关于法语翻译的探究

2024-08-22

关于法语翻译的探究(精选8篇)

关于法语翻译的探究 篇1

Trouvez-vous cette jeune fille aimable?

你觉得这位姑娘可爱吗?

On ne peut plus(s.-ent.aimable).

再可爱不过了。

Vous paraissez être très bien ensemble.

你们俩太般配了。

Comme vous voyez!

如您的高见

On m’a dit que vous allies l’épouser.

听说你们要结婚了

C’est la vérité.

这已成事实了。

Mais elle est plus gée que vous?

可她比你还大吗?

Vous ne saviez pas?

你不知道吗?

Donc, c’est sérieux.

那可就不轻松了。

Certes, tout ce qu’il y a de sérieux.

当然,在严肃不过了。

C’est bien au Dr X. que j’ai l’honneur de parler?

您是我要找的X大夫吗?

A lui-même.

我就是。

Le chef du service de cardiologie?

心脏病科主治大夫?

C’est bien a.

正是。

Vous a parlé de moi, n’est-ce pas? Puis-je vous demander de m’examiner?

您是找我吗? 让我来给您检查,行吗?

C’est entendu.

好的。

Tout de suite?

马上吗?

Le temps d’appeler mon infirmire.

稍等一下,我去叫我的护士。

C’est ici que l’examen peut avoir lieu?

在这里检查吗?

Ici même.

就在这儿。

Je crois que c’est le Coeur qui ne va pas.

原文来源: 法语:法语学习俚语

我认为是心脏不好。

Nous allons voir a…En effet.

我们就会弄清楚的。。。。其实。

C’est bien le Coeur,n’est-ce pas?

真实心脏不好吗?

Il n’y a pas à tromper. Qu’éprouvez-vous?

不会弄错的。你感觉如何?

J’éprouve souvent des palpitations.

我常感到心跳

C’est bien ce que je pensais.

我早就想到了。

Croyez-vous que l’usage de l’alcool y soit pour quelque chose?

您认为是因为饮酒与此有关吗?

A n’en pas doter.

那是毫无疑问的。

Ainsi il faut m’abstenir, même de vin.

这样,我得节制一下了,即便是葡萄酒

C’est comme a.

是这样的。

En somme, vous me mettez à l’eau?

简而言之,您是只让我喝水了?

Purément et simplement.

只能如此。

C’est une questions de volonté.

这是个你是否愿意了。

Nous sommes bien d’accord.

我们当然同意了。

Si je comprends bien, mon état serait d à une excitation provoquée par l’alcool.

如果没理解错的话,我的病情是由于阴酒导致了兴奋。

Vous avez mis le doigt dessus.

叫您说着了。

Vous êtes sr que c’est la seule cause?

原文来源: 法语:法语学习俚语

您能肯定这是唯一的原因吗?

C’est bien ce qu’il me semble.

这是我的直觉。

Si je ne bois plus, a ira

如果我不再喝酒了,情况会好转吗?

Vous y êtes.

您会好的。

Mon cas n’est donc pas désespére?

我的病情并不是没有希望了吧?

Loin de là.

您说到哪里去了!

Vous voyez beaucoup de cas comme le mien?

我这种情况您见得多吗?

Tous les jours.

每天都有。

Si je continuais à boire, selon vous, j’y passerais?(fam.)(16)

按您的说法,假如我继续喝下去的话,我会醉死的。

C’est couru(fam.)

当然会死了。

C’est la mort à bref delai?

很快就会死吗?

Oh! Vous n’y coupez pas.(fam.)

噢!那是很难避免的。

En somme, l’homme ne meurt pas, il se tue.

总的来说,男人不是他杀,就是自杀。

Comme vous dites(fam.)

您说对了。

Si j’ai bien compris, ils ont pensé à moi pour cette mission?

如果没理解错的话,这个差事他们想到了我,对吗?

Voilà.

这不明摆着的!

Je m’en doutais un petit peu.

我早就有点怀疑了。

Il fallait s’y attendre.

应该预料到的。

Ca ne pouvait pas )être évité.

原文来源: 法语:法语学习俚语

这是注定躲不掉的

C’était fatal.

这就是命呀!

Ca devait arriver tt ou tard.

这是早晚的事情。

Je vous l’avais bien dit.

我早就跟你讲过。

Je vous assure que a ne m’enchante pas.

我跟你实说了吧,对这差使我并不感到高兴。

Je le crois aisément.

不用说,我完全相信。

Je suis empoisonné (fam).Avec cette histoire-là.

我对此事很头痛。

On le serait à moins.

即便比这还小的事,换了别人也一样!

Ca va me demander un mois de préparation.

这得叫我化个月做准备。

Au bas mot, en effet.

真的,少说也得一个月。

Mais j’ai certainement été pistonné(21)par claude (fam).

这一定是CLAUDE出的鬼点子!

J’en ai l’impression.

我也有同感觉

Je crois qu’il m’en veut, celui-là.

我想他是在怨恨我。

Je commence à le croire.

我现在相信了。

Il n’a jamais pu encaisser (fam).ma nomination.

他从不肯接受我的任命。

C’est un peu a, il vous a fait une rosserie.

是这么回事,他在报复你。

Eh bien? Alors, à Mardi prochain.

怎么样?咱们那就下周三见。

C’est a.

好的!

原文来源: 法语:法语学习俚语

Je vous telephonerai seulement en cas d’empechement.

如果发生意外,我给你打电话。

C’est cela même….

Vous viendrez me chercher?

你来找我吗?

J’allais vous le proposer.

我正想问你愿意吗?

Nous avons dit mardi, je compte sur vous.

我们说好周三见,我就全靠你了。

C’est une affaire entendues.

一言为定。

Il se comporte très mal à l’égard de sa belle-mère.

他对丈母娘的态度极为恶劣。

Ne vous en mêlez pas.

