论文摘要翻译范例

2024-07-14

论文摘要翻译范例(共9篇)

论文摘要翻译范例 篇1

关于死刑存废的犯罪学思考

邓亮

【摘要】死刑是剥夺犯罪分子生命的刑罚方法,从古至今一直存在,世界死刑的总趋势已由广泛限制死刑向全面废除死刑发展。我国关于死刑的政策保持慎重态度认为“不可不杀、不可多杀、防止错杀”。世界范围内关于死刑存在废除和保留两种观点,在我国主张保留前提下严格限制使用死刑占主流地位。死刑和人类社会的文明进程相悖,而死刑独特的威慑作用和抚慰作用不可比拟,有其存在价值。在现有社会条件下,应继续保留死刑,寻找适当的量和度,我国可以通过减少死刑的数量、调整我国刑罚的整体结构、限制死刑的适用对象和完善死刑复核程序来发挥出死刑的最佳效果。在社会整体形势稳定、社会控制严密和刑法的威慑力足够强的社会条件下,再一步一步废除死刑。

【关键词】死刑; 现状; 存在价值; 局限性; 变革; 废除

地方自治与中央宪政

——台北的去路与台北予中国的历史启示

林桂榛

【摘要】1949年迁至台北的中华民国政府,从未放弃对原中国的主权享有。如今两岸经济、军政实力对比悬殊,台独分子试图放弃对原有大部分版图的主权享有,主张国家主权与现有实际治权实现统一。台湾想独立而成单一的主权国是不可能成功的,北京政府绝不允许,实力较量也对台湾不利。在维持各自现有治权版图的现状下,讨论建立联合政府,是明智的道路。联合政府的根本问题就是国家的民主化与军队的国家化的问题。台北政治给中国政治的启示是:地方高度自治与建立联合的中央宪政。现在中国政府所执行的“秦制”政治体式是导致中国政治缺乏生命气息的根本原因,唯一的改良道路就是实行地方高度自治与建立联合宪政。在此道路中,台湾完全可以成为实现中国政治民主化的鼓风机,而不是因为“台独”而充当中国前进的绊脚石。

【关键词】主权; 治权; 联合政府; 地方自治与中央宪政; 选择

09035010 刘思琪 09法51

论文摘要翻译范例 篇2

医学论文摘要的翻译属于科技英语工作的范畴。本文主要介绍医学论文摘要的结构、写作技巧及需注意的问题, 从而为广大医学研究者的英语论文摘要写作提供一点建议。而对于相关医学组织规定的写作规范, 不做过多的论述。

1 论文摘要的格式

英语论文摘要主要分传统式摘要和结构式摘要两种, 格式不若相同。传统式摘要对长度有严格的限制, 一般要求在300个词以内。而结构式摘要包括目的 (Objective) 、方法 (Methods) 、结果 (Results) 、结论 (Conclusion) 四个部分, 用词可以达到1000个以上。但由于结构性摘要非常方便计算机检索, 90年代起被国内外的医学媒体广泛地采用。

1.1 目的

目的, 即学术论文摘要的开头部分。主要说明论文要探讨的问题或进行科研的理由, 在英语上一般用一般过去式来表达。但近年也多见采用动词不定式来表达的方式, 以达到简单明了的效果。请看下例:

Objective:to study the clinical features of Pregnancy Induced Hypertension (PIH) .

目的:本文旨在探讨妊娠高血压综合征 (妊高征 (的临床表现特点。

(此句实为The purpose of this article was to study the clinical features of Pregnancy Induced Hypertension (PIH的省略形式。)

1.2 方法

方法部分对所开展的实验或研究工作做简要的描述。包括材料、设备、研究对象、研究方法和研究过程等, 在英语上常用过去时叙述。

1.3 结果

结果部分对实验或研究的结果做客观的陈述, 包括观察结果及被确定的关系或最后数据统计结果等, 其内容常用过去时表述。

1.4 结论

结论是对实验或研究结果的简单总结, 通常包括分析、评价、启发、预测和建议等内容。并阐述本论文的理论意义或应用价值。是摘要的最重要部分。结论部分通常用一般现在时表述。但如果作者认为结论只是当时的研究结果, 而不具普遍性, 则用一般过去式。

2 时态与语态

汉语和英语属于不同的语系, 因此在语法上, 特别是动词时态上有较大的差别。汉语通常通过副词来完成对岸不同时间和方式的表达;而英语则不同, 它通过时态来完成, 不同的时态表示不同的状态。正确地掌握英语的时态, 对完成一篇高质量的医学论文摘要翻译有着重要的作用。虽然英语的时态多达16种, 但在医学论文摘要中, 主要只涉及到以下五种:

2.1 一般现在时态

这是撰写英语医学论文摘要时使用最广泛的时态, 主要用于叙述撰写论文时该实验或研究的情况、介绍论文的内容及作者的结论等。

2.1.1 在论文摘要的“目的”部分, 描述实验或研究的内容和背景

We report four cases of Hyperthyroidism combining with Cerebral Infarction (HCI) to explore the connections between Hyperthyroidism and Cerebral Infarction.

