化学专业名词(精选9篇)
化学专业名词 篇1
8.词汇的缩写
APTRA邻氨基苯酚-N,N,O-三乙酸
BAPTA1,2氨基苯氧基)乙烷-N,N,N0,N0-四乙酸
BODIPY
DASE BUFFER AQUEOUS狄尔斯-阿尔德尔缓冲液(300 mmol/L 氯化钠、30mmol/LTrisÁHCl、pH值7.4,80 mmol/L的氯化镁、10%的乙醇)
DDQ2,3二氰基(N-吗啉代)丙磺酸
NIR近红外
NO一氧化氮
PET光诱导电子转移
PIPES哌嗪-N,N,0乙磺酸)
RET共振能量转移
RNA核糖核酸
RNS活性氮物种
ROS活性氧物种
SNAr芳香族亲核取代
TBAF四丁基氟化铵(Bu4NF)
TBAI四丁基碘化铵(Bu4NI)
THF四氢呋喃
Tris三(羟甲基)氨基甲烷
化学专业名词 篇2
中国学习者语料库 (Chinese Learner English Corpus, 简称CLEC) 是目前国内最权威的学习者语料库, 由高中生、非英语专业低年级和高年级、英语专业低年级和高年级学生5个书面语语料库组成。据该语料库的数据统计, 词汇错误是英语学习者最常见的错误。词汇错误主要的类型有词序错误、词类错误、替代错误, 省略错误、冗余错误、重复错误以及词义含糊。数据显示, 替代错误所占学习者词汇错误的比重最大, 是学习者最容易犯的词汇错误类型。
替代错误指的是英语学习者由于选择不恰当或不正确的词来表达他们本来的意思而产生的错误。本文运用语料库检索方法, 对英语专业学生作文中出现的名词替代错误进行研究, 分析其主要表现形式及产生原因, 希望对英语词汇教学提供一些启示。
二、研究方法及错误分析
(一) 研究方法
本研究采用Corder的五步分析法, 即收集错误材料、识别错误、描述错误、解释错误及评价错误。
(二) 数据收集
本研究运用语料库检索工具my Finder, 抽取CLEC语料库中St5 (英语专业低年级学生的书面语语料库) 和St6 (英语专业高年级学生的书面语语料库) 两个子语料库进行检索。
(三) 数据统计及错误描述
运用语料库检索工具在St5和St6两个语料库中共检索出452处名词替代错误, 其中St5有308处, St6有144处。这两个分布数据说明, 随着学习阶段的上升, 英语专业学生所犯的名词替代错误总数相应下降。
本研究进一步分析发现, 学习者的名词替代错误主要表现为过度字面翻译、近义词误用、形似词误用、大词小用、不恰当的词汇搭配及语法规则误用。通过进一步分类检索, 共查找出过度字面翻译80处 (其中St5 53处, St6 27处) , 近义词误用178处 (其中St5 133处, St6 45处) , 形似词误用145处 (其中St5 91处, St6 54处) , 大词小用14处 (其中St5 14处, St6 0处) , 不恰当的词汇搭配4处 (其中St5 3处, St6 1处) , 语法规则误用31处 (其中St5 14处, St6 17处) 。这些数据显示, 英语专业学习者最容易犯近义词误用, 其次是形似词误用, 再次是过度字面翻译, 语法规则误用及不恰当的词汇搭配则相对较少。例如:
近义词误用: (1) Although we have interest, method and aims, we can't reach our goals if we lack insistence (perseverance) . (2) But there are thousands of newly emerged enterprises which can offer works (jobs) .
形似词误用: (1) There are three bowels (bowls) , three spoons and three pairs of chopsticks on both sides of the dishes. (2) People can sit in coaches (couches) watching their favorite programs.
过度字面翻译: (1) Therefore, what we learn is mainly of English, for example, intensive reading, oral course, hearing lesson (listening lesson) and the like. (2) In order to use the rich resources in the remote areas, we must build many new roads and adopt many advanced traffic tools (traffic means) .
(四) 错误原因分析
从上述所举的例子来看, 这些名词替代错误产生的原因大致可以归为:一是学习者掌握的词汇知识不够完善, 在词汇的使用过程中, 他们很难区别两个意思相近但用法存在差异的词, 如例中insistence和perseverance, work和job的误用;二是受母语负迁移的影响, 学习者在英语的学习过程中倾向于借助母语的思维和表达习惯来表达英文, 如hearing lesson和traffic tools完全就是按照汉语的表达“听力课”和“交通工具”逐字翻译过来的。还有些名词的替代错误除了学习者不完善的词汇知识外, 还与英语拼写知识的复杂性及学生的粗心大意有关, 如bowls错写成bowels, couches错写成coaches。
三、结论
(一) 主要研究发现
本研究发现, 名词替代错误普遍存在于中国英语专业学生的作文中, 其主要表现形式有近义词误用、形似词误用和过度字面翻译这三种类型。通过分析, 本文认为造成英语专业学生产生名词替代错误的原因主要有学习者不完善的词汇知识、母语负迁移的影响、英语拼写知识的复杂性及学习者的粗心大意等。
(二) 教学启示
由于中国大多数学生是在汉语的环境下学习英语, 导致他们在英语的应用过程中倾向于借用母语的结构和习惯表达。这就要求英语教师在教学中尽量给学生提供更多真实的语言输入材料, 例如利用英语语料库进行词汇教学, 帮助他们学习地道的英语表达, 从而提高词汇的运用能力。另外, 英语的同义词非常丰富, 但由于受到语境的制约,
一些按照母语思维同义的词的意义和用法差异就很大。区别那些意义和用法有细微差异的同义词成了学习者的学习难点, 因此在词汇教学中, 教师应该把区分两个意义相近的词作为教学重点, 并运用对比分析和错误分析的方法进行教学。
参考文献
[1]Corder, S.P.“The Study of Learners’Error”in Jack, C.R., ed.Error Analysis:Perspectives on Second Language Acquisition[M].Longman Group Limited, 1974:19-27.
