外贸信函实例

2024-06-23

外贸信函实例(精选7篇)

外贸信函实例 篇1

例一:150 Kensington RoadBrooklyn,New York 12②,N.Y.③June 10 1985例二:Established 1900TELEpHONE:CHICAGO ENVELOpE COMpANY CABLE ADDRESS:CALUMET 4251 2901-2917 INDIANA AVENUE ENVELOpE CHICAGORef.No.CHICAGO,ILLINOIS CODES USED:March 16 1982 ALL CODESRENTLEY’S pREFERRED注:实例中央上面Established 1900是指该公司创立于1900年。因公司的历史悠久,可证明公司的信用良好,所以常常被采用。中间大写的是公司名称“芝加哥信封公司”和公司所在地“伊利诺斯州,芝加哥市印地安街2901-2917号”。左边的细小字(Telephone)是电话号码,Ref.No(等于Correspondence Reference No.)是“信件编号”,其用途是便于索引,按此号码可将信件归案存档,因而又可称为“索引号码”。右边的细小字(Cable Address)电报挂号,用于发收电报。这个公司只有“ENVELOpE CHICAGO”二个字就够了,其手续费和电报费均能节省。(Codes Used)即“使用电讯密码簿”。(All Codes,Rentlev’s preferred)即“在所有密码簿中,请选用(Rentley)密码簿”。例三:17.philpot Lane,London,E.C.①3,25 April,1991写信头还需要注意的一点是,在写日期时,要区分开英国习惯和美国习惯。如1995年5月2日,按英国习惯,应写为“2ndMay,1995”按美国习惯是“May 2,1995”。(3)收信人名址。与信封上的收信人地址相同,一般写在信纸的左上部,即在寄信日期下隔二行起写。如:Messrs.Allen & Son(1919)pty,Ltd.,155,Flinders Lane,Melbourne,C.①1.AustraliaMarch 16,1991Messrs.Smith & James,Inc.500 Norton Bldg.Seattle 4,WashU.S.A写收信人地址特别要注意的是,不仅要详细,而且必须按照收信人自身所固定的写法来写,不能随意改变,因为职业、职位不同,以及在不同的国家,其头衔、区域的写法是完全不一样的。(4)称呼。商贸英文书信称呼的写法与中文信件的写法也是不一样的。这里所指的称呼,相当于中文书信“敬启者”,例如:Dear Sir Dear sirs,Dear Madam,Dear Ladies,Gentlemen: Dear Mesdames,Dear Sir and Madam,Ladies and Gentlemen:在不同的信件中,称呼是多种多样的,但最常见的不外是Gentlemen(美国式)和Dear sirs(英国式)二种。可见,在商贸英文书信的称呼中,由于在“称呼”前已专门有收信人名址一栏,所以一般不再写收信人的姓名,通常就写Dear sirs或Gentlemen即可。只有在双方关系较为密切时,才加上人名,如Dear Mr.Small。在这里,Dear Sirs就相当于中文信件的“敬启者”之类的礼节性用语,是公文中常用的,不宜直译为“亲爱的先生”。另外,由于英、美习惯的不同,还要注意在“Dear Sirs”之后,通常用“,”号,而美国式“Gentlemen”之后,则应用“:”号。(5)正文。这是一封信的核心部分。写作要求是要做到五个“C”,即礼貌(Courtesy)、简洁(Conciseness)、明了(Clarity)、正确(Correctness)和完整(Completeness),以准确表达自己的商贸意图。正文应从称呼下一行开始写,信纸在左右两边都要留约一寸宽的空白,以保持书信应有的齐整格式。同时,一封信要按内容分成几段,不要把一封长信写成单独的一段。为了明确起见,商贸英文书信常将各段加上编号或以每段之间加空行来分隔。但要特别注意的是,商贸英文书信原则上应符合“一事一信”的要求,即一封信原则上只谈一件事或主要只谈一件事,不要把几件事放在一信内叙述,以利于所谈事情能及时得到处理。(6)结束语。是指在正文之后,签名之前所使用的客套用语,一般在正文最后一行的下一行或空一行书写。常用的客套语是:Yours truly(你的真诚的),Yours sincerely(你的忠诚的)Yours faithfully(你的忠实的),等等。在需要特别礼貌或带有特殊的官方性质的信件中,还可用Yours most Cordially(你的最真诚的)或Yours respectfully(你的恭顺的)等。(7)签名。是指写信人在书信的末尾用钢笔签上个人名字或公司名称,相当于我国的签字盖章。在商贸英文书信中,签名通常要占三至四行,第一行常用作公司名称,全部要用大写;第二行用于个人签字,通常是既有签名,又有打印名,以便易于辨认签名;第三行常用于签名人的头衔。例如:Yours truly,FIDELITY TRADING CO.ING.(签 名)H.B.HaslehurstGeneral ManagerVery truly yours,I.T.INpORMATION(签 名)Director hose M.NetVery truly yours,UNITED EXpORTERS COMpANY(签 名)Max de HesVery truly yours,LEWERS & COOKE,LIMITED(签 名)E.W.Twelmeyerpurchasing DepartmentVery truly yours,STERN,MCRGENTHAU& CO.,INC.(签 名)Edward N.MegayMachinery Division在商贸英文书信中,即使是对认识的收信人,也要签上全名,即使信是打印的,也要亲自签名。在签名后打印上写信人的职务是很重要的,这是告诉对方你有处理信中所谈事务的权威。商贸英文书信除了信头、收信人名址、称呼、正文、结束语和签名外,有的信还要注明收发信编号,载入特别注意事项,如注意事项或特别指定阅信人、书信主题、附言和附件等(当然这些都不是必需的,可视情况而定。),都有其固定的位置。如下图:发文编号收文编号信头日期收信人名址特别指定阅信人称 呼书信主题正 文结 尾签 名附 件

