法语的形容词

2024-09-28

法语的形容词(共11篇)

法语的形容词 篇1

法语中形容词的位置

在法语中,形容词的种类非常丰富:有感叹形容词,数字形容词,和品质形容词等等。

一些常用的品质形容词,只有一个音节或者音节简单的话就放在名词前面,如:bon, mauvais, jeune, vieux, beau, joli, nouveau,grand, petit, gros, long , large, autre, même, dernier, prochain, premier(注意:复数形容词前的不定冠词des改为de:des cartes postales / de jolies cartes postales)

大部分的形容词是摆在名词后面的。不管形容词是在名名词之前还是之后,都要性数配合,然后形容词排列的顺序跟英语里面差不多:数大新高颜

第一,必须摆在名词后面的形容词 对于颜色(un tableau noir黑板)形式(plat rond 圆盘)宗教(un rite taoisme一个道教仪式)或者国籍(un ami chinois 一个中国朋友)•作形容词用的过去分词(un chien blessé;une femme fatiguée)这类形容词都置于名词后面

第二 价类形容词如 magnifique horrible放在名词前加重名词分量

第三,特殊点,一些形容词可以置于名词前也可以置于名词后,但二者意义不同 特殊点,一些形容词可以置于名词前也可以置于名词后,但二者意义不同 如

un homme brave(勇敢的人);un brave homme(正直坦率的人)

un grand homme(伟人);un homme grand(高大的人)

une famille pauvre(贫穷的家庭);mon pauvre ami(我可怜的朋友)

la dernière fois(最后一次);la fois dernière(上一次)

un tissu cher(昂贵的料子);mon cher ami(亲密的朋友)

un certain courage(几分勇气);une preuve certaine(证据确凿)

un bon homme(老实人);un homme bon(好人)

un ancien hôtel(以前是一间旅馆);une maison ancienne(旧房子)

une fause femme(有男人假扮成的女人);une femme fausse(做作的女人)une maison propre(干净的房子)/ma propre maison(我自己的房子)un homme grand(高大的人)/un grand homme(伟大的人)un homme pauvre(贫穷的人)/un pauvre homme(不幸的人)un soldat brave(勇敢的战士)/un brave soldat(亲切的战士)un homme seul(单独一个人)/un seul fois(唯一一次)

cher les parfums chers(昂贵的香水)/Chers amis(亲爱的朋友们)mon ancien professeur(我以前的老师)/les livres anciens(古书)la dernière fois(最后一次)/mercredi dernier(上新期三)la même classe(同一班级)/compter sur soi-même(依靠自己)

法语的形容词 篇2

一、品质形容词的定义

依据membres, multimania是这样定义品质形容词的:l’adjectif qualificatif caractérise le nom:forme, couleur, qualité...Ex:C’est un bon garon (bon是品质形容词) .Le genre et leur nombre dépendent du genre et du nombre de ce nom.品质形容词其实就是通过形态、颜色、品质等描绘、限定名词的。形容词的性是由它所描绘的这个名词所决定的。这个名词可能是人、动物或是物品。Ex:un vieux cheval (一头老马) ;une vieilleéglise (古老的教堂) 。

二、品质形容词的阳性与阴性

通常情况品质形容词只要在阳性单数单词后面加“e”就可变为阴性形式, 如:grand/grande大的, prudent/prudente慎重的等。而如果是以“e”结尾的品质形容词, 那么阳性和阴性的形式相同, 如:semble敏感的, écologique环保的等。

但是大部分的品质形容词的阳性变阴性都具有特殊性。

1. 在法语品质形容词中, 以“eur”结尾单词的变化比较复杂, 根据Y.DELATOUR出版的《Grammaire du Fran ais》和张德富《Grammaire systèmatique du fran ais》所分类的情况, 以“eur (x) ”结尾的阳性单词变阴性有以下规则。

(1) “eux”结尾的变“euse”, 如:nerveux/nerveuse神经质的;peureux/peureuse胆怯的。

例如:Cette femme nerveuse voit ce spectacle affreux avec les regards peureux.这个神经质的女人用惊恐的眼光看着这个恐怖事件。

(2) “teur”结尾的变“teuse”, 如:menteur/menteuse骗人的;travailleur/travailleuse勤劳的。

例如:Une brave petite覾me, honnête et travailleuse.一位勇

敢、诚实、勤劳的小生灵。 (罗曼·罗兰)

(3) “eux”结尾的变“trice”, 如:expéditeur/expéditrice寄发的。

例如:Une lettre expéditrice一封寄出的信。

(4) “eur”结尾的变“ersse”, 如:vengeur/vengeresse报仇的、报复的。

(5) “eur”结尾的变“euse”, 如:joueur/joueuse爱玩的、好赌的;moqueur/moqueuse嘲笑的。

例如:Il me répéta alors, tout document, comme une chose très sérieuse.他轻声地给我重复, 好像这是一件非常严肃的事情。《Le petit prince》.

2. 以“er”结尾的变“ère”, 类似这样并常用的单词:premier première第一的, cher/chère亲爱的、昂贵的, dernier/dernière最后、最近的, léger/légère轻微的, fier/fière高傲的, amer/amère苦的, étranger/étrangère外国的、陌生的。

例如:Je rencontre un hommeétranger.我遇到了一个陌生男人。

3. 以“el”结尾的变“elle”, 类似这样并常用的单词:exceptionnel/exceptionnelle例外、特别的, traditionel/traditionelle传统的;formel/formelle明确的;quel/quelle哪一类的;habituel habituelle成为惯例的;actuel/actuelle目前的;annuel/annuelle年度的;mensuel/mensuelle每月的。Un rapport annuel年度报告。

有一些品质形容词不是以“el”结尾的, 但在阳性变阴性的时候结尾也是变为“lle”, 这些单词要加强记忆。如:pareil pareille相同的;gentil/gentille亲切的;nul/nulle不存在的;而ne则变为nette, 意为干净的。

4. 以“s”结尾的品质形容词, 很大部分以“s”结尾的品质形容词直接在词尾加“e”构成阴性形式, 如:chinois/chinoise中国的, 中国人的;divers/diverse不同的;compris/comprise包括在内的。

另外还有一部分以“s”结尾的品质形容词的结尾变为“sse”, 如:bas/basse低的;gras/grasse脂肪的;gros/grosse巨大的;exprès/expresse明文的、快递的;épais/épaisse厚的、浓密的;métis/métisse混血的;las/lasse疲倦的。

例如:La marée basse退潮;Le bas monde尘世。

5. 以“et”结尾的变“ète”, complet/complète全面的、完整的;inquiet/inquiète焦急的;secret/secrète机密的;discret/discrète谨慎的;concret/concrète有形的;replet/replète胖乎乎的。

6. 还有少数以“on和 (i) en”结尾的品质形容词双写“n加e”, 如bon/bonne良好的;breton/bretonne布列塔尼的;mignon migonne可爱的;européen/européenne欧洲的。

Elle est coréenne et elle est migonne.她是韩国人, 并且很可爱。

当然, 上述所列并不是全部品质形容词的词性变化, 还有很多特殊的, 这里只归纳了最主要, 并且常用的一些变化。

参考文献

[1]张德富.法语语法系统解读.外语教学与研究出版社, 2010.