[2]James, C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[3]桂诗春、杨惠中.中国学习者英语语料库[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
化学专业名词 篇3
经全国科学技术名词审定委员会批准,《化学名词》(第二版)自2015年3月17日起预公布,期限为一年。《化学名词》(第二版)由化学名词审定委员会审定完成。化学名词审定委员会由全国科学技术名词审定委员会与中国化学会共同成立。第一届化学名词审定委员会成立于1991年,公布并出版了第一版《化学名词》,共5874条化学术语。第二届化学名词审定委员会成立于2004年,负责对《化学名词》(第一版)进行增补修订,并加注释义。《化学名词》(第二版)内容包括:无机化学、放射化学、分析化学、高分子化学、有机化学、物理化学,共8708条。针对1991年公布的《化学名词》(第一版),第二版做了少量修改,增加了新词,每条名词均给出了定义或注释。
经全国科学技术名词审定委员会批准,《林学名词》(第二版)自2015年3月17日起预公布,期限为一年。《林学名词》(第二版)由林学名词审定委员会审定完成。林学名词审定委员会由全国科学技术名词审定委员会与中国林学会共同成立。第一届林学名词审定委员会成立于1989年,公布并出版了《林学名词》(第一版),共2219条中英对照林学名词。第二届林学名词审定委员会成立于2006年,负责对《林学名词》(第一版)进行增补修订工作,并加注释义。《林学名词》(第二版)内容包括:总论,林学基础,森林生态、湿地与自然保护区,林木遗传育种,森林培育,森林经理,森林保护,水土保持与荒漠化防治,风景园林,森林工程,木材科学与技术,林产化学加工,林业经济等13部分,共4950条。endprint
生物化学重点名词英文缩写 篇4
第一章 蛋白质
氨基酸分类
1、非极性脂肪族氨基酸 Gly 甘氨酸 Ala 丙氨酸 Val 缬氨酸 Leu 亮氨酸 Ile 异亮氨酸 Pro 脯氨酸
2、极性中性氨基酸 Ser 丝氨酸 Cys 半胱氨酸 Met 蛋氨酸 Asn 天冬酰胺 Gln 谷氨酰胺 Thr 苏氨酸
3、芳香族氨基酸 Phe 苯丙氨酸 Trp 色氨酸 Tyr 酪氨酸
4、酸性氨基酸 Asp 天冬氨酸 Glu 谷氨酸
5、碱性氨基酸 Lys 赖氨酸 Arg 精氨酸 His 组氨酸
Hb 血红蛋白 Mb 肌红蛋白 PrP 阮病毒蛋白 PI 等电点 CD 圆二色光谱 NMR 核磁共振技术
第二章 核酸
cAMP 环腺苷酸
HGP
人类基因组计划 hnRNA 不均一核RNA
m7GpppN 7-甲基鸟嘌呤-三磷酸核苷 CBP 帽结合蛋白
PABP
poly(A)结合蛋白 ORF 开放阅读框 DHU 双氢尿嘧啶 ψ
假尿嘧啶核苷
mG,mA 甲基化嘌呤
snmRNA
非mRNA小RNA snRNA
核内小RNA snoRNA
核仁小RNA scRNA
胞质小RNA siRNA
小片段干扰RNA
第三章
酶
NAD
尼克酰胺腺嘌呤二核苷酸,辅酶I NADP 尼克酰胺腺嘌呤二核苷酸磷酸,辅酶II
FMN
黄素单核苷酸 FAD
黄素腺嘌呤核苷酸 LDH
乳酸脱氢酶 CK
肌酸激酶 PCR
聚合酶链反应 BAL
二巯基丙醇 PAM
解磷定
第四章 糖代谢
SGLT
Na依赖型葡萄糖转运体 GLUT 依赖一类葡萄糖转运体 G-6-P
6-磷酸葡萄糖 PEK-1 6-磷酸果糖激酶-1 PEP
磷酸烯醇式丙酮酸 FBP-2 果糖二磷酸酶-2 TAC
三羧酸循环(TCA循环)GSH
谷胱甘肽
UDPG 尿苷二磷酸葡萄糖 UDPGA尿苷二磷酸葡萄糖醛酸 PKA
蛋白激酶A
第五章 脂类代谢 FA
脂肪酸 PG
前列腺素 TX
血栓烷 LTs
白三烯 CM
乳糜微粒 FFA 游离脂肪酸
HSL 激素敏感性甘油三酯脂酶 ACP 酰基载体蛋白 VLDL 极低密度脂蛋白 LDL 低密度脂蛋白 IDL
中密度脂蛋白 HDL 高密度脂蛋白
SRS-A 过敏反应的慢反应物质 5-HPETE 氢过氧化廿碳四烯酸 PA
磷脂酸
PIP2
磷脂酰肌醇-4,5-二磷酸 IP3
三磷酸肌醇
RCDP 康-亨综合症 MVA 甲羟戊酸
SCP
固醇载体蛋白 CE
胆固醇酯
LRP
LDL受体相关蛋白 HL
肝脂酶 FC
游离胆固醇
CERP 胆固醇流出调节蛋白
LCAT 卵磷脂胆固醇脂肪酰转移酶
第六章 生物氧化 Fe-S
铁硫中心
CoQ
辅酶Q(泛醌)
F P2
黄素蛋白-2(人复合体2)Cyt
细胞色素
OSCP 寡霉素敏感蛋白 DNP
二硝基苯酚 mtDNA 线粒体DNA CP
磷酸肌酸
ROS
反应活性氧类(自由基)SOD
超氧物歧化酶
第七章
氨基酸代谢 GPT
谷丙转氨酶 ALT
丙氨酸转氨酶 GOT
谷草转氨酶 AST
天冬氨酸转氨酶 IMP
次黄嘌呤核苷酸
CPS-I 氨基甲酰磷酸合成酶I AGA
N-乙酰谷氨酸
OCT
鸟氨酸氨基甲酰转移酶 5-HT
5-羟色胺 FH4
四氢叶酸
SAM
S-腺苷甲硫氨酸 NOS
一氧化氮合酶
第八章
核苷酸代谢
HGPRT 次黄嘌呤-鸟嘌呤磷酸核糖转移酶PRPP
磷酸核糖焦磷酸 6MP
6-巯基嘌呤 MTX
甲氨蝶呤 5-FU
5-氟尿嘧啶
FUTP
三磷酸氟尿嘧啶核苷
第九章
物质代谢的联系与调节 MS
中心性肥胖 CCK
胆囊收缩素
第十章
DNA的生物合成 E.coli
大肠杆菌
dNTP
脱氢三磷酸核苷(N代表任一碱基)DNA-pol DNA聚合酶
SSB
单链DNA结合蛋白 HDP
