广泛的法语(通用12篇)
广泛的法语 篇1
当今世界上使用的3000-6000种语言和方言中,法语仅次于英语,坐了外国语的第二把交椅。这种特殊地位主要并不取决于讲话人数(讲法语的人数少于讲汉语、英语、印地语、西班牙语、阿拉伯语、俄语、葡萄牙语、孟加拉语和日语的人数),而取决于历史、文化和地理政治诸因素。出于历史上的原因,法语在五大洲通用。非殖民化之后,法语成了新兴非洲国家的官方语言,对这些国家来说,法语是一种媒介语,它也是国际上广泛应用的一种语言:它是联合国的正式语言和凭证方,并和英语一样,在某些国际组织中享有特殊的地位,它大大超越法语国家“俱乐部”的范围,是许多国家的外交语言。除英语之外法语是唯一一种在世界上几乎所有国家都教授的外国语:25万名外国教师(不包括法国教育网或其他讲法语国家在国外的教师)献身于法语教育,教授的学生约有2500万。
讲法语的人数估计在1.2亿上下。如以地区划分,欧洲有6700万人讲法语,非洲撒哈拉沙漠以南地区有2800万人,马格里布国家有1300万人,美洲有1100万人,亚洲有200万人,大洋洲有10万人。
世界上的法语教学
法语和英语一样,是差不多所有国家都在教授的极少数语言之一,它也是33个国家的教学语言。(英语为63个国家的教学语言)。全世界学法语的人数,各种程度都加一起,大约为8000万至1亿。把法语当作媒介来教的有20万名教师,作为外语教的有25万名教师。 此类教学基本上都按当地的体制来进行,不过也存在一个分布在国外的正宗的法国教育网。
法国是世界上拥有最大的文化网的国家,在教育方面尤其如此。该网络拥有教员和语言专员,分属大约150个语言活动办公室,不家国外的所有法国学校,学院和文化中心(大约有500个接纳17万名学生),以及非教会学校和近千个文化协会(30万名学生)。
广泛的法语 篇2
在中国, 外语教学与中文素养的关系研究从本世纪初就已经开始了, 是随着外语教学法的不断变化而变化的。传统教学法认为中文会对外语学习产生负面影响。由直接法到交际法都轻视中文在外语素养的作用, 而最近盛行的翻译教学法则强调中文在外语学习的作用。Cummins提出的语言深层共享理论为外语教学中的四个层面 (意义为核心的输入性教学;以意义为核心的输出性教学;以语言为核心的教学;语言流利教学) 需要中文的帮助提供了理论依据, 也就是说外语学习者可以利用已认知生成的中文素养和外语在深层次上能力共享, 共享的语言能力认知能力为中文知识的迁移提供条件, 从而促进外语学习。
外语高校法语教育并没有与时俱进。由于受到法国对外法语教学法的影响, 大都引进法国法语原版教材, 介绍法国文化, 脱离了中文和中国文化。中国的法语教学的“每一个层面”事实上也都离不开中文素养的帮助, 向法国人传递中国文化的需求更离不开外语人才的中文素养。但是有关法语教学与中文素养的关系理论在中国的法语教育界中还尚无研究, 更没有在法语教学上进行倡议和实施。外语高校的法语人才模式是法语+专业倾向 (全法语授课) 的双重素养模式。这种双重素养模式在传统直接法、交际法, 尤其是法国对外法语教学法的影响下引进法国法语原版教材, 重视了法国 (目的国) 的语言和技能知识, 强调法语语言的学习通过专业技能的法语授课环境得到加强, 照搬模仿法语母语的学习方式。这在全天候法语环境中有效, 而在汉语大环境下忽视了中文素养对于法语及专业知识的准确理解和知识迁移作用。这样导致法语学生法语学习看似得到加强, 而实际上却似是而非, 学习反而低效。
二、研究方法
研究目标是在外语高校中具有高、中、低中文素养的法语学习者。研究内容是法语学习者在法语学习中是否需要中文素养, 中文素养与法语学习是否存在一定的相关性并能否迁移到法语学习中, 从而为外语高校在培养法语人才时提供更切实的思路与途径:学习法语语言文化的同时, 要进行中国文化素养的提升, 最有效地策略是进行中法文化多方位的比较, 从而促进以中国文化素养为依托的法语语言的转换与传播。
1.在各阶段根据不同情况分别使用文献研究法、调查问卷法、定性定量分析归纳法、比较法等方法。
2.调查试卷。第一部分:中国文化知识选择题。内容涵盖中文词汇、句型、典故、历史、传统思想美德民俗、艺术、文学等与中文素养有关的选择题, 旨在把50名参与者分成高、中、低中文素养者。第二部分:中法互译。内容涵盖中文词汇、句型、典故、历史、传统思想美德民俗、艺术、文学等与中文素养有关的中译外。旨在分析中译法犯错模式是否跟中文素养高低有关。第三部分:中文写作与法文写作。使用限定的中国文化元素写一篇意在向法国人传播中国文化的中文与法语对应的作文, 命题自定。旨在分析中文写作能力与法语写作能力是否存在一定的相关性并能否迁移到法语写作中。以及中文写作与法语写作犯错模式是否跟中文素养高低有关。
3.中文素养培训讲座。选择其中的低中文素养的法语学生者组成一个实验班, 定期进行旨在提高中文素养的培训讲座 (中国语言文化知识讲座、中国文学讲座、中法文化比较与中国文化法语传播、中法语言比较、法语专业课程双语教学) , 在加强中文素养课程前后在法语学习的前后成效比较, 通过上述同种类型考卷来分析法语学习者加强中文素养后是否提高了法语水平。
三、结果和讨论
通过调查试卷以及中国文化课堂教学前后的比较, 结果表明中文素养对法语学习的影响如下。
50名法语学生参与了第一部分调查试卷 (中国文化知识选择题) , 其中41名被认定为低中文素养者, 9名被认定为中高中文素养者。50名法语学生又参与了第二、三部分调查试卷 (中国文化为内容的中法互译和写作) , 被认定为低中文素养者的41名法语学生因为中文意思不理解, 中国历史文化知识掌握浅薄而几乎交了白卷, 另外9名法语学生因为理解中文意思, 中国历史文化知识掌握深厚从而顺利地做出了翻译和写作 (法语拼写语法错误忽略不计) 。翻译和写作犯错模式归纳为如下四点。
1.中国成语。中国成语是汉语的精华, 是各种语言中独有的语言形式。如果不理解或者误解, 法语翻译就难以正确。比如:名花解语指的是美人善解人意;扫眉才子指的是有才气的女子;百代过客指的是时间永远流逝;罄笔难书指的是事情多得写不完;七月流火出自《诗经》, 指天气转凉, 被调查的法语学生多误认为形容天气炎热。登高自卑指的是登山要从低处开始。比喻做事情要循序渐进, 由浅入深。不能误解为看见高山觉得自己很渺小。出自《礼记·中庸》:“譬如行远必自迩, 譬如登高必自卑。”
