政治单位翻译

2024-10-01

政治单位翻译(共8篇)

政治单位翻译 篇1

关键词:翻译单位,机器翻译,机器翻译系统,短语,层次短语

1946年, 世界上第一台电子计算机“ENIAC”诞生。同一年, 美国洛克菲勒基金会副总裁韦弗 (W.Weaver) 与英国工程师布斯 (A.D.Booth) 在探讨计算机应用范围时提出了利用计算机进行语言自动翻译的想法。1949年, 韦弗发表了一份题为《翻译》的备忘录, 正式提出了机器翻译的问题。

机器翻译就是利用计算机及其软件系统实现从一种自然语言 (源语言) 的文本或语音到另一种自然语言 (目标语言) 的文本或语音的翻译【1】。作为翻译中的重要研究领域, 机器翻译与翻译单位的结合并未受到足够重视。本文拟从机器翻译层面考察翻译实践中的具体操作单位, 通过综述机器翻译系统发展轨迹, 分析当前机器翻译系统翻译单位分布情况, 从而为翻译单位研究提供崭新方向。

1 从机器翻译系统发展看翻译单位研究

1954年, IBM-701计算机成功利用6条语法规则把250个俄语词汇和60多条俄语例句翻译成英语【2】, 第一次向世界正式揭开机器翻译研究序幕。至今为止, 机器翻译发展可以归纳为“初创期”“高潮期”“沉寂期”“复苏期”和现在正在经历的“快速发展期”五个阶段。

20世纪90年代以前, 基于规则的翻译方法在机器翻译系统设计方案中占据着主流地位。基于规则的翻译方法又称理性主义方法, 主张根据语言学理论和翻译理论采用物理符号系统模式构建符号表达式表征翻译过程。

1.1 直接翻译法

早期基于规则的翻译方法主要指直接翻译法, 即以词典为驱动, 借助词典查询的手段把源语言输入分解为单个词汇进行逐词翻译的方法。运用这种简易翻译方法操作的机器翻译系统只对源语言进行形态分析和必要的局部词序调整, 生成的翻译晦涩难懂。

此后, 机器翻译工作者意识到源语和译语之间的翻译不仅需要浅层词汇形态分析, 还需要深层句法结构和语义分析【3】。于是, 机器翻译系统开始利用转换翻译方法和中间语言翻译方法, 在翻译过程中引入语言学家编写的语言规则知识。

1.2 转换翻译法和中间语言翻译法

转换翻译方法涉及分析-转换-生成三个阶段:第一步是将源语言输入分析为其句法结构表征式;第二步是把源语言句法结构表征式转换为对应的目标语言句法结构表征式;第三步是从目标语言的句法结构表征式中生成目标语言输出。这种基于转换的翻译方法与人工翻译方法具有高度契合度, 因而成为实用规则机器翻译系统的主导翻译策略。

中间语言翻译方法是指运用一种抽象的语义表达式翻译的方法。这种抽象语义表达式与源文本无关, 但能捕捉源文本必要语言信息以生成恰当译文。可惜的是, 语言学家编写的深层文本表达式无法达到抽象意义表达式的效果。

机器能够依靠规则理解它所面对的自然语言, 但语言学家编写的规则主观性强、覆盖性差, 难以处理大量真实文本。此外, 常宝宝 (2002) 和何莲珍 (2007) 曾一针见血地指出基于规则的机器翻译系统默认词为翻译基本单位, 在消除歧义和语境联系方面仍然存在不足【4】【5】。

1990年前后, 大规模平行语料库的应用带领机器翻译研究进入了新纪元。机器翻译系统设计方案中融入了基于语料库的翻译方法即经验主义方法, 其中包括基于实例的方法和基于统计的方法。

1.3 基于实例的翻译方法

基于实例的翻译方法把双语对照翻译实例库作为主要的知识源, 依靠已有的知识经验, 通过类比原理进行翻译【6】。其翻译流程可以描述为:首先将源语言句子分解成片段, 然后在实例库中搜索与源语言片段匹配度最高的对应目标语言片段, 最后对目标语言片段进行适当重组生成目标语言句子。在基于实例的机器翻译系统中句子是翻译的基本分析单位, 单词或短语是翻译的基本操作单位。

1.4 基于统计的翻译方法

基于统计的翻译方法是指利用统计算法自动地从双语平行文本中学习翻译知识的方法【7】。这种翻译方法借助翻译模型和语言模型实现源语言句子与目标语言句子的解码。统计机器翻译系统应用的翻译模型已历经三代发展:第一代是基于词的翻译模型, 把单词作为翻译的基本单位;第二代是基于短语的翻译模型, 翻译基本单位由单词扩展为具有泛化概念的“短语”;第三代是基于句法的翻译模型, 可以细分为形式上基于句法的模型和语言学上基于句法的模型。语言学上基于句法的模型以句法短语作为翻译基本单位;形式上基于句法的模型中应用频繁的是Chiang (2005) 提出的层次短语模型【8】, 该模型主要使用同步上下文无关文法将层次短语生成翻译规则作为操作的基本单位。

1.5 基于混合策略的翻译方法

由于以上不同翻译方法驱动的机器翻译系统取得的翻译结果存在自身难以克服的弊端, 计算技术专家开始在翻译后处理阶段或翻译过程中利用混合策略翻译方法。这种翻译方法旨在单词、短语、句子三个不同级别对多个单系统引擎输出的翻译假设进行多系统结果融合, 以此提高机器翻译系统的翻译质量。

2 当前机器翻译系统中的翻译单位分析

本文选取考察的机器翻译系统均为参与全国机器翻译研讨会翻译评测活动的系统。全国机器翻译研讨会 (Chinese Workshop on Machine Translation, 简称CWMT) 是自2005年以来举行的一年一度的机器翻译大会, 迄今为止会议举办方共组织过六次 (2007、2008、2009、2011、2013、2015) 机器翻译评测活动。本文的研究对象是2011年度、2013年度以及2015年度参与评测的机器翻译系统。

根据三届评测报告描述, 2011年度评测活动由15家国内单位和4家国外单位报名参加, 19家单位在9个不同的评测项目上共提交了66个参评主系统【9】;2013年度评测活动共有16家单位 (含1家国外单位) 参加, 16家单位在6个评测项目上共提交了44个有效翻译主系统【10】;2015年度评测活动有14家单位 (含1家国外单位) 参加, 14家单位在6个评测项目上共提交了24个有效参评主系统【11】。

通过对各年度参评机器翻译系统类型进行统计 (参见表1) , 发现评测活动中提交的主系统多为基于统计的机器翻译系统。2011年度统计型机译系统数量占据参评主系统数量的比例是45:66, 2013年度这一比例为35:44, 2015年度24个参评主系统中则有23个统计机器翻译系统。同时, 数据显示基于混合策略的机器翻译系统近年来风头正劲, 2011年度和2013年度分别有16个参评主系统和8个参评主系统应用了系统融合技术。另外可以看到纯粹基于规则的机器翻译系统正在淡出研究视野, 2011年度提交的基于规则的机译系统结果也是规则系统与统计后编辑技术相结合的产物【12】。

鉴于当前机器翻译的操作集中采用句级对齐文本, 因此本研究考察句级单位框架下机译系统的翻译单位分布。结果表明2011年度 (参见表2) 、2013年度 (参见表3) 和2015年度 (参见表4) 参评的机器翻译系统主要以短语或层次短语作为翻译基本单位。

当前机器翻译系统的翻译基本单位定位在短语层级具有以下原因。第一, 句子层作为翻译基本单位涉及的词汇分析和语法分析相对复杂, 在普通文本中词汇-语法一致的句子复现率低。第二, 词汇层本身具有语义上的离散性, 必须借助局部语境才能组成语言使用的单位。第三, 短语层作为翻译基本单位上接句子, 下承词项, 能够有效调整短语内部的单词顺序和句子内部短语之间的顺序。以“That girl in a red dress is my sister.”的英译汉翻译为例, 有道词典和小牛翻译的输出结果分别如下:

有道词典:那个女孩在一个红色的裙子是我的妹妹。小牛翻译:红裙子的女孩是我的妹妹。

分析以上两处译文发现, 有道词典以单词作为翻译基本单位, 根据双语词典查询将“in a red dress”识别为一一对应的单词, 从而得出了“在一个红色裙子”的翻译结果;小牛翻译则以短语作为翻译的基本单位, 根据相邻词汇的共选频率将“in a red dress”识别为一个多词组合单位, 并考虑到其与“that girl”的修饰关系, 从而输出了正确的翻译结果“红裙子的女孩”。

3 结束语

一直以来围绕翻译单位的话题不绝于耳, 国内外学者们各抒己见, 从不同视角提出的翻译单位有:“词素、词、短语、句子、段落、语篇”, “句群或语段”, “主述位”, “意义单位”, “修辞结构段”, “认知单位或思维注意力单位”等等。本文从机器翻译视角重新思考翻译实践中的具体操作单位问题, 发现短语和层次短语作为机器翻译系统的翻译基本单位最为常见。

参考文献

[1]邵艳秋.机器翻译相关术语简介[J].术语标准化与信息技术, 2010 (1) :25-27.