[2]Y.DELATOUR, D.JENNEPIN.HACHETTE F.L.E.Paris, 1991.

[3]余春红.浅析法语中品质形容词的前置现象, 法语学习, 2008.

[4]沈艳丽.法语形容词前加程度副词修饰的情况小结, 法语学习, 2011.

法语的形容词 篇3

【关键词】专门用途法语 应用法语专业 翻译课程 教学组织

【中图分类号】 G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2014)04C-0140-02

专门用途法语(Francais sur Objectifs Spécifiques,简称FOS),指在法语语言基础上进行的专业教学,也就是通常所说的“语言+专业”的教学,强调语言为具体专业学科或行业服务。目前我国开设应用法语专业的高校约20所,紧贴就业市场需求培养能用法语从业于各相关行业一线岗位的法语人才,在专业定位上常见的有旅游、外贸、商务等方向,也有科技、随身翻译、航空等方向,显然,它们都属于专门用途法语。而几乎每所高校开设的应用法语专业都会开设翻译课,因为翻译能力是外语专业学生的核心职业能力,同时也是最受行业用人单位青睐的职业能力。如何结合专门用途法语的特点,有效地对应用法语专业的翻译课程进行教学组织,上好这门课,可说是应用法语专业教学成功的关键要素之一。

一、应用法语专业翻译课程教学组织现状

教学组织是指根据一定的教学思想、教学目的和教学内容以及教学主客观条件组织安排教学活动的方式。它是课程教学成功与否的关键要素,同样的教学内容,同样的教学对象,不同的教学组织会导致不同的教学效果。根据调查,尽管目前我国各高校开设的应用法语专业由于定位不同,所开设的翻译课程在教学内容上各有侧重,但在教学组织方面基本一致,比较程式化,与普通用途法语翻译课程相比较,并不能体现出专门用途法语翻译课程应具有的特点,且存在以下两个比较显著的问题:

(一)课程目标与现实效果差距大,课堂效率不高。翻译课程是应用法语专业的核心课程,旨在培养学生的高层次外语能力——翻译能力,其课程目标是培养学生具有自如地用法语进行相关专业领域,即某个特定行业的应用翻译的能力。但事实上,很多教师仍然按照普通用途法语翻译课程的模式来组织特殊用途法语的翻译课程。一般来说,教师会在课前把上课材料布置给学生,让学生预习,然后进入课堂教学环节,如果是笔译课程则以教师讲授理论及范例为主,口译课程则以学生练习为主,随后布置课后练习。这样做的结果是,教师常常发现课程目标与现实效果差距大,课堂效率不高,有时甚至完不成教学任务。而从学生的角度来说,他们会觉得教学的实际情况达不到自己的期望值,进步慢,教与学没有形成良性循环。

(二)学生不能有效整合语言和行业知识,影响学习积极性和信心。由于应用法语翻译课程在教学内容上具有跨学科性,无论是教还是学,其难度都比较高。以旅游法语专业的翻译课程为例,作为一门专门用途法语课程,它要求教师不仅能胜任语言教学,还要求其具有行业知识,并且要求学生也应该同时具有法语语言和旅游行业知识基础。以现行的教学组织来看,学生通常课前准备不足,在课堂上的翻译实践中表现欠佳,不是因为语言基础薄弱,就是因为行业知识不够,或者因为两者兼而有之而频频出错,对其学习信心和兴趣的影响是比较大的。

从以上分析我们可以看出,专门用途的应用法语专业翻译课程的教学组织如果不能区别于普通用途法语专业翻译课程,要想提高教学效率,培养学生的主体意识和学习兴趣,使该门课程教学获得成功是有难度的。

二、基于专门用途法语的应用法语专业翻译课程教学组织

(一)课前自主预习环节应强调学生对行业知识的掌握。无论是对教师还是对学生来说,翻译课程的课前准备是必不可少的。对于学生来说,通常的做法是,教师会布置学生查找准备与上课要讲的翻译材料相关的背景知识,并给出一些关键信息和词汇。对于专门用途法语翻译课程来说,尽管由于学生的个体差异会导致他们课前准备水平的参差不齐,但比较具有共性的是,如果学生忽略对专业知识的准备,或者只是从字面上了解一些术语但并不真正理解时,他们的翻译实践会因此卡壳。以旅游法语专业翻译课程为例,在餐馆语境中出现“Coeur de lion一词时,如果对法语餐饮词汇没有充分的了解的话,在译成中文时很有可能错译为“狮子心”而贻笑大方,而实际上这是一个著名的法国奶酪品牌。反之,对于“bordeaux”一词,由于中国人对法国葡萄酒的认知度普遍比较高,所以一般都能正确理解并译为“波尔多葡萄酒”。可见,在学生的课前准备阶段,教师有针对性地布置预习任务,并强调学生对相关行业知识正确理解是十分重要的教学组织环节之一,对于一些技术含量高的专门用途法语翻译课程来说更是如此,如航空法语翻译、医务法语翻译等,更应注重对专业知识的牢固掌握,因为译错有可能造成极高的代价。

(二)课堂教学可尝试团队教学。目前我国应用法语专业翻译课程的任课教师基本上都是毕业于法语专业的专任语言教师,他们中有一些是“双师型”教师,即具有另一个行业的某些工作经验,例如从事过管理、外贸等工作,但毕业于其他专业而来教授法语课程的教师几乎没有。在教学过程中,学校有时会请一些专业人士来执教,形式以讲座、系列讲座居多,完整教授某门专业课程的情况较少,即使有基本上也不属于语言类课程。专业教师在任教时会面临语言不精的问题,而语言教师在任教过程中遇到专业问题又会出现捉襟见肘的窘境,这已成为专门用途法语教学中难以避免的一个困境。因此,在课堂教学环节我们可尝试采取团队教学的方式,使两种师资资源得以互补。

根据Dudley.Evans的解释,特殊用途英语的教学是一种三角模式,其中一角是学生,另外两角分别是语言教师和专业教师。该理论同样适用于专门用途法语教学。在具体操作上,团队教学的方式可以是灵活机动的,在师资充足的情况下,可以是两名教师同时进行课堂教学,或某些课时同时教学,如果师资不足,那么也可以在合理分割和安排教学内容的前提下,两名教师轮流教学。此外,语言教师也可以和专业教师一起在课前同时备课,在学习了相关专业知识,解决了相关专业问题的基础上单独授课。这样既减少了专业教师的工作量,又使语言教师进修了专业方面的知识。将这种整合教学法运用于专门用途法语的翻译课程,学生能更好地理解需要翻译的语料,降低出错率,教师的课堂效率及学生的积极性都能得到提高。