螺旋反稳定蛋白 RF
复制因子/释放因子 PCNA 增殖细胞核抗原
CDK
细胞周期蛋白依赖激酶 hTR
人类端粒RNA hTP1
人类端粒协同蛋白1 hTRT
端粒酶逆转录酶 TT
胸苷酸二聚体
第十一章
RNA的生物合成 CTP
羧基末端结合域 Inr
转录起始子 TF
转录因子
PIC
转录起始前复合物 TPB TATA-结合蛋白
CDK-9 周期蛋白依赖性激酶9 CPSF 断裂和聚腺苷酸化特异性因子 CStF
断裂激动因子
PAP
多聚腺苷酸聚合酶 PAB II 腺苷酸结合蛋白II
第十二章
蛋白质的生物合成 rp
多种核糖体蛋白质 EF 延长因子
fMet N-甲酰甲硫氨酸 THFA N10-甲酰四氢叶酸
RBS
核糖体结合位点
PAB/PABP poly A结合蛋白 TF
触发因子 HSP
热休克蛋白
PDI
蛋白质二硫键异构酶 PPI
肽-脯氨酰顺反异构酶 POMC 鸦片促黑皮质素原 ACTH 促肾上腺皮质激素 β-LT β酯酸释放激素 α-MSH α-促黑激素
CLIP
促肾上腺皮质激素样中叶肽 SRP
信号肽识别颗粒 IFN
干扰素
第十三章
基因表达调控 AFP
编码甲胎蛋白
CAP
分解物基因激活蛋白 IPTG 异丙基硫代半乳糖苷
TAF
TATA盒结合蛋白(TBP)相关因子UAS
上游激活序列 EBP
增强子结合蛋白 bZIP
碱性亮氨酸拉链 bHLH 碱性螺旋-环-螺旋 RNP
核糖体复合物 TfR
运铁蛋白受体 IRE
铁反应元件 eIF
翻译起始因子 RBP
RNA结合蛋白 RISC 沉默复合体 dsRNA 双链RNA
第十四章
基因重组与基因工程 IS
插入序列 bp
碱基对
YAC 人工染色体载体 cDNA 逆转录DNA
第十五章
细胞信息传导 PDE
磷酸二酯酶
cGPK cGMP依赖性蛋白激酶(PKG)PLC
磷脂酰肌醇特异性磷脂酶C DAG
二酯酰甘油 PIKs
磷脂酰肌醇激酶 CaM
钙调蛋白 PP
蛋白磷酸酶 HRE
激素反应元件
GPCR G蛋白偶联型受体 PTK
酪氨酸激酶 EGF
表皮生长因子 IκB
NF-κB抑制蛋白 β-AR β-肾上腺素能受体
XLA
人类X染色体连锁低γ丢蛋白血症
第十六章
血液的生物化学 Gal
半乳糖
APP 急性时相蛋白质 GRP C-反应蛋白 IL-1 白细胞介素-1 APR 急性时相反应物 MHb 高铁血红蛋白 ALA δ-氨基-γ-酮戊酸 UPG-I 尿卟啉原I同合酶 CPG III 粪卟啉原III EPO
促红细胞生成素
第十七章
肝的生物化学 GK
葡糖激酶
MEOS 肝微粒体乙醇氧化系统 UGT 葡糖醛酸基转移酶
COMT 可溶性儿茶酚-O-甲基转移酶 GST
谷胱甘肽-S-转移酶
第二十章
癌基因
Rb基因
短信行业专业名词 篇5
卡发 通道 机房 网关 透传 延时 缓冲 扣量 小包 丢包 OEM 接口 上行 下行 单发 锁定 删除返还
全网
全国全网
特服号
卡发:卡发也称虚拟网关!卡顾名思义是手机卡,卡发也就是用手机卡发短信的意思。因为卡发实现起来比较方便,门槛较低,所以一般来说卡发的成本较低,卡发时在用户收到短信时显示为手机卡号码(一般是特殊短信套餐的手机卡)。卡发的主要设备是短信猫,有单一卡的短信猫,也有几十个口的短信猫。一个卡发短信的速度是600条/小时(移动后来将卡发送速度限制了,200条/小时/1张卡,每天一张卡发送不得超过1千条,节假日期间500条/小时/1张卡,每天不超过2千条.如果现在一个口来发送1万条短信,需要50个小时),所以只有一个口发送的速度还是很慢的,所以一般的卡发短信服务商都有几十个口,因为几十个卡并联的话,发送速度就变变很快了。(短信手机卡是垃圾短信得以生存及暴利的基础,随着国家对垃圾短信的压制和打击,以及发展的趋势,国家和营运商将对卡发采取相应的措施,最直接的方法就是提高卡发的成本,这样的话卡发也许会慢慢退出市场的舞台!)卡发因他特有的特征,所以发送速度较慢,丢包有时较严重。
通道:一般指的是正规的网关发送,网关是直接通过电信或移动及联通公司发出去的短信。
机房:指的是卡发机房!有很多短信猫(猫池)来发送短信!
网关:网关发送首先区别于卡发的是用户在收到短信时显示非手机号码,而是电信的以区号开头,或移动及联通的网关以1065号码开头。网关发送的速度较快(网关发送20条/秒,如果现在有1万条短信,一条网关通道8分多钟就可以发完),而且较稳定,但是有些服务提供商(这里并不是指的移动或是联通公司,而是于联通或移动签协议的一些广告公司)为了获取更大的利益,会进行一些扣量操作,还有的就是因为服务提供商的量非常大,造成网络丢包严重,也会造成效果较差。
网关是直接通过电信或移动及联通公司发出去的短信,还可以根据显示的号码查到具体某地的某某公司,所以在内容方面做了一引起限制。比如发票、中奖等字眼都会被认为非法而发送不出去。
透传:就是客户可以随意设置发送的显示号码。
延时:延时跟短消息中心、BSC、手机的关系比较大,一个是短消息中心此时的待发短信量是不是很大,需要排队发送,另外,相关信道是否存在拥塞或很忙,还有就是手机是否版本是否规范,是否能够按照流程规范进行。
短消息延时跟所处地的信号肯定是有关系的,因为网络都是要先寻呼手机,当寻呼无响应时,下发就不成功,会有重发机制,让人感觉就是延时。(qq信息,移动联通有时候也会出现延时情况,每逢过年过节或者是人群比较密集的地点居容易出现延时丢包等,因为每个基站下发短信的数量也有限,同一时期量超了以后就容易出现延时和丢包)
缓冲:一般用来说短信接收失败的时候,系统有一个3次缓冲,如果3次缓冲失败发送就为失败!
