原文进行了加工处理,对原文逻辑关系梳理,且补充译入语逻辑关系通畅所需的内容,如“悬想”等内容;整段的译文浑然一体,文采优美;可试想如果字对字或句对句的翻译,译文将会怎样。

四、结语

作者认为翻译是一定社会文化背景下应特定的需要和翻译目的而产生的一种社会活动。它不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。忠实而等效的语言翻译并不能完全承担起翻译的文化交流使命,在实际翻译活动中,我们必须要考虑到翻译的文化维度,文化这个重要的因素才能被启动和应用起来,才有利于译文在目的语读者中发挥作用,进而达到预定的翻译目的。翻译是一种重写,译文如果是原文在译入语文化的延续,必定要受译入语诗学及文学系统的制约,必定要符合他们的要求才能被读者接受,从而存活下来。

参考文献:

[1]Christine Nord.Translation As a Purposeful Activity[M].上海外国语教育出版社,2001.

[2]Basil Hatim & Ian Mason.Discourse and the Translator[M].上海外国语教育出版社,2001.

[3][英]苏珊·巴斯奈特.翻译、历史与文化[M].上海外国语教育出版社,2001.

[4]郭建中.汉英/英汉翻译:理念与方法(下)[J].上海翻译,2006,(1).

物理学翻译 篇11

直译就是“天气很好, 我和女友去郊游。”而如果这句话是在一首诗歌或者小说之中, 那考虑到目的语的语境可以翻译成“天气如此的晴好, 我与女友相约出游。”两种翻译内容并没有太大的区别。当然如果原文语境与目的语语境相差较大, 那翻译的内容自然会有明显的出入。这也是诗歌、小说、文言文等特殊文体内容要使用工具型翻译的原因。

两种翻译类型中德互译对比:

例文2:随一人至, 扣齿叹曰:“神像何敢如此亵慢!”乃扶起, 以衣拂拭之, 捧至坐上, 再拜而去。

第一位译者译文如下:Danach kam ein anderer Mann, der deine Zähne schlieg und sagte:“darf man aber die Götteheit nicht verachten!”Dann er richtete das Göttebild wieder auf, und benutzte seinenÄrmel, um das Göttebild zu wischen.Nachdem er das Göttebild in den Tempel zurückgelegt und zu dem Göttebild kniefällig verehrt hatte, ging er erst respektvoll vom Tempel weg.

译者这段话的结构还是完全参照原文, 文中人所说的话使用了带情态动词duerfen的祈使句, 并紧接um...zu目的从句与nachdem引导的时间状语从句。从句子的结构上来说还算比较紧凑。几个动词比如verachen, aufrichten, zuruecklegen选得还算恰当, 并且添加了kniefällig和respektvoll两个副词, 使得第二个人对神佛的敬畏之心凸显。只是有一句“叩齿叹曰”翻译成:ein anderer Mann, der deine Zähne schlieg und sagte...也就是“随后一人敲扣着牙齿叹息……”完全忠实于原文的工具型翻译手法再次出现, 要知道中国的古人没有西方人以手指捏下巴或者敲扣牙齿的习惯动作。这样的动作通常出现在时髦的英国电视剧当中。而在以遵循守礼为最高原则的中国古代势必不会出现这样的动作, 所以这个句子显然又会引起歧义。看过后面王佳珏教授的原版译文就会明白这里的“叩齿”指的是因为愤怒嘴唇发抖使得牙齿碰触视为“叩齿”与敲扣牙齿有很大的区别。

原版译文如下:“Wie kann man eine Gottheit derart herabwürdigen!”biss ein anderer Mann, der ihm folgte, die Zähne vor wut zusammen.Er richtete die Figur wieder auf, wischte sie mit seinen Kleidern sorgfältig ab, trug sie respektvoll mit beiden Händen auf ihren Sockel zurück, machte noch einmal Kotau und ging.