外贸信函实例 篇2

一、使用简洁的模糊语

当代外贸英语信函摈弃了陈旧难懂的模糊语如your esteemed favor (您受尊重的帮助——贵方大函) , 用简洁模糊语来取代陈旧难懂模糊语, 如:

二、用于进行磋商

做生意特别是初次交易往往要经过多次的磨合才能成功。因此, 外贸英语信函使用一些模糊语有利于买卖双方进行磋商, 在达成交易之前的讨价还价, 双方都不能吃亏, 实现平等互利。

(一) 讨价还价。

1.We take the libery of writing to you with a view to establishing business relations with you and meanwhile asking you to make us a competitive offer for 50 metric tons of Bitter Apricon Kernels, September shipment, together with your trade terms and conditions. (我们冒昧写信给你们是出自于希望与你方建立业务关系。现请你们提供50公吨苦杏仁有竞争力的报价、9月份装运, 并希提出你方的贸易条款。)

2.We are large dealers in textiles and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned. (我们是纺织品的大贸易商, 相信价格适中的上述产品在本地区有良好的市场。)

3.If your answer is in the affirmative, please quote us your best price CIF…, stating the earliest date of shipment and the discount you will allow. (如果你方的答复是肯定的, 请报给我们最优惠价格CIF......, 并告最早装运日期及你方能给予的折扣。)

4.Provided prices are right, we should place a first order for 400 raincoats, namely 100 raincoats each of the four qualities. (如果价格合适, 我们首批将订购400件, 即4种各100件雨衣。)

(二) 使用虚拟语气。

使用虚拟语气可以使句子更婉转, 具有更多的磋商余地, 更有利于达成贸易协议。例:

1.If another instance of this discrepancy between the sample and the goods received should occur, it would be very embarrassing. (如果订货样品与收到的货物不符的情况再发生的话, 会令人十分困窘。)

2.If the quantity were not so large, we could not give you such high discounts. (如果不是因为这么大的订量, 我们不能给这么高的回扣。)

3.Could you also supply samples of the various skins of which the gloves are made, we should find it most helpful. (如也能寄来各种用于制手套的皮样将是极为有帮助的。)

三、灵活机动

由于受特定语境的影响, 我们无法准确地说出时间、数量、具体措施等, 但又不能把话说得太绝致使双方毫无回旋的余地, 这时我们常常用模糊语言来增强语言表达的灵活性, 实现自己的交际目的。例如:

You may rest assured that we shall effect shipment with the least possible delay upon receipt of the rredit. (你方可以放心, 在我们收到信用证后将尽早发运。) with the least possible delay是范围变动型模糊限制语, 它的使用实际上起到了缓兵之计的作用, 也许已有明确的答复暂不便明说, 也许确实要等待董事会的处理意见, 最终什么时候怎样答复对方, 就可以视商情的进展而定了。这一用语既使作者能够灵活地表达真实意图, 又让读者不费力地寻找到语境关联, 理解对方的交际意图。

When replying, please state your terms of payment and discount you would allow on purchases of quantities of not less than 100 dozens of individual items.请在答复时说明你方付款条款以及单项商品的购买量不少于100打所能给予的折扣。

The above-mentioned invoice, however, does not imply unreserved acceptance of your order as both prices and quantities must be further cinfirmed by us. (然而, 上述发票并不说明无保留地接受你方的订购, 因为价格和数量还得由我方进一步确认。)

四、表示礼貌

使用简洁的客套语。为了表示礼貌, 使用一些简洁的客套语, 如thank you、 we are glad/pleased、 we have pleasure、 we would be obliged/grateful/appreciated if等等。如:

1.We thank you for your letter of June 18 and have pleasure to inform you that the catalogue you asked for has been airmailed separately. (你方6月18日来信已收到, 谢谢。兹奉告你要索取的目录已另由航空寄发。)

2.We would be obliged/grateful/appreciated /pleased if you would let us know if the compoany is reliable in paying debts, and also if they pay promptly. (如蒙告知我们这家公司偿付债务是否可靠及他们付款是否及时, 我们将十分感激。)

五、促进合作

模糊语言可以使表达更含蓄婉转, 可以起到避免冲突、迂回表白的作用, 巧妙地催促对方采取实际行动。如:

We have so far not received your L/C though you promised to establish it immediately after the signing of the S/C. We wonder if there is something in the way that precludes you from establishing the L/C. (尽管你方应允在签署售货确认书后立即开出信用证, 但迄今为止我们犹未收到。未知在开出信用证方面是否有障碍。)

Enclosed is a copy of the draft. Please go over the provisions and advise us whether they meet with your approval. We shall do all in our power to assist you in establishing a mutually beneficial trade. (随附协议书草稿1份, 请细查其中各项条款, 并惠告我们是否同意。为建立互利的贸易, 我们将在力所能及的范围内尽力协助你们。)

六、自我保护

好心做好事有时不一定会有好报, 甚至会招惹是非。因此, 外贸信函英语得使用些模糊语来保护自己。请看下面这封信:

We have now received from the National Bank of Nigeria the information you asked for in your letter of April 4. the Auto Engineering Co., Ltd. You mentioned is a provate company run as a family concern by three brothers and was founded fifteen years ago. It enjoys a good reputation. As far as our information goes it is punctually meeting its commitments and a credit in the sum you mention would seem to be safe. (我们收到尼日利亚国家银行关于贵行4月4日信中提出的问讯。你们提到的那家商行是15年前开设的一家由三个兄弟经营的私营家族企业。它享有好声誉。据我们掌握的情况, 该行能及时履行诺言, 而贵行所提到的货款金额看来是安全的。)

This information is confidential and is given without any responsibility on our part. (这是一份绝对机密的信息, 我们提供这份信息不负任何责任。)

这里用as far as our information goes和would seem模糊语来说明自己所提供的信息只能作为参考, 为this information is confidential and is given without any responsibility on our part埋下伏笔, 以免惹火烧身。

七、圆通

外贸英语信函切忌生硬、死板, 甚至直言不讳地揭对方的短。否则, 就会引起对方不愉快, 从而阻碍交易达成。对买卖双方来说, 发现和纠正商品和服务中存在的缺陷都是令人不愉快的事, 但应尽量避免使用表示不良情绪如defective (有缺陷) 、 amazed (惊讶) 、 surprised (吃惊) 、 regret (遗憾) 等词, 避免使用讽刺的语气, 因为这些会损害友好。在结束理赔信时, 不能说“If you have any more difficulty, please do not hesitate to let us know.” (如果你还有困难, 请勿犹豫告诉我们。) 或“ We do not think you will have any more difficulty.” (我们想, 你不会有更多困难。) 因为这类句子在很大程度上在客户心中产生更多困难的一种令人讨厌的思想, 故应以避免。在发现和纠正商品和服务中存在的缺陷时, 我们可以使用“Please let us know what you wish us to do with it.” (你方对此作何处置, 请告为盼。) 或“ We are sorry for the trouble caused by the error and wish to assure you that care will be taken in the execution of your further orders.” (对由此错误带来给你方的麻烦, 我们非常抱歉, 并保证:在履行你方今后的定单时, 一定谨慎小心。) 等易于对方接受和解决问题的句子。

八、体现涵养和修养

如果对方要求提供关于第三方的信息, 而第三方正是处于非常不利的形势, 这时, 我们应十分慎重从事, 巧妙地使用模糊语, 要做到既提供了信息又不说人坏话。如下封信:

We have completed our enquiries concerning the firm mentioned in your letter of 4th April and regret that we must advise you to regard their request for fredit with caution. (我们已经调查了你方4月4日信中提到的那家商行。遗憾的是我们必须奉劝你方要谨慎对待该行提出的贷款要求。)

About a year ago an action was brought against the firm by one of its suppliers for recovery of the sums due though payment was recovered in full. (一年前, 该行的一家供应商为了索回到期的款项, 向该行提出诉讼, 虽然欠款后来全部归还了。)

Ourenquiriesrevealnothingtosuggestthatthefirm is not straight for ward.It seems to us that the firm′s difficulties were due to badmanagement and inparticular to over trading…… (我们的调查没有透露任何暗示该行行为不诚。在我们看来, 这家商行的困难是由于管理不善和过额贸易造成的......)