你可别瞎掺合。

Mais c’est révoltant.

可,她太气人了。

Laissez-les laver leur linge sale en famille.

家丑不可外扬。

Si je ne m’étais pas retenu, hier je l’aurais giflé.

要不是我克制,昨天我就闪他了。

Ca aurait pu vous mener loin.

那你就太过分了。

Il s’abandonne à toutes ses impulsions.

他简直是为所欲为。

Ca lui jouera un mauvais tour, vous verrez.

瞧着吧,有他好看的。

C’est bien pour a que je voudrais lui parler.

就为这事,我真得找他理论一下。

Si j’ai un conseil à vous donner, n’en faites rien.

依我的建议,随他去。

Pourquoi?

为什么?

Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce(prov.)

原文来源: 法语:法语学习俚语

别插手别人家的纠纷。

Il comprendra et ne se froissera pas.

他会明白的,不会恼火的。

Ne vous y fiez pas.

你可别那么自信。

Vous avez donc peur de lui?

你那么怕他?

Gardez-vous a carreau. C’est le meilleur conseil que je puisse vous donner.

小心点为妙。这是我给你的最好忠告。

Vous pensez au procès don’t il nous a menacés?

你是否想到他会拿打官司来威胁我们?

Précisement, tenez vous en à ce que je vous ai dit.

明确地说,照我跟你说的去做。

D’ailleurs, nous le gagnerions, ce procès.

此外,大官司,我们会赢的。

Touchez du bois.

那就快摸一下木头(按法国迷信的说法,摸木头能驱魔或驱逐厄运)。

Votre nouveau secretaire est un athlète

您新来的秘书是为田径运动员

Certes, c’est le mot.

那是,没错。

Il pèse bien ses cent kilos.

他体重绝对有100公斤。

Aisément.

绰绰有余。

C’est curieux comme il ressemble à son père.

奇怪,他真像他父亲

C’est frappant.

像得出奇。

On les prend vraiment l’un pour l’autre.

他们两人真是

C’est son père tout craché(fam)

他同他父亲一模一样。

原文来源: 法语:法语学习俚语

Je me demande s’il se montrera vraiment capable.

不知道他是否真的能干

C’est moi qui vous le dis (fam)(14)

我说的话你还不信?

Et cette fête de centenaire.vous y pensez?

这次百岁祝寿,您想过了吗?

Je ne fais que a.

我就是在想这事情。

Ca vous donne de l’occupation.

您为这事操心吗?

Je vous crois.

这不明摆着吗?

Ca vous amuse?

这会给你带来愉快吗?

Ca ne m’ennuie pas.

至少我不反感。

Vos enfants vous apportent leur concours, j’espère?

我想您的孩子会来帮你的。

A qui mieux mieux.

他们都挣着要帮我。

Cette annonce vous évitera l’envoi de toutes ces invitations.

这次宣布让您免了发送这些请贴了。

C’est simple, mais il fallait y penser.

这多简单,早就该想到了。

Avez-vous travaillé à votre tableau?

您在忙着画您那幅画吗?

Toute la sainte journée.

整整一天

Vous vous y donnez entièrement.

您真实忘我的创作呀

A corps perdu.

简直是玩命地干

Les difficultés ne vous rebutent pas?

您没被困难吓倒?

Bien au contraire.

正相反

Pensez-vous le présenter au salon?

您想把它放在大厅展出吗?

原文来源: 法语:法语学习俚语

J’y tiens.

我坚持放在哪儿。

Vous avez bien vendu le précédent?

您的头一批画卖出去了吗?

Il y a beau temps.

老早就卖光了。

Les toiles ne se vendent pas facilement en ce moment

眼下画很难卖。

Non, il faut dire ce qui est.

是的,确实如此。

C’est Bernheim qui vous l’a acheté?

是BERNHEIM买下了您的画吗?

Tout juste.(Précisement)

没错儿。

Il y a de belles toiles chez lui actuellement?

他哪里现在有珍品吗?

Tant et plus.

多着哪。

Il y a bien longtemps que vous lui avez vendu votre première oeuvre?

您卖给他的早期作品已经很久了吧?

Oh! Il y a belle lurette.

是呀,时间很长了。

C’est un grand connaisseur et on ne le trompe pas facilement.

这是位了不起的鉴赏家,蒙他可不容易。

Vous pouvez m’en croire.

对我,你大可放心。

Le pauvre garon est ennuyé.

可怜的小伙子犯愁了。

Il y a de quoi.

这是有原因的。

C’est le seul sujet qu’il n’avait pas préparé

唯一就这个内容他没有准备。

Ca tombe toujours comme a

无巧不成书呀!

Il ne s’en tirera pas

他这下可应付不了了吧!

原文来源: 法语:法语学习俚语

Le contraire m’étonnerait.

让我惊奇的是恰恰相反。

C’est un concour très difficile.

这次考试很难。

J’en sais quelque chose(Je ne le sais que trop/A qui le dites –vous?)

我最清楚不过了

Et qui demande énormément de préparation

需要下大力复习准备。

A qui le dites-vous ?

那还用说。

Je ne vous apprends rien

我什么都不能告诉你呀!

