克里演讲中英文对照

2024-09-21

克里演讲中英文对照(精选6篇)

克里演讲中英文对照 篇1

美国国务卿约翰-克里在东亚峰会部长级会议上的讲话(中英对照)

Remarks at East Asia Summit Ministerial Meeting 在东亚峰会部长级会议上的讲话 John Kerry, Secretary of State 美国国务卿 约翰·克里

Bandar Seri Begawan, Brunei 文莱 斯里巴加湾 July 2, 2013 2013年7月2日

I am very pleased to represent, for the first time as Secretary of State, the United States at this East Asia Summit Ministerial.Allow me to express my appreciation to His Majesty, the Sultan, and the entire nation of Brunei for their warm hospitality.President Obama looks forward to traveling here in October to attend the EAS Leaders Summit.我非常高兴第一次以国务卿身份代表美国出席东亚峰会部长级会议。请允许我对苏丹陛下和文莱全体人民的热情款待表示感谢。欧巴马总统期待10月份来文莱访问,出席东亚峰会领导人峰会。

The Asia-Pacific region is enjoying an almost unparalleled period of peace, prosperity, and stability.亚太地区正处于一个几乎无可比拟的和平、繁荣与稳定时期。This region has increasingly become the envy of the rest of the world.这一地区越来越受到世界其他地区的羡慕。

The key to sustaining and advancing this success has been our common efforts to establish norms and institutions that encourage greater cooperation and resolve disputes when they arise – and to do so in a manner that respects the rights of the people.As a Pacific nation, the United States has an enduring interest in maintaining peace andprosperity across this entire region.维持和推进这一成功的关键是,我们一直共同努力,建立鼓励扩大合作和解决纠纷的规范制度——而且我们在以尊重人民权利的方式这样做。作为一个太平洋国家,维护整个亚太地区的和平与繁荣始终是美国持久的利益所在。

The United States firmly believes that regional institutions such as the EAS should play a lead role in shaping the future of the Asia-Pacific.We support the East Asia Summit as the region’s primary institution for political and strategic issues.美国坚定地认为,诸如东亚峰会等区域性机制应该在塑造亚太地区未来的过程中发挥主导作用。我们支持东亚峰会作为处理亚太地区政治和战略议题的主要机制。

The East Asia Summit, like any institution, is most effective when it produces concrete results for the people of the region.So today I’d like to talk about four of the key pressing challenges facing the region today where we need to produce results: on maritime security, disaster relief, nonproliferation, and our moral responsibility to address climate change.东亚峰会和任何机制一样,在为本地区人民带来具体成果时最有效。因此今天,我想谈谈要在这一地区取得成果所面临的四项关键的紧迫挑战:海上安全、救灾、不扩散以及我们应对气候变化的道德责任。

And though we discussed the South China Sea earlier today, I’d like to restate my concern over the increase over the past year in maritime incidents and tensions in disputed waters.虽然我们在今天早些时候讨论了南中国海问题,但我想重申我对过去一年中在有争议的水域的海上事件增多和紧张局势加剧的担忧。

We all have a vital interest in the peaceful management of maritime disputes, and we believe the EAS can serve a key role in setting and enforcing norms and rules that will ensure we are working collectively to protect the regional peace and stability that our economic future depends on.我们大家对和平处理海洋争端都有着切身利益,我们认为东亚峰会在建立和执行规范和规则方面能起到关键作用,这些规范规则将确保我们通过共同努力来保护为我们的经济未来所依赖的地区和平与稳定。American has long been committed to easing the challenges, the personal suffering caused by disasters and to help facilitate recovery.However, effective international coordination is vital when natural disasters strike.Promoting the exchange of expertise and removing barriers to the deployment of supplies and first responders saves lives.That calls for coordinated mechanisms to ensure that this goodwill can be translated quickly into practical assistance on the ground.美国人长期以来致力于缓解这些问题,减轻灾害造成的人身痛苦,以及帮助促进灾后恢复。然而,当自然灾害降临时,有效的国际协作至关重要。促进专长经验交流并消除调配物资和应急人员的障碍可以挽救生命。这要求形成协调机制来确保这种善意可以迅速转化为给当地的切实援助。

Third, let me say a word about non-proliferation.As President Obama reaffirmed last month in Berlin, peace with justice means pursuing the security of a world without nuclear weapons.The United States remains committed to that goal, and will work with our partners to reduce the number of nuclear weapons.We will also work toward a new international framework for peaceful nuclear power, and work to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty.第三,让我简要谈谈不扩散。欧巴马总统上个月在柏林重申,公正的和平意味着争取实现一个没有核武器的安全世界。美国继续致力于这一目标,并将同我们的合作伙伴一道,削减核武器的数量。我们还将努力促成一个新的和平利用核能的国际框架,并且致力于使《全面禁止核试验条约》得到批准。

In no uncertain terms, we also reject North Korea’s and Iran’s pursuit of nuclear weapons and will work to enforce the international nonproliferation system.我们也明确抵制北韩和伊朗谋求核武器,并将努力贯彻国际不扩散制度。