2.中国典故诗句。中国典故是有中文素养的人必须具备的知识。如果法语字面的理解没有问题, 翻译成汉语中已存在的固定的典故诗句, 则需要高中文素质的法语人才。例如汉语中“完璧归赵”、“叶公好龙”、“四面楚歌”等具有鲜明的中国历史文化内涵的典故, 如果不了解这些文化内涵则很难在法语翻译中做到准确地传递中国文化。同样在法语版的中国典籍:《Fleurs du matin cueilles au soir》 (《朝花夕拾》) , 《Cri d'appel》 (《呐喊》) , 再如诗句L'homme a envie de belle amie. (窈窕淑女, 君子好逑) , Nous nous tenant la main, vivrons jusqu'àla fin. (执子之手, 与子偕老) 等等, 如果按字面翻译而不知道相应的固定的翻译, 就会贻笑大方。
3.中国民俗。弄璋之喜指的是祝贺人家生男孩;温锅指的是祝贺人家乔迁新居;红包指的是新年前夜父母给孩子的“压岁钱”, 保佑孩子新的一年里平平安安;抓周与满月指的是小孩出生第一周和第一个月;倒贴“福”字取自谐音, 指的是“福”到了。在学生的法语学习中, 如果不了解这些中国民俗, 那肯定无法用法语解释的。
4.传播中国传统文化的写作中要使用限定的中国文化元素, 例如中国典籍、孔子儒学、四大发明、文字书法的艺术、传统中医、茶的格调、中国菜、中国功夫、龙的文化内涵、中国酒文化、中国婚俗、篆刻中国特色、筷子的重要性、京剧、风水、中国传统佳节、传统服装、元宵节、春节、二十四节气, 等等。如果不了解中国文化, 是写不出解释说明性的拓展性的作文来的。
四、结语
法语学习者在法语学习中需要中文素养, 中文素养与法语学习存在一定的相关性并正迁移到法语学习中, 从而为外语高校在培养法语人才时提供更切实的思路与途径:学习法语语言文化的同时, 要进行中国文化素养的提升, 最有效地策略是进行中法文化多方位的比较, 从而促进以中国文化素养为依托的法语语言的转换与传播。
广泛的法语 篇3
【关键词】专门用途法语 应用法语专业 翻译课程 教学组织
【中图分类号】 G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2014)04C-0140-02
专门用途法语(Francais sur Objectifs Spécifiques,简称FOS),指在法语语言基础上进行的专业教学,也就是通常所说的“语言+专业”的教学,强调语言为具体专业学科或行业服务。目前我国开设应用法语专业的高校约20所,紧贴就业市场需求培养能用法语从业于各相关行业一线岗位的法语人才,在专业定位上常见的有旅游、外贸、商务等方向,也有科技、随身翻译、航空等方向,显然,它们都属于专门用途法语。而几乎每所高校开设的应用法语专业都会开设翻译课,因为翻译能力是外语专业学生的核心职业能力,同时也是最受行业用人单位青睐的职业能力。如何结合专门用途法语的特点,有效地对应用法语专业的翻译课程进行教学组织,上好这门课,可说是应用法语专业教学成功的关键要素之一。
一、应用法语专业翻译课程教学组织现状
教学组织是指根据一定的教学思想、教学目的和教学内容以及教学主客观条件组织安排教学活动的方式。它是课程教学成功与否的关键要素,同样的教学内容,同样的教学对象,不同的教学组织会导致不同的教学效果。根据调查,尽管目前我国各高校开设的应用法语专业由于定位不同,所开设的翻译课程在教学内容上各有侧重,但在教学组织方面基本一致,比较程式化,与普通用途法语翻译课程相比较,并不能体现出专门用途法语翻译课程应具有的特点,且存在以下两个比较显著的问题:
(一)课程目标与现实效果差距大,课堂效率不高。翻译课程是应用法语专业的核心课程,旨在培养学生的高层次外语能力——翻译能力,其课程目标是培养学生具有自如地用法语进行相关专业领域,即某个特定行业的应用翻译的能力。但事实上,很多教师仍然按照普通用途法语翻译课程的模式来组织特殊用途法语的翻译课程。一般来说,教师会在课前把上课材料布置给学生,让学生预习,然后进入课堂教学环节,如果是笔译课程则以教师讲授理论及范例为主,口译课程则以学生练习为主,随后布置课后练习。这样做的结果是,教师常常发现课程目标与现实效果差距大,课堂效率不高,有时甚至完不成教学任务。而从学生的角度来说,他们会觉得教学的实际情况达不到自己的期望值,进步慢,教与学没有形成良性循环。
(二)学生不能有效整合语言和行业知识,影响学习积极性和信心。由于应用法语翻译课程在教学内容上具有跨学科性,无论是教还是学,其难度都比较高。以旅游法语专业的翻译课程为例,作为一门专门用途法语课程,它要求教师不仅能胜任语言教学,还要求其具有行业知识,并且要求学生也应该同时具有法语语言和旅游行业知识基础。以现行的教学组织来看,学生通常课前准备不足,在课堂上的翻译实践中表现欠佳,不是因为语言基础薄弱,就是因为行业知识不够,或者因为两者兼而有之而频频出错,对其学习信心和兴趣的影响是比较大的。
从以上分析我们可以看出,专门用途的应用法语专业翻译课程的教学组织如果不能区别于普通用途法语专业翻译课程,要想提高教学效率,培养学生的主体意识和学习兴趣,使该门课程教学获得成功是有难度的。
二、基于专门用途法语的应用法语专业翻译课程教学组织
(一)课前自主预习环节应强调学生对行业知识的掌握。无论是对教师还是对学生来说,翻译课程的课前准备是必不可少的。对于学生来说,通常的做法是,教师会布置学生查找准备与上课要讲的翻译材料相关的背景知识,并给出一些关键信息和词汇。对于专门用途法语翻译课程来说,尽管由于学生的个体差异会导致他们课前准备水平的参差不齐,但比较具有共性的是,如果学生忽略对专业知识的准备,或者只是从字面上了解一些术语但并不真正理解时,他们的翻译实践会因此卡壳。以旅游法语专业翻译课程为例,在餐馆语境中出现“Coeur de lion一词时,如果对法语餐饮词汇没有充分的了解的话,在译成中文时很有可能错译为“狮子心”而贻笑大方,而实际上这是一个著名的法国奶酪品牌。反之,对于“bordeaux”一词,由于中国人对法国葡萄酒的认知度普遍比较高,所以一般都能正确理解并译为“波尔多葡萄酒”。可见,在学生的课前准备阶段,教师有针对性地布置预习任务,并强调学生对相关行业知识正确理解是十分重要的教学组织环节之一,对于一些技术含量高的专门用途法语翻译课程来说更是如此,如航空法语翻译、医务法语翻译等,更应注重对专业知识的牢固掌握,因为译错有可能造成极高的代价。