此信在讲那家商行的不良情况时, 尽量使用模糊语代替不中听的词语, 如用“一个行为” (anaction) 而不用“诉讼” (a lawcase) , 用“款项” (payment) 而不用“欠款”debts, 用“直率” (straight for ward) 而不用“守信” (trust worthy) , 用“困难” (difficulties) 代替“错误” (mistakes) , 既实事求是地透露了必要的信息使对方对情况心知肚明, 又避免了在背后嚼舌之嫌, 体现了高度涵养和文化素养。这使与我们打交道的人都会明白我们是诚实可靠之人。

随着全球经济贸易一体化的不断推进, 国际贸易的竞争越来越激烈;优秀的外贸英语信函营造一种尊重对方、寻求合作气氛, 使对方乐意与我们合作, 从而能帮助我们在此竞争中赢得一席之地。正确使用模糊语使外贸信函英语大放异彩。

参考文献

[1].甘鸿.外经贸英语函电 (修订本) [M].上海:上海科学技术文献出版社, 1997

[2].LEO JANES and RICHARD ALEXANDER.International Busi-ness English, Cambridge:Cambridge University Press, 1994

[3].JOANNA CHANNELL.Vague Language.Shanghai ForeignLanguage Education Press.2000

[4].梅桂能.当代外贸信函英语的礼貌原则[J].中国科技翻译, 2004

[5].全国外贸中等专业学校教材编写组.对外经贸英语函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 1997

外贸英文信函中的模糊语现象浅析 篇3

【关键词】商务英语 信函模糊语 关联理论

国内外学者对语言中的模糊语都有深刻精辟的探讨。在国外,早在1957年,英国著名的语音学家琼斯(D.Jones)就注意到了语言的模糊性质。1965年,美国加利福尼亚大学的札德教授在《信息与控制》杂志上发表的题为“模糊集”的文章中,最早提出了模糊理论,开创了模糊语言学这一新的学科。在国内,1979年,北师大的伍铁平教授在其论文“模糊语言初探”中最早运用模糊理论对语言模糊性进行研究,并著有《模糊语言学》一书,开创了我国模糊语言学的先河,标志着模糊语言学在中国的诞生。当今模糊语已广泛运用于各个领域,如:法律,经济,教育等。而且以讲究语言的准确性,思维逻辑的清晰和条理性以及结构的严谨性的商务信函也不例外。模糊语言利用其语言本身的模糊性传递信息,其不确切性常以含蓄,客观,严谨,礼貌的方式进行沟通交流,更有助于提高交际效果。从某种程度上讲,模糊语在外贸英文信函中起着不可替代的作用,恰当地使用这种语言策略工具或表达技巧,有助于实现最佳关联性。本文试在关联理论框架下,探讨外贸英文信函中的模糊语现象。

一、从关联理论角度分析商务英语信函中的模糊语现象

关联理论概述Sperber&Wilson在《关联性:交际和认知》(1986/1995)中提出了两个重要的概念:认知关联和交际关联,统称关联理论(Relevance Theory),从而给语用学带来了新的研究观点。根据关联论,人类的认知与最大关联(maximal relevance)相吻合,即认知关联。而每一个显现的交际行为(overt communication)都应设想为这个交际行为本身具有最佳关联(optimal rele-vance),即交际关联。也就是说,人类的认知以最大关联为取向;语言交际以最佳关联为取向。最大关联是指听话人付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果,而最佳关联是指话语使用者付出有效的努力之后获得足够的语境效果。听话人在语言交际中不是寻找最大关联,而是寻找最佳关联。关联理论对外贸英文信函中模糊语的解读外贸英文信函作为一种正式的书面文体,其宗旨是明确,清楚,具体。但有时为了特定的语用功能,写作中也要求语言的模糊性,使其更趋于得体完善。正如诸葛霖(1987)指出:并不是所有的外贸信函都要correctness,在某些特定的情况下,不但允许一般化,而且笼统一些反而更好。以下笔者试用关联理论探讨贸易双方为什么以及怎样选用模糊语来完成其预期的交际目的。根据Sperber&Wilson(1986/1995)提出的关联的交际原则,言语交际活动是一个有目的,由说话人明示和听话人推理的动态过程,也是一个明示与推理的认知过程。“明示”和“推理”是交际过程的两个方面。明示是对说话人而言的,说话人通过某种使听话人“显映的”方式进行编码、表达意图;所谓“推理”是对听话人而言的,就是指说话人“明确地向听话人表示意图的一种行为”。在交际过程中,说话人不仅仅向听话人表达一些字面信息,同时更多地是为了向听话人传达其话语背后的意思,我们称之为交际意图。在外贸英文信函中,发信人使用模糊语言是因为它可以给收信人提供一种最佳关联的明示,收信人根据此可以进行适当地推理便可得出发信人的交际意图。这种模糊语言所起到的交际效果是采用精确语言所达不到的。如:I regret to say that we cannot agree to your request for tech-nical information regarding our software security systems.The facts,that most of our competitors also keep such information private and confidential(.来信要求本公司提供有关软件保密系统的技术资料,但鉴于同行向来视该资料为机密文件,本公司亦不便透漏,尚祈见谅。)首先我们可以弄清发信人想要收信人从其话语中提取的信息是我方拒绝贵方索要技术资料的要求,但为了话语的含蓄,维护双方之间的贸易关系,不至于因为对方的要求没有得到满足而使关系破裂,故使用‘most of our competitors also keep such information private and confidential’将信息模糊化处理,既不指出具体哪些competitors,也不直接表明拒绝对方的要求,而收信人可以从其委婉的表达中,不必付出额外的努力,便可得出对方拒绝提供技术资料的结论。Sperber&Wilson(1986/1995)指出,为了减少听话人话语理解过程中付诸的努力,说话人必须让听话人取得足够的关联,从而达到最佳关联。言语交际过程中在特定的场合用委婉模糊语的方式表达,必须要做到使听话人理解其交际意图,完成整个交际的目的。如:At present,we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.If your prices are competitive we would expect to transact a significant volume ofbusiness(.现欲扩展业务范围,盼能惠赐商品目录和报价表,如价格公道,本公司必大额订购。)在该例中,发信人想要收信人从其话语中提取的信息是如果价格合理,我方想要与其建立商业关系,但又不想让收信人知道自己的业务范围和订购的数量,所以用‘extendingour range,volume of business’做模糊化处理,但也向收信人明示了自己的意图,使对方在理解时付出有效的努力便可获得发信人所期待的想要建立商业关系的结果。模糊语是自然语言的一部分,它本身没有好坏之分,关键是如何合理使用它来完成语言交际,实现所期待的结果。可以说,关联理论为这一语言现象提供了一种理论依据,并做出了令人信服的解释。