We recognize that many of you are making very serious efforts to prevent the spread of nuclear weapons and promote peaceful use of nuclear energy, and we hope that all EAS members will fully embrace the available tools in the fight against proliferation – including endorsing PSI principles and bringing into force the Additional Protocol to your IAEA Safeguards Agreement.我们认识到你们许多人正在非常认真地为防止核武器扩散及促进和平利用核能而努力,我们希望所有东亚峰会成员国将全力拥护防止核武器扩散的现有措施——包括同意“防扩散安全倡议”的原则,并落实你们的《国际原子能机构保障协定》附加议定书。

克里演讲中英文对照 篇2

Intertextuality refers to the connection among different texts, which was firstly mentioned by French symbolist Julia Christiva (Allen 1994) .She put forward the theory of intertextuality in her published book Semiotics in 1969 in which she explained intertextuality as“every text is constructed as a mosaic of citations, every text is an absorption and transformation of other texts.”Therefore, a piece of work does not absolutely belong to its author;it is an outcome of interaction and connections between the texts.Now it is gradually accepted by a host of scholars and plays an important role in shaping people’s interpretation in literature reading and literature research.

When it comes to the analysis of Rossetti’s poems, there is a phenomenon of intertextuality between her own works.Christina Rossetti (1830-1894) was an English poet who wrote a variety of romantic and devotional poems, among which her famous collection Goblin Market and Other Poems received widespread praise, establishing her name as the main female poet of the time (Frances1995) .From Rossetti’s lyric poems, it is not difficult to find there are quite a lot of poems concerned with love and death which give a full expression of her viewpoints on these themes directly and indirectly.Two of her famous poems are Remember and Song that are considered to be related to each other in several aspects but not attract extensive attention within the field of literature analysis.This paper aims to discuss the intertextuality between Rossetti’s works of these two poems from the perspective of writing technique, contradiction and theme choice.

2 Intertextuality in Writing Technique

According to Jorg Helbig, there are four categories of intertextuality, namely unmarked intertextuality, implicitly marked intertextuality, explicitly marked and thematized intertextuality (Allen1994) .In this section, focus will be put on the explicitly marked intertextuality to analyze these two poems’connection.Both Remember and Song start with the theme of death directly without avoiding this intimidating subject, which shows the poet’s open-minded attitude towards death.Besides that, the intertextuality also lies in the purpose of poet in writing this work.In Remember, it changes the point of perspective by the adoption of second personal pronoun, indicating the relationship between the author and“you”is intimate lovers through the line“When you can no more hold me by the hand”.Similarly in Song, the first line“When I am dead, my dearest”suggests that it is also a love poem written to the beloved one of the author.Then it is followed by Rossetti’s requirement that she asks of her lovers after the death like the line“Only remember me;you understand it will be late to counsel then or pray”in Remember, and“sing no sad songs for me”in Song.Based on what stated above, the whole atmosphere of the two poems is like a peaceful narration of the author’s thoughts indicating her worrying about her beloved one’s response to her death.

3 Intertextuality in Contradiction

In the previous section, the interconnection between texts is analyzed in terms of explicitly marked intertextuality.These are obvious and explicit within inter texts which can be directly found.As mentioned above, there is also implicitly marked intertextuality.It is the reader’s part that take the responsibility of finding out the implicit marked one through deeply interpretation of the works coupled with, if necessary, the knowledge of author’s background information.According to Roland Barthes who puts forward“the death of author” (Irwin 2002) , the reader’s critical part played while reading works is also very important.Another scholar Michael Riffterre suggests that the readers may come up with some intertextuality connection that even unknown to the authors.It may sound rather subjective, but readers’part cannot be eliminated during the reading comprehension, together with the explicitly marked intertextuality, the interpretation of one piece of work can be fully achieved.

Rossetti starts her work in her youth when she was in bad physical condition.Because of her religious belief, she failed her two romantic episodes (Sarah 2005) .What’s more, the society circumstances back then put strict restrictions on women.On the one hand, Rossetti could not get rid of the constraint of society, on the other hand, her physical condition would not allow her strive against the oppression.All these factors together lead lots of expression of contradiction in her works.

In Remember, Rossetti started with the title“remember”to ask her lover to commemorate her when she was gone away, but at last, she melancholy said“better by far you should forget and smile than that you should remember and be sad”.In Song, she expressed her feeling about her whole life“haply I may remember, and happily may forget”.Without mention of the word“love”, the repetitive occurrence of“remember and forget”indicates writer’s complicated sadness of parting from lover and the inevitable death of human.The American critic Allen Tyler once said that the significance of poem lies in the strain of beauty.One feature of strain beauty reflects in the contradictory elements in the poem, with the contradiction among the elements achieving a state of balance which functions as a basis for sublimation of emotion, the strain beauty within the text can add to the significance of poem as well as its charming quality as a whole (Taft 2013) .Consequently, it is through the unity of remember and forget that Rossetti’s complicated inner world can be presented.