(三)实践环节可考虑采用“工作坊”模式。不管是笔译还是口译,翻译课程都是实践性很强的课程,学生必须有较大的实践量并从中获益。目前翻译实践基本局限于课后练习,而这些练习中的相当一部分是由学生以作业的形式单独完成并上交给老师,学生通过真正的翻译项目进行实践的机会比较少。

事实上,专门用途法语具有明确的目标导向,它的使用(包括翻译)是建立在某种特定需求的基础上的,那么如果能以工作坊的形式来进行教学过程中的实践环节,对于学生翻译能力的提高是十分有益的。工作坊作为一种教学模式源于德国包豪斯学院,该学院主要培养工程与建筑设计人才,在教学过程中理论教师、技术师傅和学生共处于学生的实践空间——工作坊,共同完成实践环节,形成了一种教学实践模式。工作坊的理念进入翻译行业始于北美,例如,原作者、出版商与译者就特定翻译项目的有关事宜见面沟通,共同商谈思考,提出方案。

这种模式应用于专门用途法语专业的翻译实践是十分恰当的,例如,教师可以自己真实承担的翻译项目为依托,也可为学生联系他们能胜任的翻译项目,或为他们设计模拟项目,以工作坊的形式开始实践。教师首先根据能力和兴趣将学生分成不同的工作坊,然后为他们确定具体的项目,教师本人作为指导者参与进来,也可以邀请业界资深人士作为指导,此外还应把客户也邀请进来,以更好地了解他们对翻译项目的要求。通过几方的沟通、交流,工作坊成员最后应在规定时间内完成项目。项目完成之后,既可以在师生间交流,又可以在工作坊之间交流、展示,最后经由同学评论、教师讲评的环节,达成相对一致的意见后,根据意见完成项目的修改、定稿和交付。实践发现,这种模式带有一定的竞争机制,能够比较好地激发起学生的兴趣和信心,使他们体会到成就感,对于培养他们的主体意识,提高他们的翻译能力都有比较显著的作用。

三、结语

应用法语专业开设的根本目的应该是培养专门用途法语人才,它的出现是市场需求攀升的结果。但是,如果应用法语专业教师意识不到专门用途法语和普通用途法语的区别,人才培养将难以成功。就它的翻译课程而言,其教学和行业需求常常脱节,我们常常发现毕业生不能胜任特定用途的翻译工作,致使翻译领域的供需矛盾日益突出。从教学组织入手思考专门用途法语专业翻译课程的改革,也许是一个可行的切入点和有益的尝试,希望有益于应用法语专业的建设和良性发展。

【参考文献】

[1]陈月如,戚万学.课堂教学组织与管理[M].济南:山东人民出版社,2010(7)

[2]潘荣成.当前国内特殊用途英语教学的现状与问题[J].潍坊教育学院学报,2011(7)

[3]孟俊一.特殊用途英语及其对应教学策略[J].清远职业技术学院学报,2011(10)

[4]黄越.工作坊模式在英语专业翻译课堂教学中的应用[J].临沂大学学报, 2011(4)

【基金项目】2011年度桂林旅游高等专科学校一般资助教学改革项目(JG11B03)

【作者简介】王南颖(1969- ), 女,广西桂林人,硕士,桂林旅游高等专科学校外语系副教授,研究方向:翻译理论与实践、法语教学等。

法语专业的简历 篇4

个人信息

真实姓名: 王梦非 性别: 女

年龄: 23 岁 身高: 174CM

婚姻状况: 未婚 户籍所在: 贵州省贵阳市

最高学历: 本科 工作经验: 无经验

联系地址: 贵州省贵阳市乌当区保利温泉新城三期6栋3单元17楼1号

求职意向

最近工作过的职位:

期望工作地: 贵州省/贵阳市

期望岗位性质: 全职

期望月薪: 面议

期望从事的岗位: 行政专员/助理,人事专员/助理,招聘专员/助理,经理助理,法语

期望从事的行业: 无限制

技能特长

技能特长: 应届毕业生,两年学生会部长经验,培养了较强的组织能力和领导能力。

曾在课余时间,参与过多次相关实习和兼职;

能够较熟练地使用电脑常用软件,同时积累了一定的团队合作经验。

教育经历

四川外国语大学 (本科)

起止年月: 9月至7月

学校名称: 四川外国语大学

专业名称: 法语

获得学历: 本科

贵阳市实验三中 (高中)

起止年月: 9月至207月

学校名称: 贵阳市实验三中

专业名称: 无

获得学历: 高中

工作经历

重庆长江当代美术馆 - 随行翻译及助理

起止日期: 4月至205月

企业名称: 重庆长江当代美术馆

从事职位: 随行翻译及助理

业绩表现: 画展期间担任来访外宾的翻译及私人助理,负责随行口译工作和外宾交代的其他事务;协助画展工作人员进行会展布置。

企业介绍:

重庆市百弗英语培训学校 - 行政助理

起止日期: 9月至月

企业名称: 重庆市百弗英语培训学校

从事职位: 行政助理

业绩表现: 负责日常文书写作、资料整理归档保存,维护办公环境及秩序;负责接待来访客户、电话接转及致电回访。

企业介绍:

贵阳市北城教育培训学校 - 课程顾问兼行政助理

起止日期: 7月至年2月

企业名称: 贵阳市北城教育培训学校

从事职位: 课程顾问兼行政助理

业绩表现: 作为课程顾问,接待客户,向其介绍学校课程,并根据其需求设计课程及学习计划; 担任语文、化学老师的助教,协助老师批改作业监考等; 担任校长助理,协助校长进行日常教学管理,安排校长工作行程。

企业介绍:

培训经历

法语的形容词 篇5

法语基本用语--问候

Bonjour[b ur]--你好(用于白天)

Bonsoir[b swar]--你好(用于晚上)

Bonne nuit[b n n i]--晚安(用于晚上道别)

Ça va ?[sa va]--好吗?如何?(非正式问候语,用在朋友之间见面,回答

用 同样的词组Ça va[sa va],但用降调。)

Salut[saly]--你好(非正式问候语,用在朋友之间,见面或道别时用)

Ciao[t iao]--再见(非正式用语,用英文音标,起源于意大利)

Comment allez-vous ?[c m talevu]--您好吗?(首次见面问好)

Comment vas-tu ?[c m vaty]--你好吗?(朋友或是长辈与小辈之间问好)

Comment vous vous-appelez ?[c m vu vu zap le]--您如何称呼?Comment tu t’appelles ?[c m ty tap l]--你如何称呼?(长辈与小辈之间问)

