中蒙合资公司合同

2024-05-08

中蒙合资公司合同(精选4篇)

中蒙合资公司合同 篇1

合资成立公司合同

甲方:_____________________ 乙方:_____________________

甲方____________ 具有丰厚的技术资源、人才资源等优势。乙方__________________具有很强的资金实力。

甲乙双方经过充分的可行性论证和调研,一致同意(什么方面),合资成立_____________公司(以下简称合资公司)。为此,协议各方根据《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国合同法》和其他有关法律法规之规定,并本着平等互利、友好协商的原则,订立本协议。

一、公司性质和经营范围

1.合资公司的性质为:___________________

2.公司注册地点在:_____________________ 公司住所:__________________

3.合资公司的经营宗旨是:采用先进而适用的技术,对资本、技术、管理、营销资源优化组合,提高市场竞争力,使投资各方获取满意的经济和社会效益。

4.合资公司的经营范围是:_______________________________________________

二、注册资本

1.合资公司的注册资本为__________万元人民币。

2.甲乙丙方出资形式及金额如下:

(1)甲方以管理技术投入,在合资公司中占_______%的股权。

(2)乙方以货币资金__________万元投入,在合资公司中占________%的股权。3.待公司成立后,公司向出资各方出具“出资证明书”。

三、合资各方的责任和义务

甲方的责任

1.负责为建立合资公司向有关部门办理报批,领取批准证书和营业执照等有关手续。2.负责合资公司的日常管理和经营。乙方的责任

1.负责建立合资公司的全部资金。

三、声明、承诺及保证条款

1.遵守公司章程;

2.依其所认购的出资额和出资方式认缴出资额;

3.各方代表要严守公司的商业和技术秘密,不得再以任何方式与其他公司或单位从事与本公司业务相同或相似的经营活动,不得再将与公司相关的技术项目转让与透露给他方。

4.保证出资及时足额到位,并积极协助公司办理工商登记等事项。

5.依照其所持有的股权比例获得股利和其他形式的利益分配;

6.依照其所持有的股权比例行使表决权;

7.对公司的经营行为进行监督,提出建议或者质询;

8.依照法律、行政法规及公司章程的规定转让、赠与或质押其所持有的股权;

9.公司终止或者清算时,按其所持有的股权比例参加公司剩余财产的分配;

10.法律、行政法规及公司章程所赋予的其他权利和义务。

甲乙各方承诺,在甲方意欲将相关产业进行整合发展时,一定给予配合和支持。

四、股权的转让

1.董事、监事、经理以及其他高级管理人员在其任职期间以及离职后六个月内转让其所持有的本公司股权,须经本公司董事会同意。

2.股东向股东方以外的人转让全部或部分股权的,须经全体股东过半数同意。不同意转让的股东,必须购买该股权。

3.股东向股东以外的人转让股权时,在同等条件下,其他的股东有优先购买权。

4.股东之间相互转让所持有的股权,须经董事会同意。

五、禁止行为

1.禁止任何股东以个人或公司名义进行有损公司利益的活动;否则其活动获得利益归公司所有,造成损失按有关法律赔偿。

2.禁止各股东经营和参与同公司竞争的业务。

3.禁止以技术入股的股东再将其所投技术投入第三方。

4.禁止技术股东方私自或与他人合伙成立公司开展与公司经营业务相同或相似的业务。

5.禁止技术股东方以其拥有的技术秘密和技术优势对公司进行要挟。

6.如股东违反上述各条,应按公司实际损失赔偿。严重者经董事会讨论按有关法律法规可减少其持有的股权比例以弥补其他股东的损失。

六、关联交易

公司应当将涉及的所有关联交易情况进行合同规范,并于签定关联交易的合同前将相关的关联交易情况报告公司董事会,取得公司董事会董事的一致同意后方能签定相关合同。董事会在讨论关联交易时,关联方须回避。

七、董事会

1.公司董事会由______名董事组成,并由股东大会选举产生。科大总公司推荐______名董事候选人,__________公司推荐______名董事候选人,__________公司推荐_______名董事候选人。

2.公司设董事长1人,副董事长______人。董事长由__________委派,副董事长由__________公司和________公司各派一名

3.董事会行使下列职权:

(1)负责召集股东会,并向股东会报告工作;

(2)执行股东会的决议;

(3)决定公司的经营计划和投资方案;

(4)制订公司的财务预算方案、决算方案;

(5)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

(6)制订公司增加或者减少注册资本、发行债券或者其他证券及上市方案;

(7)拟定公司重大收购、合并、分立和解散方案;

(8)在股东会授权范围内,决定公司的风险投资、资产抵押及其他担保事项;

(9)聘任或者解聘公司经理、董事会秘书;根据经理的提名,聘任或者解聘公司副经理、财务负责人等高级管理人员,并决定其报酬事项和奖惩事项;

(10)制订公司章程的修改方案;

(11)听取公司经理的工作汇报并检查经理的工作;

(12)法律、法规或公司章程规定,以及股东大会授予的其他职权。

4.公司董事会应当就注册会计师对公司财务报告出具的有保留意见的审计报告向股东大会作出说明。

5.董事会制定董事会议事规则,以确保董事会的工作效率和科学决策。

6.董事会应当确定总经理运用公司资产所作出的投资权限,建立严格的审查和决策程序;重大投资项目应当组织有关部门的专家、专业人员进行评审,并报股东会批准。

八、监事会

1.公司设监事会。监事会由_______名监事组成,甲方推荐_______名,乙方推荐_______名,丙方推荐_______名,设监事会召集人一名,由_____方推荐。监事会召集人不能履行职权时,由该召集人指定一名监事代行其职权。

(公司不设监事会,设监事_______名,由_______方推荐。)

2.监事会行使下列职权:

(1)检查公司的财务;

(2)对董事、经理和其他高级管理人员执行公司职务时违反法律、法规或者章程的行为进行监督;

(3)当董事、经理和其他高级管理人员的行为损害公司利益时,要求其予以纠正,必要时向股东会或国家有关主管机关报告;

(4)提议召开临时股东会;

(5)列席董事会会议;

(6)公司章程规定或股东会授予的其他职权。

九、经营管理机构

1.公司设立经营管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,副总经理_______人,总经理由________公司委派,副总经理由____________公司、___________公司各派一人,甲方委派财务总监一名。总经理、副总经理由董事会聘任,每届任期三年。

2.总经理对董事会负责,依据《公司法》和公司章程的规定行使下列职权:

(一)主持公司的生产经营管理工作,组织实施董事会决议;

(二)公司计划和投资方案;

(三)拟定公司内部管理机构设置方案;

(四)拟定公司的基本管理制度;

(五)制订公司的具体规章;

(六)提请董事会聘任或者解聘公司副经理、财务负责人;

(七)聘任或者解聘除应由董事会聘任或者解聘以外的管理人员;

(八)公司章程或董事会授予的其他职权。

3.副总经理协助总经理工作。

4.总经理、副总经理等高级管理人员有营私舞弊或严重失职的,经董事会决议可随时撤换。

十、税务、财务、审计、劳动管理

1.公司按照有关法律和条例规定缴纳各项税金。

2.公司的会计从每年一月一日起至十二月三十一日止。

3.公司应按照中华人民共和国有关财务会计制度规定建立财务制度。

4.公司应在会计内,每月终结十天内编制月度财务报表,并将该财务报表的副本分送各股东方及各董事。公司应在会计终结后三十天内编制财务报表,并将财务报表的副本分送各方股东及各董事。财务报表需经有审计资格的会计师事务所予以审计并证明是真实、正确无误的。每一会计的头三个月,由总经理组织财务部编制上一的资产负债表、损益计算书和利润分配方案,提交董事会会议审查。

5.各股东方有权随时在公司每个财务终结后三个月内派会计事物所审查公司的经营账目及记录。所需费用由各股东方自己负责。

6.公司职工的招收、招聘、辞退、工资、生活福利和奖励等事项,按照国家有关劳动管理规定及其实施办法,经董事会研究制订方案,由公司集体或分别的订立劳动合同加以规定。劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。

十一、违约责任

1.资金提供方:任何一股东方未按合同的规定依期按数提交完出资额时,从逾期第一个月算起,每逾期1个月,违约一方应缴付应付应缴出资额的5%的违约金给守约的一方。如逾期3个月仍未提交,除累计缴付应缴出资额的15%的违约金外,守约方有权要求终止合同,并要求违约方赔偿损失。

2.技术提供方:在合同存续期内,如果任何一方发现技术提供方有违本合同的行为时,其他股东有权要求立即停止违约行为,违约方以其所持股本的15%作为违约金赔偿守约方。

3.由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由过失的一方承担违约责任;如属多方的过失,根据实际情况,由过失各方分别承担各自应负的违约责任。

十二、适用法律

本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。

十三、争议的解决

凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,按有关法律解决,各股东方均可向其所在地法院提起诉讼(或申请仲裁)。

十四、其他

1.协议自各方签字并加盖法人单位公章之日起生效。

2.本协议一式______份,协议各方各执一份,_________份供办理有关手续用,各份具有同等法律效力。

中蒙合资公司合同 篇2

CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

1.1.1所依据的法规条文 Applied Laws and Regulations

1.依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1.Chinese-foreign equity joint ventures(hereinafter referred to as joint ventures)established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2.在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2.Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3.在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。3.The establishment of a joint venture within Chinese territory shall be subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China(MOFTEC).Upon approval, MOFTEC shall issue a certificate of approval thereof.4.凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:(1)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;

(2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。

依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易合作部备案。

对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。

4.The State Council shall delegate to the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council the power to examine and approve joint ventures which meet the following conditions:(1)The total investment of a joint venture is within the amount limited by the authority as granted by the State Council for examination and approval of investment, and the source of capital of the Chinese party has been ascertained;and(2)No additional allocation of raw materials by the State is required and the national balance in respect of fuel, power, transportation, foreign trade export quota is not affected.Joint ventures established in accordance with provisions of the proceeding paragraphs shall be reported to MOFTEC for record.MOFTEC and the people’s governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government authorized by the State Council or the relevant departments under the State Council shall hereinafter be referred to as the examination and approval authority.5.申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件:(1)设立合营企业的申请书;

(2)合营各方共同编制的可行性研究报告;

(3)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;

(4)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;

(5)审批机构规定的其他文件。

前款所列文件必须用中文书写,其中第(2)、(3)、(4)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。两种文字书写的文件具有同等效力。

审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。

5.When applying for establishing a joint venture, the Chinese and foreign partners shall jointly submit the following documents to the examination and approval authority:(1)an application for the establishment of the joint venture;(2)the feasibility study report jointly prepared by the parties to the joint venture;(3)the joint venture agreement, contract and articles of association executed by the duly authorized representatives of the parties to the joint venture;(4)list of the candidates for the chairman, vice-chairman and directors of the joint venture nominated by the parties to the joint venture;and(5)other documents specified by the examination and approval authority.The documents listed in the proceeding paragraphs must be written in Chinese, among them.Documents(2),(3)and(4)may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the parties to the joint venture.Documents written in both languages shall be equally authentic.If anything inappropriate is found in the documents submitted, the examination and approval authority shall require that it be amended within the specified time.6.审批机构自接到本条例第五条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或不批准。6.The examination and approval authority shall, within three months of the receipt of all the documents stipulated in Article 5 of these regulations, decide whether to approve or not to approve such documents.7.申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关办理登记手续。合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。

7.The applicant shall, within one month of the receipt of the certificate of approval, go through the registration procedures with the administrative authority of industry and commerce in accordance with the relevant stipulations of the State.The date on which the business license of a joint venture is issued shall be the date of the establishment of the joint venture.1.2.1 成立公司 Establishment of Company

1.根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法律法规,上海太阳有限公司(以下简称“甲方”)与沃伦有限公司(以下简称“乙方”)本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国(“中国”)上海共同成立一家合资经营公司(“合营公司”),特签订本合资经营合同(“合同”)。

1.In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, Shanghai Sun Co., Ltd.(hereinafter referred to as “Party A”)and Warren Inc.(hereinafter referred to as “Party B”), adhering to the principles of equality and mutual benefit, and through friendly consultations, agree to jointly establish an equity joint venture company(the “JV company”)in Shanghai, the People’s Republic of China(“China”), and hereby enter into this Equity Joint Venture Contract(“Contract”).2.合营公司的中文名称为“上海太阳-沃伦有限公司”,英文名称为“Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.”。合营公司的法定地址为中国上海市东怡路1705号。