4 Intertextuality in Theme of Love and Death

Life experience of happiness and bitterness shaped Rossetti’s ideology of love and death.As a woman who once stand on the edge of death and suffered enormous pain from departing lovers obviously have much more deeper and accurate feelings towards life (Robinson 2001) .These two poems prove that how the theme of love goes hand in hand with theme of death in Rossetti’s perspective.As what discussed above, these two poems are both written to the author’s beloved one talking about what she asks of them afterlife.In Remember, the third stanza“Yet if you should forget me for a while, afterwards remember, do not grieve”together with the last stanza“Better by far you should forget and smile than that you should remember and be sad”reflect that actually the poet hold the belief that her loved one should move on with new life without her, because to her, death is not that scary, she just goes to the silent land without worldly trifles, and the darkness and corruption might leave“a vestige of the thoughts”once she had, which shows that the poet is content with the fact that her mind will remain even though her body must go away.The calmness attitude also lies in the lines of Song where she expresses no need for roses and cypress on the head of her tomb.As for her whole life, she chooses“Haply I may remember, and haply may forget.”indicating her aloofness facing life and death.When she faces her loved one, not only does she mention no need for commemoration formalities, but also leaves the right to them to choose“and if thou wilt, remember;and if thou wilt, forget”.These two poems well reflect Rossetti’s hopelessness about worldly love facing inevitable death as well as her detachment about these two eternal themes.

5 Conclusion

This paper has discussed the intertextuality between Rossetti’s two poems from the perspective of text itself, readers’interpretation and author’s background information.These two poems are related to each other in writing technique, adoption of contradiction and theme choice.The phenomenon of intertextuality within the same author’s works reflect the correlation between them and the analysis of it helps us better understanding one specific connotation within the text, thus can fully appreciating the author’s writing style as a whole.Rossetti’s poem is melancholy but not pessimistic, the distinctive feature and her unique writing style remains power over our heart even today with the charm of the everlasting theme.

摘要:互文性是文学作品中一种特殊的现象。该文挑选英国著名诗人克里斯蒂娜·罗塞蒂的诗歌《思忆》和《歌》探讨其中的互文性, 并结合读者的理解和作者的背景信息, 完全解读和赏析罗塞蒂诗歌的写作风格和其独特的表达方法。

关键词:克里斯蒂娜·罗塞蒂,互文性,诗歌

参考文献

[1]Allen G.Intertextuality[J].The Year’s Work in Critical and Cul-ture Theory, 1994, 4 (1) :28.

[2]Frances T.Christina Rossetti:Biography[J].The Art Book, 1995, 2 (1) :26-27.

[3]Irwin W.The Death and Resurrection of the Author[M].Green-wood Press, Westport, 2002.

[4]Sarah W.Christina Rossetti:poetic vocation[J].Women’s Writ-ing, 2005, 12 (2) :291-310.

[5]Robinson B J.Essays on Christina Rossetti[J].English Litera-ture in Transition, 2001, 44 (1) :86-89.

国外机场指示牌中英文对照 篇3

机场费 airport fee 出站

国际机场 international airport

国内机场 domestic airport

机场候机楼 airport terminal

国际候机楼 international terminal

国际航班出港 international departure

国内航班出站 domestic departure

卫星楼 satellite

入口 in

出口 exit; out; way out

进站(进港、到达)arrivals

不需报关 nothing to declare

海关 customs

登机口 gate; departure gate

候机室 departure lounge

航班号 FLT No flight number

来自…… arriving from

预计时间 scheduled time (SCHED)

实际时间 actual

已降落 landed

前往…… departure to0

起飞时间 departure time

延误 delayed

登机 boarding

餐厅 restaurant

由此上楼 up; upstairs

由此下楼 down;downstairs

银行 bank

订旅馆 hotel reservation

行李暂存箱 luggage locker

出港、离开 departures

登机手续办理 check-in

登机牌 boarding pass (card)

护照检查处 passport control immigration

行李领取处 luggage claim; baggage claim

国际航班旅客 international passengers

中转 transfers

中转旅客 transfer passengers

中转处 transfer correspondence

过境 transit

报关物品 goods to declare

贵宾室 V. I. P. room

購票处 ticket office

付款处 cash

出租车 taxi

出租车乘车点Taxipick-up point

大轿车乘车点coachpick-up point

航空公司汽车服务处airline coach

租车处(旅客自己驾车)car hire

公共汽车 bus; coach service

公用电话 public phone; telephone

厕所 toilet; lavatories; rest room

男厕 men‘s; gent‘s; gentlemen‘s

女厕 women‘s; lady‘s

迎宾处 greeting arriving

咖啡馆 coffee shop; cafe

免税店 duty-free shop?

邮局 post office

旅行安排 tour arrangement

奥巴马北京演讲中英文对照稿 篇4

PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and

women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.奥巴马总统:下午好。首先我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和代表团的热情款待。昨天,我们在上海度过了非常愉快的一天,同中国男女青年进行了一次十分愉快的讨论。我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观。

We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major

challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行会晤。21世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对付这些挑战。

That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作用——这个作用意味着伴随经济发展而增长的责任。这也就是为什么胡主席和我都谈到要继续建立积极合作全面的美中关系。

As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this

economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所说,我们讨论了要使经济复苏持续所必须采取的措施,以便使经济增长带来新的就业机会,实现持久繁荣。迄今,与中国的伙伴关系被证明在我们为摆脱几代人以来最严重的衰退所作的努力中至关重要。

Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in

Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a

strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to

rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未来,我们同意推进我们在匹兹堡20国集团峰会上所作的保证,实施经济更平衡增长的策略。根据这一策略,美国要增加储蓄,降低消费,减少长期债务,而中国则要进行各项政策调整以平衡经济,刺激内需。这样,将一方面增加美国的出口和就业机会,另一方面提高中国的生活水平。