Je m’appelle…[ map l]--我叫(我的名字是)…

Enchanté[ te]--很荣幸。(见面时对方介绍后表示)

Au revoir[ r vwar]--再见。

À bientôt[abi t ]--一会儿见

À tout à l’heure[atutalœr]--一会儿见

Bonne journée[b n urne]--祝日安(在魁北克省,白天道别时常用)Bonne soirée[b nsware]--祝晚安(在魁北克省,晚上道别时常用)

Bon week-end[b ̃wik nd]--周末愉快

快速学习法语的方法 篇6

跟任何一种语言的学习方法一样,词汇量的积累是非常重要的,在法语学习中当然也是如此。词汇量的积累不仅是组成一句话的基础,更是整个法语学习过程中的基础,如果你连简单的单词都不认识,那么怎么才能够应对口语考试和读写考试?词汇的积累不是一时半会的,而是需要在平时的学习中多加背诵一点一滴慢慢掌握的,学习不能急功近利,需要抓重基础,只有把基础打捞,才能进入法语学习入门深层次的学习。

其次可以多看法语文章电影等等

对于一门语言的学习,首先要对这个国家的语言感兴趣。在学习法语时,可以在平时多阅读一些法语书籍,多看一些法语学习入门视频,多看看一些法语电影,或者是多听听一些法语歌曲,等等。这些方法,都不失为一个帮助你快速学习法语进入法语学习入门的好方法,不仅可以让你在学习的同时放松自己,找到一些乐趣,还能够帮助你更加了解法语语法的组成结构,这样的方法一举两得,何乐而不为?

积极请教他人与他人沟通对话

法语的形容词 篇7

法语与英语之间一直存在着紧密的联系,两者基本上都属于分析语言。在公元前的近千年历史中,英吉利海峡两岸的高卢和不列颠都曾有过同样的经历:遭遇过不同族群和文化的入侵。先是说凯利语和不列颠语的凯尔特人(les Certes)的入侵,接着是说拉丁语的罗马人和公元后5世纪日尔曼人的入侵。虽然英吉利海峡两岸经历了类似的历史变迁,各自的语言同属于印欧语系,却脱胎于不同的语族:法语源自拉丁语,英语源自日尔曼语。因此,语言学家把这两种语言看作是同系不同族的语言。然而,由于英法两国的地理近邻关系以及联姻、贸易、战争等其它地理因素,法语和英语在历史的长河中一直互相影响,互相丰富。

英语是高度发达的语言之一,其之所以能成为世界上词汇量最大最丰富的语言,主要是因为它接纳和吸收了外来词汇。英语和法语虽然分属不同的语言族系,但英语在其漫长的历史发展过程中,吸收了世界上所有主要语言的大量有用词汇。据统计,英语词汇总量中,约有80%来自其它语言,而英语中直接或间接来自法语的词汇占英语词汇的26.4%。由此可见,法语对英语的影响之深远,法英两种语言的关系之密切。同时,英语中的法语外来词有其自己的历史和文化渊源。这些法语外来词带来了法国的社会文化,给英语语言增加了新鲜血液,成为推动英语发展的重要因素。在国际文化交流日益频繁的背景下,探讨法语和英语两者间语言和社会文化的联系及对比学习,将有利于更好地学习语言,了解英法两种语言的渊源,促进不同文化的交流。

1.语言方面

(1)词汇方面。

由于大量借用外来词,有些法语外来词和英语本族语原有的词汇发生重合。试看以下几例:

communication-communication,comité-comity, parti-party,communiste-communist,等等。

(2)词法方面。

法语对英语词法的影响主要体现在形容词作定语的位置方面。在英语中,单个形容词作定语一般都放在被修饰词的前面,但法语的用法相反,法语形容词作定语是后置的。联合国大会或安理会会议中的secretary general秘书长,便是法语的用法(le/a secrétaire général /e)。这个general在此不是名词,而是形容词,意为“总的”,这些形容词后置的词组早已成为习惯用法。并且,在英语中这是正式的用法,主要用在正式场合或书面英语中。

(3)句法方面。

法语对英语的影响还体现在连接词方面,如that is to say来自法语的c'est-à-dire; as to来自 au regard de;and therefore来自dont即现代法语donc;而 the which,to the which都来自法语lequel一词的各种形式(auquel,à la quelle,auxquels,auxquelles)。

2.社会文化方面

法国是一个具有优秀传统的国家,其对思想和文化的尊崇早已浸润了人们的灵魂。法国既有悠久的历史,也有灿烂的文化。两者都对其它欧洲国家产生了深刻的影响,特别是与法国历史渊源很深的英国,特别是在15、16世纪,整个欧洲进入“文艺复兴”时期,人文主义的兴起促进人们研究古代希腊、罗马文化,汲取古代社会及当时欧洲大陆的文化精华。作为欧洲大陆文化精华的法国文化,伴随着大量法语的涌入深深影响了英国。17、18世纪,法国的文化艺术有着辉煌成就,启蒙运动影响遍及欧洲,同时也使法语风行全欧。

总之,由于英、法两国间特殊的地理位置、历史渊源及频繁的文化交流,法语词汇对英语的渗透从未停止。在与英语的不断接触中,我们会感到它是带法语味的。由于历史和文化等原因,法语词汇和表达方法在英语中起至关重要的作用,它使英语更加丰富多彩。同时交际的需要必然使英语不断地从法语和其他语言中吸收新的词汇,语言和文化就是在这样的新陈代谢过程中不断向前发展的。

目前,在新技术和有利语言环境的支持下,和在全球化的形势下,英语的影响力已广为感知,而法国当局正竭力保护法语,维护其纯洁度。众所周知,语言是一种社会现象,是人类社会最重要的交际工具,又是思想的直接现实。只要是活的语言,它必定要同其他语言接触,各取所需,互相丰富。“真正的活的语言,是不怕同别的语言接触的。在这种情况下,不存在一种语言征服另一种语言的问题”(陈原, 1998)。英语中充满了无数的外来词,尤其是源自法语的各种词汇,英语其不仅没有受到威胁,反而更加健康,词汇更加丰富,更加充满活力。所以,法国人也大可不必担心法语的纯洁问题。

不过,我们应该承认,与俄罗斯的做法类似,法国当局保护法语的另一个深层次的原因与政治文化有关:通过保护语言达到继续保持法国文化在世界的威望和法国的独立性。法国前总统希拉克多次发表演讲,强调“法兰西例外”,“文化例外”,强调语言和文化的多样性,明确呼吁抵抗和防止美国的语言和文化霸权主义,全球讲罗曼语的人应联合起来,抵制英语日益增强的优势地位。他说:“面对英语这个在全球占支配地位语言的力量,其他人必须联合起来,集中他们的力量,以便恢复机会平等,让他们的声音也响彻全球”。

