eviews翻译

2024-10-04

eviews翻译(共11篇)

eviews翻译 篇1

Eviews中英文翻译

1.Descriptive Statistics 描述性统计

2.Test For Descriptive Stats 描述性统计量的检验

3.Distribution Graphs 分布图

4.One-way Tabulation 单维统计表

5.Correlogram 相关图

6.Unit Root Test单位根检验

7.Histogram and Statistics 直方图和统计量

8.Stats by Classification 分类统计量

9.Stats Table 统计量表格

10.Mean 均值

11.Median 中位数

12.Std.Dev.(Standard Deviation)标准差

13.standard error of mean均值标准误差

14.Skewness 偏度

15.Kurtosis 峰度

16.Jarque-BeraJB统计量(贝拉统计量)

17.obs(observations)观测值个数

18.Simple Hypothesis test 简单假设检验

19.Equality test of Classification组间相等检验

20.Variance 方差

21.anova 方差分析

22.source of Variation 变异来源

23.CDF(Cumulative Distribution Function)累积分布函数

24.Survivor残存

25.Quantile分位数

26.Kernel Density核心密度

27.Normal Distribution正态分布

28.Uniform Distribution 均匀分布

29.Exponential Distribution指数分布

30.Logistic Distribution 逻辑分布

31.Extreme value 极值

32.# of values 表示分组序列内的观测值的个数大于指定数目时,进行分组统计

33.Avg.count 表示各分组序列内的观测值的个数小于指定数目时,原分组合并

34.Max # of bins 表示序列的最大分组数

35.AC(autocorrection)自相关

36.PAC(partial correction)偏相关

37.intercept截距项

38.trend and intercept趋势项和截距项

39.N-way TabulationN维统计表

40.Equation specification 方程说明

41.estimation setting估计方法选择

42.LS(least squares)最小二乘法

43.TSLS(two-stage least squares)两阶段最小二乘法

44.ARCH(autoregressive conditional heteroskedasticity)自回归条件异方差

45.GMM(generalized method of moments)广义矩阵法

46.BINARY(binary choice)二项选择模型

47.ORDERED(ordered choice)有序选择模型

48.CENSORED(censored data)删截模型

49.COUNT(integer count data)计数模型

50.Representation 方程显示的三种形式(1 Estimation Command估计命令 2 Estimation

Equation估计方程3 Substituted Coefficients带有系数估计值的方程式)

51.Estimation Output 估计显示

52.Actual, Fitted, Residual 真实的,拟合的,剩余的(残差的)

53.Standardized Residual Graph 标准的残差折线图

54.Covariance Matrix 回归系数估计值的方差-协方差折线图

55.Coefficient Text 模型参数的7种检验

56.Residual Test 模型残差的5种检验

57.Stability test 模型稳定性检验

58.Gradient and Derivatives 梯度与导数

59.ARMA Structure

60.Make Residual Series 生成估计方程的残差序列

61.Make Regressor Group 显示方程中所有解释变量和被解释变量的序列组

62.Make Model 生成方程的估计式

63.Update Coefs from Equation 更新方程的系数向量

标准回归输出结果

64.coefficient 回归系数

65.std.error标准误差(衡量回归系数的统计可靠性)

66.t-stastistic(检验某个系数是否为0)

67.prob伴随概率(p值越大,越接受原假设)

68.R-squared可决系数(被解释变量由解释变量解释的部分)

69.Adjusted R-squared调整可决系数

70.S.E.of regression 回归的标准误差(即σ)

71.Sum squared resid残差平方和

72.Log likelihood 对数似然估计值(用于进行似然比检验等)

73.Durbin-Watson stat(序列相关性进行检验的统计量)

74.Mean Dependent Var(variable)被解释变量的均值

75.S.D.Dependent Var被解释变量的标准差

76.Akaike info criterion(AIC)赤池信息准则

77.Schwarz criterion(SC)施瓦茨准则(两个准则均要求增加的解释变量能够减少AIC和SC

才在原模型中增加该解释变量)

78.F-Statistic(检验回归方程的显著性,其原假设是所有系数都为0)

79.Prob(F-Statistic)F统计量的伴随概率

80.81.

eviews翻译 篇2

文章运用1979—2002年省际动态面板数据研究城镇居民储蓄率的决定因素。计量结果表明:城镇样本较好地支持了永久收入假说, 生命周期理论。长期收入增长率是居民储蓄率的基本决定因素, 高增长是高储蓄的主要原因。通过对该模型的经济含义分析可以得出可支配收入率对储蓄率的影响不大, 还有利率对储蓄率的影响很小, 值得注意的是, 模型中的基尼系数对城镇居民的储蓄影响是相当大的。另外, 居民储蓄的行为模式、人口年龄结构、社会保障制度、不确定性、信贷约束以及地区差异都是居民储蓄率的重要决定因素, 但这些因素对城镇居民储蓄率的影响存在显著差异。

2 文献综述

李焰的研究指出, 由于流动性约束以及较低的收入水平, 50%以上的居民储蓄是用于未来特定的支出养儿、防老、购房和预防意外事件, 居民储蓄的刚性特征致使利率对储蓄并不具有显著的正效应。袁志刚和宋铮认为, 市场化改革不仅加大了居民所面临的系统风险, 同时也加剧了居民个人所面对的个体风险。他们认为推动储蓄率不断上升的主要力量是不确定性所带来的谨慎储蓄的上升, 以及由于流动性约束所造成的居民住房和教育消费水平的缓慢增长。刘建国对农村消费的一项研究表明, 由于产权模糊、政府干预以及农业保险制度不健全等原因导致农民收入的不确定性程度大为提高, 造成农村地区较低的消费倾向。万广华等先后运用中国1961—1998年度数据以及大样本农户家庭调查资料研究发现, 中国居民消费行为在20世纪80年代早期发生了结构性转变, 流动性约束型消费者所占比重的上升以及不确定性的增大, 造成了中国目前的低消费、高储蓄现象。这些研究主要是从消费函数出发, 强调了利率、预防性储蓄、流动性约束和不确定性等因素对居民储蓄的影响, 却没有考虑到习惯、经济增长、人口结构和社会保障等因素对储蓄率上升的贡献。