As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared

prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所说,我们还一致认为,保持我们两国市场的开放和商贸的自由流通将能增进我们的共同繁荣。我很高兴地注意到,中国多次表示了对逐步实现在更大程度上由市场决定汇率的承诺。我在双方以及在与地区其他各方的讨论中强调,这样按照基本经济原理行事将是对全球经济的重新平衡的重大贡献。

President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在气候变化问题上也取得了进展。作为能源的最大消费国和生产国,没有中美两国的共同努力就无法成功地应对这一挑战。因此我们同意在这一领域采取一系列新的重要行动。胡主席已说明,我们将设立一个清洁能源联合研究中心,我们还就能效、可再生能源、清洁使用煤炭、电动车辆和页岩气等问题达成一致。

We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an

important step forward in the effort to rally the world around a solution to our

climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我们还同意为哥本哈根会议取得成果而努力。为支持丹麦首相拉斯穆森

(Rasmussen)所争取实现的目标,我们将不是致力于一项局部性的协议,也不是一份政治宣言,而是一项包含谈判涉及的所有问题的协议,一项可立即运作的协议。这样的全面协议将使动员全世界共同应对气候挑战的努力向前跨出重要一步。我们同意,双方都将采取重大的减缓行动,坚定地履行这些承诺。On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how

appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防扩散问题上,胡主席和我讨论了制止核武器扩散的共同承诺,我向胡主席表示了我对中国支持全球防扩散制度和可验证地消除北韩核武器项目的极大赞赏。We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as

possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less

prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我们一致认为尽快恢复六方会谈是重要的。正如我在东京说过的,北韩面临一个选择:它可以继续沿着对峙挑衅的道路走下去,结果只会是安全更少,繁荣更小,在全球社会中更加孤立;它也可以选择成为国际社会的正式成员,恪守国际义务,放弃核武器,让自己的人民过上更好的生活。

In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同样地,我们也一致认为伊朗伊斯兰共和国必须向国际社会提供保证,保证其核项目是和平而且透明的。在这一点上,我们两国和五常加一的其他伙伴国意见一致。伊朗有此机会展示和表明其和平的目的,但如果它没能利用这次机会,则将面临后果。

President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including

bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡锦涛主席和我还讨论了我们对阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定的共同利益。这两个国家都不能也不应该成为恐怖分子的基地。我们同意为达到这个目标加深合作,包括在整个南亚建设更稳定、和平的关系。

Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海时一样,我向胡锦涛主席谈了美国的基本信念,即人人都有某些最基本的人权。我们不认为这些原则是美国特有的,它们是普遍的权利。各国人民,各个少数民族和宗教少数派都应该享有。我们两国同意在定于明年年初举行的人权对话中继续推动这种讨论。

As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡锦涛主席指出的那样,美国尊重中国的主权和领土完整。我们再次重申对一个中国政策的承诺。

We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我们的确指出,尽管我们承认西藏是中华人民共和国的一部分,但美国支持中国政府与**喇嘛的代表早日恢复对话,以解决双方存在的担忧和分歧。我们也对中华人民共和国和台湾已经采取的缓和紧张局势和建立海峡两岸联系的步骤表示赞赏。

Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三个联合公报和《台湾关系法》,我们自身的政策是支持继续发展这些关系——这些关系有利于双方,有利于更广大的地区和美国。

These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.这些只是胡锦涛主席和我讨论的问题的一部分。但是,我们也知道,我们两国的关系远远超出任何单一问题。置身这个世纪的初期,我们所做的工作,所创建的繁荣,所保护的环境,所寻求的安全——所有这一切都是共同分享的。

安南演讲稿——中英对照 篇5

整理:赵全发

Your Majesties, Your Royal Highnesses, Excellencies, 王和王后陛下,各位殿下,各位阁下,Members of the Norwegian Nobel Committee, Ladies and Gentlemen, 挪威诺贝尔委员会各位成员,女士们、先生们,Today, in Afghanistan, a girl will be born.Her mother will hold her and feed her, comfort her and care for her just as any mother would anywhere in the world.In these most basic acts of human nature, humanity knows no divisions.But to be born a girl in today’s Afghanistan is to begin life centuries away from the prosperity that one small part of humanity has achieved.It is to live under conditions that many of us in this hall would consider inhuman.Truly, it is as if it were a tale of two planets.今天,一个女孩将诞生在阿富汗。女孩的母亲将与世界上任何地方的母亲一样,搂抱她、喂她、疼爱她、照顾她。这都是人性最基本的行为,人人如此,没有分别。但在今天的阿富汗出生的女孩,她将开始过的生活,与人类的一少部分已实现的富足生活相比,相去几个世纪。她的生活条件,以我们这个大厅中许多人看来,是不人道的。

I speak of a girl in Afghanistan, but I might equally well have mentioned a baby boy or girl in Sierra Leone.No one today is unaware of this divide between the world’s rich and poor.No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispossessed who are no less deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us.The cost, however, is not borne by them alone.Ultimately, it is borne by all of us –-North and South, rich and poor, men and women of all races and religions.我谈到阿富汗的一个女孩,其实我也可以提到塞拉利昂的一个男婴,又或一个女婴。今天,没有人不知道世界上贫富之间的这一鸿沟,没有人能说一点也不知道这道鸿沟使一穷二白的人付出的代价多大。他们与我们一样,应当享有人的尊严、基本自由、安全、食物和教育。但代价不只是由他们承担的。最终,我们所有人都要承担,无论北方南方、富的穷的、男的女的、所有种族、所有宗教,都要付出代价。