外贸英文信函中发信人使用模糊语言向收信人提供明示信息的途径书信上的交际是间接的,不像商务谈判那样有具体的语境效果,所以模糊语言的使用更应慎重,不能给收信人带来额外的负担,使理解上产生困惑。现将发信人使用模糊语言向收信人提供的明示信息的途径分为以下三个方面:第一.向收信人表明自己的观点立场在外贸信函的往来中,双方在交流信息的过程中,难免会产生一些分歧,为了使双方的合作进行下去,应站在对方的立场为其考虑,尊重其观点。与此同时,也要采用恰当的措辞来表明自己的观点和立场,满足自己的交际意图。笔者通过许多信函范本发现,发信人为了避免语言的武断性和绝对化,往往采用第一人称代词作主语进行陈述,从而使收信人通过推理得知对方的交际意图。如:To solve the problem,I propose that on receipt of an order,our sales staff contact you to verify it.(为了避免问题日趋严重,特此在接到订单后,由本公司销售人员与贵公司复核。)句中使用模糊语‘I propose’委婉地表达了自己的观点,强调了只是自己的观点,可能不完全正确,对方有权利决定是否采纳。这样避免把话说的太过绝对,也尊重了对方。第二,向收信人传达的信息在外贸英文信函中力求交际双方传达最精确的信息,以免造成误解和矛盾。而发信人选择使用模糊语言并不是为了隐藏信息,而是以一种更灵活,生动的方式向收信人明示自己的交际意图,使收信人付诸最少的努力来达到最佳的交际效果。外贸交易通常涉及到双方的切身利益,事實上并不总是提供精确的信息。在特定的场合,有必要将所要传达的时间,数字,范围,场所和方式等信息做模糊化处理,同时也不能给收信人的理解上带来阻碍和不便。如:We would be very grateful if you could take a few moments tosend us the names of three or four organizations that match our requirements.(如能拨冗寄来数个符合上述要求的代理商商号,则感激不尽。)句中使用‘a few moments,three or four’,将时间和数字信息模糊化处理,发信人使用这些模糊用语是为了给收信人提供一种最佳关联的明示,明示了自己的需求,对时间和数字加以了限定,收信人进行适当地推理便可获得发信人所传达的信息意图,即“不需要花费太久的时间,挑选至少三个”这些信息。模糊语言既恰如其分地传递了信息,又有助于提高采用精确语言所达不到的交际的效果。第三,向收信人提出的建议和请求在信函往来中,对方提出一些建议和请求时,既要做到明示交际意图,又要做到礼貌,恰到好处。外贸英文信函通常采用if条件句,please祈使句以及疑问句来向对方提出建议和请求。这种委婉模糊的方式,使得双方交流更为轻松,灵活。If you would like to set up an appointment during non exhibithall hour,please call me(.如能安排与非展出时间面谈,烦请电复。)Would you agree to our suggesting that future clients shouldcall you?(未知可否让其他客户来电垂询?)Could we meet some time this month to discuss the hypermarketproposal?(未知能否于本月会面,商谈有关特大自助市场的建议呢?)上述句中分别使用if条件句,please祈使句以及疑问句来向对方提出建议和请求,其中疑问句的语气最为客气委婉,给对方留有思考并作出决定的余地,收信人也能理解发信人建议或请求的真实用意。采用以上方式对所表达的建议和请求模糊化,更有助于实现最佳关联性,给收信人提供最佳关联的明示,使得交易双方在轻松愉悦的氛围下达成共明。