Je suis bien placé pour le savoir

告诉我是最合适的。

C’est pourtant un bon étudiant

然而他是个不错的学生。

Je veux bien le croire

我也相信如此。

关于法语翻译的探究 篇2

一、生活中的人名与《红楼梦》中的人名

生活中的人的姓名, 说到底是为区分个体, 给每个个体特定的名称符号, 是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。汉族人的起名习惯是, 在沿用父姓的基础上再加一两个汉字。中国的家长通常在给孩子起名字时绞尽脑汁, 通过名字表达对孩子的美好希望或祝愿, 并相信好的名字能给孩子带来美好的人生。而文学作品中的人物姓名, 则是“为更深刻地刻画人物性格, 预示人物的命运和结局, 由作家精心而慎重地选择的, 绝不随心所欲、信手杜撰”。《红楼梦》中的命名方法大致可分为三类:第一类, 主要人名多取自诗词;第二类, 以人名暗隐具有特殊含义的字, 如甄士隐 (真事隐) 、贾雨村 (假语存) ;第三类, 把人物整齐排列, 配成一套, 如贾家四“春”, 金陵十二“官”。

二、李治华译本中的人名翻译

(一) 翻译方法

为了让译入语读者记住并区分人物, 姓名的符号意义不能丢;要反映原著作者所命姓名的别有之深意, 名字的意义也不可丢。如何平衡文学作品中人物姓名的符号意义和人名的内在意义, 是横在每个文学翻译工作者面前的一大难题。李治华先生也遇到了这个难题。在李治华译本中, 书前附上了一份人名意译、音译对照表, 文中则采用拼音译姓, 意译人名的方法, 这样一定程度上解决了上面二选一的矛盾。但是我们可以回忆, 在读一本小说时, 真正给我们留下印象的是小说中说话做事的人, 我们当下记住的并以之区分他人的也必然是书中的人名。这个看似两者都兼顾的译名方法, 并没有真正解决这个问题, 因为在文章中我们看到的是几乎“一刀切”地意译出来的人名。比如, 把贾雨村译为Jia Village sous Pluie, 即“雨下的村庄”, 把贾宝玉译为Jia Jade Magique, 即“神奇的玉”。

(二) 翻译效果分析

译本中大部分人名翻译得不错, 但也不乏一些有待斟酌的, 笔者仅就小说中一些典型人名进行分析。

1. 主要人物名字的翻译

《红楼梦》的感情线主要围绕主人公贾宝玉、林黛玉、薛宝钗展开。李治华译本中, 三人译名分别是Jia Jade Magique, Lin Jade Sombre, Xue Merveilleuse Epingle de coiffure, 宝玉的翻译跟人物名字来历相对应, 突出“神奇的”玉。黛玉的sombre意为“昏暗的”, 基调和词义跟“黛”堪称匹配。但宝钗的译名就不尽如人意了。金启肒在《〈红楼梦〉人名研究》中提到, 《红楼梦》中“主要人名多取自诗词上的成语, 并结合所取诗词具有极细极深的用意”, 宝钗取自“若但掩芙劳独梦, 宝钗何日不生尘”, 暗示她夫妻分别的命运, 名字的潜在涵义大于字面意义, 译者用了四个法语词, 既显得累赘, 又达不到揭示内涵的效果。不如仿效杨宪益夫妇英译本中的处理方法, 音译其名, 再于书后加注, 解释名字内涵。再看“颦颦”的翻译, 贾宝玉因见林黛玉“两弯似蹙非蹙笼烟眉, 一双似喜非喜含情目”, 为黛玉想出了“颦颦”这个表字。“颦颦”二字跟黛玉的“黛”意义相合, 格调一致, 叠字还给人一种亲近的感觉, 表现出宝玉对黛玉的怜爱之情。李治华译本中, “颦颦”翻译成Sourcils froncés, 直译为中文是“皱起的眉毛”, 就词语本身来说是译出了词义, 但这个名字不但缺少了中文所表达的韵味, 还让译入语的读者产生了滑稽可笑的感觉, 与原文所表达的感情背道而驰。作为小说中的另一主要人物, 王熙凤的译名也值得商榷:Wang Phénix triomphal, 辉煌的凤凰, 熙通“禧”, 有福、吉祥之意, triomphal比较准确地译出了熙的意思, 但是用Phénix这个动物作为名媛闺秀的名字, 还是略显怪异。中文凤的繁体字可拆为“凡鸟”, 正如判词里说的“凡鸟偏从末世来”, 曹雪芹通过这个字对王熙凤进行了讽刺, 直译的凤凰Phénix表达不出这个味道。

2. 谐音双关名字的翻译

《红楼梦》中, 作者还会通过人名的谐音双关, 暗示人物在书中的作用或命运。如甄士隐, 即“真事隐去”, 而贾雨村则是“假语村言”, 带英莲去看社火花灯进而丢失英莲的霍启实是甄家祸之所起者, 而自幼被拐、长大依然命途多舛的英莲就真正的“应该、值得可怜”。曹雪芹在这些名字的构思上可谓匠心独运。然而, 翻译成法语后, 甄士隐是Zhen Ombrage de Clerc, 贾雨村译为Jia Villag sous Pluie, 法文意思分别是教士的影子和雨下的村庄。这两个名字在小说开头已经解释了其相应的谐音内涵, 再意译这两个名字, 既没能表达出译出语原有的效果, 又不是译入语读者容易接受的名字, 有了“里外不是人名”的尴尬。霍启法译为Huo l’Informateur, 译者从“启发”的意思, 选择了“提供信息的人”这一对应的法语词。英莲法译为Charme de Lotus, 莲花的魅力、妩媚, 避开“英”的“落英、不幸”, 给“莲花”加上了“魅力”。这两个名字的翻译虽然无法表达出汉语名的双关内涵, 但还算是法语读者比较能接受的人名。

3. 成套名字的翻译

贾家的四姐妹元春、迎春、探春、惜春, 姐妹同用“春”, 藏头影射她们四人“原应叹息”的悲剧命运。鉴于中文与法语有着两个完全不同的构词体系, 译者几乎不可能在保留“春”的前提下表达出藏头的内涵, 这一块是译者不得不放弃的地方。四姐妹在李治华译本中是les Demoiselles des Printemps, 译名分别是Printemps initial、Accueil au Printemps、Désir du Printemps、Regret du Printemps。四个名字均用到三个法语词, 且都有Printemps, 保持了形式上的统一。意义层面上, initial的法语意思是“开始的, 开头的”, accueil为“接待”的意思, 这两个词分别译出了“元”和“迎”的意思;désir是“愿望、欲望”的意思, 与“探寻、探求”的“探”虽有一定的距离, 却比直接用表示寻找的recherche多了一份对春天的渴望;regret则是“惋惜、后悔”的意思, 比较准确地译出了“惜春连日醉昏昏, 醒后衣裳见酒痕”的悲凉无奈感。