3 理论分析

一个社会的储蓄总量受很多因数的影响, 根据经典西方宏观经济学理论, 储蓄水平主要受收入因数、利息率、物价水平、收入分配等因数的影响。

收入是决定储蓄的重要因数, 收入的变化会直接决定着储蓄的变化。在其他条件不变的情况下, 储蓄与可支配收入之间存在着正方向的变化关系, 即居民的可支配收入增加, 储蓄量增加;个人可支配收入减少, 储蓄量减少。可支配收入是指居民户在支付个人所得税之后, 余下的全部实际现金收入。在本文中, 我们选用当年的收入增长率来考察收入因数对储蓄率的影响。传统经济学认为, 在收入即定的条件下, 较高的利息率会使储蓄增加。在本文中, 我们选用的利息率是根据当年变动月份加权平均后的一年期储蓄存款加权利率。

物价水平会导致居民户的消费倾向的改变, 从而也就会改变居民户的储蓄倾向。本文用通货膨胀率来考察物价水平对储蓄率的影响。

凯恩斯认为, 收入分配的均等化程度越高, 社会的平均消费倾向就会越高, 社会的储蓄倾向就会越低。在国际上, 衡量收入分配平均状况最常用的指数是基尼系数, 本文选用的是中国1979年到2002年的各年的城镇居民收入的基尼系数。

在本文中, 我们用城镇居民的储蓄率作为被解释变量。计算方法是:储蓄率=当年城镇居民储蓄增量/当年城镇居民总可支配收入。

4 模型设计

我们的模型是:rsave=c+b1*rgpi+b2*i+b3*rcpi+b4*gini+u 的形式。其中, c度量了截距项, 它表示在没有收入的时候人们也要花钱消费, 储蓄率为负。

b1度量了当城镇个人可支配收入率变动1%时, 储蓄增长率的变动。

b2 度量了当利率变动一个单位, 其实也就是1%时, 储蓄的增量的变动。

b3度量了当通货膨胀率变动一个单位, 储蓄增量的变动。

b4度量了基尼系数对储蓄率的影响。这也是本文的重点变量。

u是随机误差项。

我们的模型数据样本为从1979—2002年。

数据来源:各年份的《中国统计年鉴》。

5 实证分析

利用eviews回归结果如下:

rsave=-0.264646+0.317426*rgpi+0.024054*i+0.024476*rcpi+1.127523*gini.

5.1 经济意义的检验

该模型可以通过初步的经济意义的检验, 系数的符号符合经济理论。

5.2 统计检验

R值为0.897971, 校正后的R值为0.875298, 模型的拟合情况较好。F检验的值为39.60525, 整个模型对储蓄率的增长影响是显著的。

5.3 计量经济检验

(1) 多重共线性的检验。

从F值可知此模型整体显著, 但是分析各个变量后发现RGPI和RCPI不显著, 可能存在多重共线性, 运用消除多重共线性的逐步回归方法我们可以得到要放弃RCPI这个变量, 重新做回归分析得到:

rsave=c+b1*rgpi+b2*i+b4*gini+u

从新模型的整体效果来看, R值和F值都很好, 而且各个变量的t统计量也表明各个变量对储蓄率的增长都有显著影响。

因此rsave= -0.271487+0.314787*rgpi+0.024487*i+1.145280*gini

(2) 异方差性检验。

我们来对新模型进行异方差性的检验, 运用white检验, 得到如下结果:

Obs*R-squared的计算结果是11.50596, 由于选用的没有交叉乘积项的方式, 所以自由度为7, 在0.05的显著水平下, 查表得 (7) =12.59〉11.50596, 所以拒绝原假设, 即该模型不存在异方差性。

(3) 自相关性的检验。

从上表可知DW值为1.556309, 且样本容量n=24, 有三个解释变量的条件下, 给定显著性水平 =0.01, 查D—W表得, d =0.882, d =1.407, 这时有d

6 结论

从上述模型中我们可以看出:城镇居民的收入增长率变化对居民的储蓄率变化的影响还是比较明显的, 储蓄率对收入增长率的弹性为0.314787, 在其他条件不变的情况下, 居民的收入变化1%, 储蓄率同方向变化0.314787%。

利率变动对实际的储蓄率变动的影响并不是十分的重要, 弹性仅为0.024487。这方面有很多的原因, 其中对未来预期的不确定性是一个很重要的原因, 尤其是1998年以后, 随着住房、医疗、教育等方面的改革, 人们的储蓄倾向受预期的影响更大。这方面从人民银行数次通过降息来调整储蓄量, 但是效果并不明显也可以看出来。

基尼系数对储蓄率的影响非常大, 弹性达到了1.145280。这里可以看出, 收入分配的均等程度对储蓄的影响非常明显。这是由于收入高的群体的储蓄倾向要明显的高于收入低的群体。

摘要:通过建立计量模型对我国的城镇居民储蓄率变化进行实证分析。思路如下:建立全国的储蓄函数, 然后定量研究各年的变化差异。最后用经济、统计和计量分析检验, 最后得出结论。

关键词:城镇居民,储蓄率变化,储蓄函数

参考文献

[1]李静.中国居民储蓄率的决定因素-基于1995-2005年省际动态面板数据的分析[J].统计与决策, 2006, (11) .

eviews翻译 篇3

【关键词】指数预测  时间序列  ARIMA模型

一、模型构建

(一)样本选取

本文选用上证指数时间跨度为2000年1月28日至2015年10月30日的月份数据,剔除节假日和个别不交易的数据,样本容量为191。其中,选取2015年11月上证指数收盘价作为模型预测的估计量,所有交易数据来源于同花顺官方网站。

(二)数据处理

由于上证指数数据较大,故本文通过对数化处理得出上证指数的收益率LNXt=lnXt,式中Xt为第t个交易日上证指数的月收盘价,LNXt表示上证指数在第t个交易日的收益率。

(三)平稳性检验

一般而言时间序列数据都具有某种趋势,是非平稳的,用单位根检验方法(ADF检验)可验其平稳性,本文用单位根检验的三种设定形式分别检验上证指数的平稳性。

模型1:

模型2:

模型3:

表1 上证收益率LNX的ADF检验结果表

由表1可以看出,无论在哪一种模型形式下,上证指数收益率序列LNX非平稳,无法对其建立ARIMA模型。

为了得到平稳的收益率序列,对其进行一阶差分得D(LNXt)=LNXt-LNXt-1。

对差分序列DLNX进行ADF检验(表2),上证指数收益率1阶差分序列通过了ADF检验,该序列是平稳的,ARIMA模型中滞后阶数d=1,可对DLNX建立ARIMA模型。