扣量:有的短信公司做的不诚信的,不按客户提交的实际短信量来发送,为了获取更大的利益,通过一些技术手段会进行一些扣量操作。(很多短信公司对外报价时,看客户发行业客户还是广告客户,广告客户很多都是最低1万条起(因为量太少了没得扣),咱们公司不要求这个,只要能达到公司的起订量6000条就可以,而且扣量的短信公司行业客户和广告客户的对外报价不一样,广告客户相对价格比较低,一样的通道不应该有2个报价,可见广告客户很多公司存在扣量的可能)
小包:一般指发送条数比较少的,单条、几条、几十条统称小包!
丢包:服务提供商发送量非常大,网络等原因造成数据包的丢失!
OEM:可以理解为“贴标”(换个商标),公司讲的OEM一般针对的是代理商,可以给代理做OEM,将代理商的公司名,电话,联系人等做到咱们的企信通软件里,作为代理专用的短信发送软件!
接口:公司提供的接口属于http的接口,通过一定的技术从公司做了一个通道接入!接入到代理商自己的短信平台上、或者是接到一些应用软件上、还有一些大型的网站上等!这样可使代理商,软件开发商、网站运营商等发送短信实现直连通道!
上行 下行:下行就是下发短信,由发送方向接收方发送短信的过程,上行就是接收方向发送方回复短信的过程!
单发:就是单条发送短信!
锁定:账号被锁,客户登陆的时候会有一个账号被暂停的提示!
删除返还:未发送短信之前,因客户想改短信内容或者删除短信等,可将短信删除,把量返给相对应的账号,让客户重新提交!这个过程称为删除返还!
全网:是指省内的联通、电信、移动都可以发送!
全国全网:是指各个全国省市的联通、电信、移动均可发送!
招商专业名词解释 篇6
利税是指净利润、上交的所有税费。
利润指的是税后利润,税指的是增值税、消费税、资源税、营业税、印花税、城建税等等
利税总额
是指工业企业产品销售税金、教育费附加、资源税和利润总额四项之和,但不包括企业计人生产成本的各项税金,它是反映工业企业一定时期内全部纯收入的重要指标。其计算公式为:
利税总额=产品销售税金及其他税金+利润总额
其中:产品销售税金及其他包括企业销售产品和提供劳务等主要经营业务应负担的产品税、增值税、营业税、城市维护建设税、资源税和教育费附加。
利润总额既包括企业工业生产活动所得的产品销售利润,又包括非工业生产活动及其他营业外活动收支差额。
以下方面有助于您更好的理解利税:
成本费用利税率
成本费用利税率是指成本费用与实现利税的比率,即所得与耗费的比率。其计算公式为:
利税总额成本费用利税率= ——X100%
成本费用总额
成本费用利税率反映企业投入与产出的关系,一般来讲,成本费用水平低,则说明企业盈利(贡献)水平高;反之,成本费用水平高,则说明企业盈利(贡献)水平低。值得注意的是,为更准确地反映企业盈利水平,还可以通过成本费用利润率来分析:
利润总额成本费用利润率=—— X100%
成本费用总额
化学专业名词 篇7
1. 教学内容的延续与更新
生物化学可以说是主要用化学的原理和语言在分子水平解释生命现象的一门学科[2]。在教材上, 我们选用清华大学王希成教授主编的《生物化学》作为教科书。编者一直承担清华大学化学、化学工程与工艺和环境工程等专业本科生《生物化学》的授课任务, 该教材也是总结其多年教学工作经验和参考其他国内外优秀生物化学教材的基础上编写而成的。所以, 该教材在内容和语言上都比较符合化学专业本科生的学习要求。比如在静态生物化学部分, 对几类生物大分子如蛋白质、糖类、脂类和核酸的结构、重要官能团和参与的各种氧化还原反应等都有简洁而细致的概述, 学生听起来都比较熟悉, 也易于接受和掌握。
根据化学工艺和环境工程专业的培养目标、专业特色和学生将来的就业方向等因素, 我们课程讲解中在保留生物化学内容整体框架结构完整的情况下, 摈弃了核酸代谢 (DNA复制和RNA合成等) 、激素调控等章节, 重点选择了蛋白质和酶学部分作为讲授重点内容, 探讨了酶类参与的重要生化反应, 同时探讨其在化学工艺、环境保护及水污染控制等过程中可能的角色, 让学生感觉到学有所用, 也更符合专业要求。
同时, 我们在讲课过程中, 不断穿插一些跟授课内容有关的最新科学进展报告。尽管不要求学生都能清晰掌握, 目的只是增加同学学习生物化学的热情, 拓宽他们的视野, 启迪智慧并激发投身科学的信念。如在讲授D N A结构时, 除了C、N、H、O、P元素外, 我们举出上海交大邓子新教授领衔发现了DNA上的第六元素S, 解释科学都是不断进步的, 令同学耳目一新。在蛋白质功能一节中, 我们引用了华东师大的一篇最新研究报告, 显示蛋白质也能作为病毒遗传因子参与疯牛病病毒的复制。作为国际上最先阐明疯牛病致病机制科学问题的国家, 让学生感受到中国科学研究的光明前景, 展示了创新的价值和力量。
2. 教学方法的传承与进步
对化学专业学生来说, 其生物学基础相对薄弱, 学生在学习之前往往就产生畏惧和排斥情绪。我们在绪论中首先让学生放下思想包袱, 消除心理压力, 并列举了很多生化理论成果实际上都是获得了诺贝尔化学奖的例子来增强学生学好这门课程的动力和决心。
在不断的教学积累中, 我们发现除了认真备课、采用通俗易懂的语言、图文并茂的形式、多媒体立体教学等方式是达到更好教学效果的重要措施之外, 教师一定要注重将理论知识与实际生活相联系, 尽量使枯燥深奥的知识变得形象生动。比如在讲脂类时, 我们举出常见的广告含D H A和E P A的奶粉, 说明其相比于其他奶粉的优势, 让学生觉得很实际;在脂类代谢部分又联系高脂蛋白血症、动脉粥样硬化及冠心病等, 让学生感觉到生物化学就在我们身边, 就在日常生活中, 使冷冰冰的知识和现实生活联系在一起, 加深了学生对基本概念和代谢途径的理解, 开拓思维并强化了记忆。