The name of the JV company is “上海太阳-沃伦有限公司” in Chinese, and “Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.” in English.The legal address of the JV Company is 1705 Dong Yi Road, Shanghai, China.如果合营期限内任何时候一方不再作为合营公司的合营方,而其时合营公司名称和/或标识的任何一部分带有与该方公司名称或标识相同或近似的任何语言的字眼和/或标识,另一方则应促使合营公司在该另一方不再作为合营公司一方后60日内更改合营公司的名称,删去公司名称内所包含的该等字眼和/或标识,并促使立即销毁所有载有上述公司名称和/或标识的所有文具、书面材料和出版物。

If either party ceases to be a party of the JV Company at any time during the Joint Venture Term, and if at such time any word in any language and/or logo which is the same as or similar to the corporate name and/or logo of that party appears in any part of the name and/or logo of the JV Company, the other party shall procure that the JV Company shall forthwith change its name to exclude such word and/or logo from the corporate name within sixty(60)days of that party ceasing to be a party to the JV Company, and shall procure that the all stationary, written materials and publications containing any reference to such corporate name and/or logo shall be forthwith destroyed.3.合营公司为有限责任公司,以其所有资产对外承担责任。各方对合营公司的责任以其根据本合同认缴的、对合营公司注册资本的出资额为限。除各方另有约定外,任何一方对合营公司不负超出其认缴的出资额的任何责任。任何一方均不就合营公司债务和义务对任何第三方有任何连带责任。

3.The JV Company shall be a limited liability company.It shall be liable to the full extent of its assets.The liability of each party to the JV Company shall be limited to the amount it has contributed to the registered capital of the JV Company pursuant to this Contract.Unless otherwise agreed by the parties, neither party shall have any liability to the JV Company in excess of such amount.Neither of the party shall be jointly and severally liable to any third party for the JV Company’s liabilities and obligations.4.合营公司组织形式为有限责任公司。各方以其认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在合营公司注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

4.The JV Company shall be a limited liability company.Each party’s liability to the Company shall be limited to the amount of capital contribution subscribed by it.The parties shall share the profits and bear the risks and losses in proportion to their respective contribution to the registered capital of the JV Company.5.合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护。合营公司的一切活动应遵守中国的法律法规的规定。5.JV Company is a legal person in China who shall be governed and protected by Chinese law.All its activities shall comply with the provisions of Chinese laws and regulations.6.本合同各方根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则和中国其他有关法规,同意在中国上海市共同经营一家外商独资企业。

6.In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Foreign Investment Enterprises and its implementation rules and other relevant laws and regulations of China, the Parties to this Contract agree to jointly operate a wholly foreign-owned enterprise in Shanghai, China.7.公司为中国法人,性质为外商独资经营企业,受中国法律管辖和保护。公司的一切活动必须遵守中华人民共和国法律、法规的规定,并享受中国国家以及地方给予外商独资经营企业的一切优惠待遇。

7.The company shall be a legal person in China, which is by nature a wholly foreign-owned enterprise.It shall be governed and protected by Chinese law.And, it shall comply with the provisions of the laws and regulations of China in all its activities.It shall be entitled to all preferential treatment accorded by the State and the local governments to wholly foreign-owned enterprises.unit 2投资总额和注册资本 2.1.1 所依据的法规条文

1.合营企业的投资总额(含企业贷款),是指按照合营企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总合。1.The total amount of investment(including borrowings)of a joint venture refers to the sum total of the capital construction funds and the circulating funds required to be invested in conformity with the joint venture’s production scale as set out in the contract and the articles of association of the joint venture.2.合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。

合营企业的注册资本一般应当以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。

2.The registered capital of a joint venture refers to the total capital registered with the registration authority for the establishment of the joint venture.It shall be the sum of the capital contributions subscribed by all parties to the joint venture.The registered capital shall generally be denominated in Renminbi or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.3.合营企业在合营期内不得减少其注册资本。因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机构批准。

3.No joint venture may reduce its registered capital during the term of the joint venture.If there is a real need for reduction of the registered capital due to changes in the total amount of investment, the scale of production and operation, or other circumstances, such reduction shall be subject to approval by the examination and approval authority.4.合营一方向第三者转让其全部或部分股权的,须经合营他方同意,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。合营一方转让其全部或部分股权时,合营他方有优先购买权。

合营一方向第三者转让股权的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠。

违反上述规定的,其转让无效。

4.If a party to a joint venture intends to transfer all or part of its equity to a third party, consent shall be obtained form the other parties to the joint venture, and approval from the examination and approval authority shall be required.Such transfer shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.When a party transfers all or part of its equity, the other parties shall have the preemptive right.In case one of party to the Joint Venture intends to transfer all or part of its interest rights, the other party shall be entitled to the preemptive right to buy such interest rights.When a party transfers its equity to a third party, the conditions offered for such transfer may not be more favorable than those offered to the other parties to the joint venture.Any transfer in contravention of the above provisions shall be invalid.Any transfer in breach of the proceeding provisions shall be void.5.合营企业注册资本的增加、减少,应当由董事会会议通过,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。

5.Any increase in or reduction of the registered capital of a joint venture shall be approved by a board meeting and submitted to the examination and approval authority for approval.Such increase or reduction shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.6.合营者可以用货币出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。以建筑物、厂房、机器设备或其其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确定,或者聘请合营各方同意的第三者评定。

6.A party to a joint venture may make its capital contribution in money, or in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property, proprietary technology or site use rights, the value of which shall be appraised.Where the contribution is in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology, the value thereof shall be determined by the parties to the joint venture through consultation and on the principle of fairness and reasonableness or shall be appraised by a third party agreed upon by parties to the joint venture.7.外国合营者出资的外币,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算成人民币或者套算成约定的外币。中国合营者出资的人民币现金,需要折算成外币的,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算。

7.The foreign exchange contribution made by the foreign party shall be converted into Renminbi or cross exchanged into a predetermined foreign currency at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.Where the cash contribution in Renminbi made by the Chinese party needs to be converted into a foreign currency, it shall be converted at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.8.作为外国合营者出资的机器设备或其他物料,应当是合营企业生产所必需的。前款所指的机器设备或者其他物料的作价,不得高于同类机器设备或者其他物料当时的国际市场价格。8.The machinery, equipment or other materials contributed by the foreign party shall be those that are indispensable for the production of the joint venture.The valuation of the machinery, equipment or other materials mentioned in the proceeding paragraph may not be higher than the current international market price of machinery, equipment or other materials of the same kind.9.作为外国合营者出资的工业产权或者专有技术,必须符合下列条件之一:(1)能显著改进现有产品的性能、质量,提高生产效率的;

(2)能显著节约原材料、燃料、动力的。

9.The industrial property or proprietary technology contributed by the foreign party shall meet one of the following conditions:(1)It is capable of notably improving the performance and quality of existing products and raising productivity;or(2)It is capable of notably economizing on raw materials, fuel or power.10.外国合营者以工业产权或者专业技术作为出资,应当提交该工业产权或者专有技术的有关资料,包括专利证书或者商标注册证书的复制件、有效状况及其技术特性、实用价值、作价的计算根据、与中国合营者签订的作价协议等有关文件,作为合营合同的附件。

10.A foreign party who contributes industrial property or proprietary technology shall deliver documentation relating to, including photocopies of the letters patent or trademark registration certificates, statements of validity, technical features and practical value thereof, the basis for calculating the price, and the agreement signed with the Chinese partner on the value thereof, as annexes attached to the joint venture contract.11.外国合营者作为出资的机器设备或其他物料、工业产权或者专有技术,应当报审批机构批准。

11.The machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology contributed by the foreign parties shall be submitted to the examination and approval authority for approval.12.合营各方应当按照合同规定的期限缴清各自的出资额。逾期未缴或未缴清的,应当按合同规定支付迟延利息或者赔偿损失。

12.Each party to a joint venture shall make its capital contribution in full and within the time limited prescribed in the contract.If a party delays in making its contribution or fails to make its contribution in full, it shall pay interest on such default or compensate for any losses pursuant to the provisions of the contract.13.合营各方缴付出资额后,应当由中国的注册会计师验证,出具验资报告后,由合营企业据以发给出资证明书。出资证明书载明下列事项:合营企业名称;合营企业成立的年、月、日;合营者名称(或者姓名)及其出资额、出资的年、月、日;发给出资证明书的年、月、日。

13.After the parties have made their capital contributions to the joint venture, such contributions shall be verified by a certified public accountant registered in China.Upon the issuance of the capital verification report by the said accountant, the joint venture shall issue a capital contribution certificate to each party, which shall contain the following particulars: the name of the joint venture, the date, month and year of the establishment of the joint venture, the names of the parties and their capital contribution, the date, month and year on which their capital contribution is made, and the date, month and year of the issuance of the capital contribution certificate.2.2.1 1.合营公司的投资总额为一千五百万美元,注册资本为一千万美元。

1.The total amount of investment of the JV Company is fifteen million(15,000,000)US Dollars, and the registered capital of the JV Company is ten million(10,000,000)US dollars.2.甲方向合营公司出资相当于八百万美元的人民币现金,占合营公司注册资本的80%。乙方向合营公司出资相当于二百万美元的人民币现金,占合营公司注册资本的20%,但乙方必须提供其人民币合法来源的证明。

2.Party A shall contribute the Reminbi(“RMB”)equivalent of eight million(8,000,000)US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 80% of the registered capital of the JV Company.Party shall contribute the RMB equivalent of two million(2,000,000)US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 20% of the registered capital of the JV Company, provided, however, that Party B will provide evidence proving the lawful source of its RMB contribution.3.乙方应在合营公司获得营业执照后90天内,向合营公司注册资本缴纳其100%的出资额(即二百万美元等值的人民币)。甲方应(i)在合营公司获得营业执照后的90天内,向合营公司注册资本缴纳其25%的出资额(即二百万美元等值的人民币);(ii)在2002年5月底前向合营公司注册资本缴纳其25%的出资额(即二百万美元等值的人民币);(iii)在合营公司获得营业执照后三年内,向合营公司注册资本缴纳其50%的出资额(即四百万美元等值的人民币)。

3.Party B shall contribute 1000% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 2,000,000)within ninety(90)days after the JV Company obtains its business license.Party A shall contribute(i)25% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 2,000,000)within ninety(90)days after the JV Company obtains its business license;(ii)25% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 2,000,000)by the end of May, 2002;(iii)50% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 4,000,000)within three years after the JV Company obtains its business license.4.如果任何一方未能按照以上第三条要求出资,应按《中外合资经营企业合营各方出资的若干规定》第六条和第七条处理。此外,自第三条规定的出资日起至实际出资日期间,该方应为每笔迟付款项向合营公司支付累积的利息,利率相当于伦敦银行同业拆放美元月息加百分之一。

4.If either party fails to make its contribution to the registered capital as required by Article 3 above, such failure shall be dealt with in accordance with Article 6 and 7 of the Several Provisions Concerning Capital Contributions by Parties to the Chinese-Foreign Equity Joint Venture Enterprises.In addition, interest shall accrue and shall be payable by such party to JV Company on the value of each late contribution from its scheduled contribution date specified in Article 3 till the date when such contribution is actually made.The rate of interest shall be equal to one percent over the monthly London interbank offered rate for US Dollars.5.在(i)乙方全部缴清其对合营公司注册资本的出资额,且甲方缴纳其第二期对合营公司注册资本的出资额后,及(ii)甲方缴清其对合营公司注册资本的出资额后,合营公司应聘请在中国注册的会计师(“注册会计师”)对各方的出资进行验资。注册会计师出具验资报告后,合营公司应向各方颁发由董事长签字的出资证明书,写明该方的名称及其累计的出资额。5.The JV Company shall engage a certified public accountant registered in China(“CAP”)to verify the contribution to the JV Company made by each of the Parties(i)after party B has contributed its share of the registered capital of the JV Company in full and Party A has paid its second installment of contribution to the registered capital of the JV Company, and(ii)after Party A has paid in full its contribution to the registered capital of the JV Company.After the CPA has issued each capital verification report, the JV Company shall issue to each Party a capital contribution certificate signed by the Chairman of the Board of directors, indicating the name of the party and the cumulative amount of its contribution.6.合营公司的投资总额与注册资本的差额为五百万美元(“差额”)。双方同意为筹措差额进行合作。为此,乙方应促使其一家关联公司分期贷给合营公司最高为四百二十万美元的款额(“乙方贷款”)。乙方贷款的具体条款和条件,包括但不限于利率、每期贷款预付的先决条件及其他有关条款,应在合营公司与乙方的关联公司签订的贷款协议中作出规定。乙方贷款的本金和利息,应自颁发合营公司营业执照之日起十年内偿还。