(二)课堂教学可尝试团队教学。目前我国应用法语专业翻译课程的任课教师基本上都是毕业于法语专业的专任语言教师,他们中有一些是“双师型”教师,即具有另一个行业的某些工作经验,例如从事过管理、外贸等工作,但毕业于其他专业而来教授法语课程的教师几乎没有。在教学过程中,学校有时会请一些专业人士来执教,形式以讲座、系列讲座居多,完整教授某门专业课程的情况较少,即使有基本上也不属于语言类课程。专业教师在任教时会面临语言不精的问题,而语言教师在任教过程中遇到专业问题又会出现捉襟见肘的窘境,这已成为专门用途法语教学中难以避免的一个困境。因此,在课堂教学环节我们可尝试采取团队教学的方式,使两种师资资源得以互补。
根据Dudley.Evans的解释,特殊用途英语的教学是一种三角模式,其中一角是学生,另外两角分别是语言教师和专业教师。该理论同样适用于专门用途法语教学。在具体操作上,团队教学的方式可以是灵活机动的,在师资充足的情况下,可以是两名教师同时进行课堂教学,或某些课时同时教学,如果师资不足,那么也可以在合理分割和安排教学内容的前提下,两名教师轮流教学。此外,语言教师也可以和专业教师一起在课前同时备课,在学习了相关专业知识,解决了相关专业问题的基础上单独授课。这样既减少了专业教师的工作量,又使语言教师进修了专业方面的知识。将这种整合教学法运用于专门用途法语的翻译课程,学生能更好地理解需要翻译的语料,降低出错率,教师的课堂效率及学生的积极性都能得到提高。
(三)实践环节可考虑采用“工作坊”模式。不管是笔译还是口译,翻译课程都是实践性很强的课程,学生必须有较大的实践量并从中获益。目前翻译实践基本局限于课后练习,而这些练习中的相当一部分是由学生以作业的形式单独完成并上交给老师,学生通过真正的翻译项目进行实践的机会比较少。
事实上,专门用途法语具有明确的目标导向,它的使用(包括翻译)是建立在某种特定需求的基础上的,那么如果能以工作坊的形式来进行教学过程中的实践环节,对于学生翻译能力的提高是十分有益的。工作坊作为一种教学模式源于德国包豪斯学院,该学院主要培养工程与建筑设计人才,在教学过程中理论教师、技术师傅和学生共处于学生的实践空间——工作坊,共同完成实践环节,形成了一种教学实践模式。工作坊的理念进入翻译行业始于北美,例如,原作者、出版商与译者就特定翻译项目的有关事宜见面沟通,共同商谈思考,提出方案。
这种模式应用于专门用途法语专业的翻译实践是十分恰当的,例如,教师可以自己真实承担的翻译项目为依托,也可为学生联系他们能胜任的翻译项目,或为他们设计模拟项目,以工作坊的形式开始实践。教师首先根据能力和兴趣将学生分成不同的工作坊,然后为他们确定具体的项目,教师本人作为指导者参与进来,也可以邀请业界资深人士作为指导,此外还应把客户也邀请进来,以更好地了解他们对翻译项目的要求。通过几方的沟通、交流,工作坊成员最后应在规定时间内完成项目。项目完成之后,既可以在师生间交流,又可以在工作坊之间交流、展示,最后经由同学评论、教师讲评的环节,达成相对一致的意见后,根据意见完成项目的修改、定稿和交付。实践发现,这种模式带有一定的竞争机制,能够比较好地激发起学生的兴趣和信心,使他们体会到成就感,对于培养他们的主体意识,提高他们的翻译能力都有比较显著的作用。
三、结语
应用法语专业开设的根本目的应该是培养专门用途法语人才,它的出现是市场需求攀升的结果。但是,如果应用法语专业教师意识不到专门用途法语和普通用途法语的区别,人才培养将难以成功。就它的翻译课程而言,其教学和行业需求常常脱节,我们常常发现毕业生不能胜任特定用途的翻译工作,致使翻译领域的供需矛盾日益突出。从教学组织入手思考专门用途法语专业翻译课程的改革,也许是一个可行的切入点和有益的尝试,希望有益于应用法语专业的建设和良性发展。
【参考文献】
[1]陈月如,戚万学.课堂教学组织与管理[M].济南:山东人民出版社,2010(7)
[2]潘荣成.当前国内特殊用途英语教学的现状与问题[J].潍坊教育学院学报,2011(7)
[3]孟俊一.特殊用途英语及其对应教学策略[J].清远职业技术学院学报,2011(10)
[4]黄越.工作坊模式在英语专业翻译课堂教学中的应用[J].临沂大学学报, 2011(4)
【基金项目】2011年度桂林旅游高等专科学校一般资助教学改革项目(JG11B03)
【作者简介】王南颖(1969- ), 女,广西桂林人,硕士,桂林旅游高等专科学校外语系副教授,研究方向:翻译理论与实践、法语教学等。
法语的实习证明 篇4
Traduction Attestation de Stage Je soussigné Mademoiselle YANG, (ID : 620402************), agissant en qualité d’assistante de langue anglaise de New Oriental Education & Tech. Group Inc, certifie que YANG Jiajun, a effectué un stage au sein du Dé partement de Compré hension Orale du 13 juillet au 1 ao 2010. t Cette attestation est délivrée à l’intéressée pour servir et valoir ce que de droit.. Dé partement de Compré hension Orale New Oriental Education & Tech.
Group Inc Fait àBeijing, le 15 septembre 2010 [Cachet]
嘉兴学习法语选欧那法语 篇5
嘉兴学习法语选欧那法语
近年来,国内学习法语的人也越来越多,法语学习机构的选择也成了越来越多人关心的话题,那么,嘉兴学习法语哪里好?