[2]701 Translator[DB/OL].https://www-03.ibm.com/ibm/history/exhibits/701/701_translator.html.Retrieved 2016, January 18.

[3]冯志伟.自然语言处理的形式模型[M].中国科学技术大学出版社, 2010.

[4]常宝宝.基于汉英双语语料库的翻译等价单位自动获取研究[J].术语标准化与信息技术, 2002 (2) :24-29.

[5]何莲珍.基于汉、英平行语料库的翻译数据库设计[J].现代外语, 2007, 30 (2) :191-199.

[6]程洁, 杜利民.EBMT系统中的多词单元翻译词典获取研究[J].中文信息学报, 2004, 18 (1) :55-61.

[7]刘占一.基于对齐技术的搭配获取及其在机器翻译中的应用研究[D].哈尔滨:哈尔滨工业大学, 2013.

[8]David Chiang.Hierarchical Phrase-based Translation[J].Com-putational Linguistics, 2007, 33 (2) :201-228.

[9]赵红梅, 吕雅娟, 贲国生.第七届全国机器翻译研讨会 (CW-MT2011) 评测报告[A].机器翻译机器翻译研究进展——第七届全国机器翻译研讨会论文集[C].2011.

[10]赵红梅, 谢军, 吕雅娟.第九届全国机器翻译研讨会 (CW-MT2013) 评测报告[R].第九届全国机器翻译研讨会 (CW-MT2013) , 2013年10月31~11月1日, 昆明.

[11]汪昆, 姜文斌, 杨海彤.第十一届全国机器翻译研讨会 (CW-MT2015) 评测报告[R].第十一届全国机器翻译研讨会 (CW-MT2015) , 2015年9月24~25日, 合肥.

词层翻译单位的翻译技巧 篇2

关键词:翻译技巧;翻译单位

1 省略

1.1 代词省略

英语代词用得多,汉语代词用的少,因此英译汉时要避免在句子里过多使用代词,否则译文会显得生硬

They provide themselves on their independence, their right to make up their own minds.

他们为能独立行事,为有权做出自己的觉得而感到自豪。

1.2 连接词省略

英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。汉语句法结构重意合,句中各成分多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。

If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

1.3 冠词省略

由于汉语中没有冠词,因此不定冠词(a, an)出表示“一”这个数量概念是需要译出之外,其他情况下往往省略不译

The American has a passion for grandeur.

美国人酷爱豪华的气派。

定冠词“the”翻译时如果名词前不加“这,那,该”就能清楚地表达意思那么the就可以不译。

The individual American is generous, but the American nation is hard.

美国人作为个人是慷慨的,但美国作为一个民族则是吝啬的。

2 加词

2.1 把不清楚的语义用更多的字讲清楚或者在译入语中用增减重复法调整语言结构

Now, signs of the upheaval are everywhere, from talk of the end of the 35 hour work in France, to landmark union deals throughout Europe.

现在到处有动荡不安的迹象,从法国人关于终结每周35小时工作制的议论,到欧洲各国劳资双方达成的具有标志性意义的交易,不一而定。

2.2 出于句法考虑,把原文中的省略成分补上

A.英语不及物动词后加上名词

Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.

在去非洲前,他学习了怎样骑马和射箭。

B.英语数词后加上量词

It is a tough job and nobody can help you.

这是件棘手的事情没人能帮你。

3 词性转换

两种语言因表达方式不同而需词类转换,一味追求词类对应效果会适得其反使译文生硬

常见的转译有:

3.1 动词,名词的互相转译

We can house you of the hotels are full. (动词)

如果旅馆满了,我们可以给你提供住处。(名词)

3.2 形容词,副词的相互转译

Saloon-bar patriots may be happy to read tabloid newspaper. (形容词)

沙龙酒吧里的爱国分子们会十分高兴地阅读通俗小报。(副词)

3.3 其他词与动词的互相转译

汉语中的动词用的比较多,一句话里有好几个动词,鉴于这一特点,在翻译的过程中,英语的不少词类都有可能转译成汉语的动词,如形容词,副词和介词。

A.可译成汉语动词的英语形容词大多是表达知觉,情感和欲望的形容词。

I am sure they will win the basketball game. (形容词)

我相信他们将打赢这场篮球赛。(动词)

B.可转译成汉语动词的英语副词大多是限在系动词后做表语用的副词,以及复合宾语中做宾语补助语用的副词。

The meeting was over and they all went home. (副词)

会议结束后他们都回家了。(动词)

C.可转译成汉语动词的英语介词一般含动作意义。

She is against smoking and drinking. (介词)

她反对吸烟和喝酒。

语言的七个层级各有不同翻译技巧,本文只从词的角度叙述了一些具体实用的翻译技巧,希望对读者在以后的翻译实践中有所帮助。

事业单位法人证英文翻译模版 篇3

事业单位法人证

People’s Republic of China Certificate of Public Institution with Legal Person Status(Duplicate)ShizhengNo.xxxxxxx Administration for Public Institutions Registration of China Valid period:xxxxxxx Name of Institutions:xxxxxxxxxxxxxxxx Aim and business scope:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Address:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Legal representative:xxxxxxxx Funding source:xxxxxxxxxxxxxxx Initial fund:¥xxxxxxxxx Managed by:xxxxxxxxxxxxxxx Registration authorities:Administration for Public Institutions Registration of China(seal)Mark of annual report

劳教单位半年政治工作小结 篇4

劳教单位半年政治小结

上半年以来,我所政工部门在所党委正确领导下和省局政治处的悉心指导下,围绕目标,以贯彻司法部《队伍建设规划纲要》为主线,以落实省局队伍建设会议精神为重点,在开展求真务实公正文明执法活动,协助所党委加强班子建设,抓好党建,强化民警教育培训,完善警务监督,深化人事改革以及加强自身建设等方面取得阶段性成果。现将主要小结如下:

一、认真开展求真务实公正文明执法教育活动。

根据省局部署和要求,我所紧密围绕“讲警德、守警规、严警纪”的主题,采取“三个一”的具体措施,扎实深入地开展公正文明执法教育活动。一是组织民警开展一个季度读一本书活动。前两个季度,我们利用各部门集中学习和民警自学等形式,组织全所民警学习了《司法行政干警法律知识读本》、《忠诚》两本书,通过读书活动,提高了民警公正文明执法意识,树立了终身学习的观念。二是举办一次警德警纪讲座,开展一次大讨论。三月中下旬,在省局统一安排下,我们组织了全所民警职工听取了司法警官学院xx教授专题讲座,随后以科队为单位展开“为谁执法、如何执法”大讨论,进一步加强了民警职业道德建设和职业纪律养成,提高民警队伍的整体素质。三是组织民警参加省局举办的先进事迹报告演讲活动。按照省局先进事迹报告巡回演讲活动统一安排,我们上报了xxx同志敬业爱岗、无私奉献的先进事迹,并选派人员参加演讲。通过树典型学先进活动,积极营造我所“学先进、整行风、创佳绩、比贡献”良好氛围。另“五个一”措施已在着手准备之中。