再看贾府十二官优伶, 她们的名字中都有一个“官”字, 这是清朝前期的一种社会风尚。这十二个名字分别是芳官、茄官、龄官、文官、藕官、药官、蕊官、玉官、宝官、艾官、葵官、豆官。值得一提的是, 霍克斯的《红楼梦》英译本中, 对于十二官的译名, 全部选用了法语词, 我们不妨进行对比。在霍克斯的英译本中, 译者避开了“官”, 只选用能概扩人名或人物特点的一个词作为名字, 如宝官就用意为“珍宝”的Trésor, 药官选用了意为“芍药”的Pivoine, 芳官选择了Parfumée, 意思是“芳香的”, 茄官就用了意思为“茄子”的Aubergine。唯一一个跟中文名差距较大的龄官, 选用根据她唱歌唱得好又富有人格魅力的特点译成的Charmante, 意为“迷人的、有魅力的”。这种翻译方法既贴近中文原名又简洁凝练。再看李治华的法译本, 他选择了“rectrice”对应每一个“官”, 如茄官被翻译为Rectrice des Aubergines, 药官用Rectrice des Pivoines。“rectrice”是法语词“大学区区长、教区本堂神甫”的阴性形式, 这样翻译的优点是使得这一套名字整齐划一, 让读者很容易看出她们是一个群体。缺点则是稍显累赘, 尤其藕官的Rectrice des Rhizomes de Lotus和葵官的Rectrice des Héliotropes du Palais de la Gloire, 用词过多, 失去了名字易叫易记的优势, 显得有些不伦不类。并且rectrice有可能引起读者误解, 以为宝官、玉官是专门负责珠宝、玉子的人。

三、结语

李治华译本在译文中统一采用意译, 很好地翻译了大部分人名。但也出现了一些或长或怪的名字, 不利于译入语读者记住、区分人物。《红楼梦》中有名字的人物共三百多人, 命名方法不尽相同。用统一的方法翻译这么多的人名, 既实现人名的符号意义, 又译出人名的内在涵义, 几乎是不可能完成的任务。笔者认为, 对于这本小说中人名的翻译, 可以有选择地采用意译和音译, 必要的时候可以用注释帮忙解释人名内涵。意义不大, 或者意义很复杂、不能用几个词表达清楚的人名, 不如放弃汉字意义, 采用音译或音译加注释的方法。对于有一定意义, 又容易表达的人名, 则采用意译的方法。意译的时候, 尽量控制法文单词数, 姓氏以外, 不宜超过两个单词。这样, 就对对译者的理解、总结能力有了更高的要求。

参考文献

[1]曹雪芹, 高鹗.红楼梦.岳麓书社, 2010.

[2]陈诏.《红楼梦》人名考辩.红楼梦学刊, 1980年第四辑.

[3]傅继馥.《红楼梦》人物命名的艺术.红楼梦学刊, 1980年第二辑.

[4]金启肒.《红楼梦》人名研究.红楼梦学刊, 1980年第一辑.

[5]夏登山.《红楼梦》姓名翻译与注释译法.同济大学学报 (社会科学版) , 2004年4月, 第15卷, 第2期.

[6]徐翘颖.试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色.浙江教育学院学报, 2007年1月, 第一期.

关于法语翻译的探究 篇3

【关键词】专门用途法语 应用法语专业 翻译课程 教学组织

【中图分类号】 G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2014)04C-0140-02

专门用途法语(Francais sur Objectifs Spécifiques,简称FOS),指在法语语言基础上进行的专业教学,也就是通常所说的“语言+专业”的教学,强调语言为具体专业学科或行业服务。目前我国开设应用法语专业的高校约20所,紧贴就业市场需求培养能用法语从业于各相关行业一线岗位的法语人才,在专业定位上常见的有旅游、外贸、商务等方向,也有科技、随身翻译、航空等方向,显然,它们都属于专门用途法语。而几乎每所高校开设的应用法语专业都会开设翻译课,因为翻译能力是外语专业学生的核心职业能力,同时也是最受行业用人单位青睐的职业能力。如何结合专门用途法语的特点,有效地对应用法语专业的翻译课程进行教学组织,上好这门课,可说是应用法语专业教学成功的关键要素之一。

一、应用法语专业翻译课程教学组织现状

教学组织是指根据一定的教学思想、教学目的和教学内容以及教学主客观条件组织安排教学活动的方式。它是课程教学成功与否的关键要素,同样的教学内容,同样的教学对象,不同的教学组织会导致不同的教学效果。根据调查,尽管目前我国各高校开设的应用法语专业由于定位不同,所开设的翻译课程在教学内容上各有侧重,但在教学组织方面基本一致,比较程式化,与普通用途法语翻译课程相比较,并不能体现出专门用途法语翻译课程应具有的特点,且存在以下两个比较显著的问题:

(一)课程目标与现实效果差距大,课堂效率不高。翻译课程是应用法语专业的核心课程,旨在培养学生的高层次外语能力——翻译能力,其课程目标是培养学生具有自如地用法语进行相关专业领域,即某个特定行业的应用翻译的能力。但事实上,很多教师仍然按照普通用途法语翻译课程的模式来组织特殊用途法语的翻译课程。一般来说,教师会在课前把上课材料布置给学生,让学生预习,然后进入课堂教学环节,如果是笔译课程则以教师讲授理论及范例为主,口译课程则以学生练习为主,随后布置课后练习。这样做的结果是,教师常常发现课程目标与现实效果差距大,课堂效率不高,有时甚至完不成教学任务。而从学生的角度来说,他们会觉得教学的实际情况达不到自己的期望值,进步慢,教与学没有形成良性循环。