目前,大部分法语培训机构需要开设实体班级招生,大额的教室租用成本,在一定程度上提高了课程费用。而且,很多法语培训中心实行大班教学,每个班级20-40人不等。班级人数过多,老师很难兼顾到每一个学员,学员也无法在课堂上得到有效的口语训练,所以,现在越来越多人都会选择在线法语培训模式。
欧那法语是国内专业的法语培训,采用学生和老师真人在线互动的方式解决了开口说法语的难题,欧那法语的中法教研中心聚集了北京外国语、上海外国语、巴黎索邦大学等国内外知名学府的老师,经过大量的教学案例推出了涵盖法语入门到精通的6个阶段课程,满足留学、商务、旅游、移民、兴趣多项需求,欧那独创的场景化学习让法语学习更加生动有效。
让你轻松在家学的法语课
http://fr.olacio.com/
欧那真人在线直播,不限地域随你选择学
还在担忧学语言要异地奔波、找培训班、住宿太麻烦,还在纠结于白天要忙其他的事情怕没时间学,还在思量经常满世界跑时间不稳定怕跟不完课,或者,你还把学法语当成是痛下决心后不得不学的选择。
欧那法语采用的是真人在线授课模式,而不仅仅是冷冰冰的录播视频。在欧那教育,既有真人老师在线授课,又有教务老师实时提醒你去上课,更有专属督导实时解决你的疑问。每堂课结束后有老师为你批改作业,即时互动、即时测评,在欧那学法语能拥有完成的学习路径,让你的法语学习既高效,又稳固。
让你灵活涨知识的优质中外教
有学有练建立法语思维,掌握实际交流能力
法语知识结构越系统专业的老师,带出的学生法语就越扎实;有海外留学经验的老师,带出
http://fr.olacio.com/
来的学生视野更广;母语系国家的外教老师,能让学生更熟练流利开口说;掌握科学合理教学方法的老师,能让学生的学习效率更高。
欧那法语,采用线上直播教学模式,破除地域限制,将师资招聘范围扩大到全世界,既广纳贤才又以低于5%的录取率严控录取,遴选出有海外留学经验、超过三年教学经验的中教老师,来自母语国家、拥有对外教学资质的外教老师。
与传统纯中教或纯外教法语学习培训不同,欧那法语采用中外教结合模式。优质中教老师为你打好语音、语法基础,再与外教老师在场景主题里交流练口语、提升法语熟练度。避免了看得懂却听不懂,或会开口却语法混乱的低效学习模式,全方位培养你的法语能力。
适配你的自主研发课程内容
欧那法语独家出品,结合国际教材量身打造
http://fr.olacio.com/
相信有语言学习经历的人都会有这种感觉:怕的不是学不会,而是怕明明很努力记了一堆单词和语法,却在实际使用的过程中开不了口、不知道怎么串联、沟通依然不顺利。
市面上传统的培训机构都是直接拿一本国内教材,或者一本国外引进教材直接教学。但是单一教程是片面的,没有考虑到不同学员的学习理解力和需求是不同的;有些国外引进的教材是完全为外国人打造的,没考虑到不同国家的理解方式和思考逻辑是存在很大差异的。
欧那法语从学法语人的实际需求出发,结合国情和国际教材自主研发课程课件。将大量法语内容融入在学习、生活、工作场景中,在大量情景设置里增加法语使用频率,让学习者充分吸收,从而更自然、本能地掌握这门语言,并能够活学活用于学习、生活、工作的任何场景。
快速学习法语的方法 篇6
拼读规则要掌握。
学法语,首先碰到如何发音,如何拿调的问题。语音语调好,就像能写一手好字,或衣着整洁,给人以好感。因此,不要仅满足于能让人吃力的听懂,而要让人与你交谈时感到愉快,乃至惊喜。
所以,这一阶段没法自学,一定要有老师指导。因为自己发音是否准确不一定都能自己鉴别,发音时有关发音器官的部位也需老师指点,更不要说有的同学会碰到清浊音分不清,[n]、[l]不分等发音上的困难。 在老师指导的前提下,通过听录音模仿,把语音、语调掌握好。
拼读规则很重要。掌握了这些规则,即使单词不认识也能读出来。更何况,许多法语词典里没个单词都注有国际音标。掌握拼读规则,自然是要分清字母名称与音素(元音与辅音)。
例如,字母e在不同情况下可以发[e],甚至不发音,字母y 读作[igr k],不要与音素[y]搞混。字母顺序掌握是否熟练也将决定你将来查字典的快慢。
2.“拳不离手、曲不离口”,
学法语也必须天天练,反复练。
首先要大声练。有的同学怕难为情,练的时候嘴唇不怎么动,声音很小。这种学法会使你大声说时语音语调有走样的可能。课堂上需大声练,课堂外也应大声练。
另外要天天练,即使是周末,也应拿出一两个小时练,放假时决不能连续几天不碰,这对初学者来说是十分忌讳的。
一天不学,一天不练就有可能产生不利影响,时间长了就可能跟不上,就可能失去信心。再者要反复练,短文都因能够背诵,常用句子应该能够脱口而出。这要下苦功夫,没有捷径可走。
3.用“滚雪球”方法学法语。
广泛的法语 篇7
此研究探讨学生学习法语时, 英语对法语学习的迁移影响, 研究以学生角度为主、教师角度为辅, 使学生可以意识到法语虽然是一门新的语言, 但与英语有诸多相似之处, 可以运用英语知识解决法语问题。
本研究的创新之处在于, 相关论文大多从法语老师的教学出发研究问题, 而不是从英语专业学习者的角度。从研究方法来看, 本文采用两种研究方法:访谈法和错误分析法。
全文设计试图解决以下问题:
1. 英语专业学生的法语作文体现哪些英语学习带来的错误和负迁移?
2. 有哪些英语带来的正迁移?
通过对学生作文的错误分析, 本文得出学生的作文错误类型有拼写、语法和语用错误。主要错误类型是语法错误。除了负迁移, 通过问卷和后续对学生的访谈可以看出明显的英语对法语学习的正迁移。
二、文献综述
错误分析法承认语言学习者的错误是不可避免的而并不是学生学习的失败, 认为母语干扰不是唯一因素, 还开启了对“中介语”的研究 (Richards&Simpson, 1974) 。
本文实验研究主要用学生的法语作文进行错误分析。前人研究主要从两方面发现问题:语法和语用问题。蔡虹 (2002) 用学生写作的错误分析发现汉语对英语迁移的词类混用现象。陈万霞 (2002) 通过分析学生的英文作文得出英文的搭配错误和母语负迁移有关。李景泉和蔡金亭 (2001) 总结出作文中有汉语对英语的语言迁移和过度概括。语用方面, 蔡金亭 (1998) 得出中国学生作文中有主题突出特点的至少有23%由汉语的负迁移引起。
三、研究设计
1. 研究对象和方法
问卷的研究对象为某大学的27名英语专业大四学习二外为法语的学生。学习法语的时间为两至三学期。学生从大三第一学期开始学习法语, 如有考研需要则需要学习三个学期, 如果没有则只需要学习两学期。用写作进行错误分析。
2. 研究过程
27名学生用10分钟填写问卷。观察问卷数据和趋势, 其中对三名学生进行访谈, 内容和问卷相似, 但更深入, 并做出总结。从教师处收集已经批改好的10名还在上第三学期的法语课学生的作文。把学生作文进行错误分析和错误归类。
四、分析与讨论
作文的错误分析
A.拼写错误
B.语法错误
句子成分排列顺序错误。一位学生写到Je compte avoir un positif effet sur les autres.应为Je compte avoir un effet positif sur les autres.