同时,为了抓好求真务实专项学习教育活动,我们组织以支部为单位对所辖部门人员学习了胡锦涛同志在中纪委三次全会上的讲话。要求每一位民警认真对照胡锦涛同志在讲话中提出需要解决的十个方面的问题,结合自身的思想实际和情况进行实事求是的查摆剖析,写出自我剖析材料。通过教育,使广大民警充分认识大力弘扬求真务实精神的极端重要性,进一步增强求真务实的自觉性,做到讲实话、办实事、求实效。使全体民警能积极响应所党委的号召,在实际中做到“三求真三务实”,即求适应我国国情的的劳动教养制度之真,务为社会稳定服务而立劳动教养之实;求适应社会发展创建现代化文明劳教所之真,务抓住机遇创办劳教特色之实;求适应当前形势需要突出行业教育属性之真,务德法兼治实施文明执法全面提高教育挽救质量之实。力争为我所劳教事业的创新与发展做出新的贡献。

二、积极协助所领导班子按照省厅局的要求,从党性锻炼和思想作风建设方面切实加强领导班子建设,所班子各成员基本达到厅党委倡导的“六种精神的带头人”、“四个模范的实践人”的要求。具体体现在:一是能遵循民主集中制的组织制度和领导制度,“三重一大”事项所班子能充分酝酿和讨论,民主决策机制日趋完善。二是所班子分工明确,思路清晰,能发扬求真务实、开拓进取的精神,所领导班子在原有分工的基础上,三位所领导对四个中队实行挂片包干,充分体现了深入一线,深实际和求真务实的精神。三是坚持中心组学习制度,做到每月学习一次。半年来,分别学习了胡总书记在中纪委第三次全会上的关于求真务实的讲话,党内监督条例、纪律处分条例、司法行政干警法律知识读本、《忠诚》等,在学习过程中,中心组各成员均能认真做好学习笔记,撰写好心得体会,做勤奋学习、终身学习的表率。四是能认真学习“三个代表”重要思想和法律法规知识,不断提高政治理论水平和依法行政水平。上半年,所领导班子成员参加了省局举办的“三个代表”培训班的学习和xx市人事局组织的依法行政和行政许可法的培训和考试,取得了优良成绩。

三、抓好党建,积极开展创建“党建先进单位”活动。按照省局目标责任状和市直党工委关于党建考评细则的要求,制定了第四轮党建创建计划、中心组学习计划等,对新的一轮的党建进行了全面部署,并按阶段有序地深入地开展。一是坚持和完善了党建领导体制和机制,建立健全党建责任制,主要负责领导亲自抓党建,班子成员全面履行职责,党员领导干部做到“一岗双责”。二是继续将“三个代表”的学习作为政治学习的重要任务来抓,上半年,所领导和有关部门负责人参加了省局举办的“三个代表”培训班学习。三是按照市直党工委的通知要求,深入开展调查摸底,为做好保持共产党员先进性教育活动做好准备。四是实行党员目标管理制度,按期开好党员民主生活会,

及时做好民主评议党员以及党费收缴与管理。五是做好党员发展。制定了xxxx党员发展计划,按“十六字”方针发展党员,做到坚持标准,程序规范,材料齐全。

四、不断完善警务监督,服务场所中心。警务是劳教人民警察队伍建设的一项主要内容,加强警务监督是队伍建设的客观需要和必然要求。我所警务监督去年在得到省厅、局的肯定后,继续以加强队伍建设为重心,以抓作风强素质为重点,积极开展以警容风纪纠察、岗位履职检查、执法执纪督查等主要内容的警务监督,并在实践中不断加以充实完善,逐步形成警务监督规范化、制度化。一是加强警务督查人员自身建设。熟练掌握警务监督内容和考核处理办法,规范自己的着装、敬礼、姿势、督查报告词、文明用语,按即定的形式和程序开展警务督查活动。同时根据上级要求和场所需要,多次征求意见,几易其稿,制订出具有可操作性的《警务监督实施细则》,在学中干,干中学,及时经验,把经验和做法上升为制度,实现从实践到理论的飞跃。二是要抓学习训练促养成。以科队、支部为单位,对警务监督的内容要求组织学习讨论,让民警明确哪些可为,哪些不可为。使各部门在“养成”上下细功夫、硬功夫。同时我们还利用10天的警体训练任务,对中队、护卫队及有关部门人员进行警体技能强化训练,逐个过关,使民警进一步增强组织纪律观念,做到警容严整、履职规范。三是抓考核,兑现奖惩,强化措施。督查小组坚持每周一次以上,深入到各部门、各岗位和劳教人员“三大”活动现场开展警务监督,对于重要节假日和重点时段,督查小组还适时开展突击检查,时常杀个回马枪。三名所领导利用日常和值班期间,不定期地巡视检查,尤其对警务监督中的热点和难点进行明察暗访,深入基层摸实情,通过调查研究,掌握了第一手材料。督查小组根据自己督查和领导巡视中发现的问题,对照细则,严考核,动真格,抓落实。四是抓典型,树标杆。今年,我们开始实行警务监督定期公开制度。每月底,警务督查小组对当月开展警务督查情况认真汇总,写明处理结果,并在公布栏上予以曝光;对典型事例和突出问题,在科队长会议上还进行通报或以文件形式在一定范围内予以通报。起到了处理1人,教育一片的成效。同时还将警务监督的结果与公务员考核、评先评优结合起来,评选出“十佳”劳教人民警察、警容风纪标兵和文明执法标兵,并在年终大会上进行表彰,以他们的先进性进一步推动警务监督活动的深入开展。

五、深入开展经常性教育培训。为了使干警队伍的政治、业务、技能素质得到全面提高,造就一支政治坚定、业务精通、作风优良、技能过硬、纪律严明,符合现代化文明劳教所要求的干警队伍。

遵照省局教育培训的总体要求,我所制定了实施计划,重点放在岗位培训和实用技能训练上。我们坚持理论联系实际、学用致的原则,采取脱产半脱产学习和在职学习两条腿走路的方针,努力提高教育培训质量,以求适应人事制度改革的实际的需要。在各类培训中,突出抓好更新知识、实用技能、现化科技和信息化知识的培训。上半年组织各类培训达100余人次,其中业务培训16人次,警衔晋升培训5人次,更新知识培训75人次,使教育培训内容丰富多样,有机地渗透到各项具体中,落实在职能岗位上。

六、认真做好组织人事,一是警衔评定及时准确。半年共办理了晋升警衔11人次,并严格按规定做好警务管理,按佩带范围发放和回收警衔标志和警官证。二是能及时在做好民警、职工的工资调整、工资资料的管理,月工资基金的追加等,半年来,共办理353人次的各类工资(贴津)的增加(追加),并按省厅、局要求做好全所人员核编信息的采集和录入上报。三是人事档案管理规范,各类统计报表上报及时。上半年,共收集上报省局政治处民警、职工正档材料323份,副档材料18份及时整理归档。

七、重视老干,扎实细致地开展好老干。一是思想认识到位。离退休老干部作为党和国家的宝贵财富,他们为我所劳教事业做出了不可磨灭的贡献,要把老干当作一项政治任务来完成,要带着感情去做好老干部,对老干部的感情,绝不仅仅是对老干部个人的感情问题,而是对党的历史、党的事业的感情。二是政策落实到位。我们不定期地组织老干部思想政治学习,传达上级文件,通报我所各项情况,继续落实好每年为每位离退休干部征订“一报一刊”,鼓励他们继续发挥余热,大力支持关工委,努力创造老有所为的条件。切实抓好老干部生活待遇落实,着重解决中存在的难点和热点问题。第三是管理服务到位。我们在生活上关心爱护老干部,经常电话联系,及时了解他们的身体状况和生活上的困难,做到重大节日有慰问,患病期间有探望,积极排忧解难,想方设法地加以克服解决。对待老干部来访要做到笑脸相迎,主动让座,周到细致。对待老干部反映的问题,有问必答,要使老干部高兴而来,满意而归,使政治处成为“老干部之家”。