Today’s real borders are not between nations, but between powerful and powerless, free and fettered, privileged and humiliated.Today, no walls can separate humanitarian or human rights crises in one part of the world from national security crises in another.今天真正的边界不在国与国之间,而在于强者与弱者、自由者与受压制者、特权者与困窘者之间。今天,没有一堵墙能把世界上一个地区的人道主义或人权危机与另一地区的国家安全危机隔开。

Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterfly flapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side of the earth.This principle is known as the “Butterfly Effect.” Today, we realize, perhaps more than ever, that the world of human activity also has its own “Butterfly Effect”--for better or for worse.科学家告诉我们,自然世界非常小,而且高度相互依存。在亚马孙雨林的一只蝴蝶扇动翅膀就能够在地球另一边造成强烈风暴。这就是人称“蝴蝶效应”的原则。今天,我们认识到,或许比以往任何时候都认识到,人类活动世界也有自己的“蝴蝶效应”,是好是歹,都要面对。

Ladies and Gentlemen, 女士们、先生们,We have entered the third millennium through a gate of fire.If today, after the horror of 11 September, we see better, and we see further--we will realize that humanity is indivisible.New threats make no distinction between races, nations or regions.A new insecurity has entered every mind, regardless of wealth or status.A deeper awareness of the bonds that bind us all--in pain as in prosperity--has gripped young and old.我们通过一道火焰门进入了第三个千年。如果在9.11恐怖事件之后的今天,我们看得更清楚、更远,我们就会认识到人类是不可分的。新的威胁不会把种族、国家或地区分开对待。每个人,无论贫富或社会地位如何,都从内心产生了新的不安全感。年纪轻的、年纪大的,都对痛苦时和富足时维系我们大家的凝聚力有了更深刻的认识。

In the early beginnings of the twenty-first century--a century already violently disabused of any hopes that progress towards global peace and prosperity is inevitable--this new reality can no longer be ignored.It must be confronted.人们曾以为全球和平与繁荣必然逐步实现。但21世纪一开始就通过暴力去除了这种幻想。这是新的现实,再也不能视而不见,必须勇敢面对。

The twentieth century was perhaps the deadliest in human history, devastated by innumerable conflicts, untold suffering, and unimaginable crimes.Time after time, a group or a nation inflicted extreme violence on another, often driven by irrational hatred and suspicion, or unbounded arrogance and thirst for power and resources.In response to these cataclysms, the leaders of the world came together at mid-century to unite the nations as never before.20世纪可能是人类历史死难最多的世纪,这个世纪被无法数得清的冲突、不能言状的痛苦和难以想象的罪行所折磨。一个集团或国家,往往出于无理性的仇恨和猜疑,或出于极度傲慢及对权力和资源的渴求,一再对另一集团或国家采取极端的暴力行动。为了应付这些灾难,世界领导人在20世纪中叶走到一起,共同努力,促使各国空前团结起来。

A forum was created--the United Nations--where all nations could join forces to affirm the dignity and worth of every person, and to secure peace and development for all peoples.Here States could unite to strengthen the rule of law, recognize and address the needs of the poor, restrain man’s brutality and greed, conserve the resources and beauty of nature, sustain the equal rights of men and women, and provide for the safety of future generations.联合国这个论坛从而产生。各国可以在这一论坛共同申明每个人的尊严与价值,为所有人民争取和平与发展。在这个论坛,各国还可以团结一致,加强法治,确认并设法满足穷人的需要,抑制人的残忍与贪婪,保护自然资源和美丽的大自然,支持男女权利平等,同时照顾子孙后代的安全。

清华演讲词精彩语录(中英对照) 篇6

《影响你一生的清华演讲》

Unit 1 Build international cooperation and communication

Speech 1 Mutual Understanding between China and America ——美国前总统小布什2002年在清华大学的演讲

1、The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here.这所大学的办学标准和声望都闻名于世,我知道,能来这里学习深造就是一种成就。

2、And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world—as demonstrated by the knowledge and potential right here in this room.我们也看到中国日益成为世界上最富活力和创造力的国家之一,3、This university is not simply turning out specialists, it is preparing citizens.这所大学不仅在培养专家,也在培育公民。

4、I’m confident that they will find a China that is becoming a da guo, a leading nation, at peace with its people and at peace with the world.我相信,那是他们都将亲眼见证迈向大国行列的中国,一个走向世界前列,内部和平并与世界各国和平相处的国家。

Speech 2 The Nature of the Desired Relation between China and South Africa ——南非前副总统蓝菲姆齐莱姆·兰博·努卡2007年在清华大学的演讲

1、The relations between China and the African continent were strengthened by your own maritime pioneer, the great Zheng He, when he captained an exploratory ship that visited Somalia, Kenya and Madagascar among the 30 places he visited between 1405 and 1433.中国的航海先锋郑和使中国和非洲大陆的联系加强。1405年至1433年间,他率领探险船到达非洲的30多个地方,包括索马里、肯尼亚和马达加斯加。

2、However, it is a matter of concern that, despite the enabling technoligical advancements brought about by globalisation, South Africa’s share of global trade remains very little which stands at 2%.然而,值得关注的是,尽管全球化带来了技术的先进,但是南非在全球贸易所占的份额仍然很小,只有2%。