差额中的不足部分(即八十万美元)将由合营公司另行按董事会的决定在中国国内或国外筹措。

6.The difference between the total investment and the registered capital of the JV Company is five million(5,000,000)US Dollars(the “Difference”).The Parties agree to cooperate in raising the Difference for the JV Company.To this end Party B shall procure one of its affiliates to lend to the JV Company an amount of up to four million two hundred thousand(4,200,000)US Dollars in installments(the “Party B Loan”).The specific terms and conditions of the Party B Loan, including without limitation the interest rates, conditions precedent to advancement of each installment and other relevant terms shall be set forth in a Loan agreement to be entered into by and between the JV Company and Party B’s affiliate.The principal of and interest on the Party B Loan shall be repaid over a term of ten years from the date of issuance of the JV Company’s business license.The amount to make up the shortage in the Difference(i.e.800,000 US Dollars)shall be borrowed by the JV Company in or out of PRC pursuant to the decisions of the board of directors.7.如果一方转让其对合营公司注册资本的全部或部分出资,应事先获得另一方的书面同意。此外,该另一方在相同的条款和条件下,在法律允许范围内有优先购买权。

7.Should one Party transfer all or part of its share of the registered capital of the JV Company, prior consent shall be obtained in writing from the other Party.In addition, the other Party shall have the preemptive right on the same terms and conditions and to the extent permitted by law.任何一方对合营公司注册资本的全部或部分出资转让后,受让方应承担本合同规定的出让方的相应义务和责任。

Upon the transfer of all or part of either Party’s share of the registered capital to the JV Company, the transferee thereof shall assume the corresponding obligations and responsibilities of the transferring Party as stipulated in this contract.unit 3董事会

3.1.1 所依据的法规条文

1.合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派和撤换。董事长和副董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。中外合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。

1.A joint venture shall set up a board of directors, the member and composition of which shall be specified in the contract and articles of association by the parties to the joint venture through consultation.The directors shall be appointed and replaced by the parties.Chairman or vice-chairman shall be determined by the parties to the joint venture through consultation or elected by the board of directors.Where the Chinese party or the foreign party assumes the office of chairman, the other party shall be the vice-chairman.The board of directors shall decide important matters concerning the joint venture on the principles of equality and mutual benefit.2.董事会的职权是按合营企业章程规定,讨论决定合营企业的一切重大问题:企业发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分配、劳动工资计划、停业,以及总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师的任命或聘请及其职权和待遇等。

2.As its functions and powers, the board of directors shall, in accordance with the provisions of the articles of association of the joint venture, discuss and decide all important matters concerning the joint venture, namely, the enterprise expansion plan, plans for production and business activities, budget for revenues and expenditures, profit distribution, plans concerning labor and wages and winding up, as well as the appointment or engagement of the general manager, deputy general manager, chief engineer, chief accountant, and auditors and their functions and powers, and salaries and benefits.3.董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。

3.The board of directors shall be the highest authority of a joint venture.It shall decide all major matters concerning the joint venture.4.董事会成员不得少于3人。董事名额的分配由合营各方参照出资比例协商确定。董事的任期为4年,经合营各方继续委派可以连任。

4.The board of the directors shall consist of no less than three members.The number of directors to be appointed by each party shall be determined through consultation by the parties to the joint venture with reference to the proportion of their respective capital contribution.The term of office for each director shall be four years.Such term shall be renewed when a director is re-appointed by the original appointing party to the joint venture.5.董事会会议每年至少召开一次,由董事长负责召集并主持。董事长不能召集会议时,由董事长委托副董事长或其他董事负责召集并主持董事会会议。经1/3以上董事提议,可以由董事长召开董事会临时会议。

董事会会议应当由2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。

董事会会议一般应当在合营企业法定地址所在地举行。

5.The board meeting shall be convened at least once a year, which shall be called and presided over by the chairman of the board.If the chairman is unable to call the meeting, he shall appoint the vice-chairman or another director the power to call and preside over the meeting.The chairman may convene an interim meeting upon a proposal made by more than one third of the total number of directors.The board meeting shall be held only when over two-third of the directors are present.If a director is unable to attend the meeting, he may issue a power of attorney to appoint a proxy to represent him and vote on his behalf.The board meeting shall generally be held at the location of the joint venture’s legal address.6.下列事项由出席董事会会议的董事一致通过方可做出决议:(1)合营企业章程的修改;

(2)合营企业的终止、解散;(3)合营企业注册资本的增加、减少;

(4)合营企业的合并、分立。

其他事项,可以根据合营企业章程载明的议事规则做出决议。

6.Resolutions on the following matters shall be made only after they have been unanimously approved by the directors present at the board meeting:(1)amendment to the articles of association;(2)termination and dissolution of the joint venture;(3)increase in and reduction of the joint venture’s registered capital;and(4)merger or division of the joint venture.Resolutions on other matters may be made in accordance with the rules of procedure stated in the articles of association of the joint venture.7.董事长是合营企业的法定代表人。董事长不能履行职责时,应当授权副董事长或者其他董事代表合营企业。

7.The chairman of the board is the legal representative of the joint venture.When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize the vice-chairman or another director to represent the joint venture.3.2.1 1.合营公司营业执照颁发之日,即为合营公司和董事会成立之时。1.The day of the issuance of the JV Company’s business license shall be date of the establishment of the JV Company and the board of directors.2.董事会由5名董事组成,其中3名董事由甲方委派,2名董事由乙方委派。.董事长由甲方委派。董事长和其他董事的任期为3年,经委派方再次委派可连任。

董事会席位出现空缺时,原委派方应立即委派继任董事。任一方均可再随时委派一名新董事(包括董事长)。委派新董事、董事长或副董事长时,委派方应提前7日通知董事会及另一方。

2.The board of directors shall consist of 5 directors, of whom three(3)shall be appointed by Party A and two(2)shall be appointed by Party BThe chairman of the board shall be appointed by Party A.The term of office of the chairman and other directors shall be three(3)years, and they may serve consecutive terms when they are re-appointed by the original appointing Party.When a vacancy arises on the board of directors, the original appointing Party shall promptly appoint a successor.Any Party may at any time appoint a new director(including the chairman of the board).When a new director, chairman or vice-chairman is appointed, the appointing party shall notify the board of directors and the other party seven(7)days in advance.3.董事长是合营公司的法定代表人。董事长负责召集和主持董事会会议。未经董事会事先以决议的形式书面授权,董事长无权单方面采取对合营公司或董事会有约束力的行动。董事长因故不能履行其职务时,应指派另一位董事暂时履行董事长职务及代表合营公司。

3.The chairman of the board is the legal representative of the JV Company.He shall be responsible for calling and presiding over the board meeting.Without the prior written authorization by the board of directors in the form of a resolution, the chairman shall have no right to take any action that is binding on the JV Company or the board of directors.Should the chairman be unable to perform his duties, he shall appoint another director to perform the duties of the chairman and represent the JV Company for the time being.4.董事会会议每年至少召开一次。董事长应在董事会开会前14天向每一位董事发出书面会议通知,说明会议的议程、时间和地点。董事长发出的会议通知上载明的开会日期之前,每位董事可随时经提前至少5天向董事长发出通知,请求增加在该次会议上讨论的事项。董事长在收到请求后,应立即向每一位董事发出经过修改的会议通知。除非经全体董事一致批准,董事会不得在董事会会议上就会议通知未列明的事项作出任何决议。

4.The board meeting shall be convened at least once a year.The chairman of the board shall give each director a written notice fourteen(14)days prior to the date of the board meeting, stating the agenda, time and place of the meeting.Each director may at any time prior to the date of a meeting specified in the notice of meeting issued by the chairman, by giving at least five(5)days’ notice to the chairman, request for additional matters to be discussed at such meeting.The chairman of the board shall forthwith distribute a revised notice of meeting to each of the directors following receipt of any such request.The board of directors may not at any meeting adopt any resolutions on subjects not specified in the notice of the meeting unless approved by all the directors.5.董事因故不能出席董事会会议,可以书面授权委托代理人出席董事会。如届时未出席也未委托代理人出席,则作为弃权。

出席董事会会议的法定人数为全体董事的2/3,不够2/3人数时,其通过的决议无效。

5.Where the director is unable to attend a board meeting for any reason, he may appoint a proxy by a power of attorney to attend the meeting on his behalf.If the director or his proxy fails to attend the duly convened board meeting, such director shall be deemed to have abstained form voting.The quorum of the board meeting shall be two-thirds of the total number of directors.Resolutions passed by a board meeting attended by less than two-thirds of the directors shall be invalid.6.董事会会议应由总经理办公室用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。会议记录应全面真实地记录与会董事或其代理人对要解决的问题所发表的意见,董事或其代理人的反对意见也应一并记录在案。任何董事不得以反对董事会会议通过的决议为由拒绝在会议记录上签字。经董事签字的董事会会议记录,是董事会会议讨论和表决的事项的真实反映,由总经理办公室保存并付诸实施。该等会议记录的复印件应立即交董事长(或其出席会议的代理人)签字,并分发给各位董事。如果会议的中文记录与英文记录不一致,则应以中文记录为准。

6.Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English by the General Manager’s office and shall be delivered to each director within fourteen(14)days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting.The minutes of the board meeting shall actually fully and truly record the opinions of the directors or their proxies on the matters being resolved, and any objection raised by any director or his proxy shall also be recorded in the minutes.No director may refuse to sign the minutes of the board meeting on the ground that he objects to any resolution adopted at the board meeting.The minutes of the board meeting that are signed by the directors shall be the true record of the matters discussed and voted on at the board meeting, and shall be kept and complemented by the General Manager’s office.Photocopies thereof shall be promptly signed by the chairman(or his proxy attended at the time)and distributed to each director.In case of any discrepancy between the Chinese and English versions, the minutes of the meeting prepared in Chinese shall prevail.7.如果全体董事书面同意,董事会可以不召开会议而采取行动。该等书面同意应记录在案,并具有有正式召开的董事会会议的一种表决相同的效力。7.An action may be taken by the board of directors without the convening of a board meeting if all the members of the board of directors consent in writing to the action.Such written consent shall be placed on record, and shall have the same force and effect as a unanimous affirmative vote taken at a duly convened board meeting.unit 4经营管理机构 4.1.1所依据的法规条文

1.合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,副总经理若干人。副总经理协助总经理工作。

1, A joint venture shall establish its business management organization, which shall be responsible for its day-to-day business management.The business management organization shall have one general manager and several deputy general managers, who shall assist the general manager in his work.2.总经理执行董事会会议的各项决议,组织领导合营企业的日常经营管理工作。在董事会授权范围内,总经理对外代表合营企业,对内任免下属人员,行使董事会授予的其他职权。2.The general manager shall carry out the various decisions of the board meeting, and organize and lead the daily management work of the joint venture.The general manager shall, within the authority given by the board of directors, represent the joint venture externally and appoint and dismiss his subordinates in the joint venture and exercise other powers granted by the board of directors.3.总经理、副总经理由合营企业董事会聘请,可以由中国公民担任,也可以由外国公民担任。经董事会聘请,董事长、副董事长、董事可以兼任合营企业的总经理、副总经理或者其他高级管理职务。

总经理处理重要问题时,应当同副总经理协商。

总经理或副总经理不得兼任其他经济组织的总经理或者副总经理,不得参与其他经济组织对本企业的商业竞争。

3.The general manager or deputy general manager shall be engaged by the board of directors of the joint venture.These positions may be held either by Chinese citizens or by foreign citizens.As the invitation of the board of directors, chairman, vice-chairman or directors may concurrently be the general manager, deputy general manager or other officer of the joint venture.In handling important matters, the general manager shall consult with the deputy general managers.The general manager or deputy general manager may not hold posts concurrently as the general manager or deputy general manager of another economic organization and they may not join other economic organizations in commercial competition with their own enterprise.4.总经理、副总经理及其他高级管理人员有营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会决议可以随时解聘。