此外,我们加强对群团组织领导,通过抓好“党建带团建”,建设学习型团组织,工青妇组织做到组织到位、制度规范、活动正常、作用明显。

九、存在不足方面。

从总体上看,目前仍然存在各职能部门的作用发挥不够充分,队伍的活力有待增强的问题,下半年,我们要紧抓全省会议在我所召开的有利契机,充分利用警务监督和所务公开两项载体,全面提高队伍建设的整体的战斗力和凝聚力。

及时做好民主评议党员以及党费收缴与管理。五是做好党员发展。制定了xxxx党员发展计划,按“十六字”方针发展党员,做到坚持标准,程序规范,材料齐全。

四、不断完善警务监督,服务场所中心。警务是劳教人民警察队伍建设的一项主要内容,加强警务监督是队伍建设的客观需要和必然要求。我所警务监督去年在得到省厅、局的肯定后,继续以加强队伍建设为重心,以抓作风强素质为重点,积极开展以警容风纪纠察、岗位履职检查、执法执纪督查等主要内容的警务监督,并在实践中不断加以充实完善,逐步形成警务监督规范化、制度化。一是加强警务督查人员自身建设。熟练掌握警务监督内容和考核处理办法,规范自己的着装、敬礼、姿势、督查报告词、文明用语,按即定的形式和程序开展警务督查活动。同时根据上级要求和场所需要,多次征求意见,几易其稿,制订出具有可操作性的《警务监督实施细则》,在学中干,干中学,及时经验,把经验和做法上升为制度,实现从实践到理论的飞跃。二是要抓学习训练促养成。以科队、支部为单位,对警务监督的内容要求组织学习讨论,让民警明确哪些可为,哪些不可为。使各部门在“养成”上下细功夫、硬功夫。同时我们还利用10天的警体训练任务,对中队、护卫队及有关部门人员进行警体技能强化训练,逐个过关,使民警进一步增强组织纪律观念,做到警容严整、履职规范。三是抓考核,兑现奖惩,强化措施。督查小组坚持每周一次以上,深入到各部门、各岗位和劳教人员“三大”活动现场开展警务监督,对于重要节假日和重点时段,督查小组还适时开展突击检查,时常杀个回马枪。三名所领导利用日常和值班期间,不定期地巡视检查,尤其对警务监督中的热点和难点进行明察暗访,深入基层摸实情,通过调查研究,掌握了第一手材料。督查小组根据自己督查和领导巡视中发现的问题,对照细则,严考核,动真格,抓落实。四是抓典型,树标杆。今年,我们开始实行警务监督定期公开制度。每月底,警务督查小组对当月开展警务督查情况认真汇总,写明处理结果,并在公布栏上予以曝光;对典型事例和突出问题,在科队长会议上还进行通报或以文件形式在一定范围内予以通报。起到了处理1人,教育一片的成效。同时还将警务监督的结果与公务员考核、评先评优结合起来,评选出“十佳”劳教人民警察、警容风纪标兵和文明执法标兵,并在年终大会上进行表彰,以他们的先进性进一步推动警务监督活动的深入开展。

五、深入开展经常性教育培训。为了使干警队伍的政治、业务、技能素质得到全面提高,造就一支政治坚定、业务精通、作风优良、技能过硬、纪律严明,符合现代化文明劳教所要求的干警队伍。

遵照省局教育培训的总体要求,我所制定了实施计划,重点放在岗位培训和实用技能训练上。我们坚持理论联系实际、学用致的原则,采取脱产半脱产学习和在职学习两条腿走路的方针,努力提高教育培训质量,以求适应人事制度改革的实际的需要。在各类培训中,突出抓好更新知识、实用技能、现化科技和信息化知识的培训。上半年组织各类培训达100余人次,其中业务培训16人次,警衔晋升培训5人次,更新知识培训75人次,使教育培训内容丰富多样,有机地渗透到各项具体中,落实在职能岗位上。

六、认真做好组织人事,一是警衔评定及时准确。半年共办理了晋升警衔11人次,并严格按规定做好警务管理,按佩带范围发放和回收警衔标志和警官证。二是能及时在做好民警、职工的工资调整、工资资料的管理,月工资基金的追加等,半年来,共办理353人次的各类工资(贴津)的增加(追加),并按省厅、局要求做好全所人员核编信息的采集和录入上报。三是人事档案管理规范,各类统计报表上报及时。上半年,共收集上报省局政治处民警、职工正档材料323份,副档材料18份及时整理归档。

单位政治理论学习制度(范文) 篇5

为了不断提高本院工作人员的政治理论水平和政策理论水平,树立正确的人生观、价值观,学会用正确的立场、观点、方法观察、分析和解决问题,特制定本政治理论学习制度。

1、认真学习马列主义毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发展观,学习时事政治,拓展工作思路。

2、每周坚持一天政治理论学习,学习由各部门、各演出团组织,并认真做好学习笔记。

3、单位集体的政治理论学习,每月组织一次,由院总支书记或受院总支书记指派的其他院领导负责组织学习。学习时间的通知、学习场所和相关的保障由院综合行政办公室负责安排。

4、学习计划和学习内容由院党总支按照厅机关党委布置的学习计划和要求负责制订和实施,各部门、各演出团结合实际组织学习,做到集中学习与分散自学相结合,专题讨论与交流体会相结合。

5、政治理论学习要做到:有组织、有计划、有材料、有笔记、有心得,以灌输式为主;学文件,读报纸、刊物,看网络资料,以及以报告会,讨论会、民主生活会等形式进行。

6、全体干部职工必须保证规定的学习时间。组织政治理论学习时,要做到无特殊原因不处理工作,无特殊情况不接待客人。如确因有特殊情况不能参加学习者,须向院综合行政办公室主任请假,经同意后方可不参加,否则按旷工处理。

7、如遇特殊情况、工作繁忙无法按规定的时间组织学习时,可另行安排学习时间,并作好提前通知。

8、除正常的集体学习外,主张自学,提倡全体干部职工要挤时间学,多读书、读好书,读一些政治理论书籍,提高政治理论和政策理论水平,努力成为政治理论强的工作者。

9、建立学习档案,记录每个同志参加学习的情况,集体学习要时要有记录和考勤。每季度进行一次学习检查,包括笔记、出席情况等,以检查、督促每个同志的学习情况。

政治外宣翻译策略探析 篇6

受经济全球化和政治多极化两个过程的刺激, 世界进入全球传播时代。全球传播最主要的内容便是国际间的新闻及相关评论的传播, 政府 (也包括许多非政府组织) 把全球传播和对外宣传当做维护本国利益、推行对外政策必不可少的重要手段。由此, 政府愿意并主动倾注大量人力、财力, 并鼓励各种传媒机构为国家利益服务。我国外宣翻译担负着维护国家利益, 反映我国真实发展情况和树立良好形象的重要使命, 对外宣传的重要性愈显突出。本文通过实例阐述政治外宣翻译的主要特征, 提出针对其特征的翻译策略。

2政治外宣翻译的主要策略

2.1 “以我为主”的翻译策略

政治外宣翻译中有大量的、具有中国特色的词汇。中国特色词汇与中国的特有事物、现象密切相关, 并带有鲜明的时代特点, 而这些事物、现象正是对外宣传中不可或缺的重要组成部分, 也是政治外宣翻译的难点所在, 但这些问题又是可以解决的。凡是能用一门语言表达的就能用另一门语言表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语, 以适当方式重组原文形式和语义结构来进行交际 (谭载喜, 1999) 。针对政治外宣翻译中存在的特色词汇, 我们以“以我为主”作为政治外宣翻译的基本立场。“以我为主”就是从我国的根本利益出发, 旗帜鲜明、逻辑清晰、完全正确地向国外读者介绍说明中国的国家制度和方针政策。译者应自觉地认识自己的文化传统, 发扬自己的文化传统, 在确立自己的文化价值中学会解决处理文化接触问题并与其他文化共建人类文化。在这种背景之下, 中国英语应运而生, 满足了政治外宣翻译的需求。

信息内容准确无误地传达是外宣政治翻译的首要要求。对于政治外宣翻译中具有中国文化特色事物的翻译, 外交部外语专家王弄笙说:“有些汉语的词句和表达方式, 在英语的语库中无法找到现成的答案。在此情况下, 不可能修改原文来迁就英语。唯一的办法便是依据英语的语言规律, 创造出新词或词组。”这些新词和词组译成英文可以称为“中国英语” (China English) 。