表2 DLNX的ADF检验结果表

(四)模型估计

作收益率1阶差分后滞后20期的自相关——偏自相关图,发现收益率1阶差分后的序列自相关图是截尾的,偏自相关图是截尾的,对收益率差分序列建立ARIMA模型,估计结果如表3。

表3 ARIMA(11,1,11)估计结果

估计方程:

ARIMA(11,1,11)模型参数在10%的水平下都是显著的,其中,AR(11)和MA(11)在1%显著性水平在显著,常数项在10%显著性水平下显著,AR特征根0.96和MA特征根0.99都在单位圆之内,是平稳的。

(五)模型诊断

对模型ARIMA(11,1,11)残差进行检验,得到残差单位根检验结果(表4)。残差通过了ADF单位根检验,故残差序列是白噪声。

表4 残差ADF检验结果表

二、样本外预测

本文采用静态预测,依据模型对上证指数收益率进行预测,结果见表5。

表5 上证指数预测结果

三、结论

本文利用ARIMA模型对上证指数月度数据进行预测,真实值与预测值对比情况见表5,预测结果在允许的误差内,从而ARIMA(11,1,11)模型对大盘指数有较好的预测性。选取的月度数据未包含一个月内影响指数变动的诸多因素,故有一定的误差。此模型对大盘走势进行的短期预测,可为投资者提供一定的投资决策依据。

参考文献

[1]刘云.ARIMA对我国上证指数的预测研究[J],现代商贸工业,2012(16).

[2]柯文泉.ARIMA模型在上证指数预测中的应用[J],现代商业,2008(13).

eviews翻译 篇4

2013年08月04日09:30 人民网

我有话说

只要有两种不同的语言,那么翻译就会永远存在。正因为两种语言间不同的文化背景,再加上娱乐作品的特殊性,翻译游戏名称往往是一件很难的事。游戏名必须要吸引人,还得切合游戏主题,总之几乎要做到面面兼顾,实在不容易。

需要注意的是,有些游戏名直译就有很好的效果,比如《刺客信条》,《镜之边缘》,《使命召唤》等等,就不列入讨论范围了。另外某些港台译名,比如《太空战士》(最终幻想)等等,这里也不涉及,毕竟大家文化背景有差距,不能一概而论。文章中主要是大陆主流、流行甚至是官方的游戏译名。

今天小编为大家评选十大渣翻译和神翻译的游戏名,并从以上的几点进行分析。你同意以下观点吗?欢迎留言告诉我们。

神翻译之:《魔兽争霸》、《星际争霸》

craft:n。技术,手艺,技艺;狡诈;行会成员.vt。手工制作;精巧地制作,再加上个飞船,飞行器。怎么看craft似乎都和“争霸”二字没有联系。其实warcrat应该是一个完整词,starcraft也是根据它演化来的。但是和游戏一结合起来,你就会发现这个名字其实是再合适不过了。

《魔兽争霸》和《星际争霸》都是暴雪出品,英文名分别是Warcraft和Starcraft。二者都是即时战略类游戏的王者,不同种族之间互相斗争,要求玩家具有较高的操作水平、大局观和敏捷的思维。“争霸”是个很大的词,就算对电脑玩家来说也是一样。因此这个译名顺理成章的被接受并且流传下来了,而且霸气成都十足。

切题程度:★★★★☆

表现力:★★★★★

神翻译之:《鬼泣》

一般来说,游戏名称一般以四个字为最佳,因为这样贴近成语,朗朗上口,而且最适合宣传。《鬼泣》这款游戏的译名却剑走偏锋,选择了两个字的形式。Devil May Cry,有玩家翻译成“恶魔会哭泣”,“恶魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“恶魔五月哭”,但是以对比,发现都不如《鬼泣》来的干练和经典。

因为鬼泣并不是一款恐怖游戏,主角但丁也走的是潇洒帅气路线,因此取上述名字会显得很粗俗暴力。相反,“鬼泣”二字内涵瞬间深厚了许多,而且符合游戏的哥特风格,对游戏主旨的切合也是恰到好处。

切题程度:★★★★☆

表现力:★★★★☆

游戏英文原名Hawx,也就是hawks,老鹰。根据翻译游戏名的原则,4字+成语应该是最完美的了,而正好咱们祖先就发明了一个这么合适的成语,鹰击长空,用在这款空战游戏上那就再合适不过了。一切都是那么恰到好处,真是得来全不费工夫。

还有玩家吐槽,既然这样,那《猎杀潜航》和《孢子》就改名叫《鱼翔浅底》和《万类霜天竞自由》好了。这个--。

切题程度:★★★★☆

表现力:★★★★★

神翻译之:《生存之旅》

也可以叫《求生之路》,基本是一个意思。这个游戏名难翻的地方在于这个4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艰难的求生之旅。还有个译名叫做《生死四人组》,这样翻的话就感觉缺少了《生存之旅》那种绝望的气息。

切题程度:★★★★★

表现力:★★★★☆

神翻译之:《古墓丽影》

《古墓丽影》是小编我心目中翻译的最佳游戏翻译了,没有之一。游戏英文原名是Tomb Raider,直译的话应该是《古墓突袭者》《古墓奇兵》之类的。这样翻问题不大,毕竟很多游戏直译也有很好的效果。不过感谢当时的译者,他决定再进一步,于是这个经典的游戏有了属于它的经典译名。

关于Tomb,没有什么可争议的,总不可能翻译成“坟墓”吧?整体的亮点还是在于“丽影”上面。众所周知,《古墓丽影》的主角是性感敏捷女性的劳拉,而“丽影”二字使劳拉完美的身材和矫捷的身手跃然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸显出了一种神秘且空旷的感觉。没错,劳拉大部分时候都是一个人在阴森的古墓里进行冒险的。这样直译+意义的结合,兼顾信达雅,堪称外国游戏译名的最佳范例。

切题程度:★★★★★

表现力:★★★★★

渣翻译之:《神秘海域》

Uncharted:adj。未知的,图上未标明的。只不过因为游戏第一部和海有比较大的关系,因此翻译成了《神秘海域》。这样翻问题不大,不过对于后面的续作们可就吃亏了,3代的封面上可是漫漫黄沙呀!