我们报道了4个甲状腺功能亢进并发脑梗死的案例, 旨在探讨甲状腺功能亢进症与脑梗死之间的关系。

2.1.2 在论文摘要的“结论”部分, 表达作者的研究结论和建议

Conclusion:Neuroleptic Malignant Syndrome (NMS) can be induced by the use of either one kind of high-potency neuroleptic or many kinds of drugs at one time.

结论:高效价抗精神病药物或多种药物联合使用均可诱发抗精神病药恶性综合症。

2.1.3 当描述的对象是一般事实或客观存在, 无论是过去、现在或将来都是如此时, 也用一般现在时

这类现象常出现在定语从句中。

These metabolic changes were explained by the reduction of redox state which follows ethanol oxidation。

随乙醇氧化而发生的氧化还原状态的减少解释了这种代谢变化。

2.2 一般过去时

一般过去时也是撰写论文摘要时使用较多的时态之一, 主要用于下情况:

2.2.1 在论文摘要的“目的”部分, 陈述研究目的。

Objective:The purpose of this study was to determine whether additional Hyperbaric Oxygenation (HBO) can be used to cure Cerebral Thrombosis (CT)

目的:本文旨在确定是否可加用高压氧治疗脑血栓。

2.2.2 在论文摘要的“方法”部分, 介绍实验的材料和方法、叙述实验或研究过程

Method:CT patients participated in one of the two randomized trials on the treatment of CT.Patients under controlled trial were only treated with conventional prescription drugs such as mannitol, complex salvia miltiorrhiza solution, Fraxiparine and antibiotic.Patients under HBO trial were given HBO additionally.

方法:在治疗过程中, 将脑血栓病人分为两个随机组:对照组采用甘露醇、复方丹参液、速避凝及抗菌素等传统处方药物进行治疗, 而高压氧治疗组则加用高压氧进行治疗。

2.2.3 在论文摘要的“结果”部分, 陈述研究结果时

Therapeutic effectiveness:the response rate of malignant pleural effusions was 78.4% (80/102 cases) .

疗效:恶性胸腔积液102例, 近期胸腔积液消失80例 (78.4%) 。

2.3 过去完成时

过去完成时主要用以叙述着手研究前已进行过的工作或已存在的状态。在研究过程中如有前后相连的动作, 先发生的用过去完成时。

Serological effectiveness was outstanding:all of those who had been seronegative became seropositive following either two intradermal or subcutaneous infections given one monthapart.

血清的效果显著:经过一疗程的两次皮内或皮下注射, 原来血清反应为阴性的人就成阳性的了。

2.4 现在完成时

现在完成时用以表示持续到论文撰写时的行为或状态以及在另一现在时动作之前就已完成的动作和已取得的阶段性成果。当需要表达的研究和结论并未达到完成阶段, 而是还会有后人继续研究下去, 从而产生进一步的改进和完善时, 用现在完成时来描述已做过的工作, 以表达这种延续性。

It has been long thought that the occurrence of NMS may be related to the poor metabolic function of the patients.

人们早就认为抗精神病药物致恶性综合症和患者的抗精神病药物慢代谢型有关。

2.5 将来时

将来时主要用该论文完成后还要做的工作或预期的结果。

In both cases bacteria were grown from the bile and it is to be hoped that bile culture will be recorded more commonly in future in cases of this interesting condition.

这所有的胆汁中均培养出细菌。可以预期, 今后在遇到这令人感兴趣的疾病时, 使用胆汁培养的方法会更加普遍。

除了时态, 在写作论文摘要的时候, 多数情况下应该使用被动语态, 以表示论文的客观公正, 达到科技论文的效果。但在某些情况下, 入如在“目的”或“结论”中, 表达作者或有关专家的观点时, 使用主动语态, 可以更准确有力, 使读者一目了然。

3 用词

医学论文摘要有着严格的篇幅限制, 虽然结构式的摘要在用词量上可以达到1000个以上, 但撰写英文摘要还是要兼顾简洁明了, 这主要体现在选词上。

3.1 所选之词力求简单, 尽量用短词代替长词, 常用词代替生僻词。

但在动词的使用上, 医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词, 如:用evaporate而不用to turn…into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。

3.2尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语, 少用关系代词which、who等引导的定语从句

这样一来, 既能简化语句, 又能减少时态判定的失误。

例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase (AADC) needed (比which is need要好) in gene therapy for Parkinson’s disease.

本研究目的在于获得帕金森病基因治疗中所需的人芳香族氨基酸脱羧酶 (A A D C) 的基因。

3.3 尽量使用缩写词和名词作定语, 既能简化句型又可增大信息密度

例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.