时态错误。有学生把Doug nous parlait toujours du rêve américain.写成Doug nous a toujours parlédu rêve américain.
语用错误。在一篇作文中有这样一句话:J’étudie le fran9ais comme la seconde langueétrangère.la应省略。
问卷和学生采访分析
从问卷可以看出学生们对法语学习有较大兴趣, 但在初期认为法语学习较难。他们普遍认为教师的英语法语对比方法很好。他们认为法语有很多词汇和英语单词像, 对词汇帮助大。写句子也常常先想到英语句子的结构, 再翻译成法语。有一位接受采访的同学还认为学法语的语音可以帮助解释英语的语音。
他们认为英语的学习对法语有负迁移, 比如发音容易混淆。但总体来看, 英语对法语的正迁移更多, 语法一般不会混淆。这个结论和错误分析作文得出的结论不一致, 错误分析中大部分的错误是语法错误, 因为参与写作文的学生水平更高、语法学得更多, 更容易混淆。这个结论验证了朱静芬 (2000) 的研究结论, 即高水平者负迁移比出水平更明显。
五、结论
针对英语对法语的正迁移和负迁移作用、法语学习和教学, 研究得出以下结论:
1.英语对法语学习的正迁移总体来说多于负迁移。在语音、词汇、句子、思维等方面都有正迁移作用。负迁移主要集中于语法, 语法错误有句子成分排列错误、时态错误等。学习者水平越高, 学到更复杂的语法和时态, 负迁移越大。
2.学生学习法语时的中介语不只受到第二语言英语的影响, 还会受到母语中文的影响。
3.本研究中, 负迁移主要分为拼写错误、语法错误和语用错误, 语法错误占主要部分。
4.教师可以利用英语对法语的正迁移, 对比学习新的语言。学生也可以主动在学习语音、词汇、句子方面用学习英语的策略学习法语。
参考文献
[1]Corder, S.P., &Corder, S.P. (1981) .Error analysis and interlanguage.Modern Language Journal.
[2]Richards, J.C.&Simpson, G.P. (1974) .The study of learner English.In J.C.Richards (ed.) , Error Analysis:Perspectives on Second Language Acquisition.London:Longman.
[3]蔡虹.英语学生写作中的词类混用现象.解放军外国语学院学报, 2002, 25 (3) , 58-61.
[4]蔡金亭.汉语主题突出特征对中国学生英语作文的影响.外语教学与研究, 1998, (4) , 18-22.
[5]陈万霞.英语学习者作文中的搭配错误分析.解放军外国语学院学报, 2002, 25 (1) , 60-62.
对科技法语特点的探究 篇8
【关键词】 科技法语特点
引言
科技法语是自然科学和工程技术领域中使用的一种外语文体,是随着现代科学技术的迅速发展而逐渐形成的。从使用地域上讲,法语是仅次于英语的世界第二大语言。科技法语作为现代科学技术的载体之一,正日益受到人们的重视。
科技法语的主要特点
科技法语虽然没有与普通法语截然不同的语音、词汇和语法体系,但其词汇含义、句法结构、句型使用和修辞手法却有自身的特点。对科技法语特点作全面的了解,对熟练掌握并灵活运用各种翻译方法和技巧是大有好处的。
1.用词和词义特点
1.1通用科技词汇 这类词汇指不同专业都要经常使用的通用词汇,如fréquence(频率)、densité(密度)、facteur(系数)等。这类词的词义相对单一,虽使用范围较广,出现频率较高,但一般不会给翻译造成什么困难。
1.2半科技词汇 这类词汇系指科技法语中使用的普通词汇。这类词除本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义。例如al-imentation一词,其基本词义是“喂养”,用在科技上转义为“馈电、给水、供弹、输送、加载、进刀、电源”等。这类词词义繁多,用法灵活,搭配形式多样,使用范围极广,在科技法语文献中出现频率最高,给翻译的词义理解和选择造成很大困难。
1.3纯科技词汇(亦称专业词汇) 这类词汇系指在不同专业领域使用技术词汇。例如diode(二极管)、isotope(同位素)、plancton(浮游生物)等。这类词词义单一、使用范围极窄,在科技法语中出现频率最低,翻译时没有困难。
1.4抽象名词 科技法语中大量使用概念准确的抽象名词,因为这类词汇表意贴切。其词义特点是既具有抽象的动作意义,又具有具体的事物意义,翻译时应特别注意(一般译者往往忽略其具体的事物意义)。例如installation(安装;设备)、protection(保护;防护装置)、balance(平衡;天平)、guidage(制导;导向器)等。
1.5合成词和缩写词 科技法语中由前后缀派生而来的合成词极多。翻开《法汉科技词汇大全>就会发现,由anti-、auto-、hydro-和hy-po-这四个前缀派生而来的词汇竞达1500余条之多,真是令人惊叹不已。另外,科技法语中缩写词的数量也极为可观。虽然缩写词具有用词经济、拼写方便、表达简洁的优点,但给翻译中的辨认和理解造成了一定的困难(现有的缩略语词典远远满足不了实际需求)。
2. 句法特点
2.1被动结构多 在科技法语中,被动结构的使用远较普通法语频繁。究其原因,一是科技文章着眼于演绎论证的结果,需要使事物、过程和结果处于句子的中心地位,而被动结构正好能突出论证和说明的对象;二是科技文章的论证、分析和推理要求尽量客观,而客观的表达与感情色彩是不相容的,被动结构正好可以避开人的主观因素;三是科技文章崇尚严谨、精练和准确,而被动结构在很多情况下正好可使句子更为简短和紧凑。
2.2大量使甩无人称动词科技法语中,动词的无人称形式(分词式、不定式)广泛使用,尤其是现在分词复合结构作后置定语的现象更是屡见不鲜。究其原因,科技作品在说明事物的状态、变化和彼此间的关系时要求完整、严谨、准确,而无人称动词正好可用扩展的成分对所修饰的词进行严格的说明和限定,而且又可避开复杂的主从复合结构并省却动词时态的配合,保持句子的匀称性。
2.3短语动词多 科技法语文章中经常使用一些“动词+介词”,“动词+名词”、“动词+名词+介词”型的短语动词,例如:avoir a(需要)、disposer de(拥有)、faire usage de(利用)、porter coup(奏效)等。这类短语动词浑然一体、用法灵活、含义明确,能对某些动作或行为进行准确的描述和说明,是科技法语文体的一个基本组成部分。
2.4名词化结构多 科技法语中常有用一个名词性词组(表示动作意义的名词+de+名词+修饰语)代替一个句子意思的现象。也就是说,普通法语中用动词表示的内容在科技法语中却常用名词来表达。例如la pollution de latmosphère par oxyde azoté(含氮氧化物对大气的污染)、lapplication des métaux sur lindus—trie(金属在工业上的应用)等。这种名词化结构用词简洁、结构紧凑、表意客观,且信息量大,在很多情况下可以省却过多的主谓结构,很受科技法语文章作者的青睐。
2.5句子冗长复杂科技法语中,冗长繁杂的语言现象是具有典型性的,长达数行、十数行的句子屡见不鲜。究其原因,科技是研究自然界事物发展过程、演变规律及其应用的学问,为了准确、详尽地表述事物之间的因果、条件、依附、制约和对比等关系,就需要严密的逻辑思维,而这种思维的内容见诸于语言形式,就会形成这种含有大量信息的、盘根错节且枝叶横生的长难句了。
3. 修辞特点
3.1陈述句多、动词时态运用有限科技法语文章总是客观地陈述事理和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多具一般性、频繁性和特征性。因此作者在行文时以直接叙述为多,而感叹句、疑问句使用较少。句中的谓语动词也多采用简单时态(包括现在时、未完成过去时、简单将来时),有时也采用复合过去时,而其它时态运用很少。