二、结语

从以上分析我们可以得知,外贸英文信函写作中所追求的精确,简洁,清楚的语言与恰当地使用模糊语言并不冲突。现如今,模糊性已成为外贸文书写作中的一大特色。在关联理论视角下,发信人如何恰当地使用模糊语言巧妙地对话语进行转化和变通,来明示自己的交际意图,从而使收信人尽最少的努力理解模糊语的含义,达到双方的互明,使得贸易双方更融洽地理解和交流。因此,关联理论在商务英语信函中的模糊语具有极强的解释力。

参考文献:

[1]程同春:论模糊语言在国际商务英语中的语用功能[J].国际经贸探索,2000(05).

[2]贾永春:外贸信函英语语言特点及语篇建构策略[J].商场现代化,2006(01).

[3]李丽:从关联理论看外贸英文信函中模糊语的明示性[J].商场现代化,2008(01):231-233.

[4]王宏:模糊语言特征及其语用功能[J].Foreign Language Education,2003(02).

[5]伍玲:浅谈模糊语言在国际商务英语写作中的应用[J].大视野,2008(07):189.

外贸信函报价小技巧 篇4

(一) It is a condition of this letter that the name of this Bank will not be disclosed in the event of our report being passed on to your clients.

译文:本函有一个条件,即在把我们的报告转交你们的客户时,请勿泄露本行的名称。

这段话是出自银行对某项咨询的回复信函。此类复信一般包括三部分:

1) 陈述实事;

2) 表示意见;

3) 提醒对方所提供的资料是绝密的。上面的句子属于第三部分。

本句中的it是形式主语,其主语是that……从句。

其他表达方式:

1. Please note that this information is furnished without any responsibility on our part and should be held strictly confidential.

2. Please note that the information is furnished at your request without any responsibility whatsoever on the part of this Bank or on any of its officers.

3. May we ask that you treat this information as strictly confidential without responsibility on our part.

(二) Should you be prepared to reduce your limit by, say 10%, we might come to terms.

译文:如果你方愿意减价,譬如说减10%,也许能达成交易。

这句话是在讨价还价中常用到的句子。在双方的谈判中,价格是一个很重要的环节,婉转地提出自己的意见可以使自己处于主动地位。

say 10% 是let us say 10%的简化。

be prepared to… 准备做……事,例如:We are not prepared to change the terms.

limit n.限度 (在外贸业务中有时用来指价格,即价格限度) ,例如:Your limit is too high to permit business.

外贸英语信函常用句式 篇5

续谈我方昨日函, 现告你方......

2)We confirm telegrams/fax messages recently exchanged between us and are pleased to say that......

我方确认近来双方往来电报/传真,并欣告......

3)We confirm cables exchanged as per copies (cable confirmation) herewith attached.

我方确认往来电报,参见所附文本.

4)We learn from Messrs......that you are interested and well experienced in .....business, and would like to establish business relationship with us.

我方从...公司获悉,你方对...业务感兴趣且颇有经验,意欲与我方建立业务关系.

5)Although no communication has been exchanged between us for a long time, we trust that you are doing well in business.

虽然久未通讯,谅你方生意兴隆.

6)Although we have not heard from you for guite some time, we hope your business is progressing satisfactorily.

虽然好久没接到你方来信,谅业务进展顺利.

7)We have pleasure in sending you our catalog, which gives full information about our various products.

欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

8)We are pleased to send you by parcel post a package containing...

很高兴寄你一邮包内装...

9)We have (take) pleasure in informing you that......

兹欣告你方......

10)We have the pleasure of informing you that......

兹欣告你方.....

11)We are pleased (glad) to inform you that......

兹欣告你方......

12)We have the pleasure in acknowledging the receipt of your letter dated...

欣获你方...月...日来信.

13)We acknowledge with thanks the receipt of your letter of...

谢谢你方...月...日来信

14)We have duly received your letter of ..

刚刚收悉你方...月...日来信.

15)We thank you for your letter of ..contents of which have been noted.

谢谢你方...月...日来信,内容已悉.

16) Refering to your letter of ......we are pleased to ...

关于你方...月...日来信,我们很高兴...

17) Reverting to your letter of ...we wish to say that...

