导游法语教育

2024-05-26

导游法语教育(精选4篇)

导游法语教育 篇1

一、研究背景

在中国, 外语教学与中文素养的关系研究从本世纪初就已经开始了, 是随着外语教学法的不断变化而变化的。传统教学法认为中文会对外语学习产生负面影响。由直接法到交际法都轻视中文在外语素养的作用, 而最近盛行的翻译教学法则强调中文在外语学习的作用。Cummins提出的语言深层共享理论为外语教学中的四个层面 (意义为核心的输入性教学;以意义为核心的输出性教学;以语言为核心的教学;语言流利教学) 需要中文的帮助提供了理论依据, 也就是说外语学习者可以利用已认知生成的中文素养和外语在深层次上能力共享, 共享的语言能力认知能力为中文知识的迁移提供条件, 从而促进外语学习。

外语高校法语教育并没有与时俱进。由于受到法国对外法语教学法的影响, 大都引进法国法语原版教材, 介绍法国文化, 脱离了中文和中国文化。中国的法语教学的“每一个层面”事实上也都离不开中文素养的帮助, 向法国人传递中国文化的需求更离不开外语人才的中文素养。但是有关法语教学与中文素养的关系理论在中国的法语教育界中还尚无研究, 更没有在法语教学上进行倡议和实施。外语高校的法语人才模式是法语+专业倾向 (全法语授课) 的双重素养模式。这种双重素养模式在传统直接法、交际法, 尤其是法国对外法语教学法的影响下引进法国法语原版教材, 重视了法国 (目的国) 的语言和技能知识, 强调法语语言的学习通过专业技能的法语授课环境得到加强, 照搬模仿法语母语的学习方式。这在全天候法语环境中有效, 而在汉语大环境下忽视了中文素养对于法语及专业知识的准确理解和知识迁移作用。这样导致法语学生法语学习看似得到加强, 而实际上却似是而非, 学习反而低效。

二、研究方法

研究目标是在外语高校中具有高、中、低中文素养的法语学习者。研究内容是法语学习者在法语学习中是否需要中文素养, 中文素养与法语学习是否存在一定的相关性并能否迁移到法语学习中, 从而为外语高校在培养法语人才时提供更切实的思路与途径:学习法语语言文化的同时, 要进行中国文化素养的提升, 最有效地策略是进行中法文化多方位的比较, 从而促进以中国文化素养为依托的法语语言的转换与传播。

1.在各阶段根据不同情况分别使用文献研究法、调查问卷法、定性定量分析归纳法、比较法等方法。

2.调查试卷。第一部分:中国文化知识选择题。内容涵盖中文词汇、句型、典故、历史、传统思想美德民俗、艺术、文学等与中文素养有关的选择题, 旨在把50名参与者分成高、中、低中文素养者。第二部分:中法互译。内容涵盖中文词汇、句型、典故、历史、传统思想美德民俗、艺术、文学等与中文素养有关的中译外。旨在分析中译法犯错模式是否跟中文素养高低有关。第三部分:中文写作与法文写作。使用限定的中国文化元素写一篇意在向法国人传播中国文化的中文与法语对应的作文, 命题自定。旨在分析中文写作能力与法语写作能力是否存在一定的相关性并能否迁移到法语写作中。以及中文写作与法语写作犯错模式是否跟中文素养高低有关。

3.中文素养培训讲座。选择其中的低中文素养的法语学生者组成一个实验班, 定期进行旨在提高中文素养的培训讲座 (中国语言文化知识讲座、中国文学讲座、中法文化比较与中国文化法语传播、中法语言比较、法语专业课程双语教学) , 在加强中文素养课程前后在法语学习的前后成效比较, 通过上述同种类型考卷来分析法语学习者加强中文素养后是否提高了法语水平。

三、结果和讨论

通过调查试卷以及中国文化课堂教学前后的比较, 结果表明中文素养对法语学习的影响如下。

50名法语学生参与了第一部分调查试卷 (中国文化知识选择题) , 其中41名被认定为低中文素养者, 9名被认定为中高中文素养者。50名法语学生又参与了第二、三部分调查试卷 (中国文化为内容的中法互译和写作) , 被认定为低中文素养者的41名法语学生因为中文意思不理解, 中国历史文化知识掌握浅薄而几乎交了白卷, 另外9名法语学生因为理解中文意思, 中国历史文化知识掌握深厚从而顺利地做出了翻译和写作 (法语拼写语法错误忽略不计) 。翻译和写作犯错模式归纳为如下四点。