在这种形势下,法语联盟应运而生。它致力在世界各个角落介绍法国、推广法语、传播法国文化。在中国,它以独特的方式肩负着同样的重任。中国的法语联盟创造了独一无二的合作办学方式——与当地知名大学建立有力的合作关系。并在中国得以平稳、迅速地发展。10年间相继成立了10所新的法语联盟,且积极适应并结合各地的实际情况,因地制宜,不断进步与发展。1999年,法语联盟基金会驻华总代表上任。目前,中国共有15所法语联盟,其中13所在大陆,另外两所在香港和澳门。

二、法语和英语的类比、共性和特性

由于英法两种语言不断相互影响,相互丰富的历史地理关系,这两种语言在对比分析的应用上具有“得天独厚”的条件,尤其适用于基础语言理论的教学,因此,这是一项很有必要,也很具有研究潜力的课题。

1.英法语言对比的可行性与必要性

(1)可行性。

从英法两种语言的发源与发展来看,两者同属印欧语系。英语来源于日尔曼语族,在14到15世纪发展为现代英语,并吸收了大量的法语成分。英语词汇中有 50%以上是法语借词,而20世纪40年代以后,随着英语在全世界的流行与传播,大量的英语词汇也带入到法语中来,这种不断影响与丰富的深刻关联使得英法语言对比学习具有可行性。

(2)必要性。

随着我国改革开放程度的进一步加深,外语教育也取得了长足的发展。英语已在我国相当大的范围中得到普及,作为联合国五大官方语言之一,使用地域广泛的法语同样也在我国也得到了相当大的发展。分析一下学习法语的人群,无论是专业还是非专业人士,他们都具有一定的英语基础,这就为进行英法语言对比教学提供了前提条件。并且,从教育学的角度来说,任何新知识、新技巧、新技能的获得,都要受已具有的知识、技巧、技能的影响,那么在二外法语教学中,学生多多少少都会受到英语的影响,这种影响可能是好的影响,也可能是坏的影响,这就要求老师能够善于利用、因势利导;学生善于总结方法,利用好学习英语已带来的语言感觉和已产生的语言优势。

2.英法语言对比的应用实例

(1)词汇对比

同形同义词。这类词汇不仅词形相同,主要义素也是相同的。如style, art, visa等。

近形同义词。这类词汇主要因素相同,但在拼写时多多少少有些差异。例如,theatre(英)—théatre(法), hotel(英)—hôtel(法),visite(英)—visiter(法),cultural(英)—culturel(法),等等。

同形异义或近形异义词。这类词汇词形相同或相近,但主要因素部分不同或完全不同。这些词汇往往容易使学生混淆。如car在英语中为小汽车,而法语常常为连词,引导一个原因状语从句。即使作为名词时也指旅游车、长途汽车。还有 ballot英语为选票的意思,法语则为包裹。这些词例告诫我们,同形或近形不是判断英法词汇语义的唯一标准,这需要在对比学习中加强积累掌握。

总之,词汇学习是英法对比教学的重要组成部分,应该利用两种语言出自同一渊源的有利条件进行对比;这也是加快扩大词汇量的一个最好方法。

(2)语法对比

名词。法语和英语名词最大的区别就在于法语名词有“性”的区别,而英语没有。可以找出一些窍门来:

ⅰ以-age, -ail, -ard, -as, -et等为后缀或词尾的名词,一般为阳性。如 le visage, le boulevard, le travail等。

ⅱ树木、金属、月份、四季、星期、语言、非“e“结尾的国名等,也大多为阳性。如le pêcher, le fer,等。

ⅲ以-ade, -aille, -aison, -ise等为后缀或词尾的名词多为阴性。如la fa?倞ade,la saison,la surprise等。

ⅳ水果、科学、艺术、以“e“结尾的国名等,多数为阴性名词。如la pomme,la technique, la Chine等。

冠词。法语同英语一样也有不定冠词与定冠词,但法语比英语多了两类冠词:缩合冠词与部分冠词。不定冠词与定冠词的英、法语的用法基本相同。不定冠词用来修饰不确指或初次提及的人或物。如une chaise, un homme等;定冠词则指谈话双方都明了或曾经提及的人或事物、表示总体概念的名词或有其他词限定的名词。如l’ami de Fanny,le thé,le magasin等。部分冠词因为在英语中没有,学生经常在学习时就感到很困难,其实可以通过部分冠词的意义和用法来掌握。部分冠词用于不可数的物质名词前或抽象概念的名词前,表示整体中部分数量的概念,其含义相当于英语的some或 any。如(法)Je veux de l’eau. =(英)I want some water.(法)Il y a des fruits sur la table. =(英)There are some fruits on the table.应注意对照学习积累。

形容词。英、法语中都有形容词而且用法相同,都是修饰名词。但是,法语中形容词修饰名词时还要根据所修饰名词作性、数配合,并且大多数形容词都放在名词之后,这也是两种语言在形容词方面最大的区别。如(法)un enfant heureux=(英)a happy child,(法)un chien noir=(英)a black dog

动词时态。动词时态在英、法两种语言中都是最复杂的,时、体、态繁多,因此,可进行对比的部分也非常多。在此就几个常用动词时态进行异同分析:

ⅰ法语直陈式现在时与英语一般现在时两种时态,都可表示经常性或习惯性的动作、普遍真理,在口语中代替将来时,表示预定的、肯定要做的动作。同时法语直陈式现在时还相当于英语现在进行时,表示说话时正在发生的动作。如(法)Le train arrive. =(英)The train is arriving.

ⅱ法语复合过去时与英语一般过去时两个时态,都表示在一个确定的过去时间中已完成的动作。如(法)Quand est-elle sortie?=(英)When did she leave?但是,英语的一般过去时还可以表示过去习惯性动作。如She often came to help me.而法语复合过去时表示起讫明确的重复动作。如Pendant les vacances, il est allé plusieurs fois chez son oncle.法语表示过去习惯性动作用的是未完成过去时态。

ⅲ法语未完成过去时与英语过去进行时这两个时态的用法较为相似,都表示过去某个时刻正在进行的动作,也可用于对人物或事物的描写。但是,如上段所提,法语未完成过去时还可表示过去重复发生的习惯性动作,这点就和英语一般过去时的用法类似。如Jeudi soir, il écrivait une longue lettre à sa mère.