4.The general manager, deputy general manager or other officer commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may adopt a resolution to dismiss him at any time.5.合营企业需要在国外和港澳地区设立分支机构(含销售机构)时,应当报对外贸易经济合作部批准。5.When a joint venture needs to establish branches(including sales offices)overseas or in the Hong Kong or Macao Special Administrative Region of China, approval from the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be required.6.合作企业设总经理一人,负责合作企业的日常经营管理工作,对董事会或者联合管理委员会负责。

合作企业的总经理由董事会或者联合管理委员会聘任、解聘。

经董事会或者联合管理委员会聘任,董事或者委员可以兼任合作企业的总经理或其他高级管理职务。

6.The cooperative joint venture shall have a general manager who shall be responsible for its day-to-day business management.The general manager shall be responsible to the board of directors or the joint management committee.The general manager of the cooperative joint venture shall be engaged and dismissed by the board of directors or joint management committee.At the invitation of the board of directors or the joint management committee, a director or committee member may concurrently be the general manager or other officers of the cooperative joint venture.7.总经理及其他高级管理人员不胜任工作的,或者由营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会或者联合管理委员会决议,可以解聘;给合作企业造成损失的,应当依法承担责任。7.The general manager or any other officer may be dismissed for incompetence or an act of graft or serious dereliction of duty, subject to a resolution of the board of directors or the joint management committee.He who has caused losses to the cooperative joint venture shall be legally liable for such losses.4.2.1 1.合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。合营公司设总经理一名,由甲方提名;副总经理一名,由己方提名。总经理、副总经理由董事会聘任,任期为三年,经董事会批准后可以连任。总经理直接对董事会负责,副总经理协助总经理工作。

1.The JV Company shall practice the general manager responsibility system under the leadership of the board of directors.The JV Company shall have a general manager, who shall be nominated by Party A, and a deputy general manager, who shall be nominated by Party B.The general manager, deputy general manager shall be appointed by the board of directors, for a term of three(3)years.Their term of office may be renewed with the approval by the board of directors.The general manager shall be directly responsible to the board of directors, and the deputy general manager shall assist the general manager in his work.2.经营管理机构内设若干部门,分别负责公司各部门的工作,办理总经理和副总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。总经理有权根据劳动合同和中国有关法律规定,对公司部门经理及其以下各级职工的雇佣、解聘、升级、降职、调动等做出决定并予以执行。2.The business management organization shall comprise several departments, which shall take charge of various works of the company, handle the matters assigned by the general manager or deputy general manager and be responsible to the general manager and the deputy general manager.The general manager shall have the right to make and implement decisions on hiring, dismissal, promotion, demotion or transfer of the managers of the various departments and the staff and workers at lower levels in accordance with the labor contracts and the provisions of the relevant laws of China.3.总经理的主要职责是执行董事会的各项决定,组织领导日常生产、经营和管理,编制并向董事会提交计划和预算,包括财务预算,资本投资和处分、借款计划,价格水平、销售量、开支、收益、可分配利润和业务经营所需的其他项目的预测。此外,总经理还应行使下列权利和职责:

(1)定期向董事会提交有关公司收入和支出的书面报告及改进建议;

(2)制定公司经营管理的规章制度及各部门劳力、责任和职能的分配,并在董事会批准后予以落实;

(3)制定人员培训计划,经董事会审查批准后执行;

(4)处理对外关系,代表公司与第三方签订商业文件或其他公司文件;

(5)在提起诉讼、抗辩或仲裁程序中担任公司的授权代表;

(6)董事会委托的其他权利和职责(由公司规定)。

3.The main responsibilities of the general manager shall be to implement the various decisions of the board of directors, to organize and lead the day-to-day production, operation and management, and to prepare and submit to the board of directors the annual plan and budget, including the financial budget, and the plan for capital investments and dispositions, borrowings, and forecasts of price level, sales volumes, expenses, earnings, distributable profits and such other items as are required for business operations.In addition, the general manager shall exercise the following rights and duties:(1)submit periodic written reports to the board of directors on the incomes and expenditures of the company together with suggestions of improvement;(2)formulate rules and regulations for the operation and management of the Company and a plan for the division of labor, and responsibilities and functions of various departments, and implement same after they are approved by the board of directors;(3)formulate personnel training programs and implement such programs following their examination and approval by the board of directors;(4)handle external relations, and represent the Company in signing commercial documents and other corporate documents with third parties;(5)act as the authorized representative of the Company in connection with the institution or defense of any lawsuits or arbitration proceedings;and(6)exercise such other rights and duties as are entrusted by the board of directors(which shall be specified by the Company).4.公司设总会计师一名,负责领导公司的财务会计工作。总会计师应按照董事会要求和中国法律有关规定要求编制月度财务报告。

4.The Company shall have a chief accountant, who shall be responsible for directing the financial and accounting work of the Company.The chief accountant shall prepare monthly financial reports required by the board of directors and in compliance with the relevant provisions of Chinese laws.5.总经理、副总经理、总会计师或其他高级职员应维护公司的合法权益,未经董事会批准均不得在可能与公司形成竞争的任何经济组织中任职,或参与该等经济组织与公司的竞争。5.The general manager, deputy general manager, chief accountant or other officers shall protect the legitimate rights and interests of the Company.Without the approval by the board of directors, none of them may concurrently hold any position in any economic organization that is likely to compete against the Company, or joint it in competing against the Company.6.总经理、副总经理、总会计师或其他高级职员请求辞职时,应提前3个月向董事会提出书面报告。

以上人员由营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会决议,可随时解聘。触犯刑律的,要依法追究刑事责任。

6.If the general manager, the deputy general manager, the chief accountant or any other officer wishes to resign from his office, he shall submit a prior written report to the board of directors three(3)months in advance.If any of the above personnel commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may decide to dismiss him at any time.He who has violated the criminal law shall be prosecuted according to law.用地及其费用

5.1.1所依据的法规条文

1.合营企业使用场地,必须贯彻执行节约用地的原则。所需场地,应当由合营企业向所在地的市(县)级土地主管部门提出申请,经审查批准后,通过签订合同取得场地使用权。合同应当订明场地面积、地点、用途、合同期限、场地使用权的费用(以下简称场地使用费)、双方的权利与义务、违反合同的罚则等。

1.Joint ventures must implement the principle of economizing on land in their use of sites.A joint venture shall submit an application for the use of a site to the local land administration authority at municipal(county)level and shall, upon approval from the said authority, obtain the right to sue the site through the conclusion of a contract.The contract shall specify the area, location and purpose of the site, the term of the contract, the fee for the right to use the site(hereinafter referred to as the site use fee), the rights and obligations of the parties to the contract, and the penalty for breach of contract.2.合营企业所需场地的使用权,已为中国合营者所拥有的,中国合营者可以将其作为对合营企业的出资,其作价金额应当与取得同类场地使用权所应缴纳的使用费相同。

2.If the right to use the site needed by a joint venture is already owned by the Chinese party, it may contribute such right as its investment in the joint venture.The amount appraised for such right shall be equivalent to the site use fee payable for obtaining the right to the use of a site of the same kind.3.场地使用费标准应当根据该场地的用途、地理环境条件、征地拆迁安置费用和合营企业对基础设施的要求等因素,由所在地的省、自治区、直辖市人民政府规定,并向对外贸易经济合作部和国家土地主管部门备案。

3.The rate for the use of a site shall be determined by the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the site is located in consideration of such factors as the purpose and geographical and environmental conditions of the site, expenses for land requisition, demolishing of the houses on the site and relocation of the residents, and the joint venture’s requirements in respect of the infrastructure, which shall be filed with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Land administration authority for the record.4.场地使用费在开始用地的5年内不调整。以后随着经济的发展、供需情况的变化和地理环境条件的变化需要调整时,调整的间隔期应当不少于3年。

场地使用费作为中国合营者投资的,在该合营期限内不得调整。

4.The site use fee shall not be adjusted within the first five(5)years of the commencement of land use.Thereafter, when adjustment is necessitated by economic development and changes in supply and demand and in geographical and environmental conditions, the interval in between such adjustment shall not be less than three years.The site use fee contributed by the Chinese party as its investment may not be adjusted during the term of contract.5.合营企业按前述第一条取得的场地使用权,其场地使用费应当按合同规定的用地时间从开始时起按年缴纳,第一日历年用地时间超过半年的按半年计算;不足半年的免缴。在合同期内,场地使用费如有调整,应当自调整的起按新的费用标准缴纳。

5.If its right to the use of a site is obtained pursuant to Article 1 above, the joint venture shall pay the site use fee per annum from the commencement of the use of the site during the term of site use as specified in the contract.For the first calendar year, a half-year fee shall be paid if the site has been in use for more than six months;the site use fee shall be exempted if the use of the site is less than six months.During the term of the contract, if the site use fee is adjusted, it shall be paid at the new rate beginning from the year of adjustment.6.合营企业除依照本章规定取得场地使用权外,还可以按照国家有关规定取得场地使用权。6.In addition to obtaining the site use right pursuant to the provisions of this chapter, joint ventures may acquire such right in accordance with the relevant stipulations of the State.7.外资企业的用地,由外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府根据本地区的情况审核后,予以安排。

7.Land to be used by a wholly foreign-owned enterprise shall be arranged by the local people’s government at county level or above in the light of the local conditions after it has been verified by the said government.8.外资企业应当在营业执照签发之日起30天内,持批准证书和营业执照到外资企业所在地县级或县级以上地方人民政府的土地管理部门办理土地使用手续,领取土地证书。

8.A wholly foreign-owned enterprise shall, within thirty(30)days of the issuance of its business license, present the approval certificate and the business license to the land administration authority of the local people’s government at county level or above, go through the land use procedures and collect the land use certificate.9.土地证书为外资企业使用土地的法律凭证。外资企业在经营期限内未经批准,其土地使用权不得转让。

9.The land use certificate shall be the legal proof for a wholly foreign-owned enterprise to use the land.During the term of operation, the wholly foreign-owned enterprise may not assign its land use right without approval.10.外资企业在领取土地证书时,应当向其所在地土地管理部门缴纳土地使用费。10.When collecting the land use certificate, a wholly foreign-owned enterprise shall pay the land use fee to the local land administration authority.11.外资企业使用经过开发的土地,应当缴付土地开发费。

前款所指土地开发费包括征地拆迁安置费用和为外资企业配套的基础设施建设费用。土地开发费可由土地开发单位一次性计收或者分年计收。11.If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise has been developed, it shall pay the land development fee.The land development fee mentioned in the preceding paragraph includes the expenses for land requisition, demolishing of the houses on the land and relocation of the residents and the expenses involved in the building of the infrastructure for the wholly foreign-owned enterprise.The land development fee may be collected by the land development unit in one lump sum or by yearly installments.12.外资企业使用未开发的土地,可以自行开发或者委托中国有关单位开发。基础设施的建设,应当由外资企业所在地县级或者县级以上地方人民政府统一安排。

12.If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise is undeveloped, it may develop the land by itself or commission relevant Chinese unites to develop it.The building of the infrastructure on the land shall be arranged by the local people’s government at county level or above under unified planning.Where the land used by the wholly foreign-owned is undeveloped, the wholly foreign-owned enterprise may develop the land by itself or commission relevant Chinese units to develop it.13.外资企业的土地使用费和土地开发费的计收标准,依照中国有关规定办理。13.The land use and land development rates to be collected from wholly foreign-owned enterprises shall be in accordance with the relevant regulations of China.14.外资企业的土地使用年限,与经批准的该外资企业的经营期限相同。14.The term for land use by a wholly foreign-owned enterprise shall coincide with the approved term of its operation.15.外资企业除依照本章规定取得土地使用权外,还可以依照中国其他法规的规定取得土地使用权。

15.In addition to obtaining the land use right pursuant to the provisions of this chapter, wholly foreign-owned enterprises may acquire such right pursuant to other regulations of China.5.2.1 1.甲方谨此向乙方出让上海嘉定区位于新村路以北、东风路以西的535号地块(“土地”),面积为15,150平方米。土地的确切面积、位置和四至见本合同附件一的地块图,该地块图已经双方签字确认。

1.Party A hereby grants to Party B a parcel of land, Lot No.535 located to the north of Xin Cun Road and to the west of Dong Feng Road, Jiading District, Shanghai and covering an area of 15,150 square meters.The exact area, location and four boundaries of the Land are shown on the map attached to this Contract as Appendix I, which map has been affirmed through signature of both parties.2.乙方应向甲方支付每平方米20美元的土地使用权出让金(“土地出让金”),共计三十万三千(303,000)美元以获得该土地为期50年的使用权(“土地使用期”),从本合同签署后第六十天开始。但土地出让费的总额应根据土地的实测面积经甲方确认后相应调整。