信使RNA的转译过程与DNA的复制过程非常相似, 它可能需要一些同种类的酶的参与。 (句子中DNA是Deoxyribonucleic?acid的缩写词, 同时又作为名词修饰replication)

医学论文英语摘要属于较为正规的文体, 所以用词的正确性和准确性就显得十分重要。虽然几乎所有撰写医学论文的人, 都可以借助词典进行阅读, 但能顺利准确地进行英文论文写作的人却为数不多, 这主要体现在对医学专用词汇的认知水平上。下边列举一些常见的错误。

用汉英词典逐词翻译中文名词, 而不是参考国际通用译名和医学英语专业词典的译法。例如;“病灶”不是译为ill kitchen, 正确的译法是lesions;“解剖部位”不是译为district, 正确的译法是region;“心脏杂音”不使用audible noise而使用murmur;“膏药”的译法不是medical cream, 而是dog-skin plaster;再者, 还有一些词汇直接使用汉语拼音, 如“脾虚”国际通用译成pixu等等。

单复数的误用。例如“使肠通便”英语表达应为move bowels, bowel习惯上应为复数形式;“damage”表示“损伤”含义时, 应为单数。而不是damages (为法律用语, 赔赏金) 。

主谓语不一致的错误。例如, 腮腺炎mumps形式上是复数, 实际上该词是一个单数名词;常见的此类名词还有:龋齿caries、关节炎arthritics、糖尿病diabetes、软骨病rickets、麻疹measles、带状疱疹shingles、癔病hysterics等。

修饰用词错误。例如, “疗效”不用treatment effects表达, 而可用curative effects/effectiveness等词来表达;“全血”是指未经分离的血液, 英语应为whole blood, 而不是complete blood;“未怀孕的”应为un-pregnant, 而不是un-conceivable等等。

要翻译好医学论文摘要, 除了多使用专业英语词典外, 平时应多读原版专业英语文章, 增大日常积累, 避免在写作的时候生搬硬套。多读多练, 在医学论文摘要写作中的错误必将大大减少。

参考文献

[1]洪班信.英语摘要中时态和语态的运用[J].中国医刊, 2007, 42 (5) .

[2]蒋琳.朗文医学大辞典[M].人民卫生出版社, 2000:10.

[3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社, 1999.

[4]刘明东.研究性医学论文的英文写作[J].中国科技翻译, 2002:5.

翻译课程范例教学研究与实践 篇3

关键词:翻译课程;翻译过程;范例教学

虽然越来越多的高校成立了翻译学院或翻译系,但大学外语院系的本科仍是中国翻译人才的主要来源。外语专业课的翻译课程,它既是“外语教学”的高级课程,又是培养翻译人才的初级课程。这个阶段的教学质量在满足各地区部分翻译市场需求的同时,也直接影响了职业译员培养的质量,翻译课程的重要性毋庸置疑。

翻译课程是一门综合性课程,包含“技”和“道”两个层面。“技”指的是具体的翻译技巧,“道”则指的则是指导翻译行为的宏观翻

译理念和策略。许钧先生指出:我们既要重视“技”层面的传授,又要重视“道”层面的解惑。

一、困扰翻译教师的问题

如何在教学中达到理论和实践两方面的要求,是长期困扰翻译教师的问题。主要原因有三大点:

1.教学内容涉及广泛

一方面,学会翻译,必须经过大量的实践,获得第一手经验。另一方面,翻译理论研究近年来呈现泛学科化,涉及学科众多。

2.翻译理论与实践脱节

在本科翻译教学中,通常理论仅能作为知识性内容介绍,大都没有做到用理论去阐释翻译过程和分析翻译实践,翻译理论与翻译实践脱节。

3.课堂教学时间过少

受到专业学分的限制,翻译课程课时非常有限。

二、目前,中国大学本科翻译教学模式

1.传统的“结果对比”模式

传统翻译课使用“语法流派”的翻译教材,以句子为单位,介绍字、词、句的翻译技巧。沿用传统的“结果对比”教学模式,即学生做练习,教师用“标准译文”进行点评的教学模式。教师占中心位置,学生只是被动地聆听教师的点评、接受教师的标准译文。

这种教学方法暴露了不少问题,翻译课上成了改错课。将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性和创造性。过渡关注微观层面的词、句处理,忽视了对宏观层面(语篇和语篇外因素)的整体关照。

2.系统的理论模式

近20年兴起的理论模式的翻译课堂,强调翻译是一门科学,课堂教学以传授“系统知识”为着眼点,特点是将翻译现象纳入某个理论框架,然后对文本进行分析。这种教学法的优点是:避免经验层次的“随感式、印象式”色彩。但由于翻译研究的泛学科倾向,采用任何一个单一的理论,都会存在主观定位和以偏概全的危险。理论和实践的矛盾在此种教学模式尤其凸显,最终理论可能只能