同样的情况还发生在《孤岛危机》和《孤岛惊魂》上,这样的翻译都没多大问题,只是和原游戏名本意有所差距,然后续作又和“孤岛”相去甚远。

切题程度:★★☆☆☆

表现力:★★★☆☆

渣翻译之:《侠盗猎车手》

咱们还是叫GTA好么,这个游戏名和Sleeping Dogs一样,怎么翻似乎都欠妥。GTA的名字实际上来源于“Motor vehicle theft"——这是个英国警方术语,意思就是”偷车贼“。而这类罪犯在美国则往往被称作”Grand Theft Auto“。早年的GTA也就只有偷车-跑路等几个颇为有限的部分。后来GTA的系统越发庞大,DMZ也被美国人买了去,但是这名字还是一直留下来了。

渣翻译之:《正当防卫》

第一次看到这个名字你肯定会觉得这是个“女性防狼自卫影片”,或者是某部法庭电视剧之类的,很难和游戏的实际内容联系起来。游戏主要讲的就是一个美国特工去热带小岛上搞破坏的故事,说起来,正当防卫的应该是当地黑帮才对吧?

有些时候直译出来的名字不一定是最好的。

切题程度:★☆☆☆☆

表现力:★★☆☆☆

渣翻译之:《看门狗》

三个字的名字,扣分;名字里含有“狗”字,扣分。其实要扣分的地方还有很多,比如太过口语,上不了台面,译名和游戏实际内容相去甚远,一个科技感十足的游戏给人家一个这样的名字,唉。

不过既然是台湾育碧的官方名字,那就这样吧,反正销量的事你们自己负责。

切题程度:★☆☆☆☆

表现力:★☆☆☆☆

渣翻译之:《睡狗》

虽然《热血无赖》可能不是最好的译名,但是《睡狗》算是什么东西?这货连个游戏的名字都不算吧。

《沉睡的猎犬》?《卧底英豪》?《无间传奇》?不论是大陆风格还是香港分风格,似乎都差了一点点,小编我也说不出个所以然,所以我是单纯来这里吐槽《睡狗》的。

切题程度:☆☆☆☆☆

河中石兽翻译翻译 篇5

纪昀学宗汉儒,博览群书,工诗及骈文,尤长于考证训诂。任官50余年,年轻时才华横溢、血气方刚,晚年的内心世界却日益封闭。其《阅微草堂笔记》正是这一心境的产物。他的诗文,经后人搜集编为《纪文达公遗集》。

嘉庆十年(公元1805)二月,纪昀病逝,因其“敏而好学可为文,授之以政无不达”(嘉庆帝御赐碑文),故卒后谥号文达,乡里世称文达公。

更多相关文章推荐阅读:

1.河中石兽字词翻译

2.河中石兽原文及拼音

3.河中石兽名句默写

4.河中石兽中如的意思

5.《河中石兽》阅读附答案

6.河中石兽的启示

7.河中石兽理解性默写

8.河中石兽 的作者简介

9.河中石兽原文翻译与阅读练习附答案

翻译漫谈(三)翻译重在实践 篇6

要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。

所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。

所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。常作翻译的人都会这样做。别人的译文是别人直接实践的产物,你看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。

段落翻译主题中国风翻译练习 篇7

3.中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。

4.蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七、八月举行的“那达慕”大会(Nadama Fair),是蒙古族人民一年一度的盛大节日,大会上有赛马、摔跤、射箭(archery)比赛和精彩的歌舞表演。

5.中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。6.最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

7.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。8.古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。9.太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internal styles of Chinese martial art)。它基于以柔克刚(the soft overcoming the hard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。

10.中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(given name)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。

11.饺子(dumpling)是中国传统食物,是春节最重要的食物之一,是北方节日的必备食品。

12.传统上,一家人会在除夕夜一起包饺子,还可能会在其中一个饺子里藏一枚硬币,希望吃到硬币的人在新的一年交到好运。此外,饺子通常是为朋友或家人送行的食物。

13.自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double Seventh Festival)开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。

14.中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。中医起源于古代,巳经发展了很长一段时间,它收 集了治疗不同疾病的各种方法。

15.孙大圣是中国古典文学名著《西游记》(Journey to the West)中 的一个主要的人物。其实在中国,他最受欢迎的名字不是“孙大圣”,而是“孙悟空”,这是教他72变 的第一个师傅给他起的名字。

16.京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。

17.腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝 活动的开始。

18.长期以来,饮酒(white spirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分。

19.端午节最盛行的活动是赛龙舟和吃粽子(rice dumpling)。自2008年以来,端午节在中国巳不仅仅是一个传统节日,还是公共假期。

20.如果你想更多地了解中国美食、文化和风俗,北京烤鸭(Beijing Roast Duck)作为一道历史悠久、赫赫有名的佳肴,是最佳的选择。

21.西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。22.茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。23.长城(the Great wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。

24.乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。压岁钱是中国传统春节习俗中不可缺少的一项元素,是每个孩子过年都热切期盼的礼物。它代表着长辈对孩子的美好祝福,可以保佑孩子在新的一年里健康吉祥。25.重阳节有2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。

26.灯谜(1antern riddles)是指写在彩灯上面的谜语。灯谜是中华民族一门传统的综合性艺术,是我国劳动人民智慧的结晶。

27.十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分,它们源于自然界的11种动物和一个民族图腾(totem)。

28.算盘起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。29.中国功夫在世界上的影响日益广泛,不仅出现了大量中国功夫题材的中外影视作品,更有越来越多的外国人开始喜爱并学习中国功夫。

商标翻译的影响因素和翻译方法 篇8

关键词:商标翻译 影响因素 翻译 方法

随着全球 经济 一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行 分析 和探讨,从而引导消费、促进消费。

影响商标翻译的主要因素

(一)基本因素—商标的本质特征

语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中

一、两种功能起主导作用。商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。如Reebok的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。最后,用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。