再洽你方...月...日来信,令通知...

18)In reply to your letter of ..,we...

兹复你方...月...日来函,我方...

19) We wish to refer to your letter of ...concerning

现复你方...月...日关于...的来信

20) In compliance with the request in your letter of ... we...

按你方...月...日来函要求,我方...

21) In connection with the question of supplying you with ..., we are pleased to say that...

关于向你方供应...的问题,欣告你方...

22) We received your letter of... and are indebted to you for introducing us to ..

你方...月...日来信收悉,感谢你方将我公司介绍给...公司。

23) We owe your address to ..

我方从...获得你方地址。

24) We should be glad if you would let us know whether...

如果贵方告知是否..,我们将很高兴。

25) Further to our letter of ... we are pleased to ..

续我方...月...日函,我们很高兴...

26) We received your letter dated... and are sorry for not having replied earlier as we wished to wait for more favorable news to give you . We are now pleased to....

你方...月...日来函收悉,考虑到给贵方更佳的信息,我方没能早日答复,甚歉。现高兴地...

27) We thank you for your letter of .. and glad to note that you have received our catalogs.

收到你方...月...日来信,非常感谢,欣悉你方已收到我方目录。

28) With reference to your letter of... addressed to our head office in Beijing which has been forwarded to us for attention and reply , we have pleasure in statin that...

你方...月...日写给我北京总公司的信已交我方处理并答复,我们乐意表示...

29) We received your letter of ... It is gratifying to note that....

你方...月...日来函收到。欣悉...

30) We received your letter of... We are under the impression that...

外贸英语信函常用的句式 篇6

1.?In?view?of?our?good?cooperation?over?the?past?few?years,?we?are?prepare?to?accept?your?price.?

鉴于过于几年的良好合作,我们准备接受你方的价格?

2.As?a?gesture?of?friendship?,?we?accept?the?price?of?50,000?$?for?10,000?pairs?of?leather?shoes.?

作为友好表示,我们接受10,000双皮鞋50,000美金的价格?

3.It’s?seams?there?is?nothing?more?I?can?do?but?to?accept?this?price.?

似乎只有接受这个价格,别无它选?

4.How?about?meeting?each?other?half?way?and?each?of?us?make?further?concession?so?that?business?can?be?concluded.?

会议一半,我们双方各让一步以使业务成交?

5.I?think?that?we?should?come?to?a?compromise?with?each?other?in?order?to?get?the?deal?done.?

我认为我们应该各自折衷一下以便业务成交?

6.Business?is?quite?possible?if?each?size?makes?some?concessions.?

若双方各自做些让步,生意是很易达成的`?

7.If?it?is?really?so,?we?have?to?agree?to?your?payment?terms.?

如果真是这样,我们不得不同意你的付款条款?

8.We’d?like?to?reduce?the?original?offer?slightly?as?a?compromise.?

我们稍降原始报价,以示让步?

9.We?may?consider?making?some?concessions?in?our?price.?

我们可以在价格上做些让步?

10.In?order?to?encouraging?business?we?are?prepare?to?make?reduction.?

外贸信函实例 篇7

关键词:外贸英语,文体特征,翻译,准确

一、引言

随着社会经济的高速发展, 商务英语信函逐渐成为人们在全球经济领域内国际贸易双方进行书面商务信息沟通的重要手段, 通过它人们可以交流信息、联系业务、商谈贸易、磋商、处理问题、传递友谊等, 其撰写成功与否对企业的业务很关键。目前模糊语言广泛应用于多种商务信函中, 这些模糊语言的使用在很大程度上提高了语言交际能力, 使得商务信函更加严谨、准确、礼貌、得体, 能产生积极的效果, 从而实现和对方良好的沟通, 以达到目的。因此, 对于商务英语信函中的模糊语言进行研究具有重要的现实意义。

二、外贸英语信函的文体特征

外贸英语以传递信息为目的, 有其独特的文体特征, 外贸信函一般遵循以下几个原则即语言简洁 (conciseness) 、语义明晰 (clearness) 、语气礼貌 (courtesy) 、语体正式 (formalness) 、内容具体 (concreteness) 、考虑周到 (consideration) 、正确性 (correctness) 。我们在翻译时应特别注意如下几点:

1、语言简洁 (conciseness) 、语言简洁 (conciseness)

商贸人员时间极为宝贵, 精力也有限, 无暇在遣词造句上斟来酌去, 同时晦涩难懂的信件也会给贸易伙伴带来很大的麻烦, 所以外贸信函的句子结构大都比较简单明了, 逻辑上条理清晰, 很少使用文学英语, 新闻英语和科技英语等过于复杂的句子。在翻译时也应讲究精确清晰, 明白无误, 而不追求文辞华美, 用词尽量浅易。