此外, 鉴于生物化学知识点多, 代谢过程复杂等特点, 我们尝试采用启发式、对比式等多种教学方式, 尽可能地启发学生思考, 激起学习兴趣并参与到课堂中来[3]。我们还让学生就糖酵解等代谢途径画出思维导图, 便于学生加深印象。同时, 我们还利用口诀教学让学生更好更快的记忆一些重要生化知识点, 这种方式简明扼要, 学生接受容易并深受欢迎。如在记忆2 0种氨基酸时, 我们利用“甘丙缬亮异 (亮) 脯脂, 丝苏半蛋羟硫添, 天谷精赖组酸碱, 苯丙酪色芳香环, 天冬酰氨谷酰氨, 都有酰基属常见”这句顺口溜来讲解, 学生很快就记住了这些常见氨基酸, 并初步了解了氨基酸的分类和结构特点。而用“流苏鞋, 亮一亮, 显本色, 真不赖”来让学生掌握10种人体必需氨基酸, 也同样达到了目的。
3. 教育理念传授与渗透
教育的精髓在于育人。长期以来, 由于社会强烈的功利化取向, 大学教育越来越有变成工具性教育的倾向。学校注重专业知识和技能的培养, 专业课教师也无意中多关注学生想学的和急需要的知识进行讲授, 忽视了教育本该有的人文和道德等理念的传播[4]。我们在授课过程中, 更多的关注了学生这方面的需要。在开篇绪论时, 就生物化学发展史这一知识点, 回顾我国生物化学发展史, 教育学生树立民族自尊心和自豪感, 激发学生的爱国主义情感。适时引入生物化学先辈在探索真理过程中战胜苦难的毅力和获得成功的艰辛等方面的史实, 培养学生的吃苦耐劳精神和奉献精神。在讲高血糖和糖尿时, 教给学生具体问题具体分析的方法, 出现糖尿并不一定就是糖尿病, 而要看具体情况。在讲维生素一章时, 明确人体维生素的适量, 失度和超度都不可取, 对学生进行马列主义的基本常识教育。而在实验课时渗透给学生集体主义、劳动教育和社会公德理念, 培养学生的团队意识和协作精神、遵守公共秩序等良好品质。
生物化学课程知识范围广、授课难度大, 在有限的授课时间内, 让化学专业这些非生物专业学生对课程有比较系统全面的把握是个值得不断探讨的问题。我们结合教学内容和教学方式等方面进行了改革和实践, 并在教育理念上进行灌输和渗透, 使学生在知识的积累和思想素质的提升上都有了很大的收获, 坚定了我们继续进行这方面教学改革的信心。
参考文献
[1]宋国斌, 席国萍.住三个基本教学环节, 生物化学教学质量.山西医科大学学报.2010, 12 (8) :778-780
[2]王希成.生物化学 (第二版) [M].北京:清华大学出版社.2005, 10
[3]陈国林, 王文.改变教学方法, 提高教学质量.现代医药卫生.2005, 21 (22) :3194-3195
化学专业名词 篇8
关键词: 轮机英语; 名词性专业术语; 翻译技巧
中图分类号:H059; U675.87文献标志码:A
Characteristics of special nominal terms of marine
engineering English and their translation
LIU Yuhong
(Foreign Language Department, Jiangsu Maritime Institute, Nanjing 211170, China)
Abstract:
The characteristics of special nominal terms of marine engineering English are explored with a focus on three aspects-word formation,morphology
and semantics.The translation techniques employed in translating special nominal
terms of marine engineering English are also discussed.
Key words:marine engineering English;special nominal terms; translation techniques
0 引 言
在轮机英语中有大量的名词性专业术语,这些术语在构词法、词法和语义等方面都有其自身特点.这些特点决定其在汉译时必须选用特定的翻译方法和技巧.因此,掌握轮机英语名词性专业术语的特点、了解相应的翻译方法和技巧,对学习和翻译轮机英语非常重要.
很多工程技术人员十分了解船舶机械的构造和原理,英语功底也较好,但在翻译轮机英语时还是会感到茫然.原因之一是对轮机英语中名词性专业术语的特点不够熟悉,对相应的翻译方法和技巧缺乏分析和掌握.本文归纳轮机英语中名词性专业术语的几个特点以及翻译方法和技巧,以期提高轮机英语的翻译质量.
1 轮机英语名词性专业术语的特点
轮机英语属于科技英语,其词汇具有科技英语词汇的特点,如大量使用专业词汇、常用词汇具有专业意义、词性的转换较多等.此外,轮机英语名词性专业术语在构词法、词法和语义等方面也有非常显著的特点.
1.1 构词法特点
根据万本华等[1]的研究,英语科技术语构词有合成性、转化性、派生性、缩写性和借用性等5大特点.笔者对轮机英语名词性专业术语的构词法进行研究后发现,轮机英语名词性专业术语一般采用合成法、词缀法、缩写法和复合法等构词法构成大量新词.
1.1.1 合成法
合成法是将2个或2个以上的旧词合成1个新词的构词方法.轮机英语中有大量的名词性专业术语由合成法构成.合成法又分为合写式和分写式2种.用合写式合成的新词中间无连字符,如crankshaft (曲轴),turbocharger (涡轮增压机),sandpaper
(砂纸);用分写式合成的新词中间有连字符,如blow-down (排污),dew-point (露点),fire-tube(火管),water-tube(水管),liquid-hammering (液击)等.