1.中国成语。中国成语是汉语的精华, 是各种语言中独有的语言形式。如果不理解或者误解, 法语翻译就难以正确。比如:名花解语指的是美人善解人意;扫眉才子指的是有才气的女子;百代过客指的是时间永远流逝;罄笔难书指的是事情多得写不完;七月流火出自《诗经》, 指天气转凉, 被调查的法语学生多误认为形容天气炎热。登高自卑指的是登山要从低处开始。比喻做事情要循序渐进, 由浅入深。不能误解为看见高山觉得自己很渺小。出自《礼记·中庸》:“譬如行远必自迩, 譬如登高必自卑。”

2.中国典故诗句。中国典故是有中文素养的人必须具备的知识。如果法语字面的理解没有问题, 翻译成汉语中已存在的固定的典故诗句, 则需要高中文素质的法语人才。例如汉语中“完璧归赵”、“叶公好龙”、“四面楚歌”等具有鲜明的中国历史文化内涵的典故, 如果不了解这些文化内涵则很难在法语翻译中做到准确地传递中国文化。同样在法语版的中国典籍:《Fleurs du matin cueilles au soir》 (《朝花夕拾》) , 《Cri d'appel》 (《呐喊》) , 再如诗句L'homme a envie de belle amie. (窈窕淑女, 君子好逑) , Nous nous tenant la main, vivrons jusqu'àla fin. (执子之手, 与子偕老) 等等, 如果按字面翻译而不知道相应的固定的翻译, 就会贻笑大方。

3.中国民俗。弄璋之喜指的是祝贺人家生男孩;温锅指的是祝贺人家乔迁新居;红包指的是新年前夜父母给孩子的“压岁钱”, 保佑孩子新的一年里平平安安;抓周与满月指的是小孩出生第一周和第一个月;倒贴“福”字取自谐音, 指的是“福”到了。在学生的法语学习中, 如果不了解这些中国民俗, 那肯定无法用法语解释的。

4.传播中国传统文化的写作中要使用限定的中国文化元素, 例如中国典籍、孔子儒学、四大发明、文字书法的艺术、传统中医、茶的格调、中国菜、中国功夫、龙的文化内涵、中国酒文化、中国婚俗、篆刻中国特色、筷子的重要性、京剧、风水、中国传统佳节、传统服装、元宵节、春节、二十四节气, 等等。如果不了解中国文化, 是写不出解释说明性的拓展性的作文来的。

四、结语

法语学习者在法语学习中需要中文素养, 中文素养与法语学习存在一定的相关性并正迁移到法语学习中, 从而为外语高校在培养法语人才时提供更切实的思路与途径:学习法语语言文化的同时, 要进行中国文化素养的提升, 最有效地策略是进行中法文化多方位的比较, 从而促进以中国文化素养为依托的法语语言的转换与传播。

通过加强法语学生中法文化多方位的比较, 从而使法语学生的中文素养得以很大提升。反观高校法语教育, 我们应该重视并加大第三重素养——中文素养的广度、深度与效度, 建构外语高校的法语教学由“双重素养”的教学模式转向“三重素养”的教学模式。

导游法语教育 篇2

故宫博物院Batiments

nationaux

et

monuments

La

Cité

Interdite

(故宫―紫禁城)

La

Cité

Interdite(Zi

Jin

Cheng)―ainsi

nommée

parce

que,pendant

cinq

siécles,

raresfurent

ceux

qui

purent

y

pénétrer

Cest

le

plus

gigantesque

et

le

mieux

préservé

des

ensembles

architecturaux

chinois.

Elle

servit

de

résidence

à

deux

dynasties

impérials,

les

Ming

et

les

Qing,

qui

n′en

sortaient

qu′en

cas

de

nécessité

absolue.

Les

qutorités

insistent

pour

l′appeler

le

Palais

Musée(GuGong).

Quel

que

soit

son

nom,

le

compiexe

ouvre

tous

les

jours

de

8h30

à

17h,

les

guichets

ferment

à

15h30.

il

y

a

deux

siécles

,

on

aurait

payé

de

sa

vie

l′entree

dans

la

Cité

Intetdite;

aujoud′hui

,30

y

suffisent

pour

obtenir

ce

privilège,

ou

50

y

si

vous

voulez

visiter

toutes

les

salles

d′exposicaution.

Moyennant

30

y

supplémentaires

et

une

caution

(votre

passeport

par

exemple),

une

cassette

(enregistrée

en

plusieurs

langues

)

guidera

votre

exploration.

Pour

qu′elle

s′avère

utile,

vous

devrez

entrer

par

la

porte

Sud

et

sortir

par

la

porte

Nord.

Beaucoup

d′etrangers

confondent

la

porte

TianAnMen

avec

l′entrée

de

la

Cité

Interdite,

car

elles

se

jouxtent

et

ne

sont

signalées

qu′en

chinois.