这段译文中王教授再一次改变了原文的结构, 没有先翻译第二个出场的人, 而是先点出他讲的话:“神像何敢如此亵慢!”, 这样一来第二个人还未出场就态度鲜明, 与第一个人的不敬神佛形成强烈的对比, 为寓言故事后面的反转情节做了充分的铺垫。剩下的内容译者只使用了一个关系从句, 其他的内容全部没有从句连词。译者使用herabwuerdigen, aufrichetn, abwischen, zuruecktragen等动词把随后到来的第二个人勾画出来。如果对比第一位译者的文字, 可以发现原版译者在这里的处理要简单直观很多。因为原文这段内容以动作为主。复杂的主从复合句使得译文烦琐模糊, 而直白的动词描述却能使句子的主线更清晰也更加符合文言文简约的语境。

中国的文言文体有着比较明显的简约句式的特点, 有时候简单几个词就包含许多动作。比如“klick, klick und klick, klick, klick”文献型直译就是“卡塔, 卡塔, 再卡塔, 卡塔”。工具型翻译的译文是:“唧唧复唧唧。”两者对比优劣立显, 单纯地使用文献型翻译很难在描绘繁复动作的同时表达出简约的句式特点, 这也基本上奠定了工具型翻译在文言文体中特殊的应用型地位。

通过对比上述的两种类型翻译例文我们可以看出以下特点:

第一, 在文献型翻译的过程中, 由于这种翻译方法的特点是强调对原文的绝对忠实, 所以译者需要特别关注的语言语境往往只有一个, 也就是原文语言语境;而在工具型翻译的过程中译者则需要关注原文与目的语两种语言语境, 并协调他们之间的关系。单从这个角度来讲, 工具型翻译要比文献型翻译复杂许多。

第二, 在对文言文体的翻译中, 由于古文的语境有别于现代文, 所以要特别注意确保两种语言的传递过程中的信息相对准确;并且协调原文体与目的语文体之间的对等关系。出于这些考虑工具型翻译显然比文献型翻译更加的适合。

第三, 对比两种翻译类型的基础技巧, 工具型翻译并没有单纯的“炫技”使用复杂的主从复合句套句模式进行翻译, 反而因为要符合文言文体精短的语言特点, 经常使用以动词为主的框架式结构扩展简单句。相对而言可分动词与复合名词使用频率较多, 这样句型的相对单薄就可以用丰富的名词词义与动词词头来补足, 整个文章既不失文言文体的精短特点也不会生涩单调。

其实使用何种翻译手段进行翻译, 不一定能够由翻译者自由选择。工具型翻译注重原文与目的语的协调交流, 这就要求译者熟悉两种语言, 而且不是单指语法水平, 还包括语言处理水平、文学水平、人文历史知识等多种语言与文学能力。这些并不是每一位翻译者都可以具备的。可以说某些翻译者只有相对较高的外语水平, 并没有其他语言文化知识, 所以根本无法胜任工具型翻译的工作。参看例文, 第一位译者也能够熟练地运用语法知识翻译文章, 而且语句顺畅意思清晰, 但如果相比第二位译者就显得青涩多了。显然第二位译者的译文内容紧凑, 重点突出, 在德语译文中清楚地包含了中国文言文法的特点, 使得目的语受众能够更完整地了解原文语境与内容。这是由于译者本人不但拥有过硬的德语专业知识还有着丰富的中文文化知识, 才能够游刃有余地在两种语言之中穿梭而行。所以说想要熟练地掌握文献型翻译和工具型翻译两种翻译手段, 不能只单纯学习语法知识或者翻译方法, 而是要有深厚的文化底蕴、丰富的人文知识作为后盾。这也是许多专业外语学习者始终无法逾越的一道鸿沟。

参考文献

[1]张佳珏选译.德译中国古代短文选[M].上海:上海外语教育出版社, 2009:197

上一篇:科长个人先进事迹材料下一篇:mba联考的面试技巧