ⅳ法语和英语各自的虚拟语式:法语虚拟式(le subjonctif)表示主观设想的语气,强调主观意愿和判断等,常用在以连词que引导的补语从句中,现在时、过去时、未完成过去时和愈过去时。而现代英语中,通用的动词虚拟式只有两个,即be型虚拟式和were型虚拟式。两者的虚拟式都是为了表达意愿。虽然法语虚拟式侧重于表现愿望、请求、命令、禁止、快乐、悲伤、愤怒、惊奇、遗憾,而英语虚拟式侧重命令、决定、推测、让步、忧虑。两者并不一样,但可以从其语法本身的意义上对法语虚拟式进行把握。还有重要的一点是,英语的虚拟语气,表达的是英语条件语气中的非真实条件。

ⅴ法语和英语各自的条件式:法语里的条件式(le conditionnel),对应的就是英语中的虚拟式;但是法语中的虚拟式,并不表示虚假,而是表示主观的想法及意愿。法语条件式主要表示在一定条件下会发生的动作,有两种时态:现在时和过去时,表示委婉的愿望、不确切的消息、设想、婉转的请求建议、以及感叹和惊讶;条件式过去时表示愿望、惋惜、怨恨和不能确定的消息。法语条件式的过去时用法还可用来表示直陈式过去先将来时,这是英语所没有的。再来看看英语,英语条件式表示与现在的事实相反的主观设想、对现在时间或将来时间的主观设想、表示怀疑、否定、应该、可能与否等,通常由if, unless, as/so long as, on condition that,supposing等引导。在此我们可以将常用的if和法语中的si进行对比,将on condition that和法语中的au cas où+条件式现在时的语法,以及supposing与法语中的动词supposer+subj.的语法进行对比记忆。以明显区分、对比记忆、互不混同为佳。

ⅵ法语中过去最近过去时和过去最近将来时等时态是英语中没有的,因而构成其严谨的特性。笔者认为,法语时态中的“愈”字和“先”,(如愈过去时、先将来时)对应的是英语时态中的“完成”,表示在一个动作之前发生并完成的动作。而法语时态中的“最近”(如最近过去时、最近将来时),表示刚刚发生的和即将发生的动作,对应的是英语中的一些表达法,如venir de faire(法)对应have finished /done sth(英);aller faire(法)对应do sth right now(英)。可以对比着记忆。

ⅶ法语中pouvoir,savoir以及感官动词后直接跟动词原形的语法,可类比英语中的情态动词can+do等。

三、学习方法

任何语言都是相通的。只要掌握一定的英语语言学习技巧,学习法语一定也不是一件难事。

1.词汇

(1)需记住相同词

法语和英语的相同词汇非常多。如communication,transport,visage等等,数不胜数,意思也几乎相同。平时需牢记,在忘记的时候触类旁通。

(2)对应地记住同形同义词、近形同义词及同形异义、近形异义词(以上第三点已举例说明)

如(法)l’environnement对应(英)environment,(法)le parti对应(英)party等等。不但要记对应的词形,还要记住它们之间的小差异。如(法)mariage-(英)marriage对比记忆中r的数量的差别。

(3)记住相对应的词根

如(法)“aire”对应(英)“ary”,(法副词)“ment”对应(英)“ly”(“lly”)等,需在平时的学习中不断积累。

2.类比语法记忆(包括语法和时态)

前面,我们已经提到名词、冠词和形容词和副词的对比,其实还有介词和人称代词也能与英语相对应。如介词,法语介词à对应英语介词to,avec对应with,sans对应without等,还能用句子对应记忆,如Sans toi,je ne suis rien.(法)对应I’m nothing without you.(英);人称代词,法语中重读人称代词对应英语I,you等直接人称代词,法语中的间接宾语人称代词对应英语中的间接人称代词。对于初学者来说如能这样对应记忆,将是很好的促进。

3.时态

法语直陈式现在时与英语一般现在时对比记忆,法语复合过去时与英语一般过去时对比记忆,法语未完成过去时与英语过去进行时、英语一般过去时对比记忆;pouvoir,savoir后直接跟动词原形的语法类比英语中的情态动词,虚拟式、条件式以及不定式的对应等,只要找到有利记忆的相似点都可以挖掘。

4.英语中听说读写的反复训练方法值得借鉴。

5.有机会一定要去法国,在大语言的环境基础上增加对法语的感性认识,将亲眼所见的与学过的东西对应记忆,将会收到良好效果。

6.语言不只是单纯的语言,它还是文化的载体。深入了解法国甚至是欧洲的历史、文化、社会现状等相关内容,课外还有必要补充一定的百科知识,这不仅对语言的理解与翻译有好处,更能使人终生受益。无论如何,学习是一辈子的事。

通过研究类比法语和英语在语言和社会文化联系,笔者认为,有效利用英语已有的知识结构,对法语知识进行分析,法语学习将达到事半功倍的效果,是很有必要,也是可行的学习方法。

摘要:在研究类比法语和英语在语言和社会文化联系的背景下,对如何利用英语更好地学习法语这一问题进行了分析,并提出具体的学习方法。

对科技法语特点的探究 篇8

【关键词】 科技法语特点

引言

科技法语是自然科学和工程技术领域中使用的一种外语文体,是随着现代科学技术的迅速发展而逐渐形成的。从使用地域上讲,法语是仅次于英语的世界第二大语言。科技法语作为现代科学技术的载体之一,正日益受到人们的重视。

科技法语的主要特点

科技法语虽然没有与普通法语截然不同的语音、词汇和语法体系,但其词汇含义、句法结构、句型使用和修辞手法却有自身的特点。对科技法语特点作全面的了解,对熟练掌握并灵活运用各种翻译方法和技巧是大有好处的。

1.用词和词义特点

1.1通用科技词汇 这类词汇指不同专业都要经常使用的通用词汇,如fréquence(频率)、densité(密度)、facteur(系数)等。这类词的词义相对单一,虽使用范围较广,出现频率较高,但一般不会给翻译造成什么困难。

1.2半科技词汇 这类词汇系指科技法语中使用的普通词汇。这类词除本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义。例如al-imentation一词,其基本词义是“喂养”,用在科技上转义为“馈电、给水、供弹、输送、加载、进刀、电源”等。这类词词义繁多,用法灵活,搭配形式多样,使用范围极广,在科技法语文献中出现频率最高,给翻译的词义理解和选择造成很大困难。

1.3纯科技词汇(亦称专业词汇) 这类词汇系指在不同专业领域使用技术词汇。例如diode(二极管)、isotope(同位素)、plancton(浮游生物)等。这类词词义单一、使用范围极窄,在科技法语中出现频率最低,翻译时没有困难。

1.4抽象名词 科技法语中大量使用概念准确的抽象名词,因为这类词汇表意贴切。其词义特点是既具有抽象的动作意义,又具有具体的事物意义,翻译时应特别注意(一般译者往往忽略其具体的事物意义)。例如installation(安装;设备)、protection(保护;防护装置)、balance(平衡;天平)、guidage(制导;导向器)等。