3、We hope to benefit more from the scientific advancement made by China and to contribute, as a partner in the larger objective of a more caring and human-centred global order.我们希望能更多地得到贵国科技的惠泽,同时,为了我们更宏大的目标——简历一个更具包容性和人性化的世界秩序,做出自己应有的贡献。

4、We look forward to engagement with you at all levels, and more especially at a level where students can engage.So they can provide the next generation of South Africans and Chinese which will sustain a long lasting friendship between the two counties.我们热切盼望与贵国在各个领域的合作,特别是在两国学生都能参与的领域,这样,我们的下一代人才能把中非两国的长久友谊世世代代传承下去。

Unit 2 Achieve the abilities of changing the future Speech 1 Superior Management

——雅芳总裁钟彬娴2003年在清华学子时代论坛上的演讲

1、How far you go will depend on how high you set your dreams and how hard you work to achieve them.你们能走多远,取决于你们的梦想有多大和为了实现这些梦想你们付出了多少努力。

2、It is also the dream of China—where everything is possible and you can be as great as the size of your imagination.这也是中国的梦想——一切皆有可能,梦想有多大,成功就有多大。

3、Dream big dreams.Dream bold dreams.Dream as far as your imagination will take you.拥有更大的梦想。大胆的梦想。极尽你们的想象力去梦想。

4、Whatever it is you dream of, there is no doubt in my mind you can do it.The world is open to you.So go out there and make all your dream come true.不管你们的梦想是什么,我相信,毫无疑问,你们可以实现它。世界正向你们敞开怀抱。所以大胆地走出去,去实现你们的梦想吧。

Speech 2 The Mirror and the Crystal Ball ——路透社全球总编大卫·施莱辛格2009年在清华大学的演讲

1、Journalism at its best is a mirror, exposing back to society a true and brutally honest picture of what is going on.新闻做多也只能做一面镜子,将社会现状真实地诚实地反馈给社会。

2、But remember, a good mirror has no emotion.但请记住,一面好的镜子是不带感情的。

3、A good mirror simply and perfectly tells the story as it is.一面好的镜子,只会简单而完整地呈现事件本身。

4、As we know from this financial crisis that even most so-called experts failed to make good predictions as well.而且,从此次金融危机中,我们不难看出,就算是所谓的专家,也不能对事态今后的发展做出很好的预测。

Unit 3 Towards a Greener Future Speech 1 Towards a Greener Future

——芬兰总理马蒂·万哈宁2009年在清华大学的演讲

1、As financial and economic disruptions strike like waves at our societies, we must strengtheno our resolve to keep a steady course to calmer seas.当金融和经济**像汹涌的海浪席卷全社会时,我们必须坚定决心,稳步驶向更为风平浪静的海洋。

2、Size and power were not decisive in securing prosperity and security for our people.What mattered were strong values, knowledge and skill.在稳固繁荣和保卫人民安全问题上,大小和力量并不起决定性作用。真正重要的是坚定的价值观、巩固的知识和过硬的技能。

Climate change is a threat, but it is also an opportunity.I understand that the

3、Chinese terms for crisis and opportunity are quite similar.气候变化是一种威胁,但同时也是机遇。我知道中国对于危机和机遇的理解也是非常相同的。

4、Meeting the challenges of climate change is our common responsibility towards ourselves, and for our future generations.Our goals must be both ambitious and achievable.迎接气候变化的挑战是我们共同责任,为我们自己同时也为子孙后代造福。我们的目标不仅要雄心勃勃还要保其可以实现。

Speech 2 Cooperate Internationally in Coping with Climate Changes ——挪威首相延斯·斯托尔滕贝格2007年在清华大学的演讲

1、This is where the torch is being passed to new generation of leaders.正是在这里,引领时代的火炬正在传递给新一代的领导者们。

2、China has a right to develop.中国有权利发展经济。

3、Great achievements often start with a vision that seems to be bordering on madness.伟大的成就往往始于看似疯狂的远见卓识。

4、China’s need for more energy may prove to be the driver of change that helps humankind solve the climate problem.中国对更多能源的需要可能会推动产生变化,而这一变化会帮助人类解决气候问题。

Speech 3 Enviromental Collaboration between China and USA ——美国前环保署署长史蒂芬·约翰逊2006年在清华大学的演讲

1、One of the America founders, Benjamin Franklin, once said, “The doors of wisdom are never shut.”

美国的奠基人之一,本杰明·富兰克林曾说过,“智慧之门永远不会关闭。”

2、But unlike the lotus flower, which can bloom amidst the muck of a swamp, the availability of clean, abundant water resources is essential for the economic and environmental health of the U.S.and China.但是与出淤泥而不染的莲花不同,大量而清洁的水资源对中美两国的经济发展和环境保护尤为重要。

3、According to the World Health Organization, each year the indoor smoke caused by cooking and heating from wood, coal and waste biomass causes the death of 1.6 million people worldwide, and more than 400,000 people here in China—mostly women, and children under the age of five.据世界卫生组织统计,每年因用木材、煤炭和废弃物做饭和取暖产生的室内烟雾而导致全球160万人死亡,中国的死亡人数超过40万,受害人群大多是妇女和5岁以下儿童。

4、By relying on performance indicators that look at both the economy and the environment, you will be laying the foundation for an even greater and more sustainable economy…