(二)语言因素—英汉商标词的差异

英汉商标词都具有简短、易读、易记,以及引起消费者兴趣和好感的共性。然而,由于英汉两种语言和文化的不同,英汉商标词也表现出诸多差异。具体表现为: 英语 商标词倾向于使用人名,如:Ford(汽车)来自于公司创始人Henry Ford 之名;而汉语商标词多选用动植物名称或地名,如: “凤凰”自行车、“青岛”啤酒等。英语商标词常使用杜撰的词汇,注意语音的表现。着名商标词Kodak,K看上去有力而充满活力,Kodak 就是这种考虑的结果。汉语商标词却总是充分利用现有词汇,并注重语义的表达。如 “健力宝”(饮料)蕴涵健康、有活力之义。英语商标词在组成音节上没有任何约束和规定,少则1 至2 个音节,多则5 个或5 个以上音节,表现出较大的任意性,如:Kent(香烟),Nike(运动鞋);汉语商标词大多数由两个音节组成,如:“永久”、“海尔”、“立白”等。一般而言,商标词与商品属性之间表现为三种关系:零关系、直接关系和间接关系。英语商标词与商品属性的关系基本上为以上三种关系,但以零关系居多,如Rejoice是美国洗涤品的名称,意为“高兴”,汉语商标词与商品属性之间多为间接关系,如“立白”(洗涤品)使人联想到“立即变得白白净净”之义,从而激发人们的购买欲望。尽管英汉商标词的种种差异使得英汉商标词的翻译不易,但只要我们在进行两者之间的互译时,认识到两者之间的语言和文化差异,灵活处理,就可以使商标译名与原商标词发挥同等的效力。

(三)文化因素—英汉风俗文化差异

社会 学家认为,商标是文化的一种表达形式和传播工具,商标翻译是把原语(Source Language)商标转换成目的语(Target Language)商标。这种翻译是在两个不同文化背景的群体之间的信息传播与交流活动。反映到商标词上就是一个商标词在不同文化环境中包含的文化内涵也是不一样的。所以在进行英汉商标互译时,应充分认识和了解 中国 与各个英语国家消费者对颜色、数字、动物、花卉、图案等方面的喜好和禁忌。使商标的翻译能与目的语所在国家的风俗文化相适应。只有这样所翻译的商标才会受到目的语所在国家的欢迎。如英译汉中做的比较成功的商标有:Unilevel,联合利华,既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”,又有利于产品进入中国市场。“7-up,七喜”,既迎合了中国消费者图吉利的心理,又符合英语中的联想“upsanddowns”(习语)中“up”为好运的意思。在这一方面,汉译英商标翻译中较为成功的例子有:“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度灵敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用 英文 回文修辞手法,对仗工整,音义俱佳;“南京臣功制药,Cuccess”来自success一词,第一个字母为C,Cu来自于cure,具有“创词”的特点,意为:成功 治疗。与“臣功”谐音,既具有创新之意,保留了视听效果,又具有联想意义;“新飞,Frestech”,是英文“Fresh technology”(保鲜技术)的含义,利用的是英文中的创词修辞法。由于没有注意到英汉之间的风俗文化差异而导致商标翻译失败例子也有不少,如汉译英的商标中把“芳草”(牙膏)译为FangCao,fang在英文里是“狗的长牙”或“毒蛇”之意,如此恐怖的联想,谁还会把它拿来往嘴里塞?把“帆船”(鞋)译为Junk,而Junk在英文里有“旧货”、“假冒货”或“无用的东西”等意思;“白象“(电池)译为White Elephant,White Elephant在英文中意为:昂贵而无用的东西,累赘;“五羊”(自行车)译为Five Goats,而Goat 在英文中的意思还有“不正经男子,色鬼”之意,所以男女都不愿骑它。

(四)审美因素—英汉审美情趣的差异

东方文化中的 哲学、艺术 和文学语言注重的是心理时空,尤其偏重于事理的逻辑性。因此,我国商标的传统是重视心理愉悦和审美鉴赏,注重伦理教化和情志表达,讲究旨趣高远、寓意深邃,追求文字优美、品位高雅、吉祥如意、书香四溢。例如看见红豆商标,人们就会联想起唐代诗人王维的千古绝唱,令人沉浸在那诗一般的意境和浪漫传奇的故事之中。而西方文化中的哲学、艺术和文学语言注重的则是 自然 时空,尤其偏重空间、物质、事实的自然真实性,这就导致西方的商标文化重视真实自然和感官愉悦,更强调功能效用和实用价值,经常采用具有褒扬意义的形容词或名词来揭示商品的质量、品级、效能、新颖性、实用性、产地等特征。例如:Sprite(雪碧,美国饮料名),源自sprit(全力冲刺)与spirit(元气、精神),兼有精灵活力之意,给人一种充满活力的感觉,揭示了产品的功效特点。可见,商标如果迎合了消费者的审美趣味,那么消费者在享受产品的同时还能体会其中的美感。

商标的翻译 方法

商标是语言文字和民族文化的统一体,在进行商标的英汉互译时应充分考虑 影响 英汉商标翻译的各种因素,考虑英汉两个民族在语言、文化和审美情趣的差异,采用灵活多样的方法,力求音意俱佳,给消费者留下深刻印象,激发其购买欲望,从而达到与原商标同样的促销功能。在实际操作中,在遵守英汉互译时的一些基本原则的基础上,可根据具体情况采用音译法、意译法、音意兼译法、增字法和减音法。

(一)音译法

音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手机)、Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷)。谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时选取能激起 中国 消费者美好联想的谐音词汇或词组。因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色。

(二)意译法

意译法,即把按照原语商标中的词的实际意思翻译成意思相同或者相似的目的语的翻译法。此处的“意译”不同于与“直译”(literal translation)相对的“意译”(free translation)。商标的意译只是将原商标的意思用译入语表示出来,包括直译法和创新性翻译法。直译法是指直接传达原文语义的翻译方法,此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。如 英文 商标Blue Bird(轿车名)典出获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird,剧中的Blue Bird象征幸福。而汉译“蓝鸟”又激发了我国消费者的美好联想,“蓝鸟”即“青鸟”。消费者很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,因此“蓝鸟”的翻译就是直译法。

(三)音意兼译法

音意兼译法,即对部分商标词采取意译,部分商标词采取音译的翻译方法。这种翻译方法以原商标的音为基础,在译入语中找到发音与原文相同或相似同时又反映出产品一定特性的词汇。如Simmons翻译成“席梦思”,不仅音与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。例如:Goldlion的字面意思就是“金狮”,而是翻译成“金利来”。音意兼顾翻译的商标词除了代表某一产品外,商标词还有一定的含义,即:使人联想到该产品的特性。公认的音意兼顾翻译最为成功的例子是Coca Ccla的汉译“可口可乐”既与原文音相同也反映出这种产品的特点,一看“可口可乐”就知道是供人们引用或食用的。此外“可口可乐”给人的联想意义也非常好。