例如:“八荣八耻” (socialist concept of honor and disgrace——eight dos and don’ts) ;“十一五”计划 (The Eleventh Five-Year Plan) 。

虽然存在文化差异, 但因中国英语符合英文的语义和句法结构, 外国读者也可以理解其中的意思。这种翻译方法不同于只考虑逐字对应的“硬译”, 因其不仅遵守词法和句法规律, 而且尊重语境。中国英语是以语义翻译为主, 同时利用交际翻译优点的翻译方法。它最大的优势在于充分发挥汉语的语言表达功能, 客观、准确地再现原文的内容和特色文化, 从而实现对外宣传的目的。

对于具有中国特色的政治术语, 适当采用中国英语进行翻译是可行的, 这种翻译手段可以归结为“异化”手法。但要达到理想的翻译效果, 综合运用其他翻译策略和技巧是必不可少的。总体来看, 归化、异化并举, 直译、意译兼用才是正确的翻译策略。张健教授在《新闻翻译教程》一书中指出:“归化是文化特性的诠释, 而异化则是文化特性的保留, 即译文不仅要忠实地传达原文‘说了什么’, 而且要尽可能展示原文是‘怎么说’的, 以便最大限度地再现原文在语言文化上的特有风味。换句话说, 归化是指以原文化为归宿, 要求译者向读者靠拢, 用读者所习惯的表达方式传达原文的内容;异化是指以原语文化为归宿, 要求译者向作者靠拢, 采用相当于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容。”归化翻译体现了向目标语言的倾斜, 旨在发挥目标语的优势, 并充分利用其文化因素, 使译文更好地被异国读者接受, 具体翻译方法上有意译的倾向。但在政治外宣翻译中, 对特色词汇的处理应更多地采用异化及直译方法, 这是由外宣的根本目的和性质决定的。外宣就是要向国外宣传中国、介绍中国, 为此, 异化翻译和直译无疑是最好的选择。

2.2 兼顾“交际功能”和“读者意识”的翻译策略

纽马克 (Peter Newmark) 在《翻译问题探讨》 (Approaches to Translation) 一书中称其对翻译的主要贡献在于语义翻译理论和交际翻译理论。纽马克认为语义翻译重视原语文化和内容的传真;而交际翻译则强调目的语文化读者的接受能力和实际的交际效果。交际翻译认为译者可以增加帮助读者理解的词汇, 还可以对原作进行必要的修改整合, 使原作屈从于目的语与目的文化。

事实上, 政治外宣翻译也不例外。它一方面需要准确地传达原文的信息内容, 侧重于语义翻译;另一方面还要达到宣传目的, 实现交际功能。因此, 政治外宣翻译就是要本着李长春同志提出的“三贴近”原则 (即坚持贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需要, 贴近国外受众的习惯) , 通过沟通介绍, 使在文化传统和意识形态上和我们有着显著差异的国家的人们关注、了解并接受社会主义中国, 吸引国际社会对中国更多地关注, 塑造温和、友好、负责任的大国形象, 从而更好地推动我国的对外交往。

如果说“以我为主”强调的是政治外宣翻译的文化自觉意识和译文的政治忠实性, 那么“交际翻译”则侧重于研究如何满足读者的意识需求。因此, 政治外宣翻译需要潜心研究外国文化和外国读者的心理思维模式, 善于发现和分析中外文化的细微差异和特点, 时刻不忘要按照国外读者的思维习惯去把握翻译。根据国外读者的思维习惯, 对中文原文进行适当的加工, 比如删减或增加背景内容。

很显然, 如果机械地翻译涉及我国政治体制的内容, 很可能引起误解。张健教授指出:“翻译的服务对象是读者, 离开读者, 翻译是没有意义的。既然如此, 译文必须至少要让读者读得懂。为了让读者读懂, 为了让读者获得原语的信息 (包括隐含的信息) , 译者要依据译语的语言习惯和读者的接受能力对原语的文字进行必要的加工。加工的方法是多种多样的, 包括词性转换、增词与减词、正译与反译等等。所有这些方法实际上都是在对原文进行解释。可以说, ‘解释’也是一种加工, 使译文能够为读者所接受。”

例如, 有文章说, “在中国, 共产党是执政党, 此外还有八个民主党派”。由于西方媒体长期不负责任地负面报道, 那里很多人错误地认为共产党不讲民主, 他们会很自然地把共产党和民主党派当一对儿反义词来理解。因此, 当他们读到这样的译文:“In China, the Communist Party is the party in power. Besides, there are also eight democratic parties.”他们的错误理解是“中国实施的是共产党的一党专政, 此外还有八个民主党派”。事实上, 中文“民主党派”一词有其特定的历史含义, 但是直译产生的后果就是这样严重。译者在外宣翻译的过程中应该利用对译入语读者的了解指导自己的翻译实践活动, 可以把这句话中的“democratic parties”译为“other political parties”, 就会淡化译文读者头脑中国共产党和民主党派对立的错误印象。政治外宣翻译应该积极主动地针对不同国家、不同阶层的译文读者进行调整, 使其了解真实的中国。如果译文有悖于英语的语言表达习惯和读者的思维习惯, 不仅达不到对外宣传的目的, 而且势必会破坏中国的国际形象。

2.3 坚持“译者主体性”原则

政治外宣翻译要求译者要清楚中国的文化背景, 尤其要具有厚重的中外政治、经济知识基础, 才能准确地宣传我国的国家政策。同时, 译文还要在表达方式、格式措辞等方面符合该文体在译入语中的习惯。胡庚申教授曾提出“以译者为中心的翻译适应选择论”, 明确了译者的中心主导地位 (胡庚申, 2004:4) 。他强调翻译实践可以采取“三维”转换的翻译方法, 即在多维度适应与适应性原则之下, 相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换 (胡庚申, 2004:133) 。也就是说, 译者的主体性可以界定为在尊重翻译对象的前提下, 为实现翻译的目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性, 其本质特征是翻译主体自觉的文化意识和人文品格, 最佳的翻译就是与原语适应度最高的翻译。

译者的主体性可以表现在方方面面, 但最为明显的还是表现在具体的翻译过程中。翻译过程是翻译活动的重要环节, 也是译者主体性表现得最为显著的层面。政治外宣翻译的目的是让译文读者准确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨, 取得良好的宣传目的。

译者的主体性还体现在能动地表达上。能动地表达不仅是译者主体性的彰显, 使译者主体性得到最大程度的发挥, 而且是政治外宣翻译中最核心的环节, 是最终决定译文优劣的关键。

3结论

政治外宣翻译不仅涉及语言文字、文化背景和翻译技巧, 而且事关国家利益、国家形象、方针政策、领土和主权等方面的政治问题。因此, 译者需不断地加强自身修养, 明确汉英语言风格差异, 熟悉中西思维方式区别, 了解社会政治背景, 提高政策水平, 坚定自己的政治立场。译者在翻译过程中还要充分发挥自己的中心主导作用, 既要保留政治外宣文本本身所具有的严肃性和准确性, 同时又要反映中国政治文化的特点;既要传达原文的风格特点, 还要考虑译文的行文习惯和译文读者的接受能力。只有这样, 才能更忠实地传递原语信息的内涵和外延, 避免不必要的漏译和误译, 在对外宣传中发挥更好的沟通与交流作用。

参考文献

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004.

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的外语工作[J].中国翻译, 2004, (6) .

[3]刘雅峰.译有所为, 译者何为-——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究[J].山西师范大学报, 2008, (3) .

[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[5]伍永花, 王慧娟.论中国英语在政治外宣资料翻译中的合理性[J].科技促进发展, 2007, (12) .

[6]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译, 2004, (1) .

[7]张健.新闻翻译教程[M].上海:上海科技教育出版社, 2008.