1.5合成词和缩写词 科技法语中由前后缀派生而来的合成词极多。翻开《法汉科技词汇大全>就会发现,由anti-、auto-、hydro-和hy-po-这四个前缀派生而来的词汇竞达1500余条之多,真是令人惊叹不已。另外,科技法语中缩写词的数量也极为可观。虽然缩写词具有用词经济、拼写方便、表达简洁的优点,但给翻译中的辨认和理解造成了一定的困难(现有的缩略语词典远远满足不了实际需求)。

2. 句法特点

2.1被动结构多 在科技法语中,被动结构的使用远较普通法语频繁。究其原因,一是科技文章着眼于演绎论证的结果,需要使事物、过程和结果处于句子的中心地位,而被动结构正好能突出论证和说明的对象;二是科技文章的论证、分析和推理要求尽量客观,而客观的表达与感情色彩是不相容的,被动结构正好可以避开人的主观因素;三是科技文章崇尚严谨、精练和准确,而被动结构在很多情况下正好可使句子更为简短和紧凑。

2.2大量使甩无人称动词科技法语中,动词的无人称形式(分词式、不定式)广泛使用,尤其是现在分词复合结构作后置定语的现象更是屡见不鲜。究其原因,科技作品在说明事物的状态、变化和彼此间的关系时要求完整、严谨、准确,而无人称动词正好可用扩展的成分对所修饰的词进行严格的说明和限定,而且又可避开复杂的主从复合结构并省却动词时态的配合,保持句子的匀称性。

2.3短语动词多 科技法语文章中经常使用一些“动词+介词”,“动词+名词”、“动词+名词+介词”型的短语动词,例如:avoir a(需要)、disposer de(拥有)、faire usage de(利用)、porter coup(奏效)等。这类短语动词浑然一体、用法灵活、含义明确,能对某些动作或行为进行准确的描述和说明,是科技法语文体的一个基本组成部分。

2.4名词化结构多 科技法语中常有用一个名词性词组(表示动作意义的名词+de+名词+修饰语)代替一个句子意思的现象。也就是说,普通法语中用动词表示的内容在科技法语中却常用名词来表达。例如la pollution de latmosphère par oxyde azoté(含氮氧化物对大气的污染)、lapplication des métaux sur lindus—trie(金属在工业上的应用)等。这种名词化结构用词简洁、结构紧凑、表意客观,且信息量大,在很多情况下可以省却过多的主谓结构,很受科技法语文章作者的青睐。

2.5句子冗长复杂科技法语中,冗长繁杂的语言现象是具有典型性的,长达数行、十数行的句子屡见不鲜。究其原因,科技是研究自然界事物发展过程、演变规律及其应用的学问,为了准确、详尽地表述事物之间的因果、条件、依附、制约和对比等关系,就需要严密的逻辑思维,而这种思维的内容见诸于语言形式,就会形成这种含有大量信息的、盘根错节且枝叶横生的长难句了。

3. 修辞特点

3.1陈述句多、动词时态运用有限科技法语文章总是客观地陈述事理和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多具一般性、频繁性和特征性。因此作者在行文时以直接叙述为多,而感叹句、疑问句使用较少。句中的谓语动词也多采用简单时态(包括现在时、未完成过去时、简单将来时),有时也采用复合过去时,而其它时态运用很少。

3.2命令语式和某些虚拟语式使用较多科技法语文章作者为了表示指示、建议、劝告和命令等意思,甚至为了提出某种设想和假定,常常会采用命令语式。这在使用说明书、操作规程、作业指导和注意事项等资料中尤为多见。另外,科技文章在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常会涉及到各种前提和场合,作者为避免武断,为了谨慎和留有余地,还往往采用某些虚拟语式而使文笔变得委婉和圆滑。

3.3省略、倒装和割裂现象多见科技法语中,残缺不全、词序颠倒、成分割裂的句子不乏其例。这类“异常”现象主要是修辞的需要使然。例如,省略法可节约篇幅,使表述更为简洁和紧凑,倒装法可使某一事理更为醒目和突出,使上下文的联系更为紧密;而割裂法则往往可使句子的整体结构更为匀称和平衡。

3.4文笔朴实,行文规范 科技法语主要用来客观地阐明事理和论述问题,语言朴实无华、极少修饰。因为科学是老老实实的学问,来不得半点的夸张和渲染;作者注重的是事实、概念和逻辑,不允许、也不可能把文章安排成起伏跌宕的情节,否则就有损科学的严肃性。另外,科技法语文章的行文格式非常规范,不同文章的行文手法非常相似。例如在叙述问题时总是开门见山、直截了当,把要表达的主要信息尽量前置,使读者能直观地抓住问题的重点,采用所谓的“前置性陈述”句式(这也是被动结构使用较多的原因之一)。

参考文献:

[1] 王泉水.科技英语翻译技巧.天津科技出版社.1991.

[2]陈振尧.科技法语选读.商务印书馆.1979.

法语中的时间观念 篇9

时间观念是人们对于时间的`基本看法.人类的时间观念大致相同而又不完全一样,尤其是身处Ζ不同语言文化当中的人们在如何看待时间的问题上有着明显的差异.本文致力于呈现法语语言中隐藏的时间观念.

作 者:张琴  作者单位:成都理工大学,四川,成都,610059 刊 名:成都航空职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF CHENGDU AERONAUTLC VOCATIONAL AND TECHNICAL COLLEGE 年,卷(期): 25(3) 分类号:H32 关键词:法语   时间观念   时态  

法语的形容词 篇10

Date de naissance: xx/xx/xxxx

Sexe: féminin

Nationalité: Chine

Situation familiale: célibataire

Adresse:Appt xxx,N°xxx,Rue xxxxxx, Arrdt xxxxxx, xxxxxxx, Chine Tél: +86xxxxxxxxxxxx

Formation:

2010-Université de xxxxxx de la ville de xxxxxxx

2007-2010 Lycée Subordonné de xxxxxx de la ville xxxxxxx

2003-2007 Collège de xxxxxx de la ville de xxxxxxxx

1998-2003 Ecole Primaire xxxx de xxxx

Connaissances Linguistiques:

Chinois: Langue maternelle,Français: intermédiaire, lu, écrit, parlé

Anglais: intermédiaire, lu, écrit, parlé

Connaissances Informatiques:

Les connaissances et conception en Excel, Word et Powerpoint

Loisirs et Vie associative:

Sports: natation, patinage

法语的形容词 篇11

关键词 专门用途法语FOS 复合型人才培养 法语

中图分类号:G424 文献标识码:A

1 专门用途法语FOS

专门用途法语(,简称FOS)是指针对职业人群或者学生群体进行某个特定专业领域的法语教学,如商务法语、法律法语、医学法语、旅游法语、科技法语等。在法国,对FOS的研究由来已久,从上个世纪二十年代开始,经历了军事法语、科技法语、工具性法语、功能性法语、专门用途法语等发展阶段之后,目前又产生了职业用途法语和学术用途法语等新概念、新分类。FOS在法国已经成为传统法语教学和法语应用语言学的重要分支,在课程设置、教学模式、教学方法、教材编写、师资培养以及测试与评估等方面都积累了不少经验。法国众多大学开设有应用外语专业,课程设置通常为“法语+第二外语(英语、德语、中文等)+经济管理或法律”模式,就业率甚高。