1.1.2 词缀法
词缀法是构成轮机英语名词性专业术语的重要手段.如前缀anti-(反)加在fouling(污染)前构成antifouling(防污染),加在friction(摩擦)前构成antifriction(减摩);前缀de-(剥夺,分离)加在frost(霜冻)前构成defrost(除霜),加在contamination(污染)前构成 decontamination(净化)等.此外,拉丁语源的前缀被广泛应用,作为轮机英语名词性专业术语的构词手段,如thermo-(热),electro-(电),carbo-(碳),hydro-(水、氢)等.
后缀构词的应用更为普遍,如break—breaker(继电器),govern—governor(调速器),arrange—arrangement(安装,布置),install—installation(安装),move—movement(运动),drain—drainage (排放),cover—coverage(覆盖)等.另外,由于轮机英语中有大量的机械运动或机械操作,为准确、简洁地表达这些运动或操作,很多表示动作的动词后加ing后构成名词,如cooling(冷却),opening(开口),starting(启动),flushing(冲洗),running(磨合,运转),buffing(抛光),casting(浇注),winding(缠绕),drippling(滴漏),freezing(冰冻),hunting(发动机调速不稳),knocking(爆震),scavenging(换气,扫气),misfiring(不点火,不发火),steering(转向),stamping(冲压),tempering(回火,退火)等.
1.1.3 缩写法
英语缩略语一般用术语Acronym(首字母缩拼词),Abbreviation(缩写词),Contractions(缩写式)和Initials(起首字母)表示,且采用最多的是Acronym和Abbreviation.[2]为使语言简洁,在不影响读者理解的前提下,轮机英语名词性专业术语也使用大量缩写,其缩写方法主要有以下2种:
(1)首字母缩写.在轮机英语中,很多名词性专业术语由几个单词构成,为简化,常利用各个单词的首字母构成缩写.这些缩写可以全部是大写字母,也可以是小写字母,但一般不大小写混合使用,如ABDC—after bottom dead center(下止点后),AC—alternating current(交流电),VPP—variable pitch propeller(可变距螺旋桨),rpm—revolutions per minute(转/分钟),od—outside diameter(外径),fs—four stroke(四冲程)等.
(2)单词缩写.在轮机英语中,即便是对1个单词,有时也要进行缩写.可以将1个单词的后半部分进行省略,构成缩写词,如auto—automation(自动控制),acc—acceleration(加速),cyl—cylinder(气缸),fil—filter(过滤器),com—combustion(燃烧),gen—generator(发电机,造水机),lub—lubrication(润滑)等;也可以将1个专业术语中的元音和一些辅音省略,只保留最后的辅音构成缩写词,如trd—thread(螺纹),syd—shipyard(造船厂),spnr—spanner(扳手),pcs—pieces(件,片,块),pol—petrol(汽油)等.
1.1.4 复合法
在轮机英语中,还有一些专业术语根据机械部件的运动特点或机械部件的形状或发明者的名字复合而成.在这类术语中,前面的词起描述作用,后一个词是复合术语的主体.
(1)V-ing + n. 这类专业术语通常用来描述船舶机械的部件,含有主动之意,如driving gear (主动轮),turning gear(盘车机),connecting rod(连杆),starting system(启动系统),starting valve(启动阀),reciprocating internal combustion engine(往复式内燃机),evaporating pressure(蒸发压力)等.
(2)V-ed + n. 这类专业术语也是主要用来陈述船舶机械的部件,但含有被动之意,如driven gear(从动齿轮),unattended machinery space(无人看管机舱),chrome-plated plate(镀铬板),distilled water(蒸馏水),forced lubrication(压力润滑)等.
(3)专有名词 + n. 在科技发展的历史进程中,有些机械设备或技术以科学家或发明者的名字来命名,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌黏度计),Engler viscosity(恩氏黏度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机)等.
(4)大写字母 + n. 有些轮机英语名词性专业术语以大写字母加名词复合而成,大写字母表示该设备部件的形状、特性等,如I-beam(工字梁),I-head engine(I 式发动机),T-head engine(T式发动机),V-belt(V形皮带),U-bolt(U形螺栓),S-cam(S形凸轮),Y-connection(Y形接法),T-bend(T形三通接头)等.
1.2 词法特点
1.2.1 大量使用抽象名词
轮机英语中广泛使用表示动作或状态的抽象名词,能有效简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁,如the lubrication of the engine(发动机润滑),the installation of the piston(安装活塞),the solution of the heating problem(发热问题的解决方法),the transmission of the signal(信号的传送),the operation of the main engine(主机的操作)等.
1.2.2 广泛采用名词连用形式
在轮机英语名词性专业术语中,有很多由2个或2个以上的名词构成,而中心意思以最后1个名词为主,前面的名词对后面的名词起修饰和限定作用,如gas transfer velocity(废气的排出速度),temperature control valve(温度控制阀),oil scraper ring(刮油环),propeller blade(叶桨),crankcase explosion relief valve(曲轴箱防爆门),hand capacity control valve(手动能量控制阀),spill valve type fuel injection
pump(回油阀式喷油泵),fresh water gene-rator(造水机)等.名词连用形式可简化语言结构,使文章言简意赅,适合轮机英语叙述机械原理、构造、操作和推论等.
1.3 语义特点
1.3.1 常用词汇专业化
轮机英语中很大一部分名词性专业术语看起来是英语常用词,但实际是轮机英语专业术语,如果没有一定的专业基础,很容易理解错误,如plus earth(正极接地),minus earth(负极接地),hot wire(火线), kill switch (紧急开关),bank(气缸侧体),boring(镗缸),boss(轮毂),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),exciting coil(励磁线圈),field current (磁场电流),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),liner(气缸套),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等.
1.3.2 专业词义明确
轮机英语名词性专业术语有明确清晰的意义,因此,熟悉轮机英语的读者能准确判断其意义,不易造成歧义,如piston(活塞),cylinder(气缸),crankshaft(曲轴),cam(凸轮), filter(滤器),bearing(轴承),engine block(缸体),power stroke(做功冲程),screw(螺丝),nut(螺母),bolt(螺栓),propeller(螺旋桨),stern tube(尾轴管),expansion valve(膨胀阀)等.