(二)学生不能有效整合语言和行业知识,影响学习积极性和信心。由于应用法语翻译课程在教学内容上具有跨学科性,无论是教还是学,其难度都比较高。以旅游法语专业的翻译课程为例,作为一门专门用途法语课程,它要求教师不仅能胜任语言教学,还要求其具有行业知识,并且要求学生也应该同时具有法语语言和旅游行业知识基础。以现行的教学组织来看,学生通常课前准备不足,在课堂上的翻译实践中表现欠佳,不是因为语言基础薄弱,就是因为行业知识不够,或者因为两者兼而有之而频频出错,对其学习信心和兴趣的影响是比较大的。

从以上分析我们可以看出,专门用途的应用法语专业翻译课程的教学组织如果不能区别于普通用途法语专业翻译课程,要想提高教学效率,培养学生的主体意识和学习兴趣,使该门课程教学获得成功是有难度的。

二、基于专门用途法语的应用法语专业翻译课程教学组织

(一)课前自主预习环节应强调学生对行业知识的掌握。无论是对教师还是对学生来说,翻译课程的课前准备是必不可少的。对于学生来说,通常的做法是,教师会布置学生查找准备与上课要讲的翻译材料相关的背景知识,并给出一些关键信息和词汇。对于专门用途法语翻译课程来说,尽管由于学生的个体差异会导致他们课前准备水平的参差不齐,但比较具有共性的是,如果学生忽略对专业知识的准备,或者只是从字面上了解一些术语但并不真正理解时,他们的翻译实践会因此卡壳。以旅游法语专业翻译课程为例,在餐馆语境中出现“Coeur de lion一词时,如果对法语餐饮词汇没有充分的了解的话,在译成中文时很有可能错译为“狮子心”而贻笑大方,而实际上这是一个著名的法国奶酪品牌。反之,对于“bordeaux”一词,由于中国人对法国葡萄酒的认知度普遍比较高,所以一般都能正确理解并译为“波尔多葡萄酒”。可见,在学生的课前准备阶段,教师有针对性地布置预习任务,并强调学生对相关行业知识正确理解是十分重要的教学组织环节之一,对于一些技术含量高的专门用途法语翻译课程来说更是如此,如航空法语翻译、医务法语翻译等,更应注重对专业知识的牢固掌握,因为译错有可能造成极高的代价。

(二)课堂教学可尝试团队教学。目前我国应用法语专业翻译课程的任课教师基本上都是毕业于法语专业的专任语言教师,他们中有一些是“双师型”教师,即具有另一个行业的某些工作经验,例如从事过管理、外贸等工作,但毕业于其他专业而来教授法语课程的教师几乎没有。在教学过程中,学校有时会请一些专业人士来执教,形式以讲座、系列讲座居多,完整教授某门专业课程的情况较少,即使有基本上也不属于语言类课程。专业教师在任教时会面临语言不精的问题,而语言教师在任教过程中遇到专业问题又会出现捉襟见肘的窘境,这已成为专门用途法语教学中难以避免的一个困境。因此,在课堂教学环节我们可尝试采取团队教学的方式,使两种师资资源得以互补。

根据Dudley.Evans的解释,特殊用途英语的教学是一种三角模式,其中一角是学生,另外两角分别是语言教师和专业教师。该理论同样适用于专门用途法语教学。在具体操作上,团队教学的方式可以是灵活机动的,在师资充足的情况下,可以是两名教师同时进行课堂教学,或某些课时同时教学,如果师资不足,那么也可以在合理分割和安排教学内容的前提下,两名教师轮流教学。此外,语言教师也可以和专业教师一起在课前同时备课,在学习了相关专业知识,解决了相关专业问题的基础上单独授课。这样既减少了专业教师的工作量,又使语言教师进修了专业方面的知识。将这种整合教学法运用于专门用途法语的翻译课程,学生能更好地理解需要翻译的语料,降低出错率,教师的课堂效率及学生的积极性都能得到提高。

(三)实践环节可考虑采用“工作坊”模式。不管是笔译还是口译,翻译课程都是实践性很强的课程,学生必须有较大的实践量并从中获益。目前翻译实践基本局限于课后练习,而这些练习中的相当一部分是由学生以作业的形式单独完成并上交给老师,学生通过真正的翻译项目进行实践的机会比较少。

事实上,专门用途法语具有明确的目标导向,它的使用(包括翻译)是建立在某种特定需求的基础上的,那么如果能以工作坊的形式来进行教学过程中的实践环节,对于学生翻译能力的提高是十分有益的。工作坊作为一种教学模式源于德国包豪斯学院,该学院主要培养工程与建筑设计人才,在教学过程中理论教师、技术师傅和学生共处于学生的实践空间——工作坊,共同完成实践环节,形成了一种教学实践模式。工作坊的理念进入翻译行业始于北美,例如,原作者、出版商与译者就特定翻译项目的有关事宜见面沟通,共同商谈思考,提出方案。

这种模式应用于专门用途法语专业的翻译实践是十分恰当的,例如,教师可以自己真实承担的翻译项目为依托,也可为学生联系他们能胜任的翻译项目,或为他们设计模拟项目,以工作坊的形式开始实践。教师首先根据能力和兴趣将学生分成不同的工作坊,然后为他们确定具体的项目,教师本人作为指导者参与进来,也可以邀请业界资深人士作为指导,此外还应把客户也邀请进来,以更好地了解他们对翻译项目的要求。通过几方的沟通、交流,工作坊成员最后应在规定时间内完成项目。项目完成之后,既可以在师生间交流,又可以在工作坊之间交流、展示,最后经由同学评论、教师讲评的环节,达成相对一致的意见后,根据意见完成项目的修改、定稿和交付。实践发现,这种模式带有一定的竞争机制,能够比较好地激发起学生的兴趣和信心,使他们体会到成就感,对于培养他们的主体意识,提高他们的翻译能力都有比较显著的作用。