[8]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

以命题为单位的英汉翻译路径探究 篇7

【关键词】英汉翻译 命题 路径

罗杰·贝尔曾将翻译过程比喻为不同语言的人描述在同一幅画,虽然描述的方式千差万别,但最终听话人脑中会清晰地形成同一幅画。也就是说,翻译翻的是“意”,而非“形”,追求意义对等,而非形式对等。

一、韩礼德的及物性与命题的关系

系统功能语言学认为,语言是人类社会活动的产物。作为人类交际工具,它承载着各种各样的功能。韩礼德把语言的元功能分为三种:概念功能、人际功能和语篇功能。其中,概念功能是指语言对人们在现实世界(包括内心世界)中各种经历加以表达的功能,涵盖人、物及相关环境因素。及物性则是表现概念功能的一个语义系统。

及物性系统作为一个语义系统,它把人们对现实世界和内心世界的经验用若干个过程表达出来,为表达概念功能所需要的认知内容提供选项,主要是参与者、过程和环境成分。其中,环境成分包括程度、地点、方式、原因、伴随、主题和角色;参与者指的是参与这一过程的人或物;对于过程,韩礼德将及物性系统阐述为六种过程:物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程和存在过程。一般句中的过程是通过谓词担当,本文主要以命题为单位,并不区分不同过程,所以下文涉及到的过程均用谓词替代。谓词是表示行为、事件、性质、状态的词语,是语义结构的核心元素,其义素结构带有槽位,需要填充参与者。及物性就是判断谓词和参与者之间是否有语义组合关系的概念逻辑。

命题是由一系列概念(concept)组成的语义单位。其中一个概念处于核心地位,其他概念通过一定关系与其构成联系。所以命题揭示的是小句参与者、过程和环境成分之间的逻辑关系。其中处于核心地位的是过程(谓词),通过匹配其对应的参与者和环境成分,就可以形成一个命题。如“Tom give Mary a flower”一句中,参与者是“Tom和Mary”,谓词是“give”。

二、谓词、命题和小句的关系

谓词、命题和小句之际存在着密切的联系。谓词是命题的核心,每个谓词对应的参与者和环境成分可以构成一个命题;命题是句子的意义所在,命题内容是“投射在句法结构上的语义逻辑关系”,也就是说,命题的意义决定符合语法的句子是否有意义。

没有命题为依托的句子即使符合语法也没有实际意义,一般情况下命题体现在句子成分上有其对应关系:谓词一般充当小句的谓语或动词短语;参与者一般是小句的主语、宾语或话题对象;环境成分体现为各种状语。同样是在“Tom give Mary a flower”一句中,谓词give对应语法成分是谓语动词;参与者Tom和Mary分别对应的是主语和宾语。这是自然对应——语义结构和语法结构相一致,这时翻译通常不会出现障碍。翻译障碍一般出现在非一致式话语中,但只要两个句子的语义结构成分相等,概念关系相等,参与者关系不变,那么两个句子的命题必定相同。就翻译而言,如果英汉语表达的命题内容一致,就满足了语义对等的要求,译文也因此达到语义层面的准确标准。

谓词语义结构是抽象表达式,命题内容将抽象的语义结构具体化,词汇作为概念的载体体现了命题的具体内容,语法以特定的形式和规则把词汇组成符合特定语言表达习惯的句子,这就是谓词、命题和小句的关系。翻译语义等值取决于命题内容的对等,这使翻译路径的提出成为可能。

三、以命题为单位的英汉翻译路径

黄忠廉在《小句中枢全译说》中讲到,多语可以共同反应同一对象,尤其是反应同一事件,换言之,同一命题可以用不同语言表达,这便是语际转换的原理。可以看来,命题是普遍存在于所有语言当中,不依附于某一具体语言,是所有语言的基础。所以英汉翻译的核心就是用译入语的符号和语法规则转述源语的命题内容,追求命题对等。实现命题对等的翻译路径为:

1.识别谓词;

2.根据谓词填充相应的参与者,提取命题;

3.选择符合译入语语法规则或言语习惯的表达方式,按一定逻辑关系将命题进行重组。

由此产出的译文内容上不会偏离原文,形式上符合译入语的表达习惯,可达到忠实通顺的目的。由于英汉一致式句子不会出现翻译难点,所以本文选取一些英汉非一致式句子来进行分析,以更好地体现以命题为翻译单位的合理性。

例:Their vigilance is protecting America.

分析:该句谓词是protect和vigilance,分别填充相应的参与者之后形成两个命题:“They protect America”和“They are vigilant”。按汉语的表达习惯,该句可译为“他们以高度的警惕保护着美国”。

四、小结

英译汉中,只要确保双语命题对等就可以获得语义等值效果。希望以命题为翻译单位的翻译路径探究可以为英汉翻译提供了一种新的思路。

参考文献:

[1]Bell Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice.New York:Longman Inc,1993.

[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.

政治单位翻译 篇8

我市获表彰的5家单位高度重视思想政治教育宣传工作,认真贯彻中央和自治区的决策部署,围绕建设社会主义核心价值体系和构建社会主义和谐社会,充分发挥思想政治工作统一思想、凝聚力量、理顺情绪、化解矛盾的作用,自觉服从中心、服务大局、服务群众,不断开拓创新,探索出了许多先进理念、新方法和新机制,在加强和改进思想政治教育工作中发挥了良好的带头、示范作用,为我市经济社会建设提供了强有力的思想保证和精神动力。(钟小启)

来源:玉林新闻网-玉林日报(本文来源:人民网)随着社会发展的不断加快,企业员工受各种思想观念影响的渠道明显增多、程度明显加深,社会心理也发生了巨大而深刻的变化。即墨公司创新内容方式,准确把脉员工思想,引导员工树立正确的人生观和价值观,走出了一条思想政治工作的新路子。在思想政治工作中,即墨供电公司贴近基层、贴近群众、贴近实际,注重传统教育与创新内容相结合,强化了全员学习,牢固坚持每周组织员工开展政治学习,通过党风廉政报告会、诚信教育大讲堂、专题讲座等形式,丰富了教育载体。同时在公司范围内成立了“读书会”,开展了“读书月”活动,员工把“学习工作化、工作学习化”的学习理念融入到生活和工作中,学习效果大大提升。加强了典型选树。加强员工典型的“推选、培育、宣传、使用”4项机制建设,每季“职工之星”评选,培养了一批具有鲜明行业特色、体现时代精神、富有感召力和影响力的先进典型群体。使其先进事迹和人物特征成为加强员工队伍建设的生动教材,在公司形成了学习先进、争当先进、赶超先进的良好风气。打造了文化引领。以国家电网公司统一的优秀企业文化建设为主线,组织开展了“企业文化知识竞赛”、“我是国家电网人”品牌形象展和“爱岗敬业先进人物报告会”等一系列主题教育实践活动,凝聚了人心,鼓舞了斗志,进一步提升了企业和员工的文明素质。拓展了教育空间。该公司注重把思想政治工作深入到员工八小时外,以情感人,用情交心,不断拓展思想政治工作领域。相继开展了员工廉洁文化教育、道德规范教育、青年员工教育等思想教育工作,通过邀请员工家属参观工作现场,组织文明家庭评选、“我身边的共产党员”主题演讲等活动,使思想教育渗透到日常工作和生活的方方面面,渗透到每一名员工家庭中,为员工更好的投入到各项工作打下了稳定的后方基础。通过创新思想政治工作的内容方式,即墨公司努力让员工在工作中体验价值和认同感,充分体现了“健康生活,体面工作”的理念,员工的气更顺了,劲更足了,精神面貌更好了,为企业发展提供了持久、源源不断的精神动力。(胡青海 于淑英)(本文来源:齐鲁网)南开大学: 傅佩缮 张 健 袁 婧 赵桂敏易勇军 魏占玲 李 军天津大学: 乔建生 孙 颖 张 颖 吴金克李 庚 刘秀国 刘 岩天津医科大学: 林 萍 邱良雪 张 健天津师范大学: 张 玥 王 琳 李 青 郭尚维天津工业大学: 陈树发 杨国强 蒲徐波天津科技大学: 李建中 张 炜 曾昭晔天津财经大学: 黄 娜 吴 华天津理工大学: 吴建华 吴 洁 肖辉君天津中医药大学: 李正全天津商业大学: 鲁晓翔 郭卫中中国民航大学: 李 冰 何喜莲河北工业大学: 张雪莹 李 雪 汪学勇天津职业技术师范大学: 李春华 薛 刚天津外国语大学: 孙 元天津体育学院: 胡文强天津美术学院: 史雅宁天津音乐学院: 林 剑天津城市建设学院: 杨 萍 贾凤勇天津农学院: 倪立民天津职业大学: 王 敬天津广播电视大学: 金 凯天津天狮学院: 王 颖天津市大学软件学院: 刘 津天津医学高等专科学校: 尹俊新天津中德职业技术学院: 刘国强天津城市建设管理职业技术学院: 李 维天津滨海职业学院: 唐家玲天津工程职业技术学院: 毛凤麟天津青年职业学院: 李志义天津渤海职业技术学院: 张振鸣天津广播影视职业学院: 赵海龙天津电子信息职业技术学院: 冯万新天津机电职业技术学院: 孙家春天津现代职业技术学院: 张