2.Party B shall pay Party A a Land Use Rights grant fee(the “Land Grant Fee”)of US $ 20 per square meter for a total of Three Hundred and Three Thousand U.S.Dollars(US $303,000)to obtain the Land Use Rights to the Land for a term of fifty(50)years(the “Land Use Term”), which commences from the 60th day of the execution of this contract.However, the total amount of the Land Grant Fee shall be adjusted according to the actual area of the Land measured and confirmed by Party A.Party B shall pay 20 US Dollars for every square meters of land to Party A as the transference price on the land use right(“land transference price“), the total of which shall be 303,000 US Dollars, to obtain the right to use such land for 50 years(“land use term”).Such term shall be commencing from the sixtieth day after the execution of this contract

3.另外在土地使用期期间,乙方还须每年向甲方支付每平方米人民币1元的土地使用费(“土地使用费”)。土地使用费每年分两次支付,第一期付款于每年6月30日到期,第二期付款于每年12月31到期。

3.In addition, Party B shall pay Party A a land use fee(the “Land Use Fee”)for the Land of RMB 1.00 per square meter per year during the Land Use Term.The Land Use Fee shall be payable in two(2)semi-annual installments, with the first installment due by June 30 and the second installment due by December 31 each year.4.本合同签署后7天内,乙方应向甲方支付定金1万美元(“土地出让定金”),作为本合同项下乙方应支付的土地出让金额的一部分。

4.Party B shall pay Party A, within seven(7)days after the execution of this contract, Ten Thousand U.S.Dollars(US $ 10,000)as a deposit(the “Land Grant Fee”), which shall constitute part of the payment of the Land Grant Fee payable by Party B under this contract.5.本合同签署后60天内,乙方应向甲方支付土地出让金的余额二十九万三千(293,000)美元。5.Party B shall pay Party A, within sixty(60)days after the execution of the contract, the remaining amount of the Land Grand Fee of Two Hundred and Ninety Three Thousand US Dollars(US $293,000)in full.6.土地出让金包括乙方使用土地所需支付的一切费用(以上第三条规定的每年每平方米人民币1元的土地使用费除外)。

6.The Land Grant Fee shall cover all payments(other than the Land Use Fee of RMB 1.00 per square meter per year as set forth in Article 3 above)that Party B will be required to pay in order to use the Land.7.如果乙方未按时支付土地出让金,甲方有权解除本合同并要求乙方做出违约赔偿,但解除本合同和要求赔偿前,甲方应向乙方发出该方未如期支付土地出让金的通知,且给予乙方自收到甲方通知后30天时间改正其违约行为。如果乙方有意延期支付土地出让金,则须在土地出让金支付日到期前向甲方提出书面申请。如果甲方同意乙方延期付款,乙方则应支付每天0.3%的滞纳金。

7.If Party B fails to pay the Land Grant Fee on time, Party A shall have the right to terminate this contract and claim damages from Party B for breach of contract;provided that prior to such termination and claim for damages, Party A shall provide Party B with a written notice of Party B’s failure to pay the Land Grant Fee and Party B shall have thirty days from the receipt of Party A’s notice to cure such failure.If Party B intends to postpone the payment of the Land Grant Fee, a written application shall be made to Party A before such payment is due.Where Party A consents to such delay, a 0.3% per day late payment penalty shall be charged.8.乙方全额支付土地出让金、甲方出具收据后10天内,乙方应向上海市房地产登记处(“登记处”)提交土地使用权初期登记申请。登记处接受乙方登记申请后30天内,应向乙方签发上海市房地产产权证。

8.Party B shall file an application with the Shanghai Municipal Real Estate Registration Office(the “Registration Office”)for initial registration of the Land Use Rights within seven(7)days after having paid the Land Grant Fee in full and being issued a receipt in respect thereof.The Registration Office shall issue to Party B a “Shanghai Municipal Real Estate Title Certificate” within thirty(30)days after its acceptance of Party B’s filing of the said registration.9.出让土地使用权的土地仍归国家所有。国家对土地保留司法权、行政权和法律赋予的其他权力以及为了公众利益所必须的其他权利和权益。

9.The ownership of the Land, for which the Land Use Rights are granted, still belongs to the State.The State shall retain, over the Land, its judicial power, the administrative power and other powers granted by law, as well as other rights and interests which are necessitated by public interest.10.上海市人民政府保留对土地的城市规划设计权。土地使用期到期展延时,应服从其时有效的城市规划。因城市规划给乙方造成的后果,政府不予赔偿。

10.The Shanghai Municipal People’s Government retains the power of urban planning and design in respect of the Land.When the Land Use Term is due for renewal, the then effective urban planning must be complied with.The government shall not compensate Party B for consequences brought to Party B by the modification of the planning.11.在土地使用期期间,在不影响乙方保护自身及客户机密信息的前提下,甲方有权依法监督和检查土地的土地使用权的开发、使用、转让、租赁、抵押和终止的情况。如果甲方意欲检查乙方使用土地的情况,应在进行检查前5个工作日书面通知乙方。

11.During the Land Use Term, Party A shall, subject to Party B’s right to protect its and its customers’ confidential information, have the right to supervise and inspect, in accordance with law, the development, utilization, assignment, lease, mortgage and termination of the Land Use Right to the Land.If Party A desires to inspect Party B’s use of the Land, Party A shall notify Party B of the contemplated inspection in writing five(5)working days prior to the date on which the inspection will be conducted.12.土地使用期到期时,乙方应在到期之日办理向甲方归还土地的手续。如果乙方有意延长土地使用期,则应在到期日之前1年向甲方提交申请。甲方同意延长的,乙方则应重新办理土地使用权出让手续。

12.Upon expiration of the Land Use Term, Party B shall go through the formalities for reverting the Land to Party A on the expiration date.If Party B wishes to renew the Land Use Term, it shall submit an application to Party A one(1)year prior to the expiration date.Upon Party A’s consent to the renewal, Party B shall again carry out the procedures for the grant of Land Use Rights.unit 6 购买物资和销售产品 6.1.1所依据的法规条文

1.合营企业所需的机器设备、原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品(以下简称物资),有权自行决定在中国购买或者向国外购买。1.A joint venture shall have the right to decide for itself to purchase required machinery and equipment, raw materials, fuels, accessories and fittings, means of transport and office supplies, etc,(hereinafter referred to as materials)in China or from abroad.2.合营企业需要在中国购置的办公、生活用品,按需要量购买,不受限制。

2.There is no limit on quantities of office supplies and articles for daily use to be purchased in China by joint ventures to meet their needs.A joint venture may purchase the office and live supplies in accordance with the requirement, and without any restriction.3.中国政府鼓励合营企业向国际市场销售产品。

3.The Chinese government encourages joint ventures to sell their products to the international market.4.合营企业有权自行出口其产品,也可以委托外国合营者的销售机构或者中国的外贸公司代销或者经销。

4.A joint ventures shall have the right to export its products by itself, or commission the sales agencies of the foreign party to the joint venture or Chinese foreign trade companies to sell its products on a consignment or distribution basis.5.合营企业在合营合同规定的经营范围内,进口本企业生产所需的机器设备、零配件、原材料、燃料,凡属国家规定需要领取进口许可证的,每年编制一次计划,每半年申领一次。外国合营者作为出资的机器设备或其他物料,可以凭审批机构的批准文件直接办理进口许可证进口。超出合营合同规定范围进口的物资,凡国家规定需要领取进口许可证的,应当另行申领。

合营企业生产的产品,可以自主经营出口,凡属国家规定机需要领取出口许可证的,合营企业按照本企业的出口计划,每半年申领一次。

5.If a machinery and equipment, spare parts and fittings, raw materials, and fuels to be imported by a joint venture to meet the needs of its production within the business scope as set out in the joint venture contract shall require import licenses under State regulations, the joint venture shall work out a plan per annum and apply for such licenses every six months.For the importation of machinery and equipment and other goods contributed by the foreign party, the joint venture may directly apply for import licenses on the strength of the approval documents issued by the examination and approval authority.A joint venture may directly apply the import license upon the approval documents issued by the examination and approval authority for the machine and equipment or other material contributed to the joint venture by the foreign party to the contract.In respect of the importation of materials beyond the scope as set out in the joint venture contract, the joint venture shall make a separate application for import licenses required under State regulations.A joint venture may operate the business of exporting products manufactured by itself.Where export license for its products are required under State regulations, the joint venture shall apply for them every six months in line with its annual export plan.6.合营企业在国内购买物资的价格以及支付水、电、气、热、货物运输、劳务、工程设计、咨询、广告等服务的费用,享受与国内其他企业同等的待遇。

6.With respect to prices of materials to be purchased in China and fees charged for the supply of water, electricity, gas and heat and the services such as transportation of goods, labor, project designing, consulting and advertising, joint ventures shall enjoy equal treatment accorded to other domestic enterprises.7.合营企业与中国其他经济组织之间的经济往来,按照有关的法律规定和双方订立的合同承担经济责任,解决合同争议。

7.In business intercourse between a joint venture and another Chinese economic organization, the two parties shall undertake economic responsibilities and settle disputes in connection with their contract pursuant to relevant laws and the contract concluded between them.8.合营企业应当依照《中华人民共和国统计法》及中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表。

8.A joint venture shall provide statistical data and submit statistical statements in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Statistics and Chinese regulations concerning the statistical system for the utilization of foreign capital.9.外资企业有权自行决定购买本企业自用的机器设备、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、运输工具和办公用品等。

外资企业在中国购买物资,在同等条件下,享受与中国企业同等的待遇。

9.A wholly foreign-owned enterprises shall have the right to decide for itself to purchase machine and equipment, raw materials, fuels, parts and components, accessories, elements, means of transport and office supplies for its own use.In purchasing materials in China, the wholly foreign-owned enterprises shall enjoy equal treatments accorded to Chinese enterprises under the same conditions.10.外资企业可以在中国市场销售其产品。国家鼓励外资企业出口其生产的产品。10.A wholly foreign-owned enterprise may sell its products on the Chinese domestic market;The State encourages wholly foreign-owned enterprises to export their products.11.外资企业有权自行出口本企业生产的产品,也可以委托中国的外贸公司代销或者委托中国境外的公司代销。

外资企业可以自行在中国销售本企业生产的产品,也可以委托商业机构代销其产品。

11.A wholly foreign-owned enterprise shall have the right to export its products by itself, or may commission Chinese foreign trade companies or companies outside Chinese territory to sell its products on a consignment basis.A wholly foreign-owned enterprise may sell its products buy itself, or commission commercial organizations to sell its products on a consignment basis.12.外国投资者作为出资的机器设备,依照中国规定需要领取进口许可证的,外资企业凭批准的该企业进口设备和物资清单直接或者委托代理机构向发证机关申领进口许可证。

外资企业在批准的经营范围内,进口本企业自用并为生产所需的物资,依照中国规定需要领取进口许可证的,应当编制进口计划,每半年向发证机关申领一次。

外资企业出口产品,依照中国规定需要领取出口许可证的,应当编制出口计划,每半年向发证机关申领一次。

12.If the machinery and equipment contributed by a foreign investor as investment shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall directly apply or entrust an agency to apply with the license issuing authority for the import licenses on the strength of the list of equipment and materials approved for importation by the enterprise.Where materials to be imported by a wholly foreign-owned enterprise for its own use and for the needs of its production within the approved business scope shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall work out an annual import plan, and apply with the license issuing authority for import license every six months.Where products to be exported by the wholly foreign-owned enterprises shall require export licenses under State regulations, the enterprises shall work out the annual export plan and apply with the license issuing authority for such export licenses every six months.13.外资企业进口的物资以及技术劳务的价格不得高于当时的国际市场同类物资以及技术劳务的正常价格。外资企业的出口产品价格,由外资企业参照当时的国际市场价格自行确定,但不得低于合理的出口价格。用高价进口、低价出口等方式逃避税收的,税务机关有权根据税法规定,追究其法律责任。

13.Prices for materials and skilled labor to be exported by a wholly foreign-owned enterprise may not be higher than the normal prices of materials and skilled labor of the same kind prevailing on the international market.Prices of export products of a wholly foreign-owned enterprise shall be determined by the enterprise itself with reference to the current international market prices.If a wholly foreign-owned enterprise employs high import prices and low export prices to evade taxation, the tax authorities shall have the right to take a legal action against it according to tax l 6.2.1 1.合营公司所需采购的物资,应提出采购计划和预算,并开列清单存档;凡属重大固定资产投资项目,应报董事会批准后方可执行。