只有依靠经济和环境处于同等重要位置的成功准则,你们才能为经济更快、更持续的发展奠定基础。

Speech 4 Energy for the Future ——荷兰总理巴尔克嫩德2008年在清华大学举行的“未来能源”

研讨会上的开幕致辞

1、We can learn a lot from each other.And we must.Because global problems demand global action and global cooperation.我们可以互相借鉴学习,而且我们必须这样做。因为,全球问题需要全球各国的行动和全球各国之间的合作来解决。

2、China’s concious decision to pursue “quality growth, rather than mere fast growth” is of great significance for the whole world.中国制定出追求“高质量增长,而不仅仅是快速增长”的明智决策将对整个世界产生重要意义。

3、Your efforts and ours will be even more successful if we work together more closely and more intensively on energy.It is without doubt in our common interest.如果我们能在能源领域开展更加紧密和广泛的合作,我们两国的合作将会更加成功。毫无疑问,这是我们的共同利益。

4、Let us continue to work together towards “Energy for the future”, believing that the sky is the limit.让我们坚信前途无限,携起手来继续为“未来能源”作出努力。

Unit 4 Establish a Harmonious World

Speech 1 Keep Your Dreams ——美国加利福尼亚州州长施瓦辛格200年在清华大学的演讲

1、But let me tell you something, my young friends.Keep your dreams.No matter what, keep your dreams.Don’t give up on them, even when you are temporarily defeated or denied.Keep your dream.但我要告诉你们,我的青年朋友们,执着于你们的梦想。无论如何,坚守你们的梦想。即使你暂时被打倒或被别人否认,也不要放弃你们的梦想。执着于你们的梦想。

2、Well, let me tell you.Even though you maybe have no money or anyting, you can go out and help a child that has not yet learned yet have to read.那么,就让我来告诉你们,即使你们没有钱甚至别无所长,你们也可以走出去,帮助那些还不会读书识字的孩子们。

3、There are all kinds of things that the individual can do to reach out and to help.每个人都可以各种形式伸出自己的援助之手。

4、All you have to do is create the action and commit,and say, “Let’s do it.”Go out and do it.你们所需要做的就是付诸于实际行动并全力以赴,并且说:“我们能做到。”去实现你们的梦想。

Speech 2 China and Europe--Global Partners ——丹麦首相安诺斯·福格·拉斯姆森2004年在清华大学的演讲

1、And, as a member of the United Nations and a significant factor in the global economy, China has much to offer in shaping our global future.而且,中国作为联合国的一员以及全球经济中的一个重要因素,在全球未来的事业发展过程中必然会做出很大的贡献。

2、Government must be an instrument of the people—not the other way round.政府应该是为人民服务的机构,而不是奴役人民。

3、Respect for democracy, human rights, freedom of information, social justice and the equality of citizens is fundamental in the future development of all modern states.尊重民主、人权和新闻自由、尊重社会正义和公民平等,是所有现代化国家在未来发展中必须遵循的基本原则。

4、Given these circumstances we must continue to respect diversity while ensuring the free flow of information, news, and ideas.鉴于这些情况,我们必须继续尊重各国的差异性,同时确保信息、新闻和思想的自由畅通。

Speech

3India and China--a Haumany of Civilizations ——印度国大党主席索尼亚·甘地2007年在清华大学的演讲

1、There is perhaps no other example of two countries, indeed two ancient many-splendoured civilizations, coexisting side-by-side, both in geography and in the realm of ideas, in peace and harmony,almost uninterrupted for millennia.也许还没有其他两国的古老灿烂的文化,能像这样跨越地理和思维的局限,和平融洽地共处近千年。

2、Our relationship has already assumed increasing importance to the stability and prosperity of the world at large.我们两国的关系对整个世界的稳定和繁荣产生了日趋重要的影响。

3、I have no doubt, however, that there is no problem that cannot be sorted out through free and frank dialogue and discussion 然而,我敢肯定的是,通过自由坦诚的对话和协商,没有问题是解决不了的。

4、With knowledge comes awareness, with awareness comes understanding, and with understanding comes an appreciation of the benefits cooperation between our two countries.知识可以促进意识,意识增进了解,了解则有利于强化两个合作利益。

Speech 4 Ireland and China:Friendship and Cooperation ——爱尔兰前总理伯蒂·埃亨2005年在清华大学的演讲

1、The healthy and positive development of our relations has been nourished by regular high level visits.两国高层首脑的经常会晤促进了爱中关系健康积极的发展。

2、A sign of a close and growing bilateral relationship is that it can include dialogue on a wide range of issues, including some which have started from different points of view.亲密不断地发展双边关系的标志是两国能就诸多问题展开对话,包括那些因不同观点而引起的问题。

3、As partners in the international community, China and Ireland have a firm belief in the value of international cooperation and dialogue which aims at defusing tensions and preventing conflicts.作为国际社会中一对合作伙伴,中国和爱尔兰都坚信国际合作与对话对缓和紧张局势及防止国际冲突具有重要意义。

4、Thus the greatest challenge facing in the international community is to prevent conflict and the causes of conflict, as opposed to dealing with its consequence.所以国际社会所面临的最大挑战,不是处理战后问题,而是阻止战争及消除隐患。Speech 5 Millennium Development Goals ——联合国秘书长安南2004年年在清华大学的演讲