会彬天津公安警官职业学院: 张廷雨天津轻工职业技术学院: 尹春源天津商务职业学院: 陈 岩天津国土资源和房屋职业学院: 李秀红天津开发区职业技术学院: 闫金奎天津艺术职业学院: 高 晶天津交通职业学院: 胡月梅天津冶金职业技术学院: 王洪艳天津石油职业技术学院: 王洪波天津城市职业学院: 刘亚梅天津铁道职业技术学院: 李 静天津工艺美术职业学院: 张爱领天津生物工程职业技术学院: 宋星滺天津海运职业学院: 李榆强天津市工会管理干部学院: 王秀春南开大学滨海学院: 宁 博天津大学仁爱学院: 吴 迪天津师范大学津沽学院: 宋智勇天津医科大学临床医学院: 张 玺天津商业大学宝德学院: 刘桂莉天津财经大学珠江学院: 沙雪婷天津理工大学中环信息学院: 崔朝晖天津外国语大学滨海外事学院: 宋海霞天津体育学院运动与文化艺术学院: 陈 红北京科技大学天津学院: 叶振楠天津市政法管理干部学院: 张玉峰和平区: 邱新玲 曹春东 吴明龙 李伍星陈毓颖 胡 静 李连群 刘 文高劲梅 周 琦 王 玫河东区: 朱 静 王 强 张 骏 李文革杨军红 柳 爽 高歌今 张 民鲍彦霞 王美华河西区: 邢爱武 钱丽梅 王 弘 王洪花杨伟云 刘 莉 薛 梅 徐晓春宋莉娜 高 洁 鲁 丽 谢 晖南开区: 刘津萍 庞志荣 刘玉娟 司乃祥牛力增 巩丽玲 刘明娜 李 琪尹立新 刘燕霞 杨文艳 刘文凤河北区: 尔兆新 张津叶 陆玉凤 张 梅周玉楼 张秀芝 方新清 张稳艳范玉堂 刘玉林红桥区: 张文清 潘晓晶 陶 冶 刘 辉王秋英 陈 婷 杨 健 杨 玲滨海新区: 孙舒翔 鲍吉洪 张文敏 于国春李登焕 张 彤 崔慧梅 郭庆忠张 谦 刘丽文 韩秀英 李 红刘洪计 王秀文 吴成雪 史宝江孙重芬 高庆贤 李孝忠 常喜珍房义兰 王少义 刘润福 徐振平李 燕 李 理 邓 华 李丽萍孙志明东丽区: 刘秀山 韩宝国 董凤霞 李洪香白宝娜 赵玉林 李本富西青区: 张彦旭 齐 江 高则智 阎瑞娟赵金旺 孙俊艳 张 严 张广军津南区: 刘凤霞 杜玉华 杜升福 马春义刘春珍 王淑珍 刘瑞华 陈艳起 王长荣北辰区: 李 宁 刘福颖 狄建成 杜玉宽王金成 梁 峰 谢 瑞 苗 芊尚志伟武清区: 林向阳 张秀波 郎学刚 董建文王长明 王 鹏 布玉强 赵玉良蒋有为 李 清 何亚杰 赵克良苏文发宝坻区: 王瑞庆 潘景学 刘秀辉 兰建强冯志军 窦冬梅 史永明 尹庆鸿李桂婷 韩振东 刘俊涛 安桂艳常学禄 张维记宁河县: 庞福谦 陈绍义 付玉梅 孙士杰王连合 于振军 张 红 张兆文静海县: 高 洁 陈允英 刘云霞 孙立文于惠敏 尹学东 王志强 苏喜顺魏永胜 高永泉 刘桐华蓟县: 王小奇 苏艳平冀树敏 戴宏伟 孙德新冯瑞娟 胡国付 孙秀芹 张庆荣 于水新刘凤霞 乔建星 闫起旺 刘文成 张占山许学超 王泽润 李汝东铁厂: 王志强市教委直属: 刘树荣 廉 朝 刘宏坤 刘 浩杜瑞文中职学校: 吴传福 万 静 石有信 朱胜国韩景梅 刘庆霞 刘春梅 任德来田 芬 张凤敏 陈 玲(本文来源:天津网-天津日报)企业思想政治工作是统一职工思想、凝聚团队力量、推动企业科学发展的有力武器。面对当前生产经营日益严峻的新形势,企业思想政治工作只有坚持观念、内容、方法和队伍不断创新,才能更好地为企业改革发展服务。这就要求企业思想政治工作必须适应新形势和新的发展环境,认真研究思想政治工作的特点和规律,探索新办法,开辟新途径,开创企业思想政治工作的新局面,更好地发挥其在促进企业改革、稳定和发展中的积极作用。实际工作中,思想政治工作应该从以下几个方面进行创新。

一、观念的创新企业思想政治工作要顺应发展潮流,在科学发展观指导下,树立符合时代变化和企业发展的新观念,通过观念创新达到思想认识的新飞跃,实现工作思路的新突破。

1、树立思想政治工作的民主与法制观念。要摆正思想政治工作主客体之间的关系,确立双方平等地位,增强民主观念,形成互动关系,使双方在民主和谐的关系中,达到平等沟通、相互影响、自觉转化、共同提高的目的。

2、树立思想政治工作的形象观念。企业的竞争也是形象的竞争。思想政治工作不仅要强化对内宣传,还要加强对外宣传。通过宣传企业形象,打造企业品牌,展现企业精神面貌,提高企业知名度,从而引导员工振奋精神、鼓舞士气,增强员工自豪感和归属感。思想政治工作者在广大职工群众心目中的形象,既影响着思想政治工作的生机和活力,更关系到思想政治工作的成效乃至党组织的形象。

3、树立思想政治工作的竞争和效益观念。这样可以最大限度地激发思想

政治工作主体的活力,调动思想政治工作者研究新问题、解决新问题的积极性,促使思想政治工作自觉地优化自身机制和管理。

二、内容的创新现代企业制度下的思想政治工作,既不能搞形式主义,也不能空洞地不切实际地讲理论。要紧紧围绕企业的中心工作,立足于企业的客观实际和员工的思想实际来设置工作内容,要把特定时期员工所关心的热点、难点和疑点问题,作为思想政治工作的主要内容加以重点解决。特别是要善于把握时代脉搏,摸清思想状况,抓住存在的突出问题,将大量鲜活的富有时代气息的内容作为重要素材,从而提高思想政治工作的说服力,提升干部职工的思想、作风、能力和水平,推动企业经济的全面协调可持续发展。

三、方法的创新思想政治工作的工作方法、手段都要不断创新以适应新形势的要求。一是加快建立思想工作信息网络的建设。思想政治工作要充分利用网络等现代信息手段,有针对性地开展网上宣传,扩展思想政治工作的力度。二是要把思想政治工作的内容通过一些有益的活动,不知不觉渗透到职工的头脑中,并变成职工的自觉行动。思想政治工作既要运用大会、大课等传统的教育载体,又要因地制宜地采用电化教育、讨论交流等形式,寓教于乐,相得益彰,增强教育的新鲜感。引导员工在轻松的氛围中统一思想,提高认识,为构建和谐企业营造良好环境。