起到装点门面的作用。

可以看到,以上两种模式均以教师为核心,学生是教学中配角,处于相对被动的地位。

三、实施范例教学

我们提出改革翻译课堂教学,研究和实践范例教学。即选择典型的材料作为范例,在翻译教学中强调范例翻译的过程,通过分析范例翻译的过程,激发学生思考,并最终形成自己的翻译观。范例教学以点带面,使课堂得以延伸。

“范例教学”与传统的教学模式差异较大,传统的翻译教学注重翻译的产品(结果),“范例教学”更加注重翻译的过程。采取“范例教学”需要解决范例的选择和翻译过程的组织两个方面的问题。

通过“范例教学”,完成以教师为中心向以学生为中心过渡,让学生对翻译有个基本的了解,帮助学生建构自己的翻译观,并在建构观念的过程中,激发学生对翻译的兴趣。

1.典型范例的选择

范例教学要求教师从众多的翻译理论中精选出适当的翻译观念,并围绕核心翻译观念精选范例材料,并将精选的范例材料以专题形式形成教学模块。这样在实际教学过程中,教师才能根据特定班级的情况选择适合的范例材料。

2.教学组织和课内课外教学的合理安排

“范例教学”注重翻译的过程,不同于传统的“填鸭式”课堂组织方式。“范例教学”将课堂教学延伸到学生课外活动,对教师合理安排、组织和控制学生在课内和课外教学活动提出了新的要求。

“小组讨论”“头脑风暴”和“翻译工作坊”等各种讨论式、研讨式、互动式的教学组织形式将得到广泛的运用,最终目的是引导学生主动积极地分析翻译过程,反思翻译行为,帮助他们形成自己的翻译观点。激发学生主动学习的热情,克服被动“等靠要”的思想,鼓励创造性,提倡小组讨论、互帮互学,培养学生负责任、独立工作以及了解不同译法的能力。

参考文献:

[1]刘季春.探寻本科翻译教学的第三种模式.中国科技翻译,2010(02).

[2]刘和平.论本科翻译教学的原则与方法.中国翻译,2009(06).

[3]薄振杰,李和庆.关于当前中国翻译教学研究的思考.外语界,2011(05).

(作者单位 浙江杭州市科技学院中德学院)

摘要翻译 篇4

毕业生就业难、企业用人难、毕业生流失率高的现状越演越烈,社会现状呼吁沟通解决方案。通过本网站,企业与学生在同一个平台上一对一沟通,通过实习实践及线上互动,加深企业与学生的相互了解,为毕业后的工作奠定有力基础,解决“三难”问题。网站注册用户首先可以建立自己的个人身份档案;第二步是通过搜索,推荐等手段寻找同一平台上个人希望建立联系的其他用户;第三步则是在彼此同意加为好友的前提下,启动社交联系,并通过信息分享等手段来维系这种联系。相关Web和移动技术的应用是社交网站能够实现互动和双向沟通的有力技术支撑。

医疗改革在社会主义经济体制下的逐步深入,导致持医保卡消费的病人在病人中占的比例越来越高,医保卡收入在医院的总营业收入中占的比重也越来越大,因此,医保卡使用机制成为医疗保险机构管理的重点。与此同时,近年来,数据挖掘技术的蓬勃发展和逐步走向成熟使得数据挖掘技术在不同行业、不同领域得到了广泛的应用与推广,在医疗保险领域中,数据挖掘技术同样有许多国内外相关的研究与应用,根据这些研究结果,本文将提出当前的数据挖掘技术在医保领域中面临的新兴挑战以及如何应对这些问题。医疗保险欺诈问题已经由来己久,不过,国内在医保卡欺诈检测方面的数据挖掘研究却相对较少。对此,本次课题的研究将从一种欺诈手段入手,即:医保持有人购物范围远远超出医保中心的限定,而药店则以医保卡目录中的药品为名,代替未在限定范围之内的其他商品,形成使用者和药店对医保基金的欺诈。欺诈情节中,提取出相应价款目录的药品对应同等价款目录范围外的其他商品商品,从而对药品的历史消费数据进行挖掘,基于Weka软件,提取并分析出现使用量明显超出正常比例的医保目录药品,挖掘潜在的欺诈信息。辅助医保卡系统安全运营和风险防控,对现代医保卡运营体系进行完善。