1.For the purchase of required materials and goods, the JV Company shall work out a purchase plan and budget and make a detailed list for the record.All major investment projects involving fixed assets must be reported to the board of directors for approval before they may be carried out.2.合营公司所需的原料、机器设备、零部件、化学品、燃料等,可以根据质量要求和公平合理的原则,在国内市场或向国外购买。

2.The raw materials, machinery and equipment, components, spare parts, chemicals, fuels and the like required by the JV Company may be purchased on the domestic market or from abroad based on their quality and on the principles of fairness and reasonableness.3.如果甲方根据《经营管理合同》代表合营公司或安排合营公司购买物资,甲方应遵循公平合理的原则,并保护合营公司的利益。在此等情况下购买物资,合营公司须支付的购买价款,应相当于甲方或其关联公司购买同类物资支付的价款加上运费、杂费和保险费。如果合营公司有意通过其他途径(包括不经甲方安排)在国内或国外购买物资,应由合营公司自行作出决定。

3.If Party A shall purchases on behalf of the JV Company or arrange for the JV Company to purchase materials in accordance with the Business Management Contract, Party A shall abide by the principles of fairness and reasonableness, and safeguard the interests of the JV Company.For purchase under such circumstances, the purchase price of such materials to be paid by the JV Company shall be equal to the purchase price of materials of the same kind paid by Party A or its Affiliates plus freight, incidental expense and insurance.The JV Company shall decide for itself if it intends to purchase materials within China or from abroad by other means(not including the arrangement by Party A).Where the JV Company intending to purchase materials in or outside of the PRC by other means(including purchase not under the arrangement of Party A), the JV Company shall make its own decision.4.甲方将协助合营公司办理申请并获得进口必要数量的机械设备、原料和物资(如有)的许可证。应乙方或合营公司要求,甲方应协助合营公司在中国采购原料,但对此不负主要责任。

4.Party A shall assist the JV Company in applying for and procuring licenses for the importation of necessary quantities of machinery, equipment, raw materials and supplies(if any).At the request of Party B or the JV Company, Party A shall assist the JV Company in purchasing raw materials in the PRC, without being primarily responsible thereof.5.甲方将协助合营公司采购某些设备,包括甲方出售的附件一所列辅助设备和设施(“甲方设备”)。甲方保证,其只能以合理的市场价格向合营公司出售甲方设备,出售前乙方应已对甲方设备的评估给予确认。甲方在此进一步保证,甲方设备状况良好,可用于生产,且在向合营公司出售之时,为甲方完全拥有,不存在使任何第三方受益的任何分期付款购买安排、租赁、抵押、质押、留置或其他负担,而且在完成向合营公司出售的交易后,将成为合营公司完全拥有的、无负担的财产。

5.Party A shall assist the JV Company in purchasing certain equipment, including the sale by Party A of the auxiliary equipment and facilities listed in Appendix 1(“Party A Equipment”).Party A hereby warrants that it shall only sell the Party A Equipment to the JV Company following Party B’s confirmation of the valuation of the Party A Equipment.Party A hereby further warrants that the Party A Equipment shall be in good workable condition and, at the time of sale to the JV Company, shall be wholly owned by it and shall not be subject to any hire purchase arrangement, lease, mortgage, pledge, lien or other encumbrances in favor of any third party whatsoever and shall, upon completion of the sale to the JV Company, constitute the wholly owned, unencumbered property of the JV Company.6.乙方将协助合营公司向海外供应商购买附件二所列的专用设备,并为购买该等设备获得最佳商业条款和条件。

6.Party B shall assist the JV Company in purchasing the equipment listed in Appendix II from overseas suppliers and in securing the best commercial terms and conditions for such purchase.7.甲方应协助合营公司在中国境内外采购原材料和包装物及选择原材料和包装物的供应商,代表合营公司根据产品供应协议的有关规定确定原材料和包装物采购的价格和条款。7.Party A shall assist the JV Company in procuring raw materials and packing materials both in and out of the PRC and in selecting suppliers of raw materials and packing materials, and shall determine, on behalf of the JV Company, the price and terms of procurement of raw materials and packing materials pursuant to the relevant provisions of the Products Supply Agreement.8.合营公司应努力扩大产品在中国的市场份额,在中国市场营销产品,增加产品的销量,积极促进产品的外销。

8.The JV Company shall make every endeavor to expand the market share of Products in China, market Products in Chinese market, increase the sale of Products and energetically promote the export sales of Products.9.双方同意,合营公司应按照《产品供应协议》的条款和条件向乙方或乙方指定的关联公司(包括乙方在境外的关联公司)出售其生产的产品。

9.The parties hereby agree that the JV Company may sell all its output of products to Party B or Party B’s designated affiliates(including Party B’s affiliates outside the PRC)in accordance with the terms and conditions of the Product Supply Agreement.unit 7税务、外汇管理和保险 7.1.1 所依据的法规条文

1.合营企业应当按照中华人民共和国有关法律的规定,缴纳各种税款。

1.Joint venture shall pay taxes in accordance with the provisions of the relevant laws of the People’s Republic of China.2.合营企业的职工应当按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人所得税。

2.Staff and workers of joint ventures shall pay individual income tax in accordance with the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.3.合营企业进口下列物资,依照中国税法的有关规定减税、免税:

(1)按照合同规定作为外国合营者出资的机器设备、零部件和其他物料(其他物料系指合营企业建厂(场)以及安装、加固机器所需材料,下同);

(2)合营企业以投资总额以内的资金进口的机器设备、零部件和其他物料;

(3)经审批机构批准,合营企业以增加资本所进口的国内不能保证生产供应的机器设备、零部件和其他物料;(4)合营企业为生产出口产品,从国外进口的原材料、辅料、元器件、零部件和包装物料。上述减税、免税进口物资,经批准在中国国内转卖或者转用于在中国国内销售的产品,应当照章纳税或者补税。

3.Taxes on the following materials imported by a joint venture shall be reduced or exempted in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law:(1)Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods(“other goods” shall, herein and hereinafter, mean materials needed by a joint venture to build its factory or site and to install and consolidate the machinery.)contributed by the foreign party to the joint venture as investment under the joint venture contract;(2)Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods imported with funds out of the total investment of a joint venture;(3)Machinery and equipment, spare parts and components and other goods imported by a joint venture with additional capital and upon the approval by the examination and approval authority, the production and supply of which cannot be guaranteed in China;

(4)Raw materials, auxiliary materials, components, elements, spare parts, and packing material imported by a joint venture for the production of export goods.When the above-mentioned materials on which taxes are reduced or exempted are approved for resale in China or used for products to be sold in China, taxes shall be paid or the balance in tax payment shall be made up in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law.4.合营企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国税法的有关规定减税、免税或者退税。

4.Taxes on export products manufactured by a joint venture other than those restricted by China shall be reduced, exempted or refunded in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law.5.合营企业的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理条例》和有关管理办法的规定办理。

5.All matters relating to foreign exchange of joint ventures shall be handled in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and the provisions of relevant administrative measure.6.合营企业凭营业执照,在境内银行开立外汇账户和人民币账户,由开户银行监督收付。6.A joint venture shall, on the strength of its business license, open accounts in foreign exchange and in Renminbi with banks in China, which shall supervise its receipts and payments.7.合营企业在国外或者港澳地区的银行开立外汇账户,应当经国家外汇管理局或者其分局批准,并向国家外汇管理局或者其分局报告收付情况和提供银行对账单。

7.Approval from the State Administration of Exchange Control or one of its branches shall be required for a joint venture to open a foreign exchange account with a bank overseas or in Hong Kong SAR or Macao SAR, and the joint venture shall report its receipts and payments and provide the bank statements to the State Administration of Exchange Control or its branch.8.合营企业在国外或者港澳地区设立分支机构,其资产负债表和利润表,应当通过合营企业报送国家外汇管理局或者其分局。

8.Branches set up by a joint venture in foreign countries or in Hong Kong SAR or Macao SAR shall submit their annual balance sheet and annual profit statement to the State Administration of Exchange Control or its branches through the joint venture.9.合营企业根据经营业务的需要,可以向境内的金融机构申请外汇贷款和人民币贷款,也可以按照国家有关规定从国外或者港澳地区的银行借入外汇资金,并向国家外汇管理局或者其分局办理登记或者备案手续。

9.A joint venture may, in light of its operation needs, apply with financial institutions in China for loans in foreign exchange and in Renminbi.It may also borrow funds in foreign exchange from banks abroad or in Hong Kong SAR or Macao SAR in accordance with the relevant stipulations of the State, and carry out the procedures for registration or filing for the record with the State Administration of Exchange Control or one of its branches.10.合营企业的外籍职工和港澳职工的工资和其他正当收益,依法纳税后,减去在中国境内的花费,其剩余部分可以按照国家有关规定购汇汇出。

10.After paying taxes on their salaries and other legitimate incomes according to law and deducting their expenses in China, foreign employees and employees from Hong Kong SAR AND Macao SAR may remit the remainder of their foreign exchange out of China in accordance with the relevant stipulations of the State.11.合营企业的各项保险应向中国境内的保险公司投保。

11.Joint ventures shall take out various insurance policies with insurance companies in China.7.2.1 1.公司应根据中国的有关法律法规和工业园区的有关政策(或适用政策),就其经济活动缴纳税收并享受税收优惠待遇。

1.The company shall pay taxes and enjoy preferential tax treatment in respect of its economic activities in accordance with the relevant laws and regulations of PRC and the relevant policies of(or applicable in)the Industrial Park.2.公司职工应按中国有关法律法规缴纳个人所得税。公司外籍员工的所有利润和工资可以自由的汇出中国,但与税收、外汇管理有关的事宜须按中国的有关法律法规办理。

2.The staff and workers of the company shall pay individual income tax in accordance with the relevant PRC laws and regulations.All profits and salaries of the expatriate staff of the company may be freely remitted out of the PRC, provided that matters relating to taxation and foreign exchange control shall be handled in accordance with the relevant laws and regulations of PRC.3.公司的一切外汇事宜,应根据《中华人民共和国外汇管理条例》和中国其他有关法律法规的有关规定办理。

3.All foreign exchange matters of the Company shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and other relevant PRC laws and regulations.4.公司的所有外汇交易,应通过中国银行或国家外汇管理局授权的其他银行办理。

4.All transactions of the Company’s foreign exchange shall be handled through the Bank of China or other banks authorized by the State Administration of Exchange Control.5.公司及本合同各方可以按有关中国法律规定汇出其合法外汇收入及开支,其中包括但不限于:(1)本合同各方向公司提供的股东贷款及有关利息;(2)本合同各方依法纳税后所得的利润;(3)本合同各方转让其股权应得的款项;

(4)公司结算清理后,本合同各方应得的款项。

5.The Company and the parties to this contract may remit their lawful incomes and expenditures in foreign exchange out of the PRC in accordance with the regulations of the relevant Chinese laws, including but not limited to:(1)the shareholder’s loans and provided by the parties hereto to the Company and the interests thereon;(2)the profits earned by the Parties hereto after taxes have been paid according to law;(3)the amount receivable by the Parties hereto for the transfer of their equity interests;and(4)the amount receivable by the parties hereto after the settlement and liquidation of the Company.6.在中国法律许可的范围内,合营公司付给一方的一切款项应以美元支付。如果是以人民币结算,合营公司应安排通过有关外汇银行,按照支付日中国人民银行公布的美元买入和卖出汇价的中间价将该等人民币兑换为美元,向乙方支付美元。但根据中国法律,将人民币兑换成美元和/或将美元汇至境外所发生的税费(包括但不限于汇兑手续费、预扣税等)均由乙方承担。

6.To the extend permitted by the PRC law, all payment by the JV Company to Party B shall be made in U.S.Dollars.In case of Renminbi settlement, the JV Company shall arrange for payments to be made to Party B in U.S.Dollars through the relevant foreign exchange bank by converting such Renminbi into U.S.Dollars at the middle price between the buying and selling rates for U.S.Dollars published by the People’s Bank of China on the date of payment, provided that all taxes and expenses incurred in converting Renminbi into U.S.Dollars and/or remitting U.S.Dollars out of the PRC(including but not limited to foreign exchange remittance fees and withholding taxes)shall be borne by Party B under the PRC law.7.公司需求的各种保险,应向在中国注册的保险公司购买。如果中国注册的保险公司在险种和保险范围方面达不到公司的要求,公司可在中国法律允许的范围内,在中国境外投保。公司开业前,应与有关保险公司办妥中国雇员的保险,包括人身伤害保险。