三、结语

应用法语专业开设的根本目的应该是培养专门用途法语人才,它的出现是市场需求攀升的结果。但是,如果应用法语专业教师意识不到专门用途法语和普通用途法语的区别,人才培养将难以成功。就它的翻译课程而言,其教学和行业需求常常脱节,我们常常发现毕业生不能胜任特定用途的翻译工作,致使翻译领域的供需矛盾日益突出。从教学组织入手思考专门用途法语专业翻译课程的改革,也许是一个可行的切入点和有益的尝试,希望有益于应用法语专业的建设和良性发展。

【参考文献】

[1]陈月如,戚万学.课堂教学组织与管理[M].济南:山东人民出版社,2010(7)

[2]潘荣成.当前国内特殊用途英语教学的现状与问题[J].潍坊教育学院学报,2011(7)

[3]孟俊一.特殊用途英语及其对应教学策略[J].清远职业技术学院学报,2011(10)

[4]黄越.工作坊模式在英语专业翻译课堂教学中的应用[J].临沂大学学报, 2011(4)

【基金项目】2011年度桂林旅游高等专科学校一般资助教学改革项目(JG11B03)

【作者简介】王南颖(1969- ), 女,广西桂林人,硕士,桂林旅游高等专科学校外语系副教授,研究方向:翻译理论与实践、法语教学等。

法语课文翻译教程 篇4

Note 1 :不要省略冠词,即使是复数名词前的不定冠词(与英语不同)。但是表职位时无冠词,此处注意。

Note 2 :注意动词变形Orz……

Note 3 :注意连字符……动词-主语,总结规律 Note 4 :why ?否定形式pas de?

原因:

否定句

(1)中,直接宾语

(2)前的不定冠词

(3)un,une,des用de代替。

eg. Nos avons des cours. →Vous n’avez pas de cours. 注意以下条件不成立的情况:

eg1. Je n’aime pas le franais. (不是不定冠词) eg2.Elle ne fait pas des exercicis. (不是不定冠词) eg3.Ce n’est pas une fleur. (表语,不是直接宾语)

——在哪个系? ——我是法语系的。你呢?

--Dans quel département (êtes-vous)? --Je suis dans le département de franais. Et vous ?

——我是英语系的.,但是我也学法语。

--Je suis dans le département d’anglais, mais j’apprends aussi le franais.

——你也学法语? ——是的,作为第二外语。 ——法语对你来说难吗? ——是的。动词变位,阳性,阴性,所有 这些,都很难。但是我们做很多练习。

--Vous apprenez aussi le franais ? --Oui, comme seconde langue étrangère. --Est-ce que le franais est difficile pour vous ? --Oui. La conjugaison, le masculin, le féminin, tout a, c’est très difficile. Mais nous faisons beaucoup d’exercices.

我在法语系。 我在三年级。 我们有很多法语老师。 他们是中国人。 我学习两门外语:法语和英语。

Je suis dans le département de franais. Je suis en troisième année. Nous avons beaucoup de professeurs de franais. Ils sont chinois. J’apprends deux langues étrangères : le

我学习英语作为第二外语。

franais et l’anglais. J’apprends l’anglais comme seconde langue

出生公证书法语翻译(最新) 篇5

(2018)x x Z.Z.N°6932

Requérant: 申请人姓名, 性别, née le 出生日期, titulaire de la carte d’identité N° 身份证号码.Objet : Naissance Il est attesté par la présente que 申请人姓名 est né à la ville de 城市名称, province x x省名称, le 出生日期.Son père est 父亲姓名(titulaire de la carte d’identité N° 父亲身份证号码),et sa mère,母亲姓名(titulaire de la carte d’identité N° 母亲身份证号码).Notaire:公证员姓名

Bureau notaire 公证处字号, Ville de 城市名称 x x Province

关于学习法语心得感受 篇6

下面就给大家介绍一下我的短期搏命e-tef法,不算秘诀,因为chacun son methode,但是很高兴和大家分享,也希望对大家的学习方法的改进有所帮助。

一、关于法语的学习经验

1、尽量做到不缺课。

大家不要笑,也不要认为这是一句废话,相信每个小学生都懂得个中道理,这可是最基本的要求。当时我报的是《TEF直通车班》,由于课程密集,缺少一天甚至是半天的课,都会漏掉很多重要的知识点,让你在接下来的学习中云里雾里一阵,所以特别提醒大家不要缺课,尤其是前100学时的学习中。另外,不管怎样,也要对得起自己交出去的银子呀!

2、不要把你的笔记遗忘在你的笔记本上,要把它记到脑子里。

对于法语初学者来说,一份认真的笔记必须要反覆看,反覆啃,直到把那些基本词组,动词搭配,动词变位记得脱口而出,这样才体现你的笔记本的价值。在此建议大家,把老师上课提到过的动词变位重新整理一遍,这样会把动词变位这个知识点集中起来,有利于记忆和系统复习,这可是基础哦。但是建议大家不要去复印别的同学自己整理的笔记,不过可以借他们的笔记抄一遍,加深印象。不是自己付出的努力就不会去珍惜的,即便是复印来了,也只会丢在一边,形同虚设。

3、关于法语学习资料。

《Reflet》绝对是一本极好的法语教材,很口语,很生活,每课后面的《ecrit》、《civilisation》也使你了解更多的法国文化和最纯正的法语表达方式。《Reflet》个episode后面的《Retenez l’essencial》很锻炼听力,想考TEF的同学,可以在这块上多下功夫,多听,甚至能就着它的语速脱口而出就最好。学习教材方面,我不建议大家买太多的法语资料,《Reflet》足矣。一是没那么多时间,二是不同风格的教材,不利于语言初学者对基础知识的巩固和掌握。在这里可以给大家建议一套《法语词汇渐进》的书籍,这套教材比较新,而且是教你记一个属类的词汇,对于词汇的扩充很有帮助。除此之外,还想向大家推荐的就是法语电影,适合初学者看的电影有《LE PAPILLON》、《LES CHORALISTES》,两部足矣。把它当听力教材好好去听对白,并且和《reflet》里的对话进行对比出不同的表达方式,每听一遍你都会有不一样的收获。我分别看了8遍。这就是我的“学并思考着”的学习方法。

4、抛开你手中的电子辞典!