1.3.3 专业词义相对或互补
很多船舶机械的运动或操作是相对或相反进行的,为准确表达这些相对或相反的运动和操作,相应的名词性专业术语应运而生,如connecting rod big end bearing(连杆大端轴承),connecting rod small end bearing(连杆小端轴承);left-hand engine(左旋发动机),right-hand engine(右旋发动机);direct-cooled piston(直接冷却式活塞),indirect-cooled piston(间接冷却式活塞);direct current(直流电),alternating current(交流电);driving gear(主动轮),driven gear (从动轮);variable pitch propeller(变距螺旋桨),fixed pitch propeller(定距螺旋桨);inlet valve(进气阀),outlet valve(排气阀)等.
2 翻译方法的选取
按照戴文进[3]的研究,科技英语翻译的基本方法有直译、意译、音译和阐译等4种.对于翻译轮机英语名词性专业术语,笔者认为应该选用直译、意译、音译、象译以及这些翻译方法的组合,以直译为主,其余为辅.
2.1 直译
直译是最能全面、直接地完成翻译所承担的任务,达到公认的翻译标准的1种翻译方式.[4]首先,轮机英语名词性专业术语结构顺序和汉语结构顺序基本一致,为直译的应用奠定基础;其次,轮机英语属于科技英语,科技英语的客观性、精确性和严肃性要求在翻译中尽量使用直译;再者,运用直译翻译出的术语和轮机英语专业术语有良好的对应关系,可以帮助读者学习和记忆.因此,只要直译时译文符合汉语语法的修辞习惯,就要采取直译,如water-lubricated bearing(水润滑轴承),vapor-compression cycle(蒸汽压缩循环),automatic hydraulic capacity control device(自动液压能量控制装置),medium pressure lubrication system(中压润滑系统),single-acting plunger oil cylinder(单作用柱塞油缸)等.
2.2 意译
当用直译不能解决轮机英语名词性专业术语的翻译问题时,需考虑采用意译.意译在很大程度上能有效解决直译所不能解决的翻译问题,特别是当日常词汇用作专业词汇时,更宜采用意译,如hot wire(火线), kill switch (紧急开关),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等.
2.3 音译加意译
有些轮机英语名词性专业术语将发明者的名字和该发明物复合而成,翻译这些专业术语一般采用音译加意译的办法,通常是用音译翻译出发明者,用意译翻译出发明的物品,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌黏度计),Engler viscosity(恩氏黏度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机),Rockwell hardness A scale(洛氏A级硬度)等.
2.4 象译加意译
象译,顾名思义是“译出形象”.有些轮机英语名词性专业术语的前半部分表示该物品形状的字母或单词,翻译成汉语时要将这部分译成表示具体形状的字眼或保留原来的字母,后半部分则采用意译.采用象译技巧能使译文简洁、明了、易懂、易记,如H-beam(工字梁),U-steel(槽钢),V-belt(三角皮带),cross head(十字头),O-ring (O形环),Y-connection(Y形接法)等.
3 翻译技巧的应用
汉英翻译有很多翻译技巧,结合轮机英语名词性专业术语的特点,笔者认为在汉译时应主要采用转译和增译2种翻译技巧.
3.1 转译
为使译文符合汉语习惯,翻译时要防止照搬英语的词类译成汉语的对应词类,可在忠于原文意义的前提下将原文中某些词的词性转换为汉语的其他词性和词义.[5]轮机英语中有很多名词性专业术语由动词派生出来,这类术语在翻译成汉语时往往要翻译成汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的表达习惯.
例1 The capacity of a centrifugal pump can be increased
by the installation of a large diameter impeller.
译文 安装大口径叶轮可提高离心泵的排量.
例2 The operation of an boiler needs some knowledge of its performance.
译文 操作锅炉需要懂得锅炉的一些性能.
另外,由于英汉2种语言的达意方式不同,在翻译轮机英语名词性专业术语时,其含义有时也需要转译,主要将抽象名词的意义转译为所代表的具体事物.
例3 The emission from the main engine is a great source of pollution.
译文 主机尾气是个重要污染源.
“emission”的原义是“光、热等的散发,发射,喷射”,此处应翻译为具体的排放物“尾气”.
3.2 增译
增译,就是汉译时在原文的基础上增补一些在修辞上、语法结构上、语义上或语气上必不可少的词,从而使译文符合汉语的表达习惯,达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的.这里的增加不是指随心所欲的添加,而是增加原文中虽无其词但有其意的词语.[6]在对轮机英语名词性专业术语的翻译中,以下3类名词性专业术语需采取增译.
3.2.1 汉译复数名词术语引起的增译
英语名词的复数一般通过其复数形式表示,而汉语则靠加数词或其他词的方式表示.因此,汉译时应增译某些表示复数的汉语词汇,如“许多”、“若干”、“一些”、“有些”等,特别是当原文中的复数具有不可忽视的词义时,若不译出会造成误解或语义不全时更应如此.
例4 A two ram hydraulic gear consists of a hydraulic ram situated on the port side of the tiller and another ram on the starboard side, linked at their outer ends to the tiller arm by a crosshead and swivel block, the other ends of the rams working inside their own hydraulic cylinders and pipes connect these cylinders to a hydraulic pump.
译文 双撞杆液压操舵装置由位于舵柄左侧的液压撞杆和位于舵柄右侧的另一撞杆组成,两撞杆外端由十字头和旋转块连接到舵柄,两撞杆的另一端分别在其自己的液压油缸内工作,再由油管将这些油缸和液压泵相连接.
例5 The cylinders will be lifted soon.
译文 这些汽缸将很快被吊出.
3.2.2 汉译抽象名词术语时引起的增译
轮机英语中有许多抽象名词术语,这些名词若直译,则不能给予具体明确的含义.因此,汉译时要添加“情况、作用、现象、装置、方法、物品”等词语.
例6 Diesel dope is a multi-functional fuel treatment containing combustion catalysts and ash modifiers.
译文 柴油机助燃剂是1种多功能燃油处理剂,含有燃烧催化剂和灰分调节剂.
例7 Elimination to the mechanical problem of the steering gear has not been found.
译文 还没有找到舵机机械故障的排除方法.