1、They promised to spare no efforts to free more thatn one billion of their fellow men, women and children from extreme poverty, and to make the right to development a reality for all.他们承诺,将竭尽全力帮助世界上超过10亿的男人、妇女和儿童摆脱贫困潦倒的状况,真正实现所有人的发展。

2、It is theoritically possible that we might succeed in halving the proportion of very poor people in the world by 2015, simply because China had succeeded I lifting almost all its people out of that category, even if most countries in the Africa still had the same proportion.即使非洲大部分国家贫困人口的比例保持不变,理论上,我们还是可能在2015年实现将全球最贫困人口数量减少一半的目标——只要中国成功地引导全国人民摆脱贫困。

3、Others have replied that the doctrine itself is in a grave threat to international peace and security since it might imply that any state has the right to use force whenever it sees fit, without regard to other states’ concerns.也有人认为,这项条款本身就对国际和平和安全构成了重大威胁。因为这项原则可能暗示,任何国家都有权在其认为合适的时候使用武力,而不必考虑其他国家的忧虑。

4、I urge you all and your contemporaries throughout China to commit yourselves to finding answers to our century’s great challenges of poverty, disease and environmental degradation.我鼓励在座的各位,以及全中国与你们同代的人,立志为我们这个世纪所面临的贫困、疾病和环境退化等巨大挑战积极寻求解决方案。

Speech 6 The Relations of Latvia with China and Europe ——拉脱维亚前总统瓦伊拉·维基耶-弗赖贝加2004年在清华大学的演讲

1、Qing Hua University has been the alma mater of many of China’s most outstanding intellectuals and scientists, as well as such motable politicians as the current President of the People’s Republic of China, Mr.Hu Jintao.清华大学的学术成就享誉全球,一直是中国最杰出的知识分子、科学家和卓越政治家的摇篮,譬如现任中华人民共和国主席的胡锦涛先生。

2、However, even though Latvia and China are vastly different in size, even though they are separated by a considerable geographical distance, and even though their shores are washed by different seas, our nations have experienced similar turns of fate in their history.然而,尽管拉脱维亚和中国在国土面积和人口数量上有如此大的悬殊,尽管我们在地理位置上相隔甚远,尽管我们毗邻不同的大洋,但是我们两个国家在历史上都经历了相似的曲折命运。

3、The People of China and of Latvia both share the wish to ensure world peace and stability, to combat terrorism and international crime, to reduce poverty and disease, and to prevent the further environmental degradation of our planet.中拉人民都有维护世界和平和稳定的共同愿望,都反对恐怖主义和国际犯罪,防止地球环境的进一步恶化。

4、I hope that your efforts will ultimately serve to increase the level of cooperation between Asia and Europe, for our mutual benefit and for the benefit of the world at large.我希望,为了我们两国的共同利益以及全人类的利益,你们所付出的努力最终将把亚洲和欧洲之间的合作提高到新的水平。

Speech 7 Uniting the world against AIDS ——联合国艾滋病规划署执行主任皮奥特2008年年在清华大学的演讲

1、The Comprehensive AIDS Research Center of Tsinghua University is a real leader in the vital field of examining societal drivers behind the epidemic, and developing innovative strategies to counter them.在检测疫情背后的社会驱动力和研发遏制艾滋病的新策略这一重要领域,清华大学艾滋病综合研究中心走在领先之列。

2、AIDS is not over.AIDS, like climate change, is one fo the defining issues of our time.艾滋病这场战役仍未结束。就像气候变化一样,艾滋病是我们这个时代需要解决的问题之一。

3、In many cases community organizations are doing work that no other sector can do as well.For example, no one kowns better what support people living with HIV need, than other people living with HIV.很多时候,社区组织能做其他部门所不能胜任的工作。举个例子,没有人比同一个社区的居民更了解艾滋病病毒携带者需要怎样的帮助。

4、When prominent people lead by example---when they actively promote tolerance and reject stigma and discirmination---one of the biggest obstacles to winning the fight against aids disappears.当这些杰出的领导人积极倡导宽容时,当他们反对羞辱和歧视时,他们为我们树立了良好的典范,与艾滋病作斗争的最大障碍也就不攻自破了。

Speech 8 The Relationship between China and Britain ——英国前首相布莱尔2003年在清华大学的演讲

1、The thing that is amazing today is that the UK is now the number one destination for overseas students from China.We have got double the number of Chinese students as the United States of America.I like that.如今有一个令人惊奇的现象,英国已经成为中国学生海外留学的首选目的地,且在英国留学的中国留学生数量已经达到在美国留学生数量的两倍之多。对此,我很高兴。

2、So the thing that has impressed me most from benig back in Beijing is just the amount of change in China,and I think for the future the relationship between my country, the UK and China is going to be very important.此行再次来到中国,令我印象最我深刻的是中国这些年发生的翻天覆地的变化,并且我深信中国与我的祖国英国之间的友好关系在将来世界舞台上会越来越重要。

3、How you develop both economically and politically as a country is going to have a colossal impact on the whole of the world, and we need to make sure that countries like mine in Europe, countries like the United States, and countries like China are working together.贵国如何发展经济和政治,将会对整个世界产生巨大的影响力。所以我们也要努力促进世界各国,如位于欧洲的英国,北美的美国以及亚洲的中国紧密联系,互相合作。

上一篇:北京密云区----司马台长城导游词下一篇:暨南大学新闻与传播专业硕士真题