(四)减音法

减音法,即把英文商标中过长的音进行删除的翻译方法。英文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和 时代 的 发展 趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂,“全聚德”等。故把英文商标中过长的音删去是必要的。中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。如McDonald’s旧的音译是“麦克当劳”,就不如节音后的“麦当劳”上口。

(五)增字法

增字法,即在译出主要音节后再加上与商品特征相符合的自得翻译方法。在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。加字的一条原则是所加的字在意义和音色上要与原商标相称。否则就会画蛇添足,多而不当。例如:Colgate译为“高露洁”,“洁”字体现了牙膏的清洁作用,Pepsi译为 “百事可乐”等都属于使用增词法来进行商标的翻译。

由此看来,尽管商标言语简洁,但翻译起来难度却很大。只有善于揣摩消费者的消费心理,尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,才会使译标在商战中独领风骚,从而引导消费、促进消费。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花。好的商标翻译体现了翻译技术与审美艺术的完美结合,同时可带来好的商品效应。

参考 文献 :

1.郭健中.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000

2.谭载喜.奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1984

3.胡德香.商品名称与广告翻译漫谈[J].孝感师专学报(社会 科学 版),2000(1)

济宁翻译公司-译声翻译简介 篇9

与译声携手共同促进西部的发展!

一、我们……

志在以优良的语言服务沟通东部与外界的交流,促进西部的发展。

1.关于我们

译声翻译是互联网时代新型语言服务提供商,致力于成为客户的虚拟语言部门(VLD),最大幅度降低客户的资金成本和时间成本,增强客户本地化和国际化过程中竞争力,帮助客户更好地实现价值。

译声翻译有着丰富的行业经验和积累,将先进的互联网技术成功应用于翻译及本地化的过程控制及质量管理,依托分布全球的优秀语言专家,实现规模吞吐和系统化的质量控制,成为领先的产业化语言服务企业。我们秉承“准确、专业,诚信、及时”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。基本信息 名称:济宁译声翻译公司

简称:译声翻译服务范围:文档翻译、软件本地化、网站本地化 服务理念:准确·专业·诚信·及时 使命:最大幅度降低客户在国际化和本地化过程中的资金成本和时间成本

联系电话: 0086-400-6116016

联 系 人:董鹏

3.服务方向

译声翻译认为,对客户而言,把服务做深做精比做广做大更有意义。因此,我们用100倍的力量去做别人目标中1/100的事情,将全部的精力与资源都用于开发有限行业和有限语种需求的客户服务上来。我们相信,唯有如此才能无愧于客户的选择。我们精通的行业

机械、专利、IT、通信、计算机、新闻、地质、石油、法律、国际贸易、化工、环保、建筑、运输。我们精通的语言 汉语、英语、日语、德语、法语、俄语、韩语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语、波兰语。

4.代表作/典型客户: 兰电—伊朗项目 亚洲发展银行

德国DBT公司北京分公司

德国ABB公司 印度技术咨询公司 德国舒乐公司

德国西门子公司

美国GE公司

德国AEG公司 山西煤矿

二、体验价值,共享双赢

译声翻译致力于解决全球客户在生产、研发、营销、资本运营等重大经营活动中遇到的语言问题。透过译声翻译的语言服务,客户得以在最短的时间内,以最专业的形式,开展全球业务,而无须组建翻译中心和支付高昂的人员成本。译声翻译以准确、专业、诚信、及时的品牌信念,与您共同成长、分享成功。

1.品质:与普通翻译公司的首要区别在传统翻译公司里,由于销售、管理、译员、审校等环节人员素质不

一、监控不力,造成整体翻译质量的波动。往往客户看到的试译水平较高,但真正获得的服务,质量却参差不齐。

译声翻译凭借强大的人力资源储备、行业内领先的流程体系与工作平台,能从接触客户的第一时间,就提供稳定如一的服务质量。并且,随着专家团队与客户沟通的不断深入,译文质量还会形成累积式提升。客户最终获得的成果,将比试译更专业、更简洁、更贴近客户需求。

2.速度:让传统翻译模式黯然失色

在传统翻译流程下,翻译速度受到严重制约。从接受客户原稿到最终提交译稿的每个环节都是封闭与独立的,每个环节的开始都依赖于上个环节的结束,并且难以预知上个环节的生产质量,因此项目整体进度难以控制,尤其在应付“大、难、急”的项目时,效率更是低下。

译声翻译认为,翻译的效率取决于其实施过程的质量。我们从CPU设计思想中得到启示,对翻译流程进行系统化重构。我们重新定义了每一个翻译环节的起点、终点及其影响范围。例如,从项目分析开始,译员准备、术语准备、专家预处理即同步开始;译员每完成一段译文,专家都会实时接收并给出处理意见,同时审校会把共性问题向全体译员发放以统一标准。通过加入预处理及实时监控功能,使得原来的分析、术语提取、翻译、审校等顺序流程转变为有序的并发处理模式,最终令项目速度大幅提升。值得说明的是,虽然我们的项目时间缩短了,但是每个环节的处理时间却比传统模式要多,精确度也更高。译声翻译采用塔多思网络协同工作平台,也从技术上保证了高效流程的实现。

节省客户的每一分钟,将我们的全部时间和精力投入于服务本身,彰显译声翻译的速度优势。在我们的行业服务领域,客户获得的翻译速度相对于传统服务普遍提升30%以上。

3.成本:不再是获取优质服务的障碍

很多情况下,企业为了进行专业的翻译工作,不得不组建自己的翻译部门(科室、情报中心)来解决翻译问题。但是,巨大的成本也接腫而来:

1.显性成本:人员薪资(工资、资金、福利)、保险等;

2.3.附加成本:办公用品、房租、水电、通信等; 隐性成本:人员招聘费用、培训费用、人员流动引发的生产力损失、翻译不专业带来的商业损失、大任务量及紧急情况下的时间损失等。

CASIO英语翻译比赛翻译作品 篇10

托尼·佩罗蒂提

所有作家都清楚,如今写本书并不是什么难事了。直到出版日期临近了,我们才不得不挽挽袖子开始真正的文学工作:狂热的自我推销。在这之前的几周里,我们被逼得用有新意的电子邮件和脸谱网消息提醒对所有亲朋好友和认识的人进行宣传。我们装饰自己的网站,改换年轻得让人生疑的照片,没完没了的写博客,发布推特状态,上传视频宣传片,企图把包括自己的阅读、签名、评论、谈话记录,还有电视演出(至少我们可以幻想得出)在内的一切通通告诉给一个已经被淹没了的世界。