7.The various types of insurance required by the Company shall be purchased from insurance companies registered in the PRC.If insurance companies registered in the PRC are unable to meet the Company’s requirements in respect of the types of insurance and scope of coverage, the Company may purchase such insurance policies outside the PRC to the extend permitted by the PRC law.Prior to commencing operations, the Company shall complete the formalities for taking out insurance policies for its Chinese employees, including overage against bodily injury, with the relevant insurance companies.8.合营公司应从中国境内声誉良好的保险公司购买能给予合营公司足够保障的保险。具体的保险险种、价值和期限经与保险公司协商后由董事会讨论决定。

8.The JV Company shall purchase from a reputable insurance company operating in the PRC insurance policies that are capable of providing adequate protection to the JV Company.Specific types of insurance, amounts and period of such insurance shall be decided by the board after consultation with the insurance company.unit 8 财务会计和利润分配 8.1.1 所依据的法规条文

1.合营企业的财务与会计制度, 应当按照中国有关法律和财务会计制度的规定,结合合营企业的情况加以制定,并报当地财政部门、税务机关备案。

1.A joint venture shall formulate rules and regulations for its financial affairs and accounting in accordance with the relevant Chinese laws and regulations on financial affairs and accounting and in light of its condition, and file such rules and regulations with the local financial department and tax authority for the record.2.合营企业设总会计师,协助总经理负责企业的财务会计工作。必要时,可以设副总会计师。

2.A joint venture shall have a chief accountant, who shall assist the general manager in managing the financial affaires of the enterprise.When necessary, a deputy chief accountant may also be appointed.3.合营企业设审计师(小的企业可以不设),负责审查、稽核合营企业的财务收支和会计账目,向董事会、总经理提出报告。

3.A joint venture shall(a small venture may have no need to)have an auditor, who shall be responsible for examining and auditing the financial receipts, payments and the accounts of the joint venture and submitting reports to the board of directors and the general manager.4.合营企业会计采用日历年制,自公历每年1月1日起至12月31日为止为一个会计。4.The accounting year of a joint venture shall coincide with the calendar year, i.e.from January 1 to December 31 on the Gregorian calendar.5.合营企业会计采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。一切自制凭证、帐薄、报表必须用中文书写,也可以同时用合营各方商定的一种外文书写。

5.A joint venture shall adopt the internationally accepted accrual system and debit and credit bookkeeping method to keep accounts.All vouchers, account books and statements prepared by the joint venture must be written in Chinese.They may simultaneously be written in foreign language agreed upon by the parties to the joint venture.6.合营企业原则上采用人民币作为记账本位币,经合营各方商定,也可以采用某一种外国货币作为记账本位币。

6.In principle, a joint venture shall adopt Renmibi as the standard currency for accounting.It may also adopt a foreign currency for the same purpose upon agreement by the parties to the joint venture.7.合营企业的账目,除按记账本位币纪录外,对于现金、银行存款、其他货币款项以及债权债务、收益和费用等,与记账本位币不一致时,还应当按实际收付的货币记账。以外国货币作为记账本位币的合营企业,其编报的财务会计报告应当折算为人民币。

因汇率的差异而发生的折合记帐本位币差额,作为汇兑损益列帐。记账汇率变动,有关外币各账户的账面余额,于年终结账时,应当按照中国有关法律和财务会计制度的规定进行会计处理。

7.In addition to keeping account in the standard currency, a joint venture shall record the actual receipts and payments of cash, bank deposits, sums in other currencies, and claims, liabilities, incomes, expenses, etc.in currencies other than the standard currency for accounting.Where a foreign currency is adopted as the standard currency for accounting, the joint venture shall convert such currency into Renminbi when it prepares and submits its financial and accounting statements.Differences arising from conversion into the standard currency for accounting due to different exchange shall be entered as losses or gains on exchange.Balance on foreign currency accounts due to changes in the exchange rate in account keeping shall be handled as the year-end settlement of account in accordance with the relevant Chinese laws and rules for financial affairs and accounting.8.合营企业按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》缴纳所得税后的利润分配原则如下:

(1)提取储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金,提取比例由董事会确定;(2)储备基金除用于垫补合营企业亏损外,经审批机构批准也可以用于本企业增加资本,扩大生产;

(3)按照本条第(1)项规定提取三项基金后的可分配利润,董事会确定分配的,应当按合营各方的出资比例进行分配。

8.Principles for a joint venture to distribute its profit after payment of income tax in accordance with the Income Tax Law of the People’s Republic of China Governing Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises are as follows:

Principles for a joint venture to distribute its profit after the payments of income taxes in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises shall be:

(1)A reserve fund, a bonus and welfare fund for staff and workers and an enterprise expansion fund shall be drawn, and the proportion of such drawing shall be determined by the board of directors;(2)In addition to its use in making up the losses of the joint venture, the reserve fund may be used to increase the capital of the joint venture and expand its production upon approval by the examination and approval authority;and(3)Any distributable profit remaining after the drawing of the three funds in accordance with the proportion of Paragraph(1)of this Article shall be distributed to the parties to the joint venture in proportion to their capital contribution when the board of directors decides to distribute such profit.9.以前的亏损末弥补前不得分配利润。以前末分配的利润,可以并入本利润分配。

合资购房合同 篇3

合资购房合同1

甲方: 身份证号:

乙方: 身份证号:

丙方: 身份证号:

甲乙丙三方经协商一致,就共同出资购买房产及出租房产等相关事宜达成如下协议,以资共同遵守:

一、甲乙丙三方共同出资购买位于**套,面积**㎡。该房产总价共**元,甲方出资**元,乙方出资**元,丙方出资**元。

二、该房产为甲乙丙三方按份共有,甲方占**%,乙方占** %,丙方**%各方均同意将该房产产权办理在丙方名下。

三、甲乙丙三方一致同意将该房产出租,出租租金及出租年限三方另行协商确定。

四、协议期间,房产的所有收益、债权等由三方平均分配,房产的所有费用、债务由三方平均分担。偿还债务超过一方应当承担份额的,该方有权向其他方追偿。

五、甲乙丙三方一致同意由 方作为该房产的具体管理人,每年的管理费为 元,经三方签字确认后从房产收益中支出。管理人的具体职责为:

1、妥善保管房屋产权证、房屋租赁合同及其他相关条据;

2、负责管理因该房产发生的收入、支出,包括收取租金、房屋修缮等其他费用。

3、每年按期向其他方汇报管理情况、组织分配房产收益,具体时间三方另行约定。

4、其他:

六、甲乙丙三方一致同意,各自的房产份额均可作为遗产继承。各方继承人如下:

甲方继承人:

乙方继承人:

丙方继承人:

七、协议期间对房产进行处分或重大修缮,必须经二方以上的共有人同意。甲乙丙三方,任何一方转让其享有的房产份额,其他有权以市场价优先购买。其他方拒绝购买权的,转让方有权向第三人出售其份额。

八、因发生继承或转让,各方份额发生变化,该房产的收益支出、债权、债务等按照新的份额比例由各方承担。

九、本协议经三方签字后生效。

十、本协议一式三份,三方各持一份,具有同等的法律效力。

甲方: 乙方: 丙方:

**年**月**日 **年*月**日 **年**月**日

合资购房合同2

甲方:

乙方:

甲乙双方经过平等、充分协商,就双方共同投资购买物业之相关事宜达成如下协议,以资信守:

一、甲乙双方共同投资,购买一套位于上海市 ,房产总价款 万元人民币。

二、出资金额、出资比例 甲方出资 元人民币。 乙方出资 元人民币。 甲方、乙方各出资 50%

三、产权比例 甲方享有共同所购物业 50% 的产权。乙方享有共同所购物业 50% 的产权。

四、物业考察、购买 甲乙双方共同对拟购房产进行实际考察、了解。

五、购置物业法律文件签署、款项支付、购房手续办理及委托授权

甲方委托乙方由乙方全权办理购房定金、首付款、及其他购置房产相关款项的支付、《房产预售合同》等法律文件的签署、房产抵押按揭贷款办理、房产交接、房屋所有权证办理、水电煤有线电视开通或入户等所有购房相关手续。由 方依法出具经过公证认证的授权委托书,并详细载明委托事项及委托权限、委托期限。

委托人有权监督和过问委托事项的办理情况和进展情况,受托人应按委托人的要求报告受托事项的办理情况和进展情况,如有重要情况应及时向委托人报告或通知。

六、房地产权证署名、办理、保管 所购物业的所有权凭证要依法载明共有比例情况,即甲乙各享有 50% 的房屋产权,房地产权证由乙方依法办理并由乙方妥善保管。

七、物业装饰装修由 方负责办理,所需费用各承担 50% 。

八、物业管理、出租及收益分配比例由 方负责所购房产的管护、维护、出租、收取房屋租金等物业管理事务, 但出租价格应征得甲方的书面同意,《房屋出租合同》应在正式签署前取得甲 方或甲方委托律师得书面同意。乙方收取承租人的房屋租金后应及时归还银行按揭贷款本息,余额视为房产收益由甲乙双方各分享 50% ,每一个月结算一次。

九、购置物业税费承担 购房及按揭贷款、产权登记所支出的公正费、保险费、房产交易税费、产权登记税费、律师费、维修基金、物业管理费、水电煤有线电视开通或入户费、中介费(委托中介出租物业)、房屋租金税费等相关费用由甲乙双方各承担 50% ,并以现金支付;

十、物权行使 甲乙双方共同行使所购房产的占有、出租、使用、收益、处分等权利,如有 一方依法书面授权,另一方也可以代为行使,但房产买卖、抵押、担保必须有双方书面同意。 十一、物业出卖及优先购买权行使 如甲乙双方共同决定出售所购房产,应依法进行并办理相关手续,盈利或亏 损均由甲乙双方各自享有或承担 50% 。在同等条件(市场价或评估价)下,甲乙双方任何一方均有优先购买权;如果一方决定出售房产,应书面通知另一方,如果另一方不同意出售房产,应书面告知。不同意出售的一方应按公平价格(市场价或评估价)购买同意出售的一方的房产份额。如果接到出售房产通知后 30 日内不予书面答复则视为同意出售房产;如果不同意出售房产又不愿意购买或 30 日内不以实际行动履行购买承诺的,视为同意出售房产,并应给预积极配合。

十二、甲乙双方以按揭贷款的方式购买物业,具体约定如下:

1 、购房首付款 元(包括定金)人民币(房款总价款的 50% )由 甲乙双方各付 50% ,并以现金支付;

2 、主贷人为乙方 先生;

3 、按揭贷款的期限为 年;

4 、由甲乙双方每月向贷款银行偿还贷款本息,各自承担 50% ;房产出租后,以房屋租金每月向贷款银行偿还贷款本息,不足部分由甲乙双方各自支付 50%

十三、甲乙双方所购房产的实际产权由甲乙双方按本协议约定共有,所有权由双方共同行使。

十四、适用法律 本协议适用中华人民共和国法律。

十五、本协议变更或解除

1 、甲乙双方协商一致,可以变更或解除本协议;

2 、符合本协议相关条款约定的,可以变更或解除本协议;

3 、未经甲乙双方协商一致,本协议不得变更或解除;

十六、争议解决办法 凡涉及本协议的生效、履行、解释等而产生的争议,先由甲乙双方协商解决,如十五日内协商无果,双方均可提交上海仲裁委员会并按该会的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的、一次性的,甲乙双方均应严格遵守和执行。

十七、违约责任: 甲乙双方均应严格信守本协议,不得违约,如有违约,违约方应向守约方赔偿因违约方违约而遭受的一切经济损失。

十八、本协议未尽事宜,由甲乙双方另行协商,并签署书面文件。

十九、本协议正本一式六份,甲方贰份,乙方贰份,

律师事务所保存贰份,各份具有同等法律效力。

二十、本协议自甲乙双方签字盖章之日起生效。

甲方:

国藉:

住址:

身份证号:

合资购房合同3

甲方:__________________

乙方:__________________

甲乙双方拟合资向购买商品房(以下简称“房产”),现甲乙丙方就合资购买上述房产事宜达成协议,以资双方共同遵守,具体内容如下:

一、房产情况

由____________开发,位于________,合同约定面积______平方米,单价为____________元/平方米,总价为人民币__________________元。

二、出资比例

甲乙双方按购房总价联合出资购买该房产,出资比例各占二分之一。

三、为合理应对当前国家房地产金融政策,甲乙双方约定由甲方/或乙方为代表与房产出卖人签订商品房买卖合同、前期物业合同等合同、协议。

一、出资比例

双方联合出资购买房产,出资比例各为50%。双方按出资比例享有房产的所有权益,并承担因购买该房产及今后与该房产有关的所有购房款、税费等一切支出。

二、房款、税费支付

甲乙双方均应及时履行与房产转让方签订的购房协议,以及因受让房产产生的一切税费等支付,并承担相应的责任。

1、为了受让房产能够及时有序地进行,甲乙双方推选甲方为事务执行人,代表甲乙双方履行受让房产过程中的一切事务,包括但不限于支付购房款、税费及其他活动费用支出,办理交房手续,办理产权证书过户手续等。

2、按有关行政主管部门及房产转让方要求,需乙方亲自办理的,乙方应予执行。

3、购房款、税费等付款到期前,乙方应将其应承担的部分款项交由甲方对外支付。否则,付款到期后,为确保受让房产顺利进行,甲方可自己出资垫付或对外借款垫付,因此产生的借款本金、利息以及甲方向乙方追偿的全部费用由乙方负责并承担。

三、房地产权属证书的保管

受让后的房地产权属证书暂时由甲方保管。若当地房地产主管部门按房产共有人人数办理房地产权属证书的,双方保管各自的证书。

四、受让后房产的管理和使用

受让后房产的管理和使用由双方友好协商处理。但房产需要对外出售、出租、出借、典当等时,甲乙双方中任何一方在同等条件下均有优先权。

五、违约责任

甲乙双方中任何一方违约的,应赔偿守约方的经济损失。经济损失包括但不限于追究违约方违约责任而产生的律师费等。

六、文书送达

本协议确定的`联系地址为各类通知、文书送达的地址,如有变动应及时通知对方当事人和登记机构,否则造成相关通知文书无法送达的,将视同已经送达,由此产生的法律责任由当事人自行承担。

七、本协议未尽事宜,双方可另行协商订立补充协议。与该房产有关事宜双方未约定如何处理的,依照我国《物权法》、《房地产管理法》等法律、法规规定处理

八、本协议一式二份,甲乙双方各执一份。本协议自甲乙双方签字之日起生效

甲方:__________________

乙方:__________________

_________年____月____日

_________年____月____日

合资购房合同4

卖方:_______________(简称甲方)

买方:_______________(简称乙方)

根据《中华人民共和国经济合同法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》及其他有关法律、法规之规定,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上,就乙方向甲方购买房产签订本合同,以资共同信守执行。

第一条:乙方同意购买甲方拥有的座落在______市_____区________________________拥有的房产(别墅、写字楼、公寓、住宅、厂房、店面),建筑面积为_____平方米。(详见土地房屋权证第_______________号)。

第二条:上述房产的交易价格为:单价:人民币________元/平方米,总价:人民币___________元整(大写:____佰____拾____万____仟____佰____拾____元整)。本合同签定之日,乙方向甲方支付人民币__________元整,作为购房定金。

第三条:付款时间与办法

1、甲乙双方同意以银行按揭方式付款,并约定在房地产交易中心缴交税费当日支付首付款(含定金)人民币____拾____万____仟____佰____拾____元整给甲方,剩余房款人民币____________元整申请银行按揭(如银行实际审批数额不足前述申请额度,乙方应在____缴交税费当日将差额一并支付给甲方),并于银行放款当日付给甲方。

2、甲乙双方同意以一次性付款方式付款,并约定在房地产交易中心缴交税费当日支付首付款(含定金)人民币____拾____万____仟____佰____拾____元整给甲方,剩余房款人民币____________元整于产权交割完毕当日付给甲方。

第四条:甲方应于收到乙方全额房款之日起____天内将交易的房产全部交付给乙方使用,并应在交房当日将_________等费用结清。

第五条:税费分担甲乙双方应遵守国家房地产政策、法规,并按规定缴纳办理房地产过户手续所需缴纳的税费。经双方协商,交易税费由_______方承担,中介费及代办产权过户手续费由______方承担。

第六条:违约责任甲、乙双方合同签定后,若乙方中途违约,应书面通知甲方,甲方应在____日内将乙方的已付款不记利息)返还给乙方,但购房定金归甲方所有。若甲方中途违约,应书面通知乙方,并自违约之日起____日内应以乙方所付定金的双倍及已付款返还给乙方。

第七条:本合同主体

1.甲方是____________共______人,委托代理人________即甲方代表人。

2.乙方是____________,代表人是____________。

第八条:本合同如需办理公证,经国家公证机关____公证处公证。

第九条:本合同一式____份。甲方产权人一份,甲方委托代理人一份,乙方一份,房地产交易中心一份、________公证处各一份。

第十条:本合同发生争议的解决方式:在履约过程中发生的争议,双方可通过协商、诉讼方式解决。

第十一条:本合同未尽事宜,甲乙双方可另行约定,其补充约定经双方签章与本合同同具法律效力。

第十二条:双方约定的其他事项

甲方(公章):___________

乙方(公章):____________

_________年____月____日

_________年____月____日

合资购房合同5

卖方:_______________(简称甲方)

买方:_______________(简称乙方)

根据《中华人民共和国经济合同法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》及其他有关法律、法规之规定,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上,就乙方向甲方购买房产签订本合同,以资共同信守执行。

第一条:乙方同意购买甲方拥有的座落在______市_____区________________________房产住宅,建筑面积为_____平方米。(详见土地房屋权证第_______________号)。该房房龄____年。

第二条:上述房产的交易价格为:总价人民币___________元整(大写:____佰____拾____万____仟____佰____拾____元整)。

第三条:买卖双方在签订了房地产买卖合同及乙方付甲方全部购房款后,应立即到房屋所在区的房地产交易中心办理产权过户手续。

第四条:付款时间与办法

乙方同意在本合同签订当日一次性向甲方支付全部购房款,共计人民币__________元整。约定付款之后在房地产交易中心缴交税费,办理房屋产权过户手续。

第五条:交房时间和交房条件:交房时间。

在收房时,必须确认甲方已结清水电、煤气、电话、电视、宽带、物业管理费等费用。甲方需将房屋钥匙交与乙方。

第六条:税费分担

甲乙双方应遵守国家房地产政策、法规,并按规定缴纳办理房地产过户手续所需缴纳的税费。经双方协商,交易产生的一切税费由____方承担。

第七条:违约责任

本合同经双方签章后生效,并对双方都具有约束力,应严格履行。如有违约,违约方愿承担违约责任,并赔偿利益受损方的相关经济损失。

第八条:权利保证约定

甲方保证上述房地产没有产权纠纷和财务纠纷或其他权利限制,若发生买卖前即已存在任何纠纷或权利障碍的,概由甲方负责处理,并承担相应法律责任,由此给乙方造成经济损失的,由甲方负责赔偿。

第九条:本合同一式______份。甲方产权人一份,乙方一份。

第十条:本合同发生争议的解决方式:在履约过程中发生的争议,双方可通过协商、诉讼方式解决。

第十一条:本合同未尽事宜,甲乙双方可另行约定,其补充约定经双方签章与本合同同具法律效力。

第十二条:双方约定的其他事项

甲方应协助乙方办理更名手续,如物业维修基金、水费,电费,煤气,有线电视,电话,宽带等的过户问题,由此产生的费用由乙方负责。

甲方(签字):____________

乙方(签字):________________

_______年____月____日

_______年____月____日

合资购房合同6

甲方:

身份证号:

联系地址:

联系电话:

乙方:

身份证号:

联系地址:

联系电话:

甲乙 方拟合资向 购买商品房(以下简称“房产”),现甲乙丙方就合资购买上述房产事宜达成协议,以资双方共同遵守,具体内容以下:

一、房产情况

由 开发,位于 ,合同约定面积平方米,单价为 元/平方米,总价为人民币 元。

二、出资比例

甲乙双方按购房总价联合出资购买该房产,出资比例各占二分之一。

三、为公道应对当前国家房地产金融政策,甲乙双方约定由甲方/或乙方

为代表与房产出卖人签订商品房买卖合同、前期物业合同等合同、协议

一、出资比例

双方联合出资购买房产,出资比例各为50%。双方按出资比例享有房产的所有权益,并承当因购买该房产及今后与该房产有关的所有购房款、税费等一切支出。

二、房款、税费支付

甲乙双方均应及时履行与房产转让方签订的购房协议,和因受让房产产生的一切税费等支付,并承当相应的责任。

1、为了受让房产能够及时有序地进行,甲乙双方推选甲方为事务执行人,代表甲乙双方履行受让房产进程中的一切事务,包括但不限于支付购房款、税费及其他活动用度支出,办理交房手续,办理产权证书过户手续等。

2、按有关行政主管部分及房产转让方要求,需乙方亲身办理的,乙方应予执行。

3、购房款、税费等付款到期前,乙方应将其应承当的部份款项交由甲方对外支付。否则,付款到期后,为确保受让房产顺利进行,甲方可自己出资垫付或对外借款垫付,因此产生的借款本金、利息和甲方向乙方追偿的全部用度由乙方负责并承当。

三、房地产权属证书的保管

受让后的房地产权属证书暂时由甲方保管。若当地房地产主管部分按房产共有人人数办理房地产权属证书的,双方保管各自的证书。

四、受让后房产的管理和使用

受让后房产的管理和使用由双方友好协商处理。但房产需要对外出售、出租、出借、典当等时,甲乙双方中任何一方在同等条件下均有优先权。

五、违约责任

甲乙双方中任何一方违约的,应赔偿守约方的经济损失。经济损失包括但不限于追究违约方违约责任而产生的律师费等。

六、文书投递

本协议确定的联系地址为各类通知、文书投递的地址,如有变动应及时通知对方当事人和登记机构,否则造成相干通知文书没法投递的,将视同已投递,由此产生的法律责任由当事人自行承当。

七、本协议未尽事宜,双方可另行协商订立补充协议。与该房产有关事宜双方未约定如何处理的,依照我国《物权法》、《房地产管理法》等法律、法规规定处理。

八、本协议一式二份,甲乙双方各执一份。本协议自甲乙双方签字之日起生效。

甲方: 乙方:

签订日期: 年 月 日

合资建房合同协议 篇4

根据《中华人民共和国合同法》及其相关法律法规,甲乙双方在平等、自愿的基础上,经共同协商同意,达成如下协议,共同遵守。

一、甲方将坐落于利川市都亭街道办事处林苑小区房屋一栋,宅基地使用权面积为平方米进行修建。

二、甲方修建时因缺资金,甲乙双方协商,乙方集资建房屋,乙方集资人民币),应得整体房屋 楼 。甲方负责修建房屋,不得偷工减料。如出现主体结构等质量问题造成的损失由甲方负责。甲方负责建筑施工期间安全责任。如房屋出现天灾(如地震),甲方不负责赔偿乙方经济。

三、甲方负责给乙方水、电、气、主管、主线安装到户,入户费用由乙方承担。

四、乙方的房屋有永久所有权、使用权、继承权。若乙方在一定时间要转让,必须给甲方说明。新的户主来时一定要带本人身份证,甲方才能认定新的户主,到户时不得改变房屋的主体结构,造成经济损害的,乙方承担全部经济损失,

电梯的安装及费用由乙方全部负责,电梯的电费及维修费、年检费由楼层高低定价分摊,如果电梯在一定的时间要翻新,相关费用由每套楼层高低定价分摊。公用通道及楼梯间,大家要注意清洁卫生,任何人不得设置障碍,保障安全通行。

五、因国家规划需要,迁移的补偿费应由乙方所得。该房屋的相关合法手续,甲方不得挪作它用(抵押贷款等)。

六、甲方将房屋年月方必须遵守我国的相关法律、法规,遵纪守法,强化安全意识,遵守社会主义道德,邻里之间和睦相处,否则出现的一切事故均由乙方承担全部责任。

七、违约责任:如一方违约,按此协议总金额的百分之四十赔偿给另一方。

八、此协议甲乙双方及中证人签字按印,从签订之日起生效,不反悔。

九、此协议一式二份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

甲方:

乙方:

上一篇:在朗读中感受语文美下一篇:涉侨名词解释

本站热搜