3.2命令语式和某些虚拟语式使用较多科技法语文章作者为了表示指示、建议、劝告和命令等意思,甚至为了提出某种设想和假定,常常会采用命令语式。这在使用说明书、操作规程、作业指导和注意事项等资料中尤为多见。另外,科技文章在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常会涉及到各种前提和场合,作者为避免武断,为了谨慎和留有余地,还往往采用某些虚拟语式而使文笔变得委婉和圆滑。
3.3省略、倒装和割裂现象多见科技法语中,残缺不全、词序颠倒、成分割裂的句子不乏其例。这类“异常”现象主要是修辞的需要使然。例如,省略法可节约篇幅,使表述更为简洁和紧凑,倒装法可使某一事理更为醒目和突出,使上下文的联系更为紧密;而割裂法则往往可使句子的整体结构更为匀称和平衡。
3.4文笔朴实,行文规范 科技法语主要用来客观地阐明事理和论述问题,语言朴实无华、极少修饰。因为科学是老老实实的学问,来不得半点的夸张和渲染;作者注重的是事实、概念和逻辑,不允许、也不可能把文章安排成起伏跌宕的情节,否则就有损科学的严肃性。另外,科技法语文章的行文格式非常规范,不同文章的行文手法非常相似。例如在叙述问题时总是开门见山、直截了当,把要表达的主要信息尽量前置,使读者能直观地抓住问题的重点,采用所谓的“前置性陈述”句式(这也是被动结构使用较多的原因之一)。
参考文献:
[1] 王泉水.科技英语翻译技巧.天津科技出版社.1991.
[2]陈振尧.科技法语选读.商务印书馆.1979.
学习法语的心得体会 篇9
我的第一位法语老师就是曹慧老师,而曹老师一般是不教基础班的,我想我的运气不是一般的好。曹老师上课很严格也非常尽责,平时要求提早半小时到,读课文,听写单词与句子,口头翻译课文中的重要句子。为的就是改正发音,提高听的能力,督促我们回家消化好当天的知识点。老师很了解学生在想什么,学习的自觉性有多高。上课时会尽量让我们开口讲,回答问题,做对话。老师还会交我们一些学习方法,如如何背单词,怎样提高听的能力。学习一门新的语言不是一天两天的事情,而是一个长期积累的过程。
曹老师的强化班,我觉得是考tcf必须要上的课。包括词汇量的大幅度提升,阅读能力的提高,语法的系统掌握等。在词汇量的扩充时,曹老师不是单纯的讲,而是通过词根、词尾的记忆方法,还有就是讲到某个专题的时候也会扩充,比如办公室用品,服装类,蔬菜类,交通工具等等,就是系统性的学习。在讲语法时,能把所有的语法都理出来,包括时态、语态、语式、代词、句子结构。使得在考试时,能够很清晰的做语法题。在练习阅读的时候,刚开始的时候,老师会尽量让我们理解法语的语境和语言特点,慢慢的就会让同学试着翻译,因为光听不练是不会有效果的。听力老师会要求每天在家里听,并且能复述,不断的练习才会有收获。每天我们要进行单词的听写,每天单词的积累是至关重要的,只有词汇量大了,才能做阅读和听听力。
还有就是曹老师的课不会很枯燥,有时虽然辛苦,但每天还是很想去上,怎么说呢,有一种人格魅力,老师本身就是很强的人。课上的好,还了解我们为学生着想,曹老师不会命令式的要求我们怎么做,而是如同朋友一般的与我们商量。
广泛流传的谚语 篇10
见官莫向首,做官莫在后。
人让你一寸,你让人一尺。
笨人先起身,笨鸟早出林。
人面值千金。
病人心多,忙人事多。
金鸾殿能坐,胯布裆能钻。
狗肉包子上不了席。
出门看天色,炒菜看火色。
小人发狂必有祸。
为人不做亏心事,半夜打门心不惊。
宠狗上灶,宠子不孝。
春雨贵如油,一滴不让流。
谚语
云低要雨,云高转晴。
有雨山戴帽,无雨山没腰。
春天刮风多,秋天下雨多。
九九加一九,耕牛遍地走。
宁吃开眉粥,不吃皱眉饭。
小心不怕多,有礼不在迟。
不怕山高,就怕脚软。
老牛肉有嚼头,老人言有听头。
囤尖浪费看不见,到了囤底后悔迟。
时雨时晴,几天几夜不停。
药对方,一口汤;不对方,一水缸。
每日省一钱,三年并一千。
天不言自高,地不语自厚。
天上钩钩云,地上雨淋淋。
人起心发,树起根发。
谚语
宁施一窝,不撒一箩。
走不完的路,知不完的理。
见强不怕,遇弱不欺。
乌云脚底白,定有大雨来。
不断地奋斗,就是走上成功之路。
勤奋读书,必须紧紧抓住时间。
耳听为虚,眼见为实。
弱敌不可轻,强敌不可畏。
要想畜牲钱,要同畜牲眠。
法不责众,艺不压人。
当面是个人,转脸是个鬼。
打怕的人是假的,敬怕的人是真的。
兄弟姐妹千个少,敌人一个多。
发回水,积层泥;经一事,长一智。
谚语
和人路路通,惹人头碰痛。
是真不是假;是假不成真。
寒损根,霜打头。
旱刮东南不下雨,涝刮东南不晴天。
沤了豆子收麦,沤了麦子收豆。
水深难见底,虎死不倒威。
砍柴上山,捉鸟上树。
东风不过晌,过晌翁翁响。
喊人不蚀本,舌头打个滚。
宁愿折断骨头,不愿低头受辱。
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
邻居失火,不救自危。
要想不冒坏水,先要除掉坏根。
谚语
嘴上无毛,办事不牢。
树挪死,人挪活。
一天省下一两粮,十年要用仓来装。
庄稼怕旱,干活怕站。
宁给好汉拉马,不给懒汉作爷。
千学不如一看,千看不如一练。
少不惜力,老不歇心。
家不和,外人欺。
南风暖,北风寒,东风潮湿,西风干。
家有千口,主事一人。
好茶不怕细品,好事不怕细论。
大风怕日落,久雨起风晴。
英、法语词汇性的比较 篇11
【关键词】法语;英语;词性;比较
1 引言
对于大多数选择法语作为第二外语的英语专业的中国学生,往往会发觉很难把握好法语当中的词语性的体系。法语中性的体系要比英语或汉语复杂得多。本文将英、法语中词汇的性进行对比,从而使以法语作为第二外语的英语专业的中国学生能有效地掌握法语中词性的特点。
2 英语词性特点
首先来看一下英语当中词语性的体系,例句如下:
[1] a. The girl is a student.b. The boy is a student too.c. The girl sings well.d. The boy sings well too.e. Please give this book to Lily.f. Please give this book to Tom.g. Lily and Lucy are twins.h. Tom and Tim are twins.i. The girl says, “Ah, how hot it is today!”j. The boy says, “Ah, how hot it is today!”k. The girl is the first student that wears skirt this summer.l. The boy is the first student that wears skirt.m. Lily is a teacher.n. Tom is a teacher too.o. Liu Hu—lan is a heroine.p. Qiu Shao—yun is a hero.q. Liu Hu—lan is a Chinese heroine.r. Qiu Shao—yun is a Chinese hero.s. ①Lily is a bright girl. ②She likes singing. ③Her mother is a teacher. ④Her father is an engineer.t. ①Tom is a bright boy. ②He likes singing. ③His mother is a teacher. ④His father is an engineer.u. This girl sings well.v. This boy sings well.w. Which girl sings well?x. Which boy sings well?y. Look at the girl to whom the teacher is speaking.z. Look at the boy to whom the teacher is speaking.