在这个作家除了开印刷厂之外什么都可能做得出来的时代,自我推销已经太平常不过了,以至于我们几乎不用想。然而,每次我有新书要出版,我就不得不驱除这种恼人的感觉,总觉得自己吸引公众注意力的做法不大体面。因为有文学的高要求,像伟哥促销员一样挨户兜售自己的作品的做法仍然让我觉得奇怪。

每当产生这种疑惑时,我就回顾历史以求恢复信心。令人欣慰的是很多伟大的作家曾使用过文学卖淫—我指的是自我推销—这种手段。

最受尊崇的法国作家巴尔扎克认识到公关的必要性。“对艺术家而言,要解决的最大的问题是怎样让自己受到人们的关注”巴尔扎克在描写19世纪早期巴黎文学生活的《幻灭》中说道。另一位大师司汤达在他的自传《一个利己主义者的回忆录》中评论说;“没有一定程度的厚脸皮,甚至江湖手段,想要取得大的成功是不可能的。”这些话确实应该刻在作家协会的盾徽上。

海明威为创造性的自我宣传做出了极好的表率。他的形象因在探险旅行、垂钓旅行和战区的照片造型而显得愈加光辉。但他也为啤酒广告摆过造型。1951年,美国《生活》杂志以两张版面登出了海明威签名的百龄坛麦芽威士忌广告,快照画面中的海明威在他的哈瓦那寓所中看起来很阳刚。在马修·布鲁克林和朱蒂斯·鲍曼编辑的《海明威和声誉机制》中详细地记述了海明威骄傲地出现在为泛美航空公司和派克钢笔公司做的广告中。他极其热情地把自己的名字卖给了今天的詹妮弗·洛佩斯或勒布朗·詹姆斯。其他美国作家显然受到了启发。1953年,约翰·斯坦贝克也开始为百龄坛当雇佣骗子,在结束了一天辛苦的田地劳作后他推荐了该品牌的一款冰啤酒。甚至弗拉基米尔·纳博科夫也对自我推销颇有鉴赏力,建议图片编辑们把他装扮成一个戴着帽子、身着短裤长袜在森林里神气十足的鳞翅目昆虫学家。“也可以拍一些关于我的其他的精彩照片,如一个魁梧而机敏的男子正在追踪一个珍稀昆虫,或从花头把它扫到我的网里”他热情地说。在大洋彼岸,布鲁姆斯伯里为20世纪20年代英国《时尚》杂志的时尚拍摄设定了固定的姿势。1925年,穿着老土的弗吉尼亚·伍尔夫甚至和该杂志的时尚编辑在伦敦的法国时装店开始了“漂亮女人”式的购物经历。

然而,自我推销的传统在摄像机发明几千年前就有了。大约在公元前440年,一位叫希罗多德的划时代的作家在爱琴海一带开始了自己的巡回书展。他的巨大突破开始于奥林匹克运动会期间,当时他站在宙斯神庙里慷慨激昂的向权贵们介绍他的《历史》一书。12世纪时,牧师在牛津大学举行了他自己的签名售书会,希望吸引学生读者。根据珍·莫里斯编辑的《牛津版之牛津史》中的记载,杰拉尔德威尔士邀请了几位学者到他的临时寓所,用酒食款待了他们三天,期间朗诵他的黄金散文。但比起18世纪法国著名作家格里莫·德·拉·瑞班尔为推销自己的作品《对快乐的思考》而举办的“葬礼晚宴”来,宾客们离开的太容易了。宾客们发现自己被关在一个点着蜡烛的大厅里,餐桌是灵柩台做的,身着黑袍的侍者没完没了的上菜。而格里莫辱骂着他们,阳台那边有一个人看着这一切。这时宾客们的好奇变成了恐惧。当晚餐最终在早上7点结束了的时候,宾客们散播消息说格里莫疯了—而他的书很快

再版了3次。

然而,这些开创性的伎俩在19世纪自我推销的手段前失去了色彩。在《艺术大师的渐强音:景观,技巧和自我推销在革命时代的巴黎》一书中,历史学家保罗·梅茨纳写到新技术使巴黎的报纸数量急速增长,由此创造出了大量宣传选择。巴尔扎克在他的《幻灭》中评论道在巴黎用金钱和奢华晚餐贿赂编辑和评论家来保住评论空间是很常见的。市里张贴着为新书做广告的抢眼的海报。1887年,居伊·德·莫泊桑在塞纳河上发射了一个热气球,一侧印着他最新的短篇小说的名字“奥尔拉”。1884年,莫里斯·色雷斯雇人穿着广告牌宣传他的文学评论“Les Taches d’Encre”。1932年,科莱特创立了自己的化妆品品牌,放在一个巴黎的店里卖。(这个首创的以文学命名的品牌悲剧性地以失败收尾了)。

美国作家确实也不甘示弱。1885年,沃特·惠特曼为自己写了匿名评论“美国最后一位游吟诗人”,如今在亚马逊图书网上也许还占有一席之地。他写道:“他是慷慨的、自负的、深情的、伤感的、贪杯的和有教养的,他的装束阳刚而不羁,他的脸庞被阳光晒黑,布满了胡须。”但确实没有人能比上欧洲人的创意。或许史上最惊人的公关计策—必须能在今天的作家中引起敬畏—是写作了长篇小说《督察长梅格雷》的比利时作家乔治·西莫农1927年在巴黎策划的。为了10万法郎,这位多产的作家同意被吊在红磨坊酒吧外面的玻璃笼子里

用72个小时的时间完成一部完整的小说。当西莫农在打印机上锤平纸张的时候,公众人士被邀请来选择小说人物角色,主题和书名。一则报纸广告断言这不小树将会是“一部创纪录的小说:创纪录的速度,创纪录的耐久力,我们斗胆再加上一句,创纪录的才能。”这是一个推销的妙计。皮埃尔·阿苏里在《西莫农传》里写到的,巴黎的记者“别的什么都不谈了”。