鉴于医保资金的浪费数额日益上升,为了防止欺诈行为,让有限的医保资金受益更多群众,各地监管部门陆续加大了审核力度。然而,这就使我们不得不采取更为有效的技术手段来解决新问题,利用更加强大的数据分析工具对现有数据进行深度挖掘和分析,提取出有价值的信息,数据挖掘技术应运而生。数据挖掘技术起初应用在涉及海量数据的领域,随后也逐步延伸至医疗卫生行业,本文将摒除以往数据挖掘技术在临床、诊断等方面应用,从经济效益的角度出发对历史数据进行挖掘分析。针对医疗保险中心系统长期积累的海量历史数据,着眼于与我们生活息息相关、也是医疗保险中最难以应对的问题:对医保卡的欺诈检测。选取目前最为显著地欺诈现象,即:非医保卡使用人持大量医保卡购物,而医疗机构未经核对,采用非本人使用的医保卡,使医疗用品严重流失。鉴于套取医保基金的不良盈利手段,本次实验将基于Weka软件在大量历史账单中整合信息,通过数据挖掘技术,提取并分析出某药店账单中明显超过正常使用量的医保人群,将其认定为具有嫌疑的欺诈人群,从而实现对医保卡持有人的监督与控制。

论文摘要翻译技巧 篇5

论文标题(title)是论文的总纲,是能反应论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。

二、题名常见句型

一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。

基本句型为:Research of ...(对于XXX的研究); Study on...(基于XXX的研究);

Design of...(关于XXX的设计); Research and Application of...(XXX的研究与运用)

基本要求为:准确:论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on...”即可。

);清楚:标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。

格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。

三、摘要主题翻译

摘要: Abstract(第一行居中)

语言结构:语态:一般为被动语态(The research is consisted with five parts...“本论文包括五个部分”。

);时态:一般来说,目的用将来时(The purpose of the research is to...),方法和结果用过去时(The research method was.../It was showed that...)结论用一般现在时(The research shows that...)。

关键词:Key words (“Key”的首字母大写,其余全部小写)。

英译关键词时,词与词之间的标点也由“;”改成“,”。

例: 关键词:归化法;异化法;教学方法;翻译过程

数学论文摘要翻译 篇6

holes can solve many problems concerning the existence of a combination of issues. In the 20th century, many studies are directed at holes the promotion of

the principle, Ramsey theory, in which reached its peak.It is precisely because of the extensive use of pigeon holes principle, and subject to different types of

answers to very different methods, so the principle of the structure of holes is also a variety of methods. In this paper, these methods have been collated and

论文摘要翻译范例 篇7

笔者在多年的医学论文汉译英翻译实践中发现,医学院校毕业生因在校期间很少经过医学论文摘要汉译英方面的专门训练,写医学论文英语摘要往往不得要领、不循章法,致使英文摘要文法不通,中式英语频现。错译、漏译、误译,死译、硬译等现象屡见不鲜,对摘要的英文写作或翻译常达不到比较标准的水平,有时甚至存在一些原则性问题,这样将会影响国际间学术交流的效果,甚至造成其他不良后果[1],这不能不引起我们的高度重视。

1 英汉思维方式的差异

英汉思维方式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,摘要汉译英时,要用英语的思维方式转达内涵,切记不可按照汉语思维方式“一个萝卜一个坑”的字字对译。字字对译不但不符合英语习惯,而且有时还令人困惑不解,外国同行也势必难以理解,因此,翻译时决不可生搬硬套,这样才会避免出现汉语式英语。

(1)英汉句子语序的差异反映了语言使用者思维方式的差异。使用英语的国家和我们的思维方式不同,对同一客观事实的描述也就存在差异。对英汉语序差异进行对比分析,弄清英汉句子结构上的不同,可为医学英语摘要翻译提供参考,同时有助于克服母语干扰,在翻译和交流中学会使用地道的目的语。例如,医学英文摘要中作者工作单位书写应遵循英美医学论文中小单位在前、大单位在后的语序习惯,我国医学期刊中大多采用这种格式。例如:Zheng Guanrong, Anesthesiology Department, the Central Hospital of Shengli Petroleum Administrative Bureau, Dongying, Shandong 257034(山东东营市胜利石油管理局中心医院麻醉科郑关荣257034)。

(2)在语言表达上,英美人习惯于在语篇的开始就直接点题或先说结果,然后再说细节,依次分析,因此重心在前是英语长句的一个特点,而汉语是先说细节后说结果;在英语中,常可见到几个从句组成的复合句,而汉语句式经常是流水似的,由几个短句表示,所以表达相同的内容,汉语句子在数量上就要比英语多。有人这样比喻:“英语的句子似参天大树,枝叶横生;汉语的句子如万顷碧波,层层推进。”汉译英时,要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构和形式。英译时要运用从属连词、不定式和分句等语言手段来实现并句,使其符合英语的表达习惯。

例1:减低的饮食钠及“饮食措施降血压(DASH)”饮食对血压的影响。译:Effects on blood pressure of reduced dietarysodium and the dietary approaches to stop hypertension (DASH) diet.