从a, b, c, d 四句中可以看出在英语句子中主语不论是阴性的 “girl” 还是阳性的 “boy”,谓语动词都是由相同的词形“is” 或 “sings” 充当的。这就表明了在英语当中,动词是没有性的区别的。通过观察c句和d 句中的副词“well” 以及e, f 句中的介词“to”, g, h 句中的“and”, i, j 句中 “Ah”, k, l 句中的 “first”, 可以看出在英语当中,介词、连词、叹词、数词以及动词都是没有性的区分的。
m 和 n 句表明,不论是阴性还是阳性的名词作主语,宾语都由一样的词形充当。而o 和p句中的情形又有所不同。当主语是由阴性名词充当的,其表语为 “heroine”, 其与主语保持了性的一致性;当主语为阳性的名词时,其表语为 “hero”, 也同阳性的主语保持了性的一致。从以上的句子不难看出,在英语中有些名词是有性的区分的,而有些却没有。
q, r两句以及s组中的①以及t组中的①并没有随着他们所修饰的中心名词的性的不同而变化,因此可以得出英语中的形容词也是没有性的区分的。
从s组中的第二句的 she, t 组中的第二句的 he, s 组中3、4句中的her, t 组中的3、4句的his, 可以看出,一部分作为人称或物主的代词在英语中有性的区别。另外通过u 到 z 四个句子中的 this, which, whom 可以看出指示代词,疑问代词都是没有性的区别的。因而可以说在英语中,一部分代词有性的区别,而另一部分没有。
a. b 句中的a 以及 a, b, c 句中的 the 表明在英语中冠词也没有性的区别。
通过观察和对比以上26个英语句子,可以得出除了一部分动物名词和代词之外,英语可以看作是一门没有性的区别的语言,正如张道真(张道真, 1995: 49)的《实用英语语法》中所讲的一样,英语不同于大多数其他欧洲语言。由于单词意义上的区别,有些名词有性的区别,部分代词亦是如此。
3 法语词性特点
然而法语中词语性的体系和英语中的大不相同,先看一下下面的例子:
[2] a. Cette fille est une étudiante.b. Ce garcson est une étudiant.c. Cette fille chante bien.d. Ce garcson chante bien.e. Donnez ce livre à Anne,s’il vous pla?t.f. Donnez ce livre à Luc,s’il vous plait.g. Anne et Cécile sont amies.h. Luc et Pascale sont amis. i.La fille parle “Ah, que de monde!”j. Le garcson parle “Ah, que de monde!”k. ①La fille est la première étudiante qui porte robe. ② La fille est la deuxième étudiante qui porte robe.l. ① Le garcson est le premier étudiant qui porte robe. ② Le garcson est le deuxième étudiant qui porte robe.m. J’ai trios/sept chaises.n. J’ai trios/sept livres.o. Cécile est une vendeuse.p. Pascale est un vendeur.q. Anne est une femme professeur.r. Luc est un professeur.s. Cécile est une vendeuse chinoise.t. Pascale est un vendeur chinois.u. ①Anne est une petite fille. ②Elle aime chanter. ③Sa mère est une professeur. ④Son père est un vendeur. ⑤C’est une fille difficile.v. ①Luc est un petit garcson. ②Il aime chanter. ③Sa mère est une professeur. ④Son père est un vendeur. ⑤C’est un garcson difficile.w. Quelle fille chante bien?x. Quel garcson chante bien?y. Voyez la fille avec laquelle le professeur parle.z. Voyez le fis avec lequel le professeur parle.