3.2.3 汉译描述设备工作特征的名词性专业术语时引起的增译
轮机英语名词性专业术语中有很多机器设备和装置,这些设备和装置有各自不同的工作特征,对这类术语的翻译需采用增译法才能准确表达其真正内涵,如opposed piston engine(对置活塞式发动机),pneumatic hair humidity controller(毛发式气动湿度控制器),heat-pump air conditioner(热泵式空调器),top ventilator(顶式布风器)等.
4 结束语
轮机英语名词性专业术语的特点绝不仅限于此,翻译方法和技巧更是千变万化.笔者选取轮机英语中的名词性专业术语进行分析和探讨,旨在以此为突破口,以小见大,为轮机英语的学习和翻译研究提供借鉴.
参考文献:
[1]万本华, 李真. 英语科技术语的构词特点及其翻译[J]. 攀枝花学院学报, 2008, 25(1): 97-99.
[2]张文果, 徐华英. 英语缩略语和汉语简略语的对比与翻译[J]. 四川理工学院学报: 社会科学版, 2007, 22(4): 99-104.
[3]戴文进. 科技英语翻译理论与技巧[M]. 上海: 上海外语教育出版社,
2003: 25-28.
[4]许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京: 清华大学出版社, 2004: 8-9.
[5]朱江. 英译汉中词类转译的技巧[J]. 长春理工大学学报: 社会科学版, 2004, 17(4): 46-47.
[6]李银芳. 科技英语增译原则[J]. 中国科技翻译, 2007(5): 19-21.
常用机械专业常用技术名词 篇9
http:///
快速原形制造技术(RPM)
是本世纪80年代中期发展起来的新技术,它可不需任何模具、不用机构加工,而是依据CAD提供的三维数据,采有分层扫描的制作方法,快速制作所需实体榜样。它可用于设计评估、产品开发、模具制造上,在缩短生产周期、降低生产费用、保证质量方面有显著的效益。计算机辅助制造(CAM)
指应用计算机进行制造信息处理的全部工作。包括:编制清单和数控加工指令、安排生产计划和进度、进行车间工段控制和质量控制等。
计算机辅助设计(CAD)
是在计算机硬件与软件的支撑下,通过对产品的描述、造型、系统分析、优化、仿真和图形处理的研究,使计算机辅助技术师完成产品的全部设计过程,最后输出满意的设计结果和产品图形。
柔性制造技术及系统(FMS)
是由数控加工设备、物料运储装置和计算机控制系统等组成的自动化制造系统。它包括多个柔性制造单元,能根据制造任务或生产环境的变化迅速进行调整,以适宜于多品种。中小批量生产。它通过简单地改变软件的方法能够制造出多种零件中任何一种零件。它主要由三部分组成:(1)加工系统;(2)运储系统;(3)一套计算机控制系统。
快速原型制造(RP)
在计算机控制下,CAD数据驱动制作出来的模型比图纸和计算机屏幕提供了一个信息更丰富、更直观的实体。国际统计资料表明,RP原型中1/3被用来作为可视化的手段,用于评估设计、协助设计模具,沟通设计者与制造商及工程投标,1/3被用来进行试装配和性能试验,如空气动力学试验、光弹应力分析等,1/4以上用于协助完成模具制造。
快速模具制造技术(RT)
用硅橡胶、金属粉环氧树脂粉、低熔点合金等方法将RP原型准确复制成模具,这些简易模具的寿命是50-1000件,适宜产品试制阶段。对制造长寿命的钢制模具,一个成熟的工艺是RP原型→ 三维砂轮研磨整体石墨电极电火花钢模。这一工艺的特点在于RP原型及振动研磨法,它避开了CNC加工,节约了CNC编程及加工时间。一个中等大小,较为复杂的电极一般4-8小时即可完成,复形精度也较高。这一工艺对制造注塑模、锻模、压铸模等型腔模均较适合。运用RP/RT技术比传统的数控加工制造模具,周期缩短为1/3-1/10,费用降低为1/3-1/5。由于RT的显著经济效益,近年来,工业界对RT的研究开发投入了日益增多的人力和资金,因而,RT的收益也获得了巨大的增长。
计算机辅助工艺设计(CAPP)
CAPP从CAD系统中获得零件的几何拓扑信息、工艺信息,并从工程数据库中获得企业的生产条件、资源情况及企业工人技术水平等信息,进行工艺设计,形成工艺流程卡、工序卡、工步卡及NC加工控制指令,在CAD、CAM中起纽带作用。
计算机辅助工艺设计的重要意义在于:
可以将工艺设计人员从大量繁重的重复性的手工劳动中解放出来,使他们能将主要精力投入到新产品的开发、工艺装备的改进及新工艺的研究等具有创造性的工作中;
(2)可以大大缩短工艺设计周期,保证工艺设计的质量,提高产品在市场上的竞争 能力;
(3)可以提高企业工艺设计的标准化,并有利于工艺设计的最优化工作;
(4)能够适应当前日趋自动化的现代制造环节的需要,并为实现计算机集成制造系统创造必要的技术基础。
计算机辅助工程分析(CAE)
CAE(计算机辅助工程分析)主要是以有限元法、有限差分法、有限体积以及无网格法为数学基础发展起来的一个软件行业。
企业资源计划(ERP)
ERP是为制造业企业提供从客户、分销与销售、制造、采购、整个供应链上物流、资金流、信息流集成的,对资源能力优化平衡的系统
PDM(产品数据管理)
PDM(产品数据管理)是从管理CAD/CAM系统的高度上诞生的先进的计算机管理系统软件。它管理的是产品整个生命周期内的全部数据。工程技术人员根据市场需求设计的产品图纸和编写的工艺文档仅仅是产品数据中的一部分。PDM系统除了要管理上述数据外,还要对相关的市场需求、分析、设计与制造过程中的全部更改历程、用户使用说明及售后服务等数据进行统一有效的管理。由此可见,PDM系统管理的产品信息将涉及到企业的产品设计、工艺、制造、经营和服务等部门。因此,PDM系统的实施具有涉及面广、信息工作量大等特点。
数字控制(NC)
指用离散的数字信息控制机械等装置的运行NC(Numerical Control)
计算机数字控制(CNC)
计算机数控,指用计算机作为一般数控系统中的控制装置
计算机分布式数控(DNC)