四、队伍的创新要做好企业思想政治工作离不开一支作风扎实、思想过硬、保障有力的工作队伍。企业要实现思想政治工作内容、形式等方面的创新,首先要在队伍建设上进行创新,既发挥党务人才的作用,又发挥专业技术和管理人员的作用,提高政工队伍整体素质,开创思想政治工作的新局面。要引进优秀的政工人才,为政工队伍增加新的成分,补充新鲜血液,并在实际工作中,加大政工人才的培训力度,创造有利于他们脱颖而出的良好环境。此外,还要拓宽政工干部的知识面,通过各种途径提高其政治素质、业务素质、思想道德素质和科学文化素质,使每一名政工干部都成为懂技术、懂业务、会管理的高素质思想政治工作者。现代企业思想政治工作,是一项如何引导员工、教育员工、塑造员工、培养员工的综合性工作,是企业必不可少的生命线和向心力,而创新是思想政治工作永恒的主题。在新形势下,思想政治工作不仅要体现针对性、实效性和导向性,还要紧跟时代步伐,把握时代脉搏,顺应时代要求,在加强中改进,在改进中创新。既要借鉴和继承传统方法,又要在继承与运用中不断充实新内容,积累新经验,探索新方法,在创新中不断开创思想政治工作的新局面,为企业改革发展提供强有力的思想保证。(本文来源:中工网)新闻事件“2012年8月22日,是一个刻骨铭心的日子,也是一个令人羞愧的日子,更是一个披肝沥胆的日子„„”连日来,张贴在淮北矿业集团亳州煤业公司食堂门口以及区队办公楼两处公开栏里的这封公开信,以及问责书,引来众多职工驻足观看,同时也引发了干部职工的广泛争议。领导挨了批评,是不是应该让大家知道?多数职工认为,受批评、被问责是对单位工作的否定,是让领导丢面子、伤自尊的事情,为了维护领导的权威和单位的稳定,应该避而不谈。一些职工认为,应该以会议或者通报的形式在中层干部中“通气”,说明问责的原因和需要采取的整改措施,点到为止就行了。而该公司领导认为,应该把被问责的领导姓名以及问责的原因、内容、整改措施在公司范围内全面公开,以增强全体干部职工的危机意识和责任意识,达到传递压力、提振精神、坚定信心、团结一致干工作的目的。今年上半年,亳州煤业因为采场地质条件复杂等原因,未能完成集团下达的原煤产量任务,盈亏指标、煤质灰分和综合成本等也超过年初计划。8月22日,集团领导带领机关部门工作人员来到亳州煤业就这“三超一低”对该公司党政主要领导进行经营责任问责和诫勉谈话。“只为成功想办法,不为失败找借口。”面对上级的问责,该公司领导认为,无论条件如何困难,无论理由如何充足,没有完成集团下达的经营任务是不争的事实,作为党政主要领导负有不可推卸的责任,对于上级组织的批评与问责,应该深刻反思、无条件接受。与此同时,公司党委书记赵峻强以“顾全大局勇担当、和舟共济奔达产”为题,亲自撰写了《致公司全体职工的公开信》,号召全体干部职工视问责为激励,变压力为动力,知耻而后勇、知难而攻坚、知责而奋进,坚定不移地打赢安全和经营两个翻身仗,提高矿井产能、实现矿井达产。公开

信一经张贴,立刻在广大干部职工中引起强烈反响,大家纷纷表示,痛定思痛、提振精神、坚定信心、团结一致,为完成公司各项任务目标而努力奋斗。为进一步提高矿井产能,该公司召开了“保持纯洁性、喜迎十八大、达产争奉献”主题教育实践活动动员大会,号召党员干部率先垂范、攻坚克难,形成万众一心、决胜达产的强大合力。围绕“矿井要达产,我该怎么办”这一命题,以安全生产、提升产能、减亏增盈为方向,组织全体职工广泛深入讨论工作中存在的问题和改进措施,为提高产能和矿井达产提供精神动力。(吕刚)编辑点评晓 燕期待真正的“面子工程”文中企业之所以“起波澜”,是因为,我们大多数人在日常工作生活中,过于珍视面子。一般情况下,犯了错都习惯于藏着掖着,生怕被人发现,更别说是领导挨了批评。人非圣贤,熟能无过?无论多谨慎,都难免有出现失误或者犯错的时候,领导干部也不例外。部分领导之所以缺少认错的勇气和纠错的诚意,重要的原因,就是认为那样有碍面子、有失身份、有损威严。作为领导干部,要群众相信你,必须对群众讲真话,特别是要勇于承认自己的缺点和错误。以有则改之、无则加勉的开明心胸,善待群众的批评和建议,既有利于有效防止、及时纠正工作中可能出现的偏差,更有利于把工作做得更出色,这样的领导不仅不会丢面子,相反能够给群众好感,赢得良好口碑。文中企业领导被问责是因为工作不力,如果按照“面子理论”,把所受的批评隐瞒下来,企业的职工不明就里,一团和气,就不会产生应有的压力和危机感,工作又怎么能迎头赶上?所谓“知耻近乎勇”,把羞耻和勇敢等同起来,是要人知道羞耻并勇于改过是一种值得推崇、夸耀的品质。我们常常批评一些官员喜欢搞“面子工程”、“形象工程”,其实,领导干部善于发扬批评和自我批评的作风,勇于认错,回应批评,及时纠正工作中存在的错误,才是真正的“面子工程”、“形象工程”。这样的“面子工程”,一定能够赢得理解、获得尊敬,大大提升工作的力度和成效。(本文来源:中工网)本期调研话题:创先争优落“地”有“声”走进中国铁建电气化局集团石武客专(河南段)四电系集成工程项目部,各种奖牌琳琅满目:“标准化管理项目部”、“质量管理先进单位”、“先进党工委”、“创先争优先进单位”、“四好领导班子”、“先进基层党组织”„„该项目部之所以能做到“安全稳定、质量可靠、效益良好、期到必成”,关键是在全体党员干部中强化树立责任意识、表率意识和群众意识,当好企业利益的守护人、拼搏奉献的带头人和联系群众的贴心人。企业利益的守护人由该项目部承建的四电系统集成工程,正线里程达571公里,合同总额为32.5亿元,是中铁建电气化局集团组建以来承建的建设里程最长、投资规模最大、建设标准最高、示范效应要求最严的高速铁路客运专线。社会政治影响大,区域经济辐射功能强,项目部领导班子和全体参建职工深感使命光荣、责任重大。如何把压力变为动力,把紧迫感变为责任感,科学有序地推进工程施工?项目部党工委书记林京闽专门书写了“一生能修几条路、少留遗憾多创优”的巨幅标语,挂在项目部,以此来激发党员干部的责任心和自豪感。与此同时,在全体党员中开展了“我是谁、为了谁、依靠谁”的“三谁”课题大讨论。开展了“投身石武、创业石武、奉献石武、建功石武”,以及“肩负重任、强化责任、让群众信任”的共产党员创先争优竞赛活动。122名党员在自己的承诺中纷纷表示:一定要在最艰巨、最困难、最棘手的工作岗位上,干好身边事,带好身边人,恪尽党员职能、展示党员形象。党工委书记林京闽在抓好项目思想政治工作的同时,重点肩负起了征地拆迁这项棘手的工作。两年多来,成功化解了43起阻工事件,未发生任何强征强拆等违纪事件,既保证了施工生产顺利进行,又保证了社会的稳定。拼搏奉献的带头人项目部党工委下属16个党支部,122名党员。党工委要求全体共产党员扛红旗、亮身份、践承诺、攻难关、当先锋。带头学习提高,带头争创佳绩,带头服务群众,带头遵纪守法,带头弘扬正气,并做出公开签字承诺。项目部领导班子成员和关键岗位的中层领导干部的照片、联系方式公开上墙,接受群众监督。同时,党工委紧密联系施工生产实际,开展了“石武客专党旗红,共产党员当先锋”;“党员示范岗”、“党员示范工程”;“党员五在前”、“我为党旗增光添彩”等丰富多彩的主题实践活动,共设立了122个党员示范岗,组建了30多个

上一篇:峨眉山月思君夜作文700字下一篇:弱势群体的社会保障