a,b,c 和 d 句中的动词est 和 chante, c 和 d 中的副词 bien, e, f 句中的介词à, g, h 句中的 et, i和 j 句中的 Ah表明法语中的动词,副词,介词,连词以及感叹词都没有性的区分。
然而k句和m句中的Etudiante 和chaise都是阴性的;l和n句中étudiant及livre都是阳性的。序数词première和 premier都是英语中first—第一的意思,而法语却在修饰不同词性的名词前采用不同的形式;但英语的second—第二,在法语中只有一个对应形式,即deuxième。因此法语中无论用来修饰阳性还是阴性的名词,表示“第二”的只有这一个词。例m 和n 中的序数词“三”和“七”— trios , sept 无论是用来修饰阴性名词chaise还是阳性名词livre,其词形没有变化,即法语中的基数词是不区分性的。
o, p 句中的Vendeuse及vendeur都表示售货员,但前者表女性的而后者表男性的。法语中大多数表动物名字的名词都有性的区分;但也有一部分只有一种形式,如—professor—“教授”这个单词,这样的词语可看做中性的。而表植物的名词针对某种具体植物只有一个对应的名词,而没有两种词形来表示其阴阳性。如chaise是阴性而livre是阳性。其各自都不再有对应的阳性词形和阴性词形。
句子n, s, t, u组中①及v组中的⑤句中的Chinoise, chinois, petite, petit, difficile体现了法语中一些形容词修饰名词时需要随着名词的性而进行词形变化。而另外一部分形容词是不需要进行词形变化。
a. c句中的cette及b, d句中的ce都表示“这个”,属于指示代词,而cette用于阴性名词前,ce用于阳性名词前;u, v组中②句中的elle和il分别表示“她”和“他”; ③, ④句中的sa和son都表示某个人的,sa用在阴性名词前,son用在阳性名词前。这与英语中的“her” 和 “his”不同。前者表所有者是女性,而后者表男性。再看w, x, y及z中的quelle, quel, laquelle以及lequel。这些例子表明,法语中大多数代词都有性的区分。
a, b句中une和un是法语中两个表示单数的不定冠词; y, z句中的la和le是单数的定冠词。Une和la都是用于阴性单数名词前的,而un和le都是用在阳性单数名词前的。
4 结论
上述例子表明:英语中只有一小部分名词和代词有性的区分,而其他词类没有;法语中的情况却不同—大多数名词都有阴阳性,并且能够修饰名词的其他类词几乎都有性的区分,随着其修饰的名词而进行阴阳性的转换。
参考文献:
[1]Zhang Dao—zhen. A Practical English Grammar[M]. Beijing: Commercial Pressing Incorporation
[2]Y.Delatour, D.Jennepin, M.Léon—Dufour, B.Teyssier. A Practical French Grammar[M]. Shanghai: Yi—Wen Pressing, 2002
[3]马晓宏, 柳利. 法语(第一册) [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1992
[4]马晓宏, 柳利. 法语(第二册) [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1992
法语品质形容词性的变化 篇12
一、品质形容词的定义
依据membres, multimania是这样定义品质形容词的:l’adjectif qualificatif caractérise le nom:forme, couleur, qualité...Ex:C’est un bon garon (bon是品质形容词) .Le genre et leur nombre dépendent du genre et du nombre de ce nom.品质形容词其实就是通过形态、颜色、品质等描绘、限定名词的。形容词的性是由它所描绘的这个名词所决定的。这个名词可能是人、动物或是物品。Ex:un vieux cheval (一头老马) ;une vieilleéglise (古老的教堂) 。
二、品质形容词的阳性与阴性
通常情况品质形容词只要在阳性单数单词后面加“e”就可变为阴性形式, 如:grand/grande大的, prudent/prudente慎重的等。而如果是以“e”结尾的品质形容词, 那么阳性和阴性的形式相同, 如:semble敏感的, écologique环保的等。
但是大部分的品质形容词的阳性变阴性都具有特殊性。
1. 在法语品质形容词中, 以“eur”结尾单词的变化比较复杂, 根据Y.DELATOUR出版的《Grammaire du Fran ais》和张德富《Grammaire systèmatique du fran ais》所分类的情况, 以“eur (x) ”结尾的阳性单词变阴性有以下规则。
(1) “eux”结尾的变“euse”, 如:nerveux/nerveuse神经质的;peureux/peureuse胆怯的。
例如:Cette femme nerveuse voit ce spectacle affreux avec les regards peureux.这个神经质的女人用惊恐的眼光看着这个恐怖事件。
(2) “teur”结尾的变“teuse”, 如:menteur/menteuse骗人的;travailleur/travailleuse勤劳的。
例如:Une brave petite覾me, honnête et travailleuse.一位勇
敢、诚实、勤劳的小生灵。 (罗曼·罗兰)
(3) “eux”结尾的变“trice”, 如:expéditeur/expéditrice寄发的。
例如:Une lettre expéditrice一封寄出的信。
(4) “eur”结尾的变“ersse”, 如:vengeur/vengeresse报仇的、报复的。
(5) “eur”结尾的变“euse”, 如:joueur/joueuse爱玩的、好赌的;moqueur/moqueuse嘲笑的。
例如:Il me répéta alors, tout document, comme une chose très sérieuse.他轻声地给我重复, 好像这是一件非常严肃的事情。《Le petit prince》.
2. 以“er”结尾的变“ère”, 类似这样并常用的单词:premier première第一的, cher/chère亲爱的、昂贵的, dernier/dernière最后、最近的, léger/légère轻微的, fier/fière高傲的, amer/amère苦的, étranger/étrangère外国的、陌生的。
例如:Je rencontre un hommeétranger.我遇到了一个陌生男人。
3. 以“el”结尾的变“elle”, 类似这样并常用的单词:exceptionnel/exceptionnelle例外、特别的, traditionel/traditionelle传统的;formel/formelle明确的;quel/quelle哪一类的;habituel habituelle成为惯例的;actuel/actuelle目前的;annuel/annuelle年度的;mensuel/mensuelle每月的。Un rapport annuel年度报告。
有一些品质形容词不是以“el”结尾的, 但在阳性变阴性的时候结尾也是变为“lle”, 这些单词要加强记忆。如:pareil pareille相同的;gentil/gentille亲切的;nul/nulle不存在的;而ne则变为nette, 意为干净的。
4. 以“s”结尾的品质形容词, 很大部分以“s”结尾的品质形容词直接在词尾加“e”构成阴性形式, 如:chinois/chinoise中国的, 中国人的;divers/diverse不同的;compris/comprise包括在内的。
另外还有一部分以“s”结尾的品质形容词的结尾变为“sse”, 如:bas/basse低的;gras/grasse脂肪的;gros/grosse巨大的;exprès/expresse明文的、快递的;épais/épaisse厚的、浓密的;métis/métisse混血的;las/lasse疲倦的。
例如:La marée basse退潮;Le bas monde尘世。
5. 以“et”结尾的变“ète”, complet/complète全面的、完整的;inquiet/inquiète焦急的;secret/secrète机密的;discret/discrète谨慎的;concret/concrète有形的;replet/replète胖乎乎的。
6. 还有少数以“on和 (i) en”结尾的品质形容词双写“n加e”, 如bon/bonne良好的;breton/bretonne布列塔尼的;mignon migonne可爱的;européen/européenne欧洲的。
Elle est coréenne et elle est migonne.她是韩国人, 并且很可爱。
当然, 上述所列并不是全部品质形容词的词性变化, 还有很多特殊的, 这里只归纳了最主要, 并且常用的一些变化。
参考文献
[1]张德富.法语语法系统解读.外语教学与研究出版社, 2010.
[2]Y.DELATOUR, D.JENNEPIN.HACHETTE F.L.E.Paris, 1991.
[3]余春红.浅析法语中品质形容词的前置现象, 法语学习, 2008.
[4]沈艳丽.法语形容词前加程度副词修饰的情况小结, 法语学习, 2011.
【广泛的法语】推荐阅读:
信息技术的广泛应用09-11
广泛流传的民间谚语12-02
成语使用的广泛性08-12
分析药物作用的广泛性11-06
兴趣广泛的我作文400字07-27
广泛主题05-17
广泛宣传10-06
用途广泛10-10
广泛意义10-29
广泛实践11-01