2、语气礼貌 (courtesy) 与考虑周到 (consideration)

在书面交际中, 注意礼貌是很重要的。为了体现礼貌原则, 交际者常采用对方立场 (you–attitude) , 以示对对方的尊重和理解, 从而使对方容易接受自己的主张。因此, 外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名字 (your+n.) 作主语, 少用第一人称 (I, We) 充当的行为主体。根据文体的对等原则, 才能使对方容易接受。

为了惯彻‘礼貌’原则, 有时需要改变主语人称或省去人称代词, 而且多才用人称代词, 而且多采用敬辞和谦辞, 如称对方为‘贵公司’, 称自己为‘敝公司’等。如:

We are please to receive your letter of Apr.I and advise you our sending the goods you need.可译为:很高兴的收到你的您四月份一日的来信, 贵公司所需货品正在交远, 特此通知。 (译文省去作主语的人称代词。)

3、翻译的准确性:

准确性体现在专业风格上的准确性和语言结构上的准确性。对外贸易常涉及到诸如价格条件、付款方式、包装、装运、保险、索赔之类问题, 为了表达的明确, 在长期的实践中已形成了各种套语。这也是外贸英语有别其他各语体的一个特点, 翻译时应尽量用套语, 使语言规范、准确。如:

请报来最低CIF伦敦价包括3%佣金, 并说明可供十二月份装运的数量。可译作:“Please be informed that”, on account of the fluctuations of foreign exchange the quotation is subjective to change without previous notice.此句中的“be inform that”“be subjective to change without previous notice”都是函电中惯用的行业套语, 翻译时可套用, 这样既省时又得体。

三、商务英语信函中限制语的语用功能

商务英语信函中用到限制语所具备的特殊语用功能可以帮助其实现某种交际目的。下面分别从礼貌原则、顺应性理论来分析商务英语信函中文体限制语的语用功能:

1、礼貌原则

礼貌原则是商务英语信函写作的基本要求。礼貌现象作为确保人类交际成功的基本手段之一, 引起了语用学、社会语言学、心理学的广泛关注。商务英语信函中常用程度限制语, 通过程度的变化将所修饰词的词义增强或减弱, 如:a little, almost, kind of, more or less, quite, sort of等。例如:Your reply is a little late.上句意思是“你的回信有点晚了”, 暗示对方已经错失良机。但a little的使用, 缓和了强硬的语气, 让对方意识到自己的失误, 但又给对方留有面子, 表现得更礼貌得体, 并使今后继续贸易往来成为可能。如何弥补这类有伤收信人面子的行为将决定贸易双方是否继续合作的可能。写英文商务信函必须注意礼貌原则, 以及不同文化中的礼貌原则。这是商务英语信函中不可缺少的注意事项, 也是一定要遵循的语用原则。

2、顺应性理论

顺应性理论认为:当人们不愿意做到更准确时使用, 即故意使用限制语, 如:roughly, approximately等。这类范围限制语可对事物做出一种不确定的估计, 或提出初步的看法。使用这些限制语的原因, 是写信人不想把话说得太死, 以免客观情况发生意外。写信者故意使用是为了顺利实现交际意图, 为了顺应不同的语境及心理情感因素。根据顺应性理论, 限制语语言是写信者进行语言选择和语言顺应的结果。商务英语信函中限制语具有传递适量信息、提高商务语言弹性和礼貌性等语用效果。如:

Our samples will arrive about 2nd September. (我们的样货大约9月2号到达。)

由于客观因素, 卖家无法确定到货的具体时间。万一不能按时到货, 很可能给买方造成经济损失。但是“大约”就有回旋的余地了, 买方也会酌情考虑, 灵活调整, 同时卖家也保护了自己, 避免不必要的纠纷。可见, 商务英语信函中模糊限制语的运用使商务交际更准确得体。

四、结语

商务信函是国际商务交际的主要方式, 是国际商务交际的生命线。一封措辞得体的商务英语信函可以帮助一个公司建构良好的商业形象, 进而促成贸易合作;反之, 则会给公司带来消极负面的影响, 使商务活动失败。在商务英语信函中恰当地使用模糊限制语能产生积极的语用功能, 增强语言的表现力和交际效果, 表现为:体现语言表达的礼貌性和得体性;提高商务语言的准确性和灵活性;保全双方面子;自我保护等。总之, 模糊限制语在商务英语信函中的有效运用具有不可忽视的语用价值。

参考文献

[1]黄国文:《语篇分析概要》, 湖南教育出版社, 1988年。

[2]李中行、戚肖山、张惠:《广告英语》, 湖南教育出版社, 1986年。

[3]刘海平、王守仁:《国际商务英语教程》 (2) , 南京大学出版社, 2000年。

上一篇:的第一场雪_600字下一篇:教师招聘面试的流程如下