我个人不太赞成使用电子辞典,因为本人在以往的英语学习中深感受其害。尽管电子辞典很方便,但是要警惕,它正逐步滋长你翻阅大字典的惰性!我宁可随身带本法汉小字典在课堂上用,这也不会很重啊!查字典的另一大好处就在于,当你查一个单词的同时,你能看到它的近义词,反义词,以及其他固定搭配和例句,对于单词在句子中的活用很有帮助。并且能够看到和所查单词出自同一famille的其他单词,在不知不觉中就扩充了你的词汇量。

关于法语翻译的探究 篇7

一、什么是专业用途法语

专业用途法语(Fran觭ais sur Objectifs Spécifiques,简称FOS) 是对外法语教学中的一个分支,它适用于所有学习法语语言的学习者,但同时,它也有别于对外法语教学。FOS最大的特点是它的适用者,一般来说,它主要适用于工作中需要与法语国家联系或阅读法语资料、不同领域的专业人士或正进行某专业学习的在校学生。因此,FOS同时教授法语和专业知识,是二者相结合的语言实践课,学生可在专业领域中熟练运用法语,如听、说、读、写等技能,并通过学习法语的过程,掌握基本的专业知识,这是培养符合社会需求复合型人才的基本条件,也是重要途径。由此可见,FOS的教学和社会的发展有着紧密的联系,教授者应及时了解社会对相关领域人才的需求和学习者自身要求,提高自身专业素质,结合学校课程方案,随时对课程设置进行调整,培养符合社会需求的新型人才。

二、法语翻译市场的现状

我国与法国一直都是友好国家,随着两国交往的不断密切,市场上对于法语翻译的需求也日益增多和扩大。然而,与此不相适应的是,合格的法语翻译人才相对缺乏,优秀的法语翻译人才更是少之又少。不仅如此,纵观国内众多高校翻译教学活动及翻译理论研究的现状,大多数的翻译教学都以文学著作的翻译为着力点,翻译理论研究都集中在探讨文学翻译的种种现象和问题,而社会日常经济生活中更为常见和更具实际意义的专业翻译活动似乎没有得到了学界足够的重视。少数学校已发现问题所在,并对翻译课程进行改革,努力使学生脱离文学领域,接触更多领域实用的翻译素材。通过这种学习方式,学生的法语水平确实有了很大的提高,但踏出校门,步入职场之后,却有很多学生发现,不能很好地适应职场发展,在校四年的刻苦学习实为虚度光阴。有限的教学条件阻碍了学生的实践机会,未能真正做到缩短学生与社会的距离,让学生学以致用是问题的关键。

三、FOS模式在翻译课中的应用

自2007年法语专业成立以来,我们将专业的方向定为“培养国际化复合型人才”,因此,在课程方案中,我们加入了很多商务方向的专业课程,如市场营销、人力资源管理等,这些课程均用法语或英语直接授课。为了配合该培养目标,法语翻译课程亦采取相似的教学方式,即FOS方法,希望将学生培养成真正能将法语与专业术语自由转换的复合型人才。

首先,我们应充分了解专业需求、学习者和企业需求。根据培养目标,我们要将学生培养成中法商务领域中的专业人才。通过对在中国的法企进行调查,我们了解到,法企需要员工能直接开展工作,既懂法语和英语,又懂专业知识。由于大学生年龄均为20岁左右,故在翻译课程内容设计时,可增加一些实践练习,如模拟情境翻译等,或可与部分企业联系,让学生参与到实际工作当中,并将学生亲身经历作为案例分析。这样不但能使学生在实践中学习,而且能激发学生学习和思考的主动性,使平时无聊的翻译课达到事半功倍的效果。

其次,分析各方需求,制订相关课程内容。课程内容的质量直接影响到课堂教学效果。充分分析各方需求,制订既符合专业要求,又符合企业和学习者的要求,不是一件容易的事。一般来说,商务领域接触最多的为行政文书/信函和专业文件,如:邀请函、证明信、索赔申请书、商务合同等,这对课程内容设计者的课堂组织能力、中文和专业知识均提出了很高的要求。法语在我国发展得比英语晚,能用法语直接教授专业课的优秀教师实为罕见。这也是FOS运用过程中的难点之一。

最后,对学习情况做评估及分析。语言行为表现是学习成果的体现。我们采用了阶段性评估方式,分为课堂表现、期中考试和期末考试,三者占的比重分别为10%、40%和50%。在学习阶段,该课程并未有固定教材和固定的教学方式,因此评估和分析工作只是对学生整体表现作出总的评价,不以单次现象为判断依据。

四、结语

FOS是社会发展的新生事物,虽然外语教学中一直对ESP进行研究,并取得了阶段性的发展,但由于法语和英语语言特点上的差别,FOS并不能等同于ESP。因此,为了更好地为中法两国交流与合作培养出复合型人才,对FOS的研究就显得格外重要。

参考文献

[1]王友良.专门用途英语 (ESP) 研究综述[J].中南林业科技大学学报 (社会科学版) , 2008, (2) 6:108-110.

[2]曹德明, 王惠德.中国法语专业教学研究.上海外语教育出版社, 2008.

[3]王明利.法语教学理论与实践.外语教学与研究出版社, 2009.