例2:严重肺结核毒血症体征的出现则肯定表示这病已进入活动期和进行期。译:The presence of signs of severe tuberculosis toxaemia is a certain indication that the disease is active andprogressive.

(3)中国式英语是受汉语干扰或影响而说出或写出的英语,有些英文句子是从汉语句子逐字翻译而来的,在语法上,中国式英语可能不错,但遣词造句和表达方式与标准英语的习惯用法不符,虽可能不妨碍理解原意,但不宜采用。把汉语中的“病人双目失明”译成“The patient’s two eyes are blind”就很可笑,讲英语的人会问:“How can one be blind except in the eyes?”(一个人除了眼睛还有哪儿会瞎呢?)应该译成“The patient is blind”或“He’s lost his eyesight”。因此,撰写英文摘要时,应克服文化差异所带来的母语负迁移。

2 英汉医学词汇使用上的差异

词汇是语言的基本要素之一,英国语言学家Wilkins说:“没有语法不能很好的表达,而没有词汇则什么也不能表达。”有的英汉词语意义完全对应,如:肝炎hepatitis、脊髓灰质炎pliomyelitis等,而有的英语词汇却一词多义,因此,汉译英时对词汇的选择应慎重处理。

(1)医学英语词汇与普通英语词汇的差异。某些英汉医学词汇由于源自普通词汇,公共英语中常见的单词在医学语境下词义发生变化。例如:management管理—诊治,intervention干预—介入,general综合的—弥漫性(如general peritonitis), seondary第二的、次要的—继发的,complications复杂、纠纷、混乱—并发症,negative消极的、否定的—阴性的,plastic塑胶的—整形的(plastic surgery整形外科),gram(重量单位)克—革兰氏(Gram-positive革兰氏阳性)。

(2)医学英语的同义词丰富多彩,使用时千变万化。表达“疾病”的单词有:disease、illness、sickness、condition、trouble、problem、disorder、complaint, affection, ailment, evil, indisposition和malady等,如:internal malady内科病,bronchial ailment支气管疾病,heart condition心脏病,mental disorder精神病,Quarter evil黑腿病,rheumatic affection风湿病,skin problem皮肤病等。

(3)医学英语常用动词转化来的名词。和其他科技英语一样,医学英语摘要常用由动词转化来的名词。汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象,英语则不同,一句话中往往只用一个谓语动词,但是,在一句话中,英语的名词则比汉语用得多。因此,汉译英时常常需要把汉语动词转换成英语的其他词类。医学英语要求的是准确、贴切、严谨地表达,名词是充当此任的重要词类之一。医学论文写作、医学文献汉译英有时读起来觉得有点别扭的原因可能是使用动词过多,未使用某些动词的相应名词,文体把握不准,结果是生动有余、贴切不足。

例如:人在休克时,虽然不能直接测量氧的缺乏,但细胞缺氧对疾病预后的决定意义,已得到临床和实验两方面的证实。译:Even though the direct measurements of oxygen deficit are not available in human shock, the significance of cellar hypoxia in determining the outcome of the illness is supported both clinicallyand experimentally[2].

(4)有的汉英词典对医学名词术语的翻译存在差异,致使作为医学英文摘要核心内容的医学名词术语翻译问题较多。它的规范和准确表达应为英文摘要的最基本要求,因此,必须保证专业术语翻译的准确性。其中一个最有效的途径就是通过计算机网络查阅文献,这一繁琐的过程可以在短时间内通过对有关数据库的检索加以实现,Medline是全世界被广泛使用、最权威的生物医学文献检索系统,它收录的主要是论文的英文摘要[3],它在寻找医学英语名词术语的作用上已超过我们手边的词典,例如:作者翻译“超声心动图”时多是查医学词典后随意挑选一个,例如:echocardiography和ultrasonic cardiography,但经过在Medline上检索后便可发现,第一种译法远多于第二种,其出现的频次之比为1 000:1,结果一目了然,遂可确定前者为较规范的用法。由此提示我们,对现有汉英医学词典既要充分借鉴,也不应盲目迷信,在翻译医学名词术语时,要充分利用国外网络医学文献检索功能,尤其要参考英美人对一些医学术语的翻译,这样才能译出正确和地道的英文。

3 英汉文章标题的差异

文章标题是对整篇文章内容的高度概括。对汉语标题的翻译应遵从这样一个原则:准确反映文章的实质内容,充分考虑两种语言文化之间的差异,使得英译后的标题符合译入语的语言习惯和译文读者的阅读习惯。

(1)无论英语文章标题还是汉语文章标题一般都是由修饰语和中心词组成。通常情况下,英语的表达先主后从,中心词在前,修饰语在后。汉语正好相反,先偏后正,往往是修饰语在前,中心词在后。因此,在汉语文章标题的英译中,一定要注意这种结构差异。翻译时应先突出中心词,将其放在明显突出的位置。

例1:急性淋巴细胞白血病儿童的治疗。译:Treatment ofChildren with Acute Lymphocytic Leukemia.