既便如此,西莫农也没有将玻璃笼子的花招进行到底,因为资助他的那家报纸破产了。然而,他赢得了相当高的人气(同时获得了2万5千法郎的预付款),他的创意也不胫而走。这个故事实在太好了以至于巴黎人总是会时不时地提起。几十年后,法国的记者们总是详尽的描述这次红磨坊事件,仿佛他们当时就在现场。(英国随笔作家阿兰·德·波顿的勇气似乎可以和西莫农相媲美。几年前,他在伦敦希思罗机场开了一个星期的商店,由此成为该机场第一个“在住作家”。而后他居然写了一本关于希思罗机场的书,该书被摆在了希思罗机场书店的最重要的位置。

从这些我们可以总结出什么经验?也许仅能得出一点,那就是最过分的自我推销方式迟早也会被承认。因此,现在的作家应该打起精神。我们可以穿得像美国娱乐节目中的Lady Gaga一样被吊在笼子上—如果我们当中有人就算几乎裸体看上去依然不错的话。

八年级英语课文翻译初二怎么翻译 篇11

图片 那是萨姆吗?不,那是汤姆。汤姆比萨姆头发短。而且他比萨姆文静。

1a 高的 狂热的 瘦的 短发 长发 厚的 镇静的 矮的

1c 那是泰拉吗?不,那不是。那是蒂娜。泰拉比蒂娜矮。

Grammar Focus

彼得比保罗更有趣。蒂娜比泰拉高。汤姆比萨姆体格健壮。

3a 亲爱的伊莎贝尔: 谢谢你上次的来信。这是我和我的双胞胎妹妹高英的照片。如你所见,在某些方面我们看起来很像,而在有些方面,我们又不同。我们俩都长着黑眼睛、黑头发,尽管我的头发比她的短。虽然刘英比我健壮,但我们俩都喜欢运动。她比较外向,而我却比较安静。我认为我比她聪明。我最喜欢的科目是物理和化学,她最喜欢的科目是体育。然而,我们俩都喜欢出席聚会。

请快来看我们吧! 爱你的 刘丽

刘丽有不止一个妹妹。刘丽和刘英有一些相似之处。刘英不像她姐姐那样擅长运动。刘英比刘丽说话多。刘英最喜欢的科目是物理。这两个女孩都参加了许多聚会。

3b 林萍是我的朋友。与我相比,她有点儿更外向。我的朋友跟我一样。我们都很安静。你们看上去很像吗?不,我比她高一点儿。

SECTION B

1a a.有时髦的衣服。b.在学校受欢迎。c.喜欢和我做同样的事表。d.擅长运动。e.擅长学习。f.使我大笑。

1b我认为好朋友能使我大笑。对我来说,好朋友喜欢跟我做同样的事情。是的,并且是一个好朋友也应是受欢迎的。那对我来说不是很重要……

2c 霍莉最好的朋友比她有趣。嗯,玛丽亚和她最好的朋友都很高。

3a一些朋友有想反的观点和兴趣,另一些喜欢同样的事情。你有什么看法?朋友应当不同还是相同?我们问了一些人的想法,这是他们所说的话。我喜欢拥有跟我一样的朋友。我比班里大多数孩子文静,我最好的朋友袁丽也是文静的。尽管有一些不同之处。我比袁丽聪明。她比我健壮。

詹姆斯格林

没有必要相同。我喜欢拥有跟我不一样的朋友。我最好的朋友拉里比我高,并且比我外向。我们都喜欢运动,但是拉里比我强壮。他打网球总赢我。还有,我比他安静。

黄磊

我真的不介意。我最好朋友是卡罗尔。卡罗尔很有趣,并且比外向。但是我们俩都喜欢做同样的事情。我认为在友谊方面不同之处并不重要。

玛丽·史密斯

3b霍莉最好的朋友喜欢和她做一样的事情。玛利亚最好的朋友比她文静。

4 英语学习中心需要给小学的学生找一个周末(辅导)教师。你必须具备: ——成绩优良 ——性格开朗

——会很好地和孩子相处 ——喜欢讲笑话

拨打443—5667向英语学习中心咨询更多的信息。

那么你认为谁能得到这份工作呢,是鲁思还是罗斯?嗯,鲁思更为聪明。我认为她应该得到这份工作。鲁思更聪明,但我认为罗斯更外向些。

SELF CHECK

1 我的朋友喜欢运动。她十分强健。 保罗从来不安静!他不停的谈话。 卢湘真的很聪明。她很擅长数学、物理和化学。玛丽是一个有趣的女孩。她总是使我大笑。 简不是很外向。她喜欢待在家里读书。

2 你现在更高了吗?你更聪明了吗?你更受欢迎了吗?你更外向了吗?你是个更好的学生了吗? 两年前,我是一个小学生。现在我长高了。

Just for fun

我想我见到了双胞胎。那位是JUB吗?不,那是JUG。JUG的头发比JUB的头发卷曲。并且JUB 比JUG高。

复习单元1—6

1纵向 1.你爸爸是做什么的?2.它有两个轮子,你可以骑它。3.我牙痛。我需要去看牙医。4.我们需要这个去玩足球或乒乓球。6.这个女人是我妈妈的妹妹。8.你用这种东西做乳酪,你也可以喝它。10.我口渴了。我想要一些水。11.对不起,我不能去看电影了。我太忙。13.我妈妈从不喝牛奶。她说牛奶使她不舒服。14.天气很冷,还刮着风。17.明天之前的那天是今天。19.你身体的一部分,以A开头。21.你多长时间去海滩一次?

横向 5.一小时中有60个这些东西。7.我必须为英语测试学习。9.矮的反义词。12.第一的反义词。13.这是在你的头和躯体之间。15.萨姆不比本个子矮。他们一样高。16.胡萝卜、洋葱和花椰菜都是蔬菜。18.它有四个轮子,它比公共汽车小。20.业余时间我喜欢读书。22.我的哥哥非常健壮。他经常去健身房。

2 它在你的鼻子下面。是嘴吗?是的,是嘴。

3c 医生,我觉得很不舒服。怎么了?

4 你周末通常做什么?我通常在游泳池里放松一下。你多久见一次其他影星?嗯,我通常……

5 怎么了?我感觉不舒服。你喉咙痛吗?不,不痛。你发烧了吗?是的,我发烧了。你应当多喝些水。

6 亲爱的……先生,女士

我非常激动!我们要环游中国!我们打算坐火车去哈尔滨。我们准备去那观光。之后……

8 星期一你能跟我去看电影吗?对不起,星期一我得为测试而学习。你星期二做什么?让我想一想。星期二,我…

你最喜欢的交通方式是什么?

上一篇:送书策划书下一篇:担当担责方面存在问题