关于法语翻译的探究 篇8

关键词:语言,文化,法语教学,文化教学

随着全球一体化发展, 社会对于法语人才的要求也越来越高。不仅要求具有专业的语言水平, 还应掌握一定的法国文化知识背景。但在实际教学中, 尤其是在基础法语的教学过程中, 由于课时有限、专业考试压力等原因, 许多法语老师往往只注重传授法语语言知识和训练学生听说读写的基本技能, 而忽视了文化方面的教学。以导致许多法语专业学生学习成绩不错, 但和法国人交流的时候却因为不了解法国人的语言习惯、文化特点而沟通不畅。本文就将对这一问题进行分析和探讨, 并试图提出一些改进法语文化教学的建议和策略。

一、文化与文化教学的内涵

文化是“一个复杂的整体, 其中包括作为社会成员的人所必须获得的知识、信仰、风俗、艺术、法律、道德以及其它的各种能力和习惯。”文化教学则包括:“1、在教语言 (语音、语法、词汇、篇章、文体) 的同时结合语境和文化背景、文化内涵;2、分析学生由于文化因素干扰造成的语言错误, 从而提高学生对文化的敏感性, 使他们认识到交际决不只是掌握语言形式所能解决;3、开设所学语言国家的历史、文学、概况等课程, 系统地传授知识文化;4、开设语用学、语言国情学、语言与文化、跨文化交际学等课程, 从理论上提高学生的跨文化交际意识的能力。”

二、语言和文化的关系

语言和文化密不可分, 任何脱离文化的语言都不可能存在。“语言是文化不可分割的一部分, 是文化的载体;文化则是语言的底座和环境。”语言包含着很丰富的文化内涵, 语言教学必然包含文化教学。在法语教学中, 教师应将文化信息渗透到语言知识和技能的传授中, 引导学生了解和适应法语所承载的文化内容。但由于课时压力、法语专业四级过级率等因素的影响, 在大一、大二基础法语阶段的教师们往往比较注重对学生进行语言基本功的训练, 而对于法国社会文化知识的教学却常常忽略。

三、改进文化教学的策略

缺乏文化背景知识的法语教学是不完整的。没有关于法国社会文化知识的积累, 学生在实际的社会交际中会遇到很多文化障碍。比如, 在中国去别人家做客迟到是不礼貌的。但是在法国, 如果你在约定时间之前就去敲主人家的门, 主人反而会认为你不懂礼貌。因此, 在法语教学过程中必须加强关于法国文化的教学。具体来说, 笔者认为可以从以下几方面进行改进:

1、法语教师要提高自身的文化教学意识和水平

只有意识到文化教学的重要性, 法语教师才会主动去积累法国社会文化知识, 提升自身的法语文化修养。如果有条件的话, 法语教师最好能够亲身到法国学习、生活一段时间。切身感受到法国文化的熏陶。除此之外, 还可以多看和法国有关的书籍, 多和法国外教、友人交流, 利用网络了解法国文化知识。通过了解法国丰厚的社会文化知识, 积淀一定的法国文化基础, 教师才能从中挑选适当的文化信息教授给学生。正如苏霍姆林斯基所说:“教师知道的东西, 就应该比他在课堂上要讲的东西多十倍、多百倍。到了课堂上, 才能从大量的材料中挑最重要的东西来讲。”

2、教师在授课时要注重中法文化差异的比较

中西文化以及中法文化的巨大差异导致了学生在学习法语的过程中会遇到很多困难。比如, 在中文里, 我们对“鹤”的含义一般是褒义的, 比如“鹤发童颜”、“鹤立鸡群”。但在法语里, 鹤 (grue) 却往往是不忠贞的象征, 不可随便乱用。教师在教学过程中不仅要讲授中法两种语言在形式和词义上的差异, 更要介绍中法风俗礼仪方面的差异, 帮助学生领会中法交际文化内涵的差异。当一个法国人对你说:“Vous parlez bien français。”如果你谦虚地回答:“Non, non, je parle mal, je dois encore bien étudier le français。” (不, 不, 我说得不好, 我还得好好学习法语呢) 反而会使对方感觉尴尬。”事实上, 这时候说一句“Merci”表示欣然接受对方的赞扬就很得体。因此, 教师在法语教学中要注意对中法文化差异进行比较和强调, 使学生逐步形成正确的法语思维方式, 克服母语的负迁移作用。

3、教师要创造条件让学生尽量感受法国文化氛围

在中国本土进行法语教学, 缺乏真实的法国社会文化背景, 法语教师们在教学中要想办法尽量克服这个缺陷。一方面, 在课堂上为学生提供尽可能真实的语言环境。教师可以让学生模拟生活场景进行情景表演, 把整个教学过程变成接近实际的交际活动, 让学生体会在不同场景下应该讲什么, 让学生在掌握法语语言的同时体会到渗透其中的法国文化因素。而不是仅仅背诵一些语法规范确实生搬硬套来的句子。另一方面, 教师要经常给学生推荐好的法语书刊、网站, 引导学生在课外积累有关法国的社会文化知识。鼓励学生多参加各种法语实践活动, 让学生尽可能感受法国文化氛围, 接受法国文化的熏陶。

四、结语

总之, 文化教学是高校法语教学不可或缺的一部分。在基础法语教学的过程中, 教师应在对学生进行法语基础知识的传授和基本技能的培养时, 也充分重视文化教学, 利用各种方法和途径, 激发学生对学习法国文化的兴趣, 提高学生的法语文化水平, 为中外经济文化的传播与交流培养出高素质的法语人才。

参考文献

[1]王振亚.实用英语语言文化[M].保定:河北大学出版社, 2004:36.

[2]赵爱国, 姜雅明.应用语言文化学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2003:240.

[3]束定芳, 庄智象.现代外语教学理论、实践和方法红[M].上海教育出版社, 1996:58.

上一篇:篮球训练毕业论文下一篇:祝福学校的祝福语