例2:心血管疾病与2型糖尿病的一级预防。译:PrimaryPrevention of Cardiovascular Disease and Type 2 Diabetes.

(2)英文标题一般比较直截了当,不加修饰。现代医学论文标题越来越倾向简明扼要,而汉语文章标题往往有表示作者貌似谦虚的字眼,例如:浅析 (superficial analysis) 、漫谈(a free talk about)、初探(a preliminary study)、管见(limited study)、浅谈、刍议、试论等词语。与中国的“礼多人不怪”相反,英、美国家的人很注重自我表现,上述的直译只会使他们对论文作者留下草率、不负责任的印象。解决这类问题的常见办法是将这些自谦词省略不译,因为按欧美人的观念,医学科技论文立足于事实材料,不必谦虚客套,英美人甚至连以Study of…、Investigation of…、A report of…开始的句式也不多见,因为上述这些句式并无实际性内容,所以往往略去不用。

(3)题名用短语不用句子,英文医学论文标题多用单部句,一般不用双部句,在需要用表语的概念时,常用带as的句式。例1:恶性贫血———胃癌的危险因素。译:Pernicious anemia as arisk factfor cancer of the stomach.

例2:骨髓移植作为治疗方案的认识。译:UnderstandingBone Marrow Transplantation as a Treatment Option.

4 英汉谓语的差异

谓语在每一种语言中都是不可缺少的。尽管在汉英两种语言中一些常见句型主要成分的排列顺序基本是一致的,但这两种语言在句子的谓语方面差别很大。下面从主谓语在人称和数的一致性、时态、语态以及可以充当谓语的成分这几个方面对英汉语言谓语的差异进行对比。

(1)英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时往往采用第三人称的被动语态,这样在翻译时省去了动作的执行者,强调动作的承受者,尤其医学文献英文摘要中“方法”和“结果”两部分体现客观的研究过程和得出的结果,因此多用被动语态。不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力[4],近几年来,国外的医学杂志上已越来越多见主动语态的使用,在摘要的“目的”和“结论”部分特别是“结论”部分主动语态更是经常出现,选用何种语态,一定要根据具体情况或视上下文而定。

例1:方法:对北京协和医院2000—2007年诊断的150例缩窄性心包炎病例的临床表现与病理特征进行回顾性分析。译:Methods:Data from 150 patients with constrictive peri-carditis who were admitted to our hospital from 2000—2007 were retro-spectively analyzed.

例2:目的:我们假设通过血流动力学改变及心肌纤维化的有益作用,血管紧张素转化酶抑制剂可预防再由起搏器诱发的心衰进展过程中出现的左心室收缩和舒张的不同步。译:Objective:We hypothesized that an angiotensin converting enzyme (ACE) inhibitor would prevent left ventricular (LV) dyssynchrony during the progression of pacing-induced heart failure (HF) through its beneficial effects on hemodynamic change and myocardial fibrosis.

(2)时态是大多数译者遇到的一大难题,他们翻译摘要时不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,使人不知所云。医学论文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时[5]。而它们的功能也很明确,即一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。例如:to study, to evaluate, to understand, to investigate, explore等,而一般过去时(偶尔有过去完成时)在结构式摘要中用得最广泛,则常常用于摘要的方法和结果之中,而对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。当然,使用何种时态不能一概而论,在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来确定。

例1: (本文目的是) 探讨抑癌基因PTEN蛋白在骨肉瘤中的表达及意义。译:(The purpose of this study is) to investigate the expression and significance of cancer inhibitory gene PTEN proteinin osteosarcoma.

例2:观察糖皮质激素对中度支气管哮喘患者的治疗效果。译:To observe the therapeutic effect of corticosteroid on thepatients with mild-moderate bronchial asthma.

例3:分析了微创手术治疗长骨骨折的疗效。译:The therapeutic effect of minimally invasive surgery in the treatment offracture of long bone were analyzed.

不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时应视具体情况而定。若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。现在完成时用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。

例1:从发病时起,对病人随访了3年。译:The patientshave been followed for 3 years since the beginning of their disease.

例2:全疗程未发现中毒反应。译:No toxic effects of thistotal course have been noted.

因此,在医学英语摘要汉译英时,要有意识地注意汉英两种语言的差异,翻译时选择正确的方法、恰当的词语,从而使译文更加精确和完善,以期译出符合目的语表达习惯的译文。

参考文献

[1]陈羽.医学论文英文摘要时态和语态的运用[J].教育论坛, 2009, 4 (6) :110-111.

[2]洪班信.医学论文的英语摘要写作第5讲英语摘要中时态和语态的运用[J].中国医刊, 2007, 42 (5) :80-82.

[3]王绍仁.医用英语语法结构[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社, 1981.