Ainsi,

certains

achetènt

par

mégarde

un

billet

pour

TianAnMen,

qui

ne

donne

accès

qu′a

la

partie

supérieure

de

la

porte.

Pour

arriver

aux

guichets

de

laCité

Intetdite,

continuez

vers

le

nord

jusqu′a

ce

vous

ne

puissiez

plus

avancer

sans

payer.

La

construction

de

la

Cité

,enterprise

entre

1406

et

1420

par

l′empereur

y

ongle,

exigea

une

véritable

armée

d′ouvriers,

estimes

à

un

million.

Les

empereurs

dirigeaient

la

China

depuis

ce

palais,

souvent

de

manière

chaotique,

car

ils

avaient

tendance

à

perdre

tout

contact

avec

la

réalité

dans

ce

petit

univers

clos

et

laisser

le

pouvoir

aux

mains

des

eunuques

de

la

cour.

Un

empereur

consacra

la

totalitéde

son

règne

à

la

menuiserie

et

fut

enchanté

lorsqu′un

séisme

secoua

la

Cité

(signe

de

mauvais

augure

pour

l′empire),

lui

donnant

ainsi

l′occasion

de

renover

les

浅析中国法语教育 篇3

[关键词]法语教育;研究;外语

法国人说“如果把英语比做小学生的话,法语就是博士后”了,虽然有些夸张,但法语的严谨与精确的确是其它语言无法比拟的,在纯正标准的法语中,你很难找到可以玩文字游戏的破绽,联合国之所以把一些重要的文件用法语备案,也恰恰是看中这一点。当然,“博士后”的“美誉”是以其繁杂的语法、众多的动词变位和飘忽的单词阴阳性等“不近人情”的规则为代价的。语言毕竟只是一门语言,能流传的下来,就是以有用与易掌握为前提的,只要用心去学了,自然而然的也就掌握了。

学法语应该遵循那些规则呢,下面结合网站整理的一些信息,阐述一下我们的几点看法:

一、学好语音 打好基础

一般很多学习法语的爱好者会发现买来的法语课本上的单词没有音标。事实上,法语单词的音标只有在字典中才会有完全的标注;因为法语的发音是有规则的,您对法语稍有接触就会发现,法语区别于英语最直观的地方就是在某些字母上面会有一些音符(accent),诸如“ é , à ”之类的,这其实是用来确定字母发音的,所有带音符的字母发音都是唯一的,对于其它不带音符的字母,其发音会因在单词中位置的不同而不同,但也都是固定的有规则的,利用规则就可以象拼汉语拼音一样来读法语单词。所以说,掌握了法语的发音规则,法语的拼读就算是解决了。即便给你一篇一个单词都不认识的文章,你也可以在不依赖其它任何帮助情况把它读下来。

语音学习中应该注意的问题:

①防止用说英语的腔调来读法语;法语发音以优雅、庄重见长,没有双元音,卷舌音也不象英语那样“轻浮”。

②避免方言的影响。比如 n ; l 不分等。

语音学习中建议采用的方法:

①最好有老师带一下,便于纠音,当然前提是找个好老师。

②可以看几部法语电影、听听法语歌曲、法语广播,不懂没有关系,关键是营造一种氛围,让你潜意识里对法语语音、语调有“感觉”,不至于语音发的太离谱。

二、灵活运用中外教材

并用并行英语学了这么多年,到最后讲的却还是蹩脚的中国英语,想来最大的一个原因就是因为当初学英语的时候受条件所限,缺乏一套优秀的原版教材做引导。法语学习中应极力避免这一问题。

现行大学专业法语的教学中,都是采用中外两套教材并行讲解的模式的:中文教材主要用于法语的入门、语法的讲解,通常按中国人的思维方式来编纂,讲解时,便于理解、易于接受;法语原版教材,则是按照法国人的语言习惯、思维方式来编制的,你学到不仅是纯正的语音语法,而且能从中对他们的意识形态、社会文化、思想观念等各方面有客观的理解与体会,这一点对学语言的人来说是至关重要的。就象外国人在学汉语的时候,如果不是对中国的语言习惯有相当的接触与了解,单凭他们本国的老师来讲,他是很难搞明白什么算是“东西”,自己是不是“东西”之类的问题的。

教材选择与使用中应该注意的问题:

①尽量用权威、流行的教材。这样既便于你学到纯正法语,也便于你在网上与他人交流,学得教材太偏,很难找到“知音”了。

②求优不求多的原则。好的教材,中文的、法语原版的各一套就够,其余的充其量只能作为一种参考,不宜平均用力。

供选择的常见教材:

中文:

①中文:《法语》(马晓宏)-法语专业学生的通用课本,(共4册),一般爱好者学完前两册即可。

②中文:《简明法语教程》-英语系学生二外通用教材、培训班常用教材。

③中文:《公共法语》- 法语爱好者常用教材。

法语原版:

①《Reflets》-目前最好的法语教材、采用视频教学模式、纯正、易学、实用,特别推荐。

②《新无国界法语》-也不错,但慢慢会被《Reflets》取代。

三、培养兴趣 持之以恒

“兴趣猜是最好的老师”,学语言是一种非常有意思的事情,她很容易让人有成就感,尤其在网络时代。新学的东西可以马上到网上找个地方用出来,疑问的地方可以立即找个网上社区贴出来商讨。

由于个性的差异和学习目的不同,法语学习中会经常出现一些“半途而废”的现象,比如法语培训班人越到最后来得学员越少;其实,我觉得这都是正常的,如果没有什么特殊的压力,比如要考试、要面试之类的,不想学的时候,可以停一停,当然,此间最好不要与法语完全隔绝可以听听法语歌,看看电影之类的,能让法语在自己的意识里有所积淀,再学得时候也容易。当然要想真正学好法语还是得“持之以恒”,学到一定时间,老觉得难有提高的现象大家都有,这应该是学任何东西的规律吧,克服过去了,也就“柳暗花明”了。

四、常听常背常诵

出口成章学语言最简单的办法就是去听去背了,很多东西都是固定的,拿来就用,背一些常用的句子、实用的短文,学唱优美的法语歌曲都是好办法。

五、实时交流

现如今科技比较发达,学习的过程当中有疑就问网络时代,信息传输极为方便。有时候一些让初学者几天转不过弯来的问题,网上随便找个“老师”或“同学”,可能几句话就解决了,省时透彻。法语社区、交友录里,藏龙卧虎,高手很多的,不怕有解决不了的问题。当然,一个很现实的问题是,目前这种服务多是义务性的,很多疑问都得不找及时准确的解答,但我想随着网络的发展与成熟,以及对个人知识与时间的尊重,网上有偿法语教育交流的方式会因其不受时间地点的限制和低廉的服务价格慢慢为大家所接受,到时大家会有更多的选择。

参考文献:

[1]程文青; 吴砥; 国际教育信息化技术标准研究进展迅速[J]. 国际学术动态2008年06期

[2]帅冉; 教育信息化在教育現代化发展中的作用[J]. 科学与管理2003年05期

[3]丁振中; 国内外高等教育信息化研究[J]. 职教探索与研究2006年04期

故宫法语导游词 篇4

Je vais vous donner aujourd’hui, de susciter une visite à beijing en même temps que sur le palais impérial. Palais impérial centre, qui est à l’examen et l’approbation par la municipalit de deux dynastique et non du palais royal. Palais impérial, mais le monde aujourd’hui la plus importante et la plus ancienne et la plus complète ambitieux, palais royal.

Chers amis, aujourd’hui nous sommes venus — est la visite au palais impérial WuMen ville-lumière, ce pourquoi WuMen mais la porte? Éclat du soleil en raison de partage de midi et loger WuMen associée. La visite au palais impérial quatre murs et un ShenWu l’est du nord, porte DongHuaMen XiHua à l’ouest.

À ce stade, je vous WangWang, on peut le constater au moins de 10 mètres de haut sur les murs des bâtiments un cinquième étage. Coin du bâtiment semble légèrement retroussement comme dans WuZhi phoenix.

Mes Amis, a, à nos yeux, c’est le BaiYu, cinq sont JinShuiHe installée. Pont de tout le chemin parcouru, nous les «trois à la nef du palais impérial de Chine ont pris la tête TaiHeDian». TaiHeDian, mais toutes les principaux bâtiments GongDianZhong. 36 mètres et une largeur de niveau et couvre une superficie d’environ 63 2380 mètres carrés. Alors que les juridictions de deux générations de l’empereur avènement, du festival du printemps de célébration solennelle, sont tous ici. Nef, nous avons de contourner le temple, à celle-ci et 21 et par trois mètres au-dessus du niveau de la mer, celle-ci est une forme. Ensuite, elles ont bien sûr et est arrivé au temple. Ce temple de logements, de part et d’autre de la ligne peut maintenant d’en faire générations successives ont été des arts musée. Puis, au QingGong reçues à QinGong, dans le comté de nimba, khun htun oo palais … Enfin YuHuaYuan venus. Agencement cohérent the classique. Alors que celle-ci a XiuShan nord-est, un réacteur à JingTing bouddha, peuvent être plus plongera montée!

上一篇:芙蓉李/分析下一篇:全代码编码