在国内,法语教学界对FOS保持着应有的关注。北京外国语大学法语系主任傅荣教授是国内法语教学界的领军人物之一,其博士论文专门探讨了FOS在中国高校的具体运用。①此外,法国驻华大使馆对FOS的推广也不遗余力,2005年组织召开了中国第一届FOS教学研讨会(南开大学承办),2008年协助编纂出版中国第一本FOS论文集。②

2 FOS在中国的应用——国内高校复合型法语人才培养经验

1998 年12 月教育部高教司转发《关于外语专业面向21世纪本科教育改革若干意见》,提出培养复合型外语人才的重要性。自此,对于复合型外语人才培养的研究层出不穷。FOS理论可以应用到复合型法语人才的培养当中,国内不少高校进行了探索和实践,获得了一些经验和成果。目前已经进行实践的复合型法语人才培养模式有“法语+专业知识”、“法语+专业方向”、“法语+专业”、“专业+法语”和双学位等。

在外语类院校中,北京外国语大学以“法语+专业知识”、“法语+专业方向”模式为主,培养外交、经贸和文学等方向的法語人才,同时可以辅修其他专业(国际经济与贸易、金融学、工商管理、外交学、英语)或修读双学位专业(经济学、管理学、法学)。上海外国语大学以“法语+专业方向”模式为主,同时可以分校区(大连西路本部和松江校区)辅修其他高校的专业;另外开设颇具特色的“法语(副修英语)”专业,专门培养法语、英语都过硬的双语人才。

在综合性大学中,武汉大学一直走在复合型法语人才培养的前列。分别按照“法语+专业”和“专业+法语”模式,开设中法经济双学士学位班和法语法学双学士学位班等。2011年上半年开始,更是面向全校开办法语双学位(含主辅修)班,大力培养经济、法学、医学、物理等各领域的复合型法语人才。而上海交通大学医学院(原上海第二医科大学)的医学法文班历史悠久,为中法医学界输送了不少人才。目前设有教育部特色专业临床医学专业八年制(法语班),面向全国招生,学生在校以法语为第一外语,部分基础课程以法语授课。每年由法方派遣教授来校参与教学。学生完成规定的学业后,经考核合格者被选送赴法国的医院,作为实习住院医师培训一年,由法国医学院校授予“专业培训证书”。

3 浙江高校复合型法语人才培养现状

浙江省与世界上很多法语国家和地区有着广泛的交流,尤其是有着频繁的贸易往来,但是我省法语人才特别是复合型法语人才的培养现状却与经济大省、强省的地位不符。浙江高校的法语教学起步较晚,目前开设本科阶段法语专业的公立大学只有浙江大学和浙江工商大学,浙江外国语学院从2012年开始招收法语专业本科学生,浙江传媒学院设有法汉双播相关专业;其他高校一般设有二外法语课程(面向英语专业学生)或全校法语选修课。浙江高校如何因地制宜、因校制宜地培养复合型法语人才是浙江法语界所迫切需要解决的问题。

浙江大学是我省最早开设法语专业的高校,目前每年招收一个本科班,并设有法语语言文学硕士点,每年招收硕士研究生。根据浙江大学2010级法语专业培养方案,法语专业的课程分为通识课程、大类课程、专业课程、个性课程和第二课堂。其中值得关注的是法语专业课程部分,既包括了基础法语精读、高级法语、法语听说训练、笔译实践、口译技巧、法语写作等传统课程,也提供了对象国研究类(法国面面观、法国问题研究)、文学类(法国文学赏析、法国文学史)、商贸类(法语商务信函、经贸法语、跨文化商务交际)、文化类(文化与旅游、法语影视欣赏)等各种专业倾向类课程。

浙江工商大学于2008年开设法语专业,目前已招收五届学生,2012年已有第一届毕业生。浙江工商大学的法语专业立足经贸类院校的优势,旨在培养法、英双语的商贸类人才。结合2008级到2011级四届本科培养方案,可以看出,法语专业的课程分为普通共同课、学科共同课、专业课以及其他类等。其中,专业课又分为专业核心课和专业选修课。专业核心课包括基础法语、高级法语、法语听说、法语语法、法语口笔译和法语写作等课程,专业选修课则包括英语类(中级英语、高级英语、英语口语、高级英语视听说、英文报刊选读、国际商务英语、WTO文本英语、经贸英语应用文)、对象国研究类(法国概况、法国报刊选读、简明法国历史)、文学类(法国文学)、商贸类(法国经济、国际商贸法语、企业法语)、文化类(法国社会与文化、旅游实务法语、法语电影赏析)等课程。从中可以看出,英语类、商贸类课程占了比较大的比重,文学类课程则少于传统法语专业,符合其专业定位。

4 专门用途法语FOS与复合型法语人才培养

综上所述,专门用途法语FOS理论可以应用到复合型法语人才的培养当中。但是,要结合中国法语教学的具体特点,对课程设置、教学模式、教学方法和教材、师资等各方面进行调整和改进。目前,国内不少高校已经进行了探索和实践,也获得了一些经验和成果,已经进行实践的培养模式有“法语+专业知识”、“法语+专业方向”、“法语+专业”、“专业+法语”和双学位等。浙江高校复合型法语人才培养的规模尚小、经验尚浅,可以以FOS理论为指导,借鉴国内外高校人才培养的先进经验,重点进行培养模式和课程设置方面的研究,因地制宜、因校制宜地确立人才培养模式,选择复合的专业,努力培养出服务于浙江经济建设和社会发展需求的复合型法语人才。

本文为浙江工商大学第十一届“希望杯”学生课外学术科技作品竞赛课题成果,浙江省教育厅科研项目《专门用途法语FOS与浙江省属高校复合型法语人才培养研究》(项目编号:Y201223640)阶段性成果

注释

① enseignement/apprentissage du orientation fonctionnelle en milieu institutionnel chinois de langues – le cas du FLE juridique.法国巴黎第三大学外语语言文化教学法博士论文,2001.

② 李克勇.GERFLINT SYNERGIES CHINE , Enseignement du FOS, .

参考文献

[1] 傅荣.Politiques et linguistiques dans l’enseignement des langues en Chine nouvelle.GERFLINT SYNERGIES CHINE, Langue, culture et didactique, le ais en Chine.

[2] 安少康.法语-法学双学士学位人才培养机制初探.法国研究,2002(2).

上一篇:金融词汇总下一篇:题李凝幽居诗词赏析