[4]陈望忠, 宋建武.编辑如何利用Medline进行医学论文英文摘要的修改[J].中山大学学报论丛, 2007, 27 (7) :226-228.

摘要及英文翻译和致谢 篇8

南京XXX建设工程投标文件编制

摘要

建筑工程的招标投标是在市场经济条件下竞争性的工程承发包交易方式。它的特点是在政府有关部门的监督下由发包方设定包括工程质量、价格、期限为主要标的,邀请若干施工单位按照法定程序,通过秘密报价,实行公正、公平竞争、由发包方择优选择施工单位的过程。在这个过程中,作为招投标管理机构的主要工作是:审查招标投标单位的资格、招标文件、标底;参与较大工程的现场勘察和答疑会;监督开标、评标、定标;签发中标通知书。

随着市场经济的不断深入、发展和进一步规范,人们参与市场竞争的机会日益增多,这种竞争在招标、投标中的体现越来越多而且越来越趋于国际标准和规范,这就要求市场营销人员不失时机的运用市场规律,抓住市场脉搏,实习和掌握招标、投标的过程、规律、习惯和惯例,不断提高自身的业务水平和技能,在投标中避免或减少遗漏和失误,做到真实、全面、准确、详细而高效的完成每一部分必需的内容,提高标书制作水平,提高中标率,巩固老市场,赢得新客户,努力扩展市场占有率,在日趋激烈的市场竞争中,取胜于竞争对手,立于不败之地。

关键词:投标文件、施工方案、施工组织、技术报价

I

Nanjing XXX construction project of bid documents

Abstract

The construction project bidding is under the conditions of market economy

competitive project contracting way to trade.It is characteristic of the related

government departments under the supervision of the set by the party awarding

including engineering quality, the price, the time limit for the main mark, invited

several construction unit according to legal procedures, through a secret offer, a fair,fair competition, the construction unit by selected based on the process.In the process,as the bidding management agencies in the main work is: review of the bidding unit

qualification, the tender documents, mark-bottom;Participate in the investigation and

large engineering DaYiHui;Supervision and bid opening, evaluation and

determination;Issue the letter of acceptance.With the deepening of the market economy, development and further standardize,people involved in the market competition of the opportunity to increase, this kind of

competition in the bidding, bidding representation of more and more and more

international standards and specifications, which requires the marketing personnel

loses no time using the market rules, and seize the market pulse, practice and master

the bidding, bidding process, laws, customs and practices, and constantly improving

their own business level and skills, in bidding avoid or reduce the omissions and

errors, do the true, overall, accurate, detailed and efficient complete each part of the

necessary contents, improve bid designing level, and improve the bid-winning rate,consolidate old market, win new customers, strive to expand market share in the

increasingly fierce competition in the market, to win in competition, is in an

impregnable position.Key words: bidding, the terms of the contract, the time, the basis

致谢词

本毕业设计论文是在我的指导老师的亲切关怀和悉心指导下完成的。老师们严肃的科学态度,严谨的治学精神,师傅精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。老师们不仅在学业上给我以精心指导,同时还在思想、生活上给我以无微不至的关怀,在此谨向老师们致以诚挚的谢意和崇高的敬意。

我也要感谢我的父母,正是他们全力的培养才能让我有现在的文化水平。

我还要感谢在一起愉快的度过毕业论文小组的同学们,正是由于你们的帮助和支

持,我才能克服一个一个的困难和疑惑,直至本文的顺利完成。

在论文即将完成之际,我的心情无法平静,从开始进入课题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意!

最后,再次对关心、帮助我的老师和同学表示衷心地感谢!

结束语

本毕业论文完成了南京航空航天大学幼儿园(江宁园)工程的招标。

通过本毕业设计,掌握了施工投标文件编制的内容、步骤、和方法,全面了解编制的全过程培养我们在建筑工程施工中的配合意识;培养正确、熟练运用规范、手册、标准图集及参考书的能力;通过实际工程训练,建立功能设计、施工、经济全面协调的思想,进一步建立施工人员的责任意识。

论文摘要翻译范例 篇9

医学论文英语摘要的写作及难句翻译

根据自己在编审医学论文英文摘要工作中的实际经验,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注意的问题及使用的`方法、策略,重点论述医学论文英文摘要的写作格式、文章标题的表达方式、语态和时态的使用、长难句翻译等.

作 者:许克琪 XU Ke-qi 作者单位:东南大学,外语系,江苏,南京,210096刊 名:东南大学学报(医学版) ISTIC英文刊名:JOURNAL OF SOUTHEAST UNIVERSITY(MEDICAL SCIENCE EDITION)年,卷(期):25(6)分类号:H315关键词:医学论文 英语摘要 写作 翻译

上一篇:石油仓储企业调研报告下一篇:中小企业诚信缺失分